1016万例文収録!

「最初の人」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 最初の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

最初の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 892



例文

意匠権者による何への意匠の開示であれ、当該意匠の使用又は公開が他者に対する信義に反するものとなる事情がある場合、及び、何によるものであれ信義に反する意匠の開示、並びに、登録を意図した新規性又は創作性を備えた織物の意匠が施された物品に係る最初の内密な注文の受領は、当該開示又は当該受領の後にその意匠が登録される場合、その意匠権を無効とする条件を充足する意匠の公開とはみなされない。例文帳に追加

The disclosure of a design by the proprietor to any other person, in such circumstances as would make it contrary to good faith for that other person to use or publish the design, and the disclosure of a design in breach of good faith by any person other than the proprietor of the design, and the acceptance of a first and confidential order for goods bearing a new or original textile design intended for registration, shall not be deemed to be a publication of the design sufficient to invalidate the copyright thereof if registration thereof is obtained subsequently to the disclosure or acceptance.  - 特許庁

意匠所有者による他への意匠の開示であっても,当該他が当該意匠を使用又は公開すれば誠意に反するような状況での開示,及び意匠所有者以外の者による誠意に反する意匠の開示,及び登録を意図する新規性又は創作性のある織物意匠を帯びる物品に対する最初のかつ非公開の受注については,当該意匠の登録が当該開示又は受注の後で得られるときは,当該意匠権を無効にする程の意匠の公開とはみなさない。例文帳に追加

The disclosure of a design by the proprietor to any other person, in such circumstances as would make it contrary to good faith for that other person to use or publish the design, and the disclosure of a design in breach of good faith by any person, other than the proprietor of the design, and the acceptance of a first and confidential order for articles bearing a new or original textile design intended for registration, shall not be deemed to be a publication of the design sufficient to invalidate the copyright thereof if registration thereof is obtained subsequently to the disclosure or acceptance. - 特許庁

そこで道家は嫡孫にあたる教実の子・九条忠家に対して処分状(遺言状みたいなもの)を渡し、当時の公家にとってもっとも重要な遺産であった日記などの文書類は一条家の相伝とするが、東福寺などの一族寺院の管理権を司る家長者は、まず最初は3男である一条実経が継ぎ、その次には長男の子九条忠家が継承して、以後は2の子孫のうちでもっとも官職の高い物(一門上首)が継ぐように指示を出した。例文帳に追加

Michiie gave Tadaie KUJO, Norizane's son and Michiie's grandchild, to be the legitimate heir, a shobunjo (a kind of will) to give instructions that documents such as diaries (which were the most important heritage for a court noble at the time) should be inherited by the Ichijo Family, but that the head of a family who controls the family temples such as Tofuku-ji Temple should first be inherited by Sanetsune ICHIJO, the third son of Michiie, then by Tadaie KUJO, a child of the eldest son of Michiie, and later by either descendant of the Kujo Family or the Ichijo Family who took the highest-ranking official position (head of a clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の先行出願を行った出願又はその権原承継が同一の考案に関して同一の当局に後続の出願を行った場合は,後続の出願時に先の出願が公衆の利用に供されることなくまた如何なる権利も残すことなく既に取下,却下若しくは拒絶されておりその結果優先権の根拠性を欠いている場合に限り,後続の出願を優先権の基礎とすることができる。例文帳に追加

If the person who filed the first application or his successor in title has filed a subsequent application with the same authority, relating to the same invention, the subsequent application may be cited as a basis for priority, provided that at the time of filing of the later application the earlier application was withdrawn, dismissed, or rejected without having become available to the public and without there being any rights subsisting, and had not served as a basis for priority.  - 特許庁

例文

我々は、買収した事業体によって、またはその事業体のために製造されている製品に関して、買収が実現した会計年度の後に始まる最初の会計年度中に報告を行うことを発行に義務付けるなどのように、この期間を短くすると、企業を買収した発行はその年度の遅くになって、紛争鉱物情報を集め、これに関して報告を行うためのシステムを確立する時間が不十分なままになる可能性があることに留意している。例文帳に追加

300 We note that a shorter period, such as requiring an issuer to report with respect to the products manufactured by or for the acquired entity during the first fiscal year beginning after the fiscal year in which the acquisition is consummated, may leave an issuer that acquires a company late in the year with an insufficient amount of time to establish systems to gather and report on the conflict minerals information. - 経済産業省


例文

2 特定外国子会社等につきその課税対象年度の所得に対して二以上の外国法税が課され、又は二回以上にわたつて外国法税が課された場合において、当該特定外国子会社等に係る内国法がその二以上の事業年度又は連結事業年度において当該外国法税の額につき法第六十六条の七第一項(同条第二項の規定によりみなして適用する場合を含む。以下この条において同じ。)又は第六十八条の九十一第一項(同条第二項の規定によりみなして適用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用を受けるときは、当該二以上の事業年度又は連結事業年度のうち最初の事業年度又は連結事業年度後の事業年度に係る法第六十六条の七第一項の規定の適用については、第一号に掲げる金額から第二号に掲げる金額(法第六十八条の九十一第一項の規定の適用を受けた場合で、その適用を受けた後最初に法第六十六条の七第一項の規定の適用を受けるときは、第三号に掲げる金額)を控除した金額をもつて前項に規定する計算した金額とする。例文帳に追加

(2) In the case where a specified foreign subsidiary company, etc. has been subject to two or more foreign corporation taxes or to a foreign corporation tax twice or more on its income for a taxable business year, when a domestic corporation related to the said specified foreign subsidiary company, etc. seeks the application of the provisions of Article 66-7(1) (including the cases where it is applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of the said Article by deeming the amount to be as specified therein; hereinafter the same shall apply in this Article) or Article 68-91(1) (including the cases where it is applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of the said Article by deeming the amount to be as specified therein; hereinafter the same shall apply in this Article) of the Act, regarding the amount of the said foreign corporation taxes in two or more business years or consolidated business years; with respect to the application of the provisions of Article 66-7(1) of the Act for a business year following the first one of the said two or more business years or consolidated business years, the amount obtained by deducting the amount listed in item (ii) (the amount listed in item (iii), when seeking the application of the provisions of Article 66-7(1) of the Act for the first time after receiving the application of the provisions of Article 68-91(1) of the Act) from the amount listed in item (i) shall be deemed to be the calculated amount prescribed in the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録されていない商標又は他の標識が,香港において業として,(a) 登録されている商標の香港における最初の使用日,及び (b) 当該商標の香港における登録日,の何れか早い方に先立つ日から継続して何かにより又はその前権利者により使用されてきた場合は,登録商標は,商品又はサービスに関する当該登録されていない商標又は他の標識の何かによる使用によって侵害されない。例文帳に追加

A registered trade mark is not infringed by the use by any person in the course of trade or business in Hong Kong of an unregistered trade mark or other sign in relation to goods or services if the unregistered trade mark or other sign has been so used in Hong Kong by that person or a predecessor in title continuously from a date preceding the earlier of-- (a) the date of first use in Hong Kong of the trade mark which is registered; and (b) the date of registration in Hong Kong of that trade mark.  - 特許庁

2 特定外国子会社等につきその課税対象年度の所得に対して二以上の外国法税が課され、又は二回以上にわたつて外国法税が課された場合において、当該特定外国子会社等に係る連結法がその二以上の連結事業年度又は事業年度において法第六十八条の九十一第一項(同条第二項の規定によりみなして適用する場合を含む。以下この条において同じ。)又は第六十六条の七第一項(同条第二項の規定によりみなして適用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用を受けるときは、当該二以上の連結事業年度又は事業年度のうち最初の連結事業年度又は事業年度後の連結事業年度に係る法第六十八条の九十一第一項の規定の適用については、第一号に掲げる金額から第二号に掲げる金額(法第六十六条の七第一項の規定の適用を受けた場合で、その適用を受けた後最初に法第六十八条の九十一第一項の規定の適用を受けるときは、第三号に掲げる金額)を控除した金額をもつて前項に規定する計算した金額とする。例文帳に追加

(2) In the case where a specified foreign subsidiary company, etc. has been subject to two or more foreign corporation taxes or to a foreign corporation tax twice or more on its income for a taxable business year, when a consolidated corporation related to the said specified foreign subsidiary company, etc. seeks the application of the provisions of Article 68-91(1) (including the cases where it is applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of the said Article by deeming the amount to be as specified therein; hereinafter the same shall apply in this Article) or Article 66-7(1) (including the cases where it is applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of the said Article by deeming the amount to be as specified therein; hereinafter the same shall apply in this Article) of the Act in two or more business years or consolidated business years; with respect to the application of the provisions of Article 68-91(1) of the Act for a consolidated business year following the first one of the said two or more consolidated business years or business years, the amount obtained by deducting the amount listed in item (ii) (the amount listed in item (iii), when seeking the application of the provisions of Article 68-91(1) of the Act for the first time after receiving the application of the provisions of Article 66-7(1) of the Act) from the amount listed in item (i) shall be deemed to be the calculated amount prescribed in the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第200条 著作物の販売又は貸与 著作者による著作物の最初の譲渡の後に行われる絵画若しくは彫刻の原著作物又は著述家若しくは作曲家の当初の原記述稿の販売又は貸与において,著作者又はその相続は,その販売又は貸与の総売上高の最大5%までの利益にあずかる不可譲の権利を有する。この権利は,著作者の生存の間及びその死後50年の間,存続する。例文帳に追加

Sec.200 Sale or Lease of Work In every sale or lease of an original work of painting or sculpture or of the original manuscript of a writer or composer, subsequent to the first disposition thereof by the author, the author or his heirs shall have an inalienable right to participate in the gross proceeds of the sale or lease to the extent of five percent (5%). This right shall exist during the lifetime of the author and for fifty years after his death. - 特許庁

例文

(2) 商標が本若しくはその事業における前任者によって継続使用されており,その使用が別の商標の登録所有者による,その者の事業における前任者による,若しくはその商標の登録使用者による,その別の登録された商標の使用以前又は登録日以前の,いずれか早い場合,登録官はその別の商標の登録を理由として最初に言及する商標の登録を拒絶してはならない。例文帳に追加

(2) Where a person has, by himself or his predecessors in business, continuously used a trade mark before the use, or before the date of registration, whichever is the earlier, of another registered trade mark by the registered proprietor of that other trade mark, by his predecessors in business or by a registered user of that trade mark, the Registrar shall not refuse to register the first-mentioned trade mark by reason of the registration of that other trade mark. - 特許庁

例文

映画ファンから映画記者になり、取材先の牧野省三の書生になって、1919年(大正8年)、牧野が最初に興したミカド商会で映画監督になり、1929年(昭和4年)の牧野が死去し、1931年(昭和6年)の最後の最後までマキノ・プロダクションに残り、同社の最終作品の監督をつとめた生粋のマキノ・金森万象が、同社の倒産後に、マキノの残党をかきあつめて設立したのが、この「協立映画プロダクション」である。例文帳に追加

After going from being a film fan to being a film journalist, Bansho KANAMORI became a shosei (a student given room and board in exchange for performing domestic duties) of Shozo MAKINO, whom he had interviewed as a journalist, and then he became a film director at the Mikado Company, which Makino had initially established; Bancho was such a dyed-in-the-wool Makino devotee that he stayed at Makino Production until the very end in 1931, continuing to work there even after Makino passed away in 1929, and directed the company's last film; after that, he established 'Kyoritsu Eiga Production' with the remaining members of Makino Production after the latter went bankrupt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商標登録出願の対象である商品又はサービスを,ラトビア又はパリ同盟の加盟国である外国における公の又は公に承認された国際博覧会において,その商標の下に展示した出願は,当該博覧会におけるそれらの商品又はサービスの最初の展示の日から(7)の意味における優先権を主張する権利を有するものとするが,そのためには,その商標についての出願が前記の日から6月以内に行われなければならない。例文帳に追加

An applicant who has, under the trademark, exhibited goods or services, for which the registration of this trademark has been applied, at an official or officially recognized international exhibition in Latvia or in any country which is a country of the Paris Union, is entitled to claim a right of priority, within the meaning of Paragraph 7 of this Article, from the date of the first display of these goods or services on the said exhibition, if the application for the respective trademark is filed within six months from that date. - 特許庁

インド国内の他の地域において販売その他の方法により取引される商品,又は利用のサービス若しくは受入れ可能なサービスに使用を制限された, (i) 同一の商品若しくはサービス,又は (ii) 同一種類の商品若しくはサービス,又は (iii) それら商品若しくは当該種類の商品と関連するサービス,又はそれらサービス若しくは当該種類のサービスと関連する商品について, 当事者の他の1について,最初に述べた商標と類似又は同一の商標の排他的使用の権利が存在する場合例文帳に追加

an exclusive right in another of these persons concerned, to the use of a trade mark nearly resembling the first mentioned trade mark or of an identical trade mark in relation to - (i) the same goods or services; or (ii) the same description of goods or services; or (iii) services which are associated with those goods or goods of that description or goods which are associated with those services or services of that description, limited to use in relation to goods to be sold or otherwise traded in, or services for use, or available for acceptance, in any other place in India:  - 特許庁

第八十一条の四 第八十六条第一項に規定する投資法は、その設立の際の最初の規約によつて、前条第二項において準用する会社法第百八十三条第二項(第三号を除く。)の規定によらないで投資口の分割をする旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の二第一項又は次条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は同項に規定する募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨及び次項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 81-4 (1) The Investment Corporation set forth in Article 86, paragraph (1) may, notwithstanding the provisions of Article 183, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, provide to the effect that it shall split its Investment Equity under its first certificate of incorporation upon establishment. In this case, such Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription as prescribed in paragraph (1) of the following Article to that effect and of the matters listed in the items of the following paragraph, in response to solicitation made under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

最初の出願をした者又はその権原承継が同一の意匠に関して後の出願を同一の当局にした場合は,後の出願は,出願時に先の出願が取り下げられ,却下され又は拒絶され,かつ,当該事件において提出された書類が公衆の利用に供されていないこと,及び当該先の出願に基づく権利が何ら残っておらず,かつ,当該先の出願が優先権の根拠として役立っていないことを条件として,優先権の根拠として主張することができる。例文帳に追加

If the person making the first application, or his or her successor in title, has filed with the same authority a later application relating to the same design, the later application may be invoked as the basis of priority provided that, at the time of filing, the earlier application has been withdrawn, dismissed or rejected, and the documents filed in the case have not become available to the public, and has not left outstanding any right based upon it and has not served as a basis for priority.  - 特許庁

最初の出願をした者又はその権原の承継が,同一の考案について同一の当局に後の出願をした場合は,後の出願を優先権の基礎として主張することができる。ただし,後の出願の日までに,先の出願が公衆が利用することができるようにされることなく,また,如何なる権利も存続させないで,又は優先権主張の基礎とされることなく,取り下げられ,棚上げされ,又は拒絶されていることを条件とする。例文帳に追加

If the person who filed the first application or his successor in title has filed a subsequent application relating to the same creation with the same authority, the subsequent application may be claimed as a basis for priority provided that, at the time of the filing of the subsequent application, the first application has been withdrawn, shelved or refused without having been made available to the public and without leaving any rights outstanding or having served as a basis for claiming a right of priority.  - 特許庁

たとえば、OECDやその他の組織が、再生利用品またはスクラップ起源の錫、コロンバイトタンタライト、鉄マンガン重石に関する国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組を2013年6月30日よりも前に採択したならば、再生利用品もしくはスクラップ起源のそれらの紛争鉱物を有する発行がそのデュー・ディリジェンスの枠組を使用しなければならない最初の報告期間は2014年1月1日に開始し、そのようなデュー・ディリジェンスの実行について論じる特定開示報告書の提出期限は2015年5月31日である。例文帳に追加

For example, if the OECD or another body adopts a nationally or internationally recognized due diligence framework for cassiterite, columbite-tantalite, or wolframite from recycled or scrap sources prior to June 30, 2013, the initial reporting period in which issuers with those conflict minerals from recycled or scrap sources must use the due diligence framework will begin on January 1, 2014 and their specialized disclosure reports that discuss their exercise of such due diligence will be due on May 31, 2015. - 経済産業省

第十三条 特許出願は、その特許出願を意匠登録出願に変更することができる。ただし、その特許出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達(工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)の規定により当該謄本の送達とみなされるものを含む。)があつた日から三十日を経過した後は、この限りでない。例文帳に追加

Article 13 (1) An applicant of a patent may convert the patent application into an application for design registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the patent application is to be refused has been served (including the case where it is deemed that service of such a certified copy is made under the provision of the Act on Special Provisions to the Procedure, etc. Relating to an Industrial Property Right (Act No.30 of 1990)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

倒幕の功に応じて十分な恩賞を与えられた武士は、足利尊氏、新田義貞、楠木正成ら一部に過ぎず、最初から倒幕運動に加わって六波羅攻略に功を立てた赤松則村(円心)が播磨国の守護職を没収されたり、1つの土地に何もの領主が現れて混乱するなど倒幕の功に対する恩賞が不公平で、新政の初期から武士の不満は強かったと推測され、後醍醐の近臣である吉田定房や千種忠顕が詰め腹を切らされる形で出家させられている。例文帳に追加

Those who were amply rewarded for their meritorious contribution to the shogunate's defeat--Takauji ASHIKAGA, Yoshisada NITTA, Masashige KUSUNOKI, etc.--were only a tiny fraction of those who fought, and Norimura (Enshin) AKAMATSU, who had joined the struggle to overthrow the shogunate from the very beginning, was forced to forfeit his Protectorship of Harima Province, and the chaos caused by situations, like when a single plot of land found itself with multiple owners, showed the unfairness of the system to reward distinguished service against the shogunate, making it likely that discontent against the new government was strong right from the beginning; but Emperor Godaigo's vassals Sadafusa YOSHIDA and Tadaaki CHIGUSA were made to take the blame for this situation and were driven out of office and forced to take the tonsure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意匠登録出願の出願は,同一意匠についての意匠登録出願若しくは実用新案登録出願を先に工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO設立協定)の締約国において行っているか又はそれら締約国間の国際組織において行っている場合は,そのような最初の出願に基づいて意匠法第16条第1段落に規定する優先権を主張することができる。例文帳に追加

The applicant may claim priority pursuant to section 16, first paragraph of the Designs Act on the basis of the first application for design registration or utility model protection that shows the design if this application was filed in a State member to the Paris Convention of 20 March 1883 No. 1 for the Protection of Industrial Property or the Agreement of 15 April 1994 No. 18 Establishing the World Trade Organization (WTO Agreement), or if it was filed in an intergovernmental organization for such States. - 特許庁

(2) 出願は,(1)(b)にいう優先権を出願において主張すると共に,出願日から3月以内にこの権利を証明しなければならない。そうしない場合は,この権利は考慮に入れられない。優先権は,国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である国において最初にされた1の出願のみについて主張することができる。それ以外では,この権利は相互主義の条件に基づいてのみ主張することができる。例文帳に追加

(2) The applicant shall claim priority right pursuant to paragraph (1)(b) in the application and within the period of three months from the filing date he shall prove this right otherwise it shall not be taken into consideration. Priority right may be claimed from one application only provided that this application has been first and filed in a state which is contracting party to an international convention or which is a member of the World Trade Organization; otherwise this right may be claimed only under the condition of reciprocity. - 特許庁

(2) 先の外国出願が優先権の承認に関する国際条約の当事国でない国において提出されていた場合は,出願は,パリ条約に基づくものと同等の優先権を主張することができるが,ただし,連邦法律官報における連邦法務省による公告の後,当該他国が特許庁に最初になされた出願を基にして,その要件及び内容により,パリ条約に基づくものと同等の優先権を付与していることを条件とする。(1)が適用される。例文帳に追加

(2) Where the earlier foreign application has been filed in a state not party to an international treaty on the recognition of priority, the applicant may claim a right of priority corresponding to that under the Paris Convention, provided that, after publication by the Federal Ministry of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt], the other state grants a right of priority on the basis of a first filing with the Patent Office, which is, according to its requirements and contents, comparable to that under the Paris Convention; subsection (1) shall be applicable.  - 特許庁

しかし、それが引き継がれた信条となり、積極的に受け入れたのではなく、受身で受け入られたものとなると、つまり、その信条を信じることが信条にたいして提起する諸問題に、精神がもはや、最初の頃と同じ程には、活力を行使しすることを強いられなくなると、信じることは、決まり文句を除けば、まるで忘れさられ、あるいは、まるで、その信条を自覚的に理解したり、個的体験で吟味したりする必要性を免れて、鵜呑みにして受け入れるかのように、その信条を鈍感で無気力に同意するという傾向が進行するのです。例文帳に追加

But when it has come to be an hereditary creed, and to be received passively, not activelywhen the mind is no longer compelled, in the same degree as at first, to exercise its vital powers on the questions which its belief presents to it, there is a progressive tendency to forget all of the belief except the formularies, or to give it a dull and torpid assent, as if accepting it on trust dispensed with the necessity of realizing it in consciousness, or testing it by personal experience;  - John Stuart Mill『自由について』

パリ同盟の加盟国である外国,又はラトビアが優先権の承認に関する協定を締結している他の国若しくは諸国連合において正規に商標の登録出願をした者又はその権原承継は,先に行った出願に係る商品及び/又はサービスと同一であるか又はそれらに含まれている商品及び/又はサービスに関して,ラトビアにおいて同一商標を登録出願する上で,最初の外国出願の出願日から6月間,優先権を享受するものとする。例文帳に追加

Any person who has duly filed an application for trademark registration in any foreign country that is a country of the Paris Union, or in any other country or union of countries, with which Latvia has concluded an agreement concerning recognition of the right of priority, or their successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing an application for registration of the same trademark in Latvia with respect to goods and/or services which are identical to or contained within those for which the previous application has been filed, a right of priority during a period of six months from the date of filing of the first application. - 特許庁

商標の出願は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを次に掲げる博覧会に展示した場合は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを最初に展示した日から6月以内に出願することを条件として,第34条に規定する優先権をその日から主張することができる。 (1) 1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約に定める条件内の公の又は公に認められた国際博覧会 (2) ドイツ連邦共和国又は外国におけるその他の博覧会例文帳に追加

If an applicant for the trade mark has displayed goods or services under the trade mark applied for, l. at an official or officially recognized international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on November 22, 1928, or 2. at another exhibition in this country or abroad, he may, if he files the application within a period of six months from the date of the first display of the goods or services under the trade mark applied for, claim a right of priority from that date within the meaning of Section 34.  - 特許庁

1928年11月22日にパリにて調印され改正又は修正された国際展示に関する協定の期間内に行われる国際展示会において,標章登録の出願が,当該標章が付与された商品又は当該標章サービスを提供した場合,及び,その者が当該標章が付与された商品又はサービスを最初に展示してから6ヶ月以内に当該標章の登録を出願した場合,その者の請求により,当該の日に登録を出願したとみなされる。例文帳に追加

The applicant for registration of a mark who has at an international exhibition falling within the terms of the Convention relating to International Exhibitions signed in Paris on 22nd. November, 1928, as revised or amended, exhibited goods bearing that mark or services rendered under that mark, and who has applied for registration of that mark within 6 months from the day on which the goods bearing that mark or those services were first so exhibited shall, on his request, be deemed to have applied for registration on that day.  - 特許庁

特許付与前に付託された問題の特許付与後における決定特許又は出願に関する問題を何かが第20条に基づいて登録官に付託し,かつ,それが当該出願の遂行により最初に特許付与適格となる前に決定されていない場合でも,その事実により特許付与が妨げられてはならないが,特許が付与されたときは,その者は,第47条にいう問題のうち登録官が適切と考えるものを同条に基づいて登録官に付託したものとして取り扱われる。例文帳に追加

If a question with respect to a patent or application is referred by any person to the Registrar under section 20, and is not determined before the time when the application is first in order for a grant of a patent in pursuance of the application, that fact shall not prevent the grant of a patent, but on its grant that person shall be treated as having referred to the Registrar under section 47 any question mentioned in that section which the Registrar thinks appropriate. - 特許庁

出願は,出願が工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約,世界貿易機関(WTO)を設立する1994年4月15日の協定又は欧州特許条約の加盟国である国でなされた場合は,発明を説明する最初の出願を基礎として,特許法第6条によって(特許協力条約第8条及び同条約に基づく規則の規則4.10及び規則26の2参照)優先権を主張することができる。例文帳に追加

The applicant may claim priority in accordance with section 6 of the Patents Act, cf. Article 8 of the Patent Cooperation Treaty and the Implementing Regulations to the Treaty, Rule 4(10) and (26), on the basis of the first application that describes the invention if it was filed in a state that is a party to the Paris Convention on Protection of Industrial Property of March 20, 1883, the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO) of April 15, 1994, or the European Patent Convention. - 特許庁

最終規則は意見に応えて、必要な紛争鉱物を使用して製品を製造しており、または製造委託契約を結んでおり、以前はそれらについて特定開示報告書の提供を義務付けられていなかった企業に対する支配力を取得する発行に対して、買収した企業の製品に関する報告を、その買収の発効日の8ヵ月後以降に始まる、報告に関する最初の暦年の末日まで延期することを認めている。例文帳に追加

In response to comments, the final rule allows issuers that obtain control over a company that manufactures or contracts for the manufacturing of products with necessary conflict minerals that previously had not been obligated to provide a specialized disclosure report for those minerals to delay reporting on the acquired company’s products until the end of the first reporting calendar year that begins no sooner than eight months after the effective date of the acquisition. - 経済産業省

各発明には,最初に出願によって命名された名称が与えられるものとする。各名称は明瞭かつ正確で,関係技術分野の熟練者が解決される技術的課題とその解決方法についての認識が得られるものでなければならない。架空の言語,及び対象技術分野又は発明が関連付けられている特別分野において明確に確立された意味を有していない言語は使用してはならない。例文帳に追加

Every invention shall bear a title initially contrived by the applicant, which must be clear and accurate to allow any person who is skilled in the art to get an idea of the technical problem being solved and of the way it is solved, and must not be fancy words or words not having a clearly established meaning in the art or in the special field the invention refers to.  - 特許庁

ただし、一般論として申し上げれば、このことについて金融界の指導的な方が、大変な怒りといいますか、今日も私、少し読んだけれども、新聞(報道)が正しいかどうか分かりませんけれども、(投資運用会社が)最初からこういった、何か正しくないことをしようと思ってやられたら、もうそれは手に負えないなどということを、どこかの会長が言っておられましたけれども、私は経済というのは、当然ですが、法律もありますけれども、同時にモラルというのもきちんと、当たり前ですけれども商業道徳といいますか、それがあってしかるべきだと思いますよ。例文帳に追加

Let me speak in general terms. Today, I read a newspaper article - although I don't know whether it is accurate or not - about a financial industry leader, the chairman of some organization or other, who expressed anger and stated that if an investment management company were to deliberately commit wrongdoing like this, preventing it would be impossible. However, business people should naturally not only observe laws but also maintain moral integrity, or I should say business ethics.  - 金融庁

実用新案出願又は意匠出願に係る条約優先権を主張しようとする出願は,実用新案出願又は意匠出願の出願時に,又は当該実用新案出願若しくは意匠出願が特許庁において受理された日から2月以内に,その旨を申出るものとし,かつ,当該最初の出願書類の認証謄本を当該申出に添付するか,実用新案出願又は意匠出願が特許庁において受理された日から3月以内に,特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加

The applicant wishing to use the right of the conventional priority in relation to application on industrial model or industrial design shall note that at submitting the application or within two months from the date of reception of the application by the patent body and enclose the attested copy of the first application or present it not later than 3 months from the date of reception of the application by the patent body.  - 特許庁

[1] 外国で最初に行われた出願を根拠に優先権を主張するときには,その外国に提出した商標の複製を含む書類及び,商標が関与する商品の一覧であって出願名・出願日を表示したもの,更に商標が登録されているときには商標登録番号及び登録日を表示したものを,現在有効である国際条約に従い優先権主張を行う願書に添付する。例文帳に追加

[1] Whenever priority is claimed on account of an application originally filed in another country, a document containing a reproduction of the trademark filed in such other country, as well as a list of the goods to which the trademark refers showing the name of the applicant, the filing date, and the trademark registration number and date, if the trademark has already been registered, shall be enclosed with the application claiming the priority, in accordance with the international conventions in force. - 特許庁

(2) 上記宣言書に対して,出願は,発明品が実際に展示された旨証明した,所管官庁発行の証明書を添付しなければならない。当該証明書は,博覧会の開会日と発明品の最初の展示日が一致しない場合は,両日付について明確に記載しなければならない。 証明書には,上記官庁によって認証されたものであって,発明を特定できる書類を添付しなければならない。例文帳に追加

2. The applicant must attach to the above-mentioned declaration a certificate issued by the competent authority, according to which the invention is certified to have been actually displayed. The certificate must expressly mention the date of the opening of the exhibition and the date of the first disclosure of the invention, if these two dates do not coincide with each other. The certificate must be accompanied with a document, authenticated by the above-mentioned authority, allowing the invention to be identified. - 特許庁

第七十四条 自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付(当該自動車についての前条第一項に規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付に限る。)を受けようとする者は、国土交通大臣等(国土交通大臣若しくはその権限の委任を受けた地方運輸局長、運輸監理部長若しくは運輸支局長又は軽自動車検査協会(道路運送車両法第五章の二の規定により設立された軽自動車検査協会をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)に対して、当該自動車の所有者が資金管理法に対し当該自動車に係る再資源化預託金等を預託したことを証する書面(以下「預託証明書」という。)を提示しなければならない。ただし、その者が、資金管理法に委託して当該預託証明書に相当するものとして政令で定める通知を同法第七条第四項に規定する登録情報処理機関(次項において単に「登録情報処理機関」という。)に対して行ったときは、当該預託証明書を国土交通大臣等に提示したものとみなす。例文帳に追加

Article 74 (1) When a person who intends to have a Vehicle registered in the Vehicle registration file or to have a vehicle inspection certificate delivered (restricted to the registration of Vehicles in the initial Vehicle registration file or to delivery of the initial vehicle inspection certification as prescribed in Paragraph 1), he/she shall submit a written statement to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. (the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Head of the Regional Transport Agency mandated with the authority of the Minister, the Head of the Transport Surveillance Section or the Head of the Transport Branch Office or the Light Vehicle Inspection Association (indicating the Light Vehicle Inspection Association set up by the provisions of Chapter 5-2 of the Road Transport Vehicle Act, the same shall apply hereinafter), the same shall apply hereinafter) attesting to the fact that the owner of the Vehicle has deposited the Recycling Deposit, etc. relating to the Vehicle (hereinafter referred to as "Certification of Deposit") with the Deposit Management Entity; However, when the person notifies a Registration Information Processing Organization (referred to in the next paragraph simply as "Registration Information Processing Organization") as prescribed in Article 7, Paragraph 4 of the same Act, said notification being specified by Cabinet Order as corresponding to the Certification of Deposit entrusted to the Deposit Management Entity, said Certification of Deposit shall be deemed to be submitted to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ユーザコンピュータ40が最初に第1ウェブサイトにアクセスすると、第1ウェブサーバ12は、ユーザコンピュータ40との間で第1認証用データの要求送信・応答受信を行い、受信した第1認証用データに基づく認証確認とを行い、第1認証用データに関連づけされた個顧客コードのクッキーを作成し、そのクッキーをウェブページと共にユーザコンピュータ40へ送信する。例文帳に追加

When a user computer 40 first accesses the first web site, a first web server 12 transmits a request for first authentication data to the user computer 40 and receives the response therefrom, and then it authenticates the user on the basis of the received first authentication data and prepares a cookie of the personal customer code related to the first authentication data, and then transmits the cookie to the user computer 40 together with the web page. - 特許庁

先行する外国出願が,優先権承認に関する条約を結んでいない国に出願されていた場合,その出願は,パリ条約に基づく優先権に相当する優先権を主張することができるが,ただし連邦法務大臣が連邦法律官報において,条件及び内容がパリ条約に基づく優先権に匹敵する特許庁への最初の出願に基づく優先権を得るということを通知していることを条件とする。[1]を適用する。例文帳に追加

If the earlier foreign application has been filed in a State with which no treaty on the recognition of priority exists, the applicant may claim a priority right corresponding to the priority right under the Paris Convention subject to the Federal Ministry of Justice having notified in the Federal Law Gazette that such other State affords a priority right on the basis of an initial application with the Patent Office whose conditions and content are comparable with the priority right under the Paris Convention; subsection (1) shall be of application.  - 特許庁

庁は,本規則に規定する出願日の認定に係る要件を満たしているか否かについて審査する。出願日を認定することができない場合は,出願には不備を訂正する機会が与えられる。本規則に定める要素のすべてが出願書類に含まれていない場合は,出願日は,これらすべてを受領した日とする。出願書類が庁に最初に提示された日から2月以内に不備が是正されなかった場合は,出願は,取り下げられたものとみなす。(IP法第41条)例文帳に追加

The Office shall examine whether the patent application satisfies the requirements for the grant of filing date as provided in these Regulations. If the filing date cannot be accorded, the applicant shall be given an opportunity to correct the deficiencies. If the application does not contain all the elements indicated in these regulations, the filing date should be that date when all the elements are received. If the deficiencies are not remedied within two months from the date on which the application was initially presented to the Office, the application shall be considered withdrawn (Sec. 41, IP CODE). - 特許庁

(11) 出願が次に掲げる行為を履行しなかったときは,特許庁は,特許出願日を確定しない。 1) (4)に定めた場合においては,所定の期間内に,特許庁からの通知に列挙された不備を除去すること 2) (5)に定めた場合においては,(1)に規定した特許出願書類に欠落していた要素のすべてを,最初に提出された書類が特許庁において受領された日から2月以内に自発的に提出すること (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106)例文帳に追加

(11) The Patent Office shall not establish the filing date of a patent application if the applicant fails: 1) in the case specified in subsection (4) of this section, to eliminate any deficiencies listed in the notice of the Patent Office within the set term; 2) in the case specified in subsection (5) of this section, to file, on own initiative, all the elements of the patent application referred to in subsection (1) of this section that are missing within two months from the date of receipt of the initially submitted documents at the Patent Office. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106)  - 特許庁

第十条 意匠登録出願は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。例文帳に追加

Article 10 (1) Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the "Principal Design" and a design similar to it is referred to as a "Related Design"), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条の三 特許出願は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)から一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。例文帳に追加

Article 17-3 An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 自動車(第三項に規定するものを除く。以下この項及び次項において同じ。)の所有者は、当該自動車が最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに、当該自動車に係る再資源化等料金(次の表の上欄に掲げる自動車の区分に応じ、それぞれ当該自動車に係る特定再資源化等物品を第二十一条の規定により引き取るべき自動車製造業者等が第三十四条第一項の規定により公表した同表の中欄に掲げる料金(当該自動車製造業者等が存しない場合又は当該自動車製造業者等を確知することができない場合(次項各号において「製造業者不存在の場合」という。)にあっては、指定再資源化機関が第百八条第一項の規定により公表した同表の下欄に掲げる料金)をいう。第三項において同じ。)に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法に対し預託しなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) The owner of a Vehicle (except for those prescribed in Paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph and the next paragraph) shall deposit with the Deposit Management Entity as a Recycling, etc. a deposit in an amount equivalent to the Recycling, etc. Fee for said Vehicle (the fee indicated in the middle column of the following Table made public pursuant to the provisions of Article 34, Paragraph 1 by the Vehicle Manufacturer, etc., which has to collect the Parts Specified for Recycling, etc. relating to said Vehicle pursuant to the classification of the Vehicle indicated in the upper column of the same Table (when there is no Vehicle Manufacturer, etc. or when the Vehicle Manufacturer, etc. cannot be notified (referred to in each of the following items as "When There is No Manufacturer"; the same shall apply hereinafter); the fee indicated in the lower column made public by the Designated Recycling Organization as prescribed in Article 108, Paragraph 1); the same shall apply in Paragraph 3) by the time said Vehicle has been first registered in the Vehicle Registration File (referred to as registration in Vehicle Registration File pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter), for a light Vehicle prescribed in Article 3 of the same Act (except for Vehicles outside the scope of the inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act) when the initial vehicle inspection certificate for said Vehicle (referred to as a delivery of vehicle inspection certificates provided in Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has been delivered, for light Vehicles which are outside the scope of inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act, when the Vehicle number of the Vehicle has been initially designated (indicated as a designation of Vehicle number as prescribed in Article 97-3, Paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正された共和国法律第166号及びその改正された施行規則に基づいて抵触を宣言することが可能であった出願の1がIP法に基づいて補正され,かつ,遂行される一方で他の出願がそのようにされないために,同様の宣言をすることができなくなった場合は,登録要件のすべてを最初に満たした出願が認められ,本規則に基づいてIPO公報に異議申立の対象として公告される。その他の出願は,出願及び/又は異議申立の何れが標章登録の権利を有するか否か,及び標章の登録要件を含む他のすべての問題について決定するために,申立手数料の納付を要することなく,異議申立をする権利を有する。例文帳に追加

In all cases where interference could have been declared under Republic Act No. 166, as amended, and its implementing rules and regulations, as amended, but the same can not be declared such as when one of the applications has been amended and prosecuted under the IP Code while the other application or applications were not, the application which first meets all the requirements for registration shall be allowed and published for opposition in the IPO Gazette in accordance with these Regulations. The other applicant or applicants shall have the right to file a notice of opposition, without need of paying the filing fee, to determine whether or not any of the applicant/s and or oppositor/s has the right to the registration of the mark, and, all other issues including the registrability of the mark. - 特許庁

出願は,先の出願の日から優先権を享受するが,ただし,次の事項が履行されていることを条件とする:先の出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関の当事国において正規になされていること, 先の出願がパリ条約第4条の意味における最初の出願であり,かつ,同一の標章及び同一の商品又はサービスに関するものであること, 出願が先の出願の出願日から6月以内に特許庁に対して行われること, 優先権が,出願日から2月以内に先の出願の日付及び国名を表示して主張されること, 出願が出願日から3月以内に,所定の優先権手数料を納付し,かつ,先の出願に係る出願国の所轄当局が交付した優先権書類を提出すること例文帳に追加

The applicant shall enjoy a right of priority as of the date of a preceding application, provided that: the preceding application is regularly filed in a State party to the Paris Convention or a Member of the World Trade Organization; the preceding application is a first application within the meaning of Article 4 of the Paris Convention and relates to the same mark and the same goods or services; the application is filed with the Patent Office within six months following the filing date of the preceding application; priority is claimed within two months from the filing date of the application with a mention of the date and country of the preceding application; within three months from the filing date of the application, the applicant pays the prescribed priority fee and submits a priority document issued by the competent authority of the country of filing of the preceding application.  - 特許庁

かが,登録商標又はその者が登録されるべきと主張する商標について,回状,広告又はその他の方法により,侵害訴訟若しくは手続又はそれと同様の他の手続を取ると他を脅迫したときは,被害者は,脅迫者がその商標の登録所有者又は登録使用者であるか否かを問わず,これに対して訴訟を提起し,脅迫が不当なものである旨の宣告及びその脅迫の続行に対する差止命令を得ることができ,かつ,その者が受けた(若しある場合)損害を回収することができる。ただし,最初に述べた者が,当該商標は登録を受けたものであること,及び訴訟をすると脅迫した行為の対象は商標侵害を構成しており,又はその行為がされるときは商標侵害を構成する筈であることを裁判所に納得させた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where a person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with an action or proceeding for infringement of a trade mark which is registered, or alleged by the first mentioned person to be registered, or with some other like proceeding, a person aggrieved may, whether the person making the threats is or is not the registered proprietor or the registered user of the trade mark, bring a suit against the first mentioned person and may obtain a declaration to the effect that the threats are unjustifiable, and an injunction against the continuance of the threats and may recover such damages (if any) as he has sustained, unless the first mentioned person satisfies the court that the trade mark is registered and that the acts in respect of which the proceedings were threatened, constitute, or, if done, would constitute, an infringement of the trade mark.  - 特許庁

最初の出願を行った出願又はその権原承継が同一特許当局に対して同一の意匠に関する後の出願を行った場合は,当該後の出願を優先権の基礎として援用することができる。ただし,その出願時において,先の出願が既に取下,却下若しくは拒絶されており,かつ,その事件において提出された書類が公衆の利用に供されていなかったこと,先の出願に基づく如何なる権利も残っておらず,かつ,先の出願が優先権の基礎として機能していないことを条件とする。当該後の出願を基礎として優先権が容認された場合は,先の出願は,もはや優先権の根拠として援用することができない。例文帳に追加

If the person making the first application, or his successor in title, has filed with the same authority a later application relating to the same design, the later application may be invoked as the basis of priority provided that, at the time of filing, the earlier application had been withdrawn, dismissed or rejected and the documents filed in the case had not become available to the public, and has not left outstanding any right based upon it and has not served as a basis for priority. Where priority is accepted on the basis of the later application, the earlier application may no longer be invoked as grounds for priority.  - 特許庁

庁に係属中の出願に関する審査官との面接は,出願が提起することを望む質問を明記した書面による請求に基づいてのみ,かつ,所定の手数料を納付した後にのみ行うことができ,これに関して審査官は,面接を許可するか又は質問に対して書面で回答するかを裁量する権限を有する。面接は,庁の構内において,審査官が指定する通常の就業時間中に行う。審査官との面接又は協議はすべて,協議の直後に文書にまとめ,審査官及び出願が署名する。当該書面は,庁の記録の一部となる。係属出願を検討する面接は,これに関する最初の庁の処分の前に行ってはならない。例文帳に追加

Interviews with Examiners concerning applications pending before the Office can be held only upon written request specifying the query he would want to propound and after payment of the required fee, but in respect of which the Examiner has the discretion to grant the interview or instead reply to the query in writing. The interview shall take place within the premises of the Office and during regular office hours as specified by the Examiner. All interviews or conferences with Examiners shall be reduced to writing and signed by the Examiner and the applicant immediately after the conference. Such writing shall form part of the records of the Office. Interviews for the discussion of pending applications shall not be held prior to the first official action thereon. - 特許庁

局に係属中の出願に関する審査官との面接は,出願が提起することを希望する質問を明記した請求により,かつ,所定の手数料を納付した後にのみ行うことができるが,これに関して,審査官は,面接を許可するか又は代わりに質問に対して書面で回答するかを裁量する権限を有する。面接は,局の構内において,審査官が指定する通常の就業時間中に行う。審査官との面接又は協議は,すべて,その直後に文書にし,審査官及び出願が署名する。当該文書は,局の記録の一部となる。係属中の出願を検討する面接は,同出願に関する最初の庁の処分の前に行ってはならない。例文帳に追加

Interviews with the Examiner concerning an application pending before the Bureau can be held only upon written request specifying the query the applicant would want to propound and after payment of the required fee, but in respect of which the Examiner has the jurisdiction to grant interview or instead reply to the query in writing. The interview shall take place within the premises of the Bureau and during regular office hours as specified by the Examiner. All interviews or conferences with Examiners shall be reduced to writing and signed by the Examiner and the applicant immediately after the conference. Such writing shall form part of the records of the Bureau. Interviews for the discussion of pending applications shall not be held prior to the first official action thereon. - 特許庁

(9) (7)に定めた2月の期間内に,出願は,欠落部分を,同一発明に関する最先の特許出願若しくは実用新案登録出願に係る発明の説明の全文へ差し替えること,又は,図面を,前記の最先の出願に係る図面に差し替えることを請求することができる。請求書には,最先の特許出願又は実用新案登録出願に関し,(2)に定めた情報を記載しなければならない。最先の特許出願又は実用新案登録出願が外国語によるものであるときは,出願は,優先日から16月以内に,発明の説明全文の又は図面のエストニア語翻訳文を特許庁に提出しなければならない。当該請求が行われた場合は,特許庁は,最初に提出された書類が特許庁において受領された日を特許出願日として確定しなければならない。例文帳に追加

(9) Within the two-month term specified in subsection (7) of this section, the applicant may request that the missing part be replaced by the full text of the description of the invention of the first patent application or registration application of a utility model with regard to the same invention or that a drawing be replaced by a drawing of the said first application. The request must contain the information specified in subsection (2) on the first patent application or registration application of a utility model. If the first patent application or registration application of a utility model is in a foreign language, the applicant shall submit the Estonian translation of the full text of the description of the invention or drawing to the Patent Office within sixteen months from the date of priority. In the case of such request, the Patent Office shall establish the date of receipt of the initially submitted documents at the Patent Office as the filing date of the patent application.  - 特許庁

例文

優しいポーシャはとりかかった事件の重大さを思い、勇気を奮い起こした。ポーシャは自分がなそうとしていたこの義務に対して果敢に挑んでいった。まず最初に、彼女はシャイロックに話しかけた。ヴェニスの法律に従い、シャイロックは証文に書かれた抵当を取り立てる権利があることを認めた後、とても優しく“慈悲”という貴い徳性について話した。その優しさは、どのようなの心をも和らげるものと思えたが、あの無情なシャイロックの心には通じなかった。ポーシャはこう言った。慈悲というものは、天からふりそそぐ慈雨のように下界に落ちて来るものだ。慈悲は与えると受け取るをともに祝福するのだから、二重の祝福となるのだ。慈悲という徳性は、神おんみずからが持つものであるがゆえに、その王冠よりも王者に似つかわしいのだ。慈悲がかたくなな正義をやわらげるにつれて、地上の力は神の力に近いものとなってゆくのだ。そしてシャイロックに、が慈悲を求めて祈るときには、その祈りが他に慈悲を垂れるよう私たちに教えていることを思い出すようシャイロックに頼んだ。例文帳に追加

The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform; and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of _mercy_, as would have softened any heart but the unfeeling Shylock's; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God himself; and that earthly power came nearest to God's, in proportion as mercy tempered justice: and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS