1016万例文収録!

「最初の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 最初の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

最初の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 888



例文

(3) マレーシア又は条約国若しくは所定の外国で開催される公式の又は公認の国際博覧会の対象物である商品又はサービスについて,当該商品又はサービスが最初に展示された日から6月以内にマレーシアで商標の登録を出願する商標登録出願は,その請求により,当該商品又はサービスがその博覧会で最初に展示された日に当該出願をしたとみなされる。例文帳に追加

(3) An applicant for registration of a trade mark whose goods or services are the subject matters of an exhibition at an official or officially recognised international exhibition in Malaysia or in any Convention country or prescribed foreign country and who applies for registration of that mark in Malaysia within six months from the date on which the goods or services first became the subject matters of the exhibition shall, on his request, be deemed to have applied for registration on the date on which the goods or services first became the subject matters of the exhibition. - 特許庁

出願は,次の項目をインドネシア語で記載して総局に対してするものとする。 (a) 年月日 (b) 出願の完全な名称,国籍,住所 (c) 出願が代理を通して提出される場合は,代理の完全な名称及び住所 (d) 当該標章が色彩の要素を使用する場合は,その色彩 (e) 出願が優先権を伴って提出される場合は,最初の出願の国名と日付例文帳に追加

An application shall be made in writing in the Indonesian language to the Directorate General by stating a. The date, month and year; b. Complete name, nationality and address of the applicant; c. Complete name and address of the proxy, if the application is filed through one; d. Colors, if the mark uses color elements; e. Country and filing date of the original application, if the application is filed with priority right.  - 特許庁

13.3. 自然又は法によって異議の申立てがされた場合又は紛争が起こった場合は、自己の決定を正当化する機会のみが与えられている最初の審査官を含まない3の審査官で構成される合議体及び知的財産庁の主任審査官が、申立て受理後30日以内に当該事項につき審理し裁決をするものとする。例文帳に追加

13.3. Where an opposition is filed by a natural or legal person or a dispute arises, a collegial body constituting of three examiners, not including the first examiner but giving him an opportunity to justify his decision, and a chief examiner of the Intellectual Property Office shall, within 30 days from the date of receipt of the complaint, review and rule on the matter. - 特許庁

その他日本で最初にブリキの大量製出に成功したり、北海道造肥料社長、日本ペイント会長、歌舞伎座共同代表、品川銀行、千代田生命保険相互の創立で取締役、日本瓦斯取締役、日本造絹糸(のち帝)監査役、など多くの会社、銀行、等の経営者・役員を務めた。例文帳に追加

He succeeded in mass production of tin-plate for the first time in Japan, and served as a corporate manager or a director for many companies including financial institutions, such as the president of Hokkaido Jinzo Hiryo (Hokkaido chemical fertilizer), the chairman of Nippon Paint Co., Ltd., the co-representative of Kabuki-za Theater, the director of Shinagawa Bank, the first director of Chiyoda Life Insurance Company when it was founded, the director of Nichigas Inc. and the auditor of Nippon Jinzokenshi (Japan rayon yarn) (later Teijin Ltd.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この後、個認証部26によりカメラ部25にて撮影された画像から再び顔画像が検出され、その顔画像の特徴に基づく認識結果が最初の人物と同じ物であると判断された場合には、再生状況記憶部13に記憶されている再生位置アドレスの位置から再生を開始する。例文帳に追加

After that, when the facial image is detected again from the image photographed by the camera part 25 by the personal identification part 26 and when it is judged that a recognition result based on features of the facial image is that of the same figure as the first figure, playback is started from a position of the playback position address stored in the playback status storage part 13. - 特許庁


例文

当該出願は,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における最初の出願日から6月以内に,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における当該出願を行った者又はその者の法定代理若しくは譲受が,単独で若しくは他と共同で,しなければならない。例文帳に追加

The application shall be made within six months from the date of the first application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization by the person by whom such application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization was made, or by the legal representative or assignee of the person either alone or jointly with any other person.  - 特許庁

政治家としては最初は昌泰元年(898年)の讃岐国権掾という下級官に過ぎなかったが、醍醐天皇即位後はその外戚として重用され、延喜3年(903年)内蔵助に抜擢され、延喜9年(909年)に蔵、延喜17年(917年)に蔵頭、延喜21年(921年)に参議、延長_(元号)5年(927年)に従三位権中納言、延長8年(930年)に中納言兼右衛門督に累進した。例文帳に追加

At the beginning of his political career in 898, he only achieved the low-ranking position of a junior third rank official in Sanuki Province, but after Emperor Daigo--to whom he was related by marriage--ascended to the throne he gained appointments of greater importance; in 903 he was appointed Uchikuranosuke (assistant chief of the inner palace warehouses), promoted to Kuroudo (Imperial Secretary Officer) in 909, further promoted to Kurudo gashira (Chief of the Imperial Secretariat) in 917, followed by Sangi (Royal Advisor) in 921, Chunagon (vice-councilor of state), Jusanmi (Junior Third Rank), in 927, and finally in 930 held the posts of both Chunagon and Uemon no kami (Chief of the Right Gate Guard).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある者が登録簿から商標を抹消するための((1)又は(3)に基づく)申請をするために依拠する権利又は利害が他に帰属することになった場合は,当該他は,関連する事実を登録官又は(該当する事情に応じて)裁判所に通知し,最初に言及した者に代わって申請となることができる。例文帳に追加

If the right or interest on which a person relied to make an application (under subsection (1) or (3)) to obtain the removal of a trade mark from the Register becomes vested in another person, the other person may, on giving notice of the relevant facts to the Registrar or the court (as the case requires), be substituted for the first-mentioned person as the applicant.  - 特許庁

(1) ある者が,回覧物若しくは公告その他の方法で,登録されている若しくは登録されていると最初に言及する者により主張される商標の侵害訴訟若しくは法的手続きで,又は他の何らかの類似法的手続きでを脅す場合,被害者は,脅しをかけている者が当該商標の登録所有者又は登録使用者であるか否かにかかわらず,次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 最初に言及する者に対して訴訟を起こすこと (b)脅しは不当であるという旨の宣言,及び,その脅しを続けることへの差止命令を取得すること,並びに (c) (該当する場合)自らが被った損害を回復すること。但し,最初に言及する者が,当該商標は登録されており,かつ,その法的手続きが脅かされた行為は当該商標の侵害をなす,又は脅かされれば侵害となるであろうことを裁判所に納得させた場合を除く。例文帳に追加

(1) Where a person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with an action or proceeding for infringement of a trade mark which is registered, or alleged by the first-mentioned person to be registered, or some other like proceeding, a person aggrieved may, whether the person making the threats is or is not the registered proprietor or the registered user of the trade mark - (a) bring any action against the first-mentioned person; and (b) obtain a declaration to effect that the threats are unjustifiable and an injunction against the continuance of the threats; and (c) recover such damages (if any) as he has sustained, unless the first-mentioned person satisfies the court that the trade mark is registered and that the acts in respect of which the proceedings were threatened constitute, or, if done, would constitute, an infringement of the trade mark. - 特許庁

例文

パリ同盟の加盟国又はラトビアが優先権の承認に関して協定を締結している他の国若しくは複数の国の連合に対し, 所定の手続に基づいて意匠出願を行った者, 又は当該の権原承継は, 同一の意匠に関する出願をラトビアにおいて行うときに, 最初の出願の出願日から6 月の期間につき, 優先権( 条約による優先権) を有する。例文帳に追加

A person who in accordance with the prescribed procedures has filed a design application to any Member State of the Paris Union or to any other state or a union of states, with which Latvia has entered into an agreement regarding the recognition of the right of priority, or the successor in title of such person, upon filing an application of the same design in Latvia, shall have the right of priority (convention priority) for a period of 6 months from the filing date of the first application. - 特許庁

例文

3 この法律の施行の際現に存する信用協同組合等がその理事若しくは清算に対し、又は理事若しくは清算がその信用協同組合等に対して提起する訴えについて当該信用協同組合等を代表すべき者に関しては、施行日以後最初に招集される通常総会の終結の時までは、この法律の施行後も、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) With regard to the person to represent a credit cooperative, etc. in an action filed by a credit cooperative, etc., which already exists at the time of the enforcement of this Act, against its director or liquidator or an action filed by a director or liquidator against said credit cooperative, etc., the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

優先権出願には,同一の商標について,パリ条約の加盟国又は世界貿易機関の加盟国において出願された1以上の先の出願に基づいた優先権を主張する旨の請求を含めることができる。ただし,その出願又はその権原承継が,最初の出願日後6月以内に国家特許庁に出願する場合に限る。例文帳に追加

The application may contain a request claiming the priority of one or more previous applications duly filed for the registration of one and the same mark in the State party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation if the applicant or his successor in title files an application to the State Patent Bureau within a period of six months from the date of filing of the first application or applications. - 特許庁

異議は書面で申し立てるものとし, その中で異議申立の主張及び引用した本法の規定を明示する。前記期間の満了後は,異議申立は, 当該異議の最初の法的根拠を変更( 拡張) することはできないが, 審判部の決定が下される前は,当該異議が依拠する事実を確認( 説明) する追加の書類及び物件を提出することができる。例文帳に追加

After the expiration of the time period referred to, the submitter of an opposition is not entitled to alter (expand) the initial legal basis of the opposition, but may, before the decision of the Board of Appeal is taken, submit additional documents and materials that confirm (clarify) the facts on which the opposition is based. - 特許庁

の医療情報のマルチデータ読み込み・入力機能、データ管理・解析・表示機能、健康自己管理を促すエンターテインメント・ゲーム機能と通信機能を備えた、生活習慣病についての強力なバイオフィードバック効果を持つ小型端末で、さらに医療機関、自治体あるいは国家レベルでの医療情報のデータベース化の際に、最初に個の測定データを統一管理できる、小型端末。例文帳に追加

SMALL TERMINAL WITH FUNCTIONS OF READING AND INPUTTING MULTI-DATA ON PERSONAL MEDICAL INFORMATION, OF DATA MANAGEMENT, ANALYSIS, AND DISPLAY, AND OF ENTERTAINMENT, GAME, AND COMMUNICATION TO FACILITATE SELF-MANAGEMENT FOR HEALTH, HAVING STRONG BIO-FEEDBACK EFFECT ON LIFE-STYLE RELATED DISEASE, WHICH ALLOWS UNIFIED MANAGEMENT OF MEASURED PERSONAL DATA AT FIRST WHEN DEVELOPING MEDICAL INFORMATION DATABASE AT MEDICAL INSTITUTE, OR LOCAL/NATIONAL GOVERNMENT - 特許庁

鎌倉殿である源頼家の独裁権を掣肘するため1199年に開始された十三の合議制が原型であるが、評定衆として制度化されたのは1225年、鎌倉幕府の執権北条泰時が、摂家から迎えた若年の鎌倉殿の藤原頼経が名目上支配する幕府政治を、有力御家による合議により運営するべく設置したのが最初である。例文帳に追加

Hyojoshu originated from the council system with 13 councilors started in 1199 to restrain the dictatorship of MINAMOTO no Yoriie, and was established as a system by Yasutoki HOJO, the regent of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), in 1225 to operate the government under the nominal control of the young Lord of Kamakura, FUJIWARA no Yoritsune from a regent family, by the leading immediate vessels of the Lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1883年3月20日の工業所有権の保護に関するパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)の締約国である外国において商標登録出願を行った個又は法であって,爾後6月以内にノルウェーにおいて商標登録出願を行った者は,新規の出願が最初の出願と同時に行われたものとみなすよう主張することができる。例文帳に追加

Any person or legal person who has filed an application for registration of a trademark in a foreign state that is a party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or the WTO Agreement of 15 April 1994 Establishing the World Trade Organization and who, within six months thereafter, applies for registration of the trademark in Norway, may claim that the new application be considered to have been filed at the same time as the first application. - 特許庁

寄託された生物学的物質へのアクセスは,次に述べる態様による試料の分譲によりなされる。最初の出願公開日から特許付与までの間は,試料分譲を請求するあらゆる者(以下「請求」という。)への又は出願が限定する場合は独立の専門家に限っての分譲,又は例文帳に追加

Access to the deposited biological material shall be provided through the supply of a sample: between the first publication of the application and the granting of the patent, to anyone requesting it (hereinafter referred to as the "petitioner") or, if the applicant so request, only to an independent expert, or after the patent has been granted, and notwithstanding cancellation of the patent, to anyone requesting it.  - 特許庁

第13条5.及び6.,第14条3.,第15条1.,第17条1.,第18条4.,第25条1.並びに第34条1.,2.及び4.に規定する期限は,出願,商標所有者若しくは国際登録の所有者,又はその代理による請求書の提出及び所定の手数料の納付後,1回延長することができるが,最初の期限の満了日後2月を超えてはならない。例文帳に追加

Following the filing of a written request and payment of the fixed fee by the applicant, the proprietor of a mark or the holder of an international registration, or his representative, the time limits provided for in paragraphs 5 and 6 of Article 13, paragraph 3 of Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 17, paragraph 4 of Article 18, paragraph 1 of Article 25, and paragraphs 1, 2 and 4 of Article 34 of this Law may be extended once but for not longer than two months from the day of expiry of the initial time limit. - 特許庁

(18) 出願が,最初に提出した形でのクレームについての翻訳文を送付しなかった場合は,OSIMは出願に対し,その翻訳文を 90日以内に提出すべき旨を通告する。通告において指定されている期限内に,欠落していた翻訳そのものが提出されない場合は,OSIMは別に提出された,翻訳されたクレームを基にして手続を遂行するものとする。例文帳に追加

(18) Where the applicant fails to send the translation of the claims as originally filed, OSIM shall notify the same to submit the translation within 90 days; in case where the missing translation is not submitted within the time limit specified in the notification, OSIM shall carryon the procedures based on the filed translated claims. - 特許庁

官僚出身の方が役職につくのは絶対に最初からゼロとかということになりますと、昨日総理がおっしゃられたように貴重な材の有効活用という点からベストかどうかという判断もございますので、有能な材を適材適所で選んだ結果こうなったというふうに私は理解しております。例文帳に追加

If we are to entirely exclude former civil servants from these executive posts, we may not be able to make the best selection from the viewpoint of making the most of the precious human resources that the Prime Minister mentioned yesterday. I understand that these appointments have been made from the viewpoint of selecting competent people and assigning the right person to the right post.  - 金融庁

(2)に定める場合においては,特許庁は,最初に提出した書類中の特許庁が列挙するすべての不備を出願が除去した日を登録出願日として確定し,また,(3)に定める場合においては,特許庁は,(1)に列挙する登録出願の要素で欠落するものすべてを出願が自発的に提出した日を登録出願日として確定するものとする。例文帳に追加

In the case specified in subsection (2) of this section, the Patent Office shall establish the date on which the applicant has eliminated all the deficiencies in the initially submitted documents as listed by the Patent Office as the filing date of the registration application and, in the case specified in subsection (3) of this section, the Patent Office shall establish the date on which the applicant submitted all the missing elements of the registration application as listed in subsection (1) on the applicants own initiative as the filing date of the registration application.  - 特許庁

差押が最初から不当なものであることが立証された場合において,申立が差押に係る商品について第146条[1]の規定に基づく申立を維持したか又は遅滞なく宣言(第147条[2]の第2文)を行わなかったときは,申立は,差押の結果処分権者に生じた損害を賠償する必要があるものとする。例文帳に追加

Where the seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under Section 146(1) in respect of the seized goods or has not made a declaration without delay (Section 147(2), sentence 2), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to the right of disposal.  - 特許庁

登録官は,商標が指定商品又はサービスを他の商品又はサービスから識別することができるか否かの問題を決定するに当たっては,最初に,商標が指定商品又はサービスを他の商品又はサービスから識別するのに本質的に適している程度を考慮しなければならない。例文帳に追加

In deciding the question whether or not a trade mark is capable of distinguishing the designated goods or services from the goods or services of other persons, the Registrar must first take into account the extent to which the trade mark is inherently adapted to distinguish the designated goods or services from the goods or services of other persons.  - 特許庁

放送番組を記録(録画)したりその記録した番組を再生したりする記録再生装置において、利用者が指定した登場物の顔画像と記録された番組内に登場する登場物の顔画像とを照合し、両画像の一致が得られた場合、当該照合を開始してから最初に一致が得られた時点から当該番組を再生する。例文帳に追加

The recording and reproducing apparatus for recording (video-recording) a broadcast program and reproducing the recorded program collates a face image of a character designated by a user with a face image of a character played in the program and reproduces the program when the coincidence is first obtained from the start of the collation after both the images are coincident. - 特許庁

カルタヘナ協定若しくはパリ条約の締約国又はカルタヘナ協定締約国からの出願に互恵的保護を認めている国において最初になされた出願については,出願若しくはその権原承継が当該出願日から6月以内にペルーで行う出願に関する優先効が認められる。例文帳に追加

The first application validly filed in a Member Country of the Cartagena Agreement or in a country party to the Paris Convention, or in another country that grants reciprocal treatment to applications from Member Countries of the Cartagena Agreement shall confer on the applicant or his successor in title a right of priority of six months within which to apply for registration in Peru. - 特許庁

(6) (4)に規定した場合においては,特許庁は,出願最初に提出した特許庁の列挙した書類に存在するすべての不備を除去した日を特許出願日とし,また,(5)に規定した場合においては,特許庁は,(1)に列挙した特許出願書類に存在する欠落要素のすべてを出願が自発的に提出した日を特許出願日としなければならない。例文帳に追加

(6) In the case specified in subsection (4) of this section, the Patent Office shall establish the date on which the applicant has eliminated all the deficiencies in the initially submitted documents as listed by the Patent Office as the filing date of the patent application and, in the case specified in subsection (5) of this section, the Patent Office shall establish the date on which the applicant submitted all the missing elements of the patent application as listed in subsection (1) on the applicants own initiative as the filing date of the patent application.  - 特許庁

第 7 条 (1) (2)に従うことを条件として,長官は,出願に係わる通信を次の者と行わなければなら ない。 (a) 単独出願の場合は,当該出願,又は (b) 2 以上の出願の場合は, (i) 1 又は複数の他の出願によりそれらの代理として行為することを委任された出願, 又は (ii) (i)に従って委任された出願のいない場合は,願書に最初に記名された出願例文帳に追加

7. (1) Subject to subsection (2), the Commissioner must conduct correspondence that relates to an application with (a) the applicant, if there is only one applicant; or (b) if there is more than one applicant, (i) the applicant authorized by the other applicant or applicants to act on their behalf, or (ii) the first applicant named in the application, if no applicant has been authorized in accordance with subparagraph (i). (2) The Commissioner must conduct correspondence that relates to an application with an agent if their agency has not been revoked and the agent is named (a) in the application; or (b) in a notice under section 14.  - 特許庁

「権限ある通信者」とは,出願に関して,次の者をいう: (a) 当該出願が発明者により出願された場合は,次の者。ただし,当該発明者の特許を受ける権利又は当該発明に係わるすべての利益の移転について特許庁に登録されておらず,かつ,特許代理が選任されていない場合に限る。 (i) 唯一の発明者 (ii) 2以上の共同発明者全員により共同発明者のために行動することを授権されたそれら共同発明者のうちの1,又は (iii) 2以上の共同発明者が存在し,かつ,何れの発明者も(ii)に従って授権されていない場合は,願書に最初に記載された発明者,又はPCT国内段階出願の場合は,国際出願に最初に記載された発明者 (b) 特許復代理が選任されている場合又は第21条に従って特許復代理を選任することが必要とされている場合は,特許復代理,又は (c) (a)及び(b)が適用されない場合は,第20条に従って選任された特許代理例文帳に追加

Authorized correspondentmeans, in respect of an application, (a) where the application was filed by the inventor, where no transfer of the inventor’s right to the patent or of the whole interest in the invention has been registered in the Patent Office and where no patent agent has been appointed (i) the sole inventor, (ii) one of two or more joint inventors authorized by all such inventors to act on their joint behalf, or (iii) where there are two or more joint inventors and no inventor has been authorized in accordance with subparagraph (ii), the first inventor named in the petition or, in the case of PCT national phase applications, the first inventor named in the international application, (b) where an associate patent agent has been appointed or is required to be appointed pursuant to section 21, the associate patent agent, or (c) where paragraphs (a) and (b) do not apply, a patent agent appointed pursuant to section 20;  - 特許庁

イ 当該移転をした資産及び負債の適格現物出資の時の価額と当該移転をした資産及び負債の法第六十二条の四に規定する直前の帳簿価額との差額に相当する金額を当該外国法のその要件を最初に満たさないこととなつた日の属する事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。例文帳に追加

(a) The amount equivalent to the difference between the value of the said transferred assets and liabilities at the time of a qualified capital contribution in kind and the book value of the said transferred assets and liabilities immediately prior to the qualified capital contribution in kind as prescribed in Article 62-4 of the Act shall be included in gross profits when calculating the amount of the said foreign corporation's income for the business year containing the day on which it first became unable to satisfy the requirements;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 借地借家法第四十一条の事件の申立て、同条の事件における参加の申出(申立として参加する場合に限る。)又はその申立て若しくは申出についての裁判に対する抗告(次号に掲げるものを除く。)の提起 却下の裁判の確定又は最初にすべき審問の期日の終了前における取下げ例文帳に追加

(iv) the filing of a petition for a case set forth in Article 41 of the Land and Building Lease Act, an application for intervention in a case set forth in said Article (limited to cases of intervention as the petitioner) or an appeal against a judicial decision made on such petition or application (excluding those listed in the following item): the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first hearing date; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その背景には皇太后が実子の竹田皇子の擁立を願ったものの、敏達の最初の皇后が生んだ押坂彦大兄皇子(舒明天皇の父)の擁立論が蘇我氏に反対する勢力を中心に強まったために、馬子と皇太后がその動きを抑えるために竹田皇子への中継ぎとして即位したのだと言われている(だが、竹田皇子は間もなく死去してしまう)。例文帳に追加

Behind this, there is a story that the Empress Dowager hoped for enthronement of her biological son Prince Takeda, but because an opinion for enthronement of OSHISAKA no Hikohito no Oenomiko became stronger, centering around the opponents of the Soga clan and, in order to suppress that movement, Umako and the Empress Dowager decided that she be enthroned (however, before long, Prince Takeda passed away).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口宣は最初の行に出された年月日を書いてからその下に一字分を開けて「宣旨」という2文字を書き入れ、次の行以後にその内容を記し、最後の行には勅旨の奉者(受けた者)の位署(蔵所における官職・その他の兼官職・氏名)の後にその下に小さく「奉」の1文字を据える。例文帳に追加

This was the form of kuzen: Put the date of issue in the first line; then two Chinese characters '宣旨' (senji) on the second line from the date line; below the line of the two Chinese letters, the contents of the senji; and isho (the government post at kurodo dokoro, an additional post, and name) of hosha (the personnel who receive it) of the imperial edict, with a Chinese character '奉' added in a size smaller than that of the other letters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし,第41条(4)により停止期間が延長された場合において出願からの請求があったときは,補償の額は分割して,すなわち,最初の延長の開始前の期間に関する第1回分,連続した2回の延長の間の期間に関する第2回分,及び最終の延長の開始から停止措置の解除に至る間の期間に関する最終回分に分けて決定される。例文帳に追加

If, however, the term of suspension has been extended by virtue of Article 41(4), at the applicant’s request the amount of the compensation shall be determined in instalments, the first relating to the period prior to the commencement of the first extension, the next to the period between two successive extensions and the last to the period from the commencement of the last extension to the termination of the suspension; - 特許庁

それまでの新制は、従来から行われてきた法令の性格を残した「新しい禁制」としての新制に留まっていたのに対し、長保元年令は中世における新制公布の最大の動機である天相関説に由来する攘災と政治再建のための「徳政」の推進という理念に基づいて定められた最初のものであった。例文帳に追加

While shinsei before Chohogannenrei were no more than a "new ban" which retained characteristics of the former laws, Chohogannenrei was the first to be established based on the idea of promotion of "virtuous rule" for eradicating disaster and rehabilitating politics, originating from tenjin sokansetsu (one of ancient Chinese views of the world and political thought, the theory that there is close relationship between human action or political affairs, personnel affairs, and natural phenomenon), which was the main motivation for issuing shinsei in the medieval period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の出願をした者又はその権原承継が同一の発明に関して同一の特許当局に後の出願をした場合は,後の出願時に先の出願が公衆に利用可能とされることなく,かつ,権利を残すことなく取り下げられ,却下され又は拒絶されて,既に優先権の基礎として役立っていない場合に限り,後の出願を優先権の基礎として援用することができる。例文帳に追加

If the person who filed the first application or his successor in title has filed a subsequent application with the same patent authority, relating to the same invention, the subsequent application may be cited as a basis for priority, provided that at the time of filing of the later application the earlier application was withdrawn, dismissed, or rejected without having become available to the public and without there being any rights subsisting, and had not served as a basis for priority.  - 特許庁

第三条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月三十一日に設立された社団法商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条 第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五 十年十月三十一日に設立された社団法商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金 協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.”  - 経済産業省

(2) 出願が複数の標章に関係する場合には,イタリア特許商標庁は,出願に対し,期限に従うことを条件として,残りの標章のそれぞれについて最初の出願の日から効力を有する別の出願をする権限をもって,その出願を単一の標章に限定するよう求めるものとする。例文帳に追加

2. If the application concerns more than one mark, the Italian Patent and Trademark Office shall request, subject to a time limit, the applicant to limit his application to a single mark, with the faculty of filing separate applications for each of the remaining marks, having effect from the date of the initial application. - 特許庁

発明者が出願又は特許所有者であり,かつ,年金の納付がその者にとって著しく困難であるとノルウェー工業所有権庁が判断した場合は,その者が年金の最初の納付期日以前に請求することを条件として,ノルウェー工業所有権庁は期限の延長を認めることができる。例文帳に追加

If the inventor is the applicant or the patent holder and the Norwegian Industrial Property Office finds that the payment of the annual fee involves considerable difficulties for him, the Norwegian Industrial Property Office may grant an extension of the time limit, provided he requests this not later than the date on which the annual fee falls due for the first time. - 特許庁

(1) 一定の手続に従ってパリ同盟の加盟国,世界貿易機関の加盟国,又は優先権の承認に関する協定をラトビアが締結している他の国若しくは連合組織に特許出願又は実用新案出願を行った者であって,同じ発明に関してラトビアにおいて特許出願を行った者又はその権原承継は,最初の出願の日から12月間優先権を有する。例文帳に追加

(1) A person or his or her successor in title, which according to certain procedures has filed the patent application or the application of utility model in any member state of the Paris Union, member state of the World Trade Organisation or any other state or union with which Latvia has concluded an agreement regarding the recognition of priority right, filing the patent application in Latvia in relation to the same invention, shall have the priority right within a time period of 12 months from the date of the first application. - 特許庁

具体的に言うと、国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組に基づく特定の紛争鉱物のデュー・ディリジェンスのガイダンスがある暦年の6月30日までに利用できるようになったならば、発行がその紛争鉱物にその枠組を使用しなければならない最初の報告期間は次の暦年である。例文帳に追加

Specifically, if due diligence guidance for a particular conflict mineral under a nationally or internationally recognized due diligence framework becomes available prior to June 30 of a calendar year, the first reporting period in which issuers must use the framework for that conflict mineral will be the subsequent calendar year. - 経済産業省

しかし、OECDやその他の組織がそのようなデュー・ディリジェンスの枠組を2013年7月1日以降、2014年6月30日より前に採択したならば、それらの紛争鉱物を有する発行がその枠組を使用しなければならない最初の報告期間は2015年1月1日に開始し、その鉱物に関する特定開示報告書の提出期限は2016年5月31日となる。例文帳に追加

If, however, the OECD or another body adopts such a due diligence framework on or after July 1, 2013, but before June 30, 2014, the initial reporting period for issuers with those conflict minerals to use the framework will begin on January 1, 2015 and their specialized disclosure reports with respect to those minerals will be due on May 31, 2016. - 経済産業省

持統天皇が文武天皇に譲位をして太上天皇になったのが最初であり(皇極天皇が弟・孝徳天皇に譲位した例はあるが、このときには「太上天皇」号は存在しておらず、また、その後斉明天皇として重祚している)、江戸時代後期光格天皇が仁孝天皇に譲位するまで、計62の上皇が存在した。例文帳に追加

The first Emperor to become Daijo Tenno was Emperor Jito, who handed over the throne to Emperor Monmu, (though there is an example of Empress Kogyoku, who transferred the throne to her younger brother Emperor Kotoku, but at this time, there was no title of 'Daijo Tenno' and, thereafter, she acceded to the throne again as Empress Saimei) and up until Emperor Kokaku handed over the throne to Emperor Ninko in the late Edo period, there were 62 Joko's in total.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の出願をした者又はその権原承継が,同一の発明について同一の当局に後の出願をした場合は,当該後の出願を優先権の基礎として主張することができる。優先権主張の基礎とされることもなく,取り下げられ,棚上げされ又は拒絶されていることを条件とする。例文帳に追加

If the person who filed the first application or his successor in title has filed a subsequent application relating to the same invention with the same authority, the subsequent application may serve as a basis for claiming priority provided that, at the time of the filing of the subsequent application, the first application has been withdrawn, shelved or refused without having been made available to the public and without leaving any rights outstanding or having served as a basis for claiming priority.  - 特許庁

特許を受ける権利は,発明者又はその権原承継に帰属する。2以上の者が共同して発明を行ったときは,特許を受ける権利はこれらの者の共有に属する。複数の者が互いに独立して発明を行った場合は,この権利は,当該発明の出願を最初に特許庁にした者に属する。例文帳に追加

The right to a patent shall belong to the inventor or his successor in title. If two or more persons have jointly made an invention, the right to the patent shall belong to them jointly. If a number of persons have made an invention independently of each other, the right shall belong to that person who first files an application for the invention with the Patent Office.  - 特許庁

発明者が出願又は特許所有者であって,かつ,その更新手数料を納付することに大きな困難を有しているとみなされる場合は,特許当局は,前記の者に対し,納付について猶予を与えることができる。ただし,その旨の請求が更新手数料の最初の納付期日以前に提出されることを条件とする。例文帳に追加

If the inventor is the applicant or the proprietor of the patent, and if it is deemed to involve great difficulties for him to pay renewal fees, the Patent Authority may grant him a respite for the payment thereof, provided that a request to that effect is submitted not later than on the date on which the renewal fees fall due for the first time.  - 特許庁

登録簿には,法律第26条(2)(f)に従い,該当する場合は,各登録商標に関して次の詳細を表示しなければならない。 (a) 登録の及ぶ領域 (b) 登録番号 (c) 各連合商標の登録番号 (d) 最初の登録所有者の名称及び住所 (e) 現在の登録所有者の送達代理の名称及び住所例文帳に追加

The register, pursuant to paragraph 26(2)(f) of the Act, shall indicate, in respect of each registered trade-mark, the following particulars, where applicable: (a) the territorial area to which the registration extends; (b) the registration number; (c) the registration number of each associated trade-mark; (d) the name and address of the original registered owner; (e) the name and address of the representative for service of the current registered owner; (f) a notation disclosing whether registrability has been recognized pursuant to subsection 12(2) or section 13 or 14 of the Act; (g) the number and date of any registration abroad on which the registration is based and the country in or for which the registration was made; and (h) the date of filing any declaration of use. SOR/99-292, s. 4.  - 特許庁

その後、明治22年(1889年)の大日本帝国憲法公布にともない、衆議院議員選挙法が公布され、直接国税15円以上を納税した25歳以上の男子のみ(当時の全口の1.1%)に選挙権を与えた制限選挙を実施し、に最初の帝国議会(第一議会)が開会された。例文帳に追加

Afterwards, in conjunction with proclamation of the Constitution of the Empire of Japan in 1889, the Election Law of the Member of the House of Representatives was issued thereby implementing a limited election allowing male subjects who paid 15 yen or more directly in general tax and who were over 25 of age (that accounted for approximately 1.1% of the total population of Japan at the time) to vote and, on November 25, 1890, the inaugural Imperial Diet (the first parliamentary session) convened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法第 39条にいう分割出願の提出の求めがある場合は,発明を出願するときに納付した手数料は,出願によって維持されるクレームの中の最初のものにおいて提示された発明を出願するための手数料とみなされ,当該分割出願は,原出願に付与された番号を保持する。例文帳に追加

In case of an invitation to file the divisional application referred to in Article 39 of the Law, the fee paid when filing the invention shall be deemed to be a fee for filing the invention presented in the first from among the claims maintained by the applicant and such divisional application shall preserve the number accorded to the original application. - 特許庁

例文

私は予断を持たず、きちっと納得のできるが、納得のできる結論を、どういうふうに出されるかは検証委員になられる方々のご判断でございますから、今の段階では、最初から申し上げておりますように金融というのは非常に信頼が大事ですから、信頼を取り戻すためにこういうことを作るわけですから、私はどういうことになるのか、今主務大臣としての予断は一切持っておりません。例文帳に追加

I hope that appropriate people will reach a satisfactory conclusion. How they will reach their conclusion is a matter to be decided by them. As I have been saying from the beginning, trust is essential to the financial sector. We will establish this committee in order to regain trust, so I do not have any preconception for the moment in my capacity as the minister in charge.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS