1016万例文収録!

「無効だ」に関連した英語例文の一覧と使い方(56ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無効だの意味・解説 > 無効だに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無効だの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2824



例文

(EC)規則第40/94号第34条又は第35条の規定に従い,共同体商標出願又は共同体商標について,特許庁の商標登録簿に登録されている商標又は国際登録に基づいてオーストリアにおける保護を享受している商標の先順位が主張されており,かつ,先順位主張の基礎とされていた前記の商標が,所有者による放棄又は所定の期間内に更新されなかったことを理由として登録簿から抹消されたときは,第30条から第34条まで及び第66条に定められている取消理由を基にして,商標の無効について事後的確認を受けることができる。例文帳に追加

Where the seniority of a trade mark either entered into the Trade mark Register of the Patent Office or enjoying protection in Austria on the basis of an international registration was claimed for a Community trade mark application or a Community trade mark in accordance with Art 34 or 35 of Regulation (EC) No 40/94, and where that trade mark forming the basis of the seniority-claim was taken off the register due to renunciation on the part of its proprietor or in the absence of a renewal in due time, the invalidity of the trade mark may be established a posteriori on the grounds for cancellation provided for in Sections 30 to 34 and Section 66.  - 特許庁

2 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百四十条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の成立後における投資口の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条から第八百七十七条まで及び第八百七十八条第一項の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837 through Article 840, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the issue of Investment Equity after the establishment of an Investment Corporation, and the provisions of Article 868, paragraph (1), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (ii)), the main clause of Article 873, Article 875 through Article 877, and Article 878, paragraph (1) of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 実用新案権者は、第一項の訂正をする場合のほか、請求項の削除を目的とするものに限り、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面の訂正をすることができる。ただし、実用新案登録無効審判が特許庁に係属している場合において第四十一条において準用する特許法第百五十六条第一項の規定による通知があつた後(同条第二項の規定による審理の再開がされた場合にあつては、その後更に同条第一項の規定による通知があつた後)は、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面の訂正をすることができない。例文帳に追加

(7) In addition to the corrections allowed under paragraph (1), a holder of utility model right may correct the description, scope of claims, or drawings attached to the application as far as such correction is for the purpose of deletion of a claim or claims; provided, however, that where a trial for invalidation of the utility model registration is pending at the Patent Office, the description, scope of claims, or drawings attached to the application may not be corrected after notice is given under Article 156(1) of the Patent Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 41 (in the case where the proceedings have been reopened under Article 156(2) of the Patent Act, after further notice is given under Article 156(1) of the Patent Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条の十四 外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録無効審判については、第三十七条第一項第一号中「その実用新案登録が第二条の二第二項に規定する要件を満たしていない補正をした実用新案登録出願に対してされたとき」とあるのは、「第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が同項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないとき」とする。例文帳に追加

Article 48-14 For the purpose of a trial for invalidation of utility model registration with regard to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, "where the utility model registration has been granted on an application for a utility model registration with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 2-2(2)" in Article 37(1)(i) shall be deemed to be replaced with "where with regard to a utility model registration granted based on a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1), matters stated in the description, scope of claims or drawing attached to the application do not remain within the scope of matters stated in the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

信三郎は、「第2の遺言書」の作成時点では既に脳梗塞のために要介護状態で書くのが困難であった事、「第1の遺言書」が巻紙に毛筆で書いて実印を捺印しているのに対して、「第2の遺言書」が便箋にボールペンで書かれていること(但し、法律上は用紙は関係ない)、捺印している印鑑が「一澤」ではなく信太郎の登記上の名字「一沢」になっていることから、当時社長だった三男・信三郎は信太郎が保有する「第2の遺言書」の無効確認を求め提訴する(故・信夫の弟で、当時専務であった元社長・恒三郎も同様の疑問を投げかけている)。例文帳に追加

The third son Shinzaburo (then president) filed a suit seeking reversal of the "second will" which Shintaro owned, based on that: at the time of creating the "second will," Nobuo, who suffered a stroke, did not have the capacity to draw up a will while under conditions requiring nursing care; in contrast to the "first will" written with a brush on rolled paper with a registered seal, the "second will" was written with a ballpoint pen on letter paper (note that the form of paper is not a legal issue); and the seal placed on the second will was not "Ichizawa ()," but "Ichizawa ()" which was the registered family name of Shintaro (Tsunesaburo (the former president, then executive director), the younger brother of the late Nobuo, also made the same argument).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

エストニアにおいて有効な商標の先順位が,共同体商標規則第34条及び第35条により,先の登録商標又はマドリッド議定書に基づいて,登録共同体商標又は登録出願されている共同体商標について主張されている場合は,先の商標が期間更新の拒絶により登録簿から抹消されているか又は所有者により権利放棄されているときでも,第52条により商標所有者の排他権の無効宣言を求める訴訟を提起することができ,又は第53条により商標所有者を相手として,商標所有者の排他権の消滅宣言を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

If seniority of a trade mark valid in Estonia is claimed for a registered Community trade mark or a Community trade mark which has been filed for registration on the basis of an earlier registered trade mark or the Madrid Protocol pursuant to Articles 34 and 35 of the Community Trade Mark Regulation, an action may be filed for the exclusive right of the proprietor of the trade mark to be declared invalid pursuant to § 52 of this Act or action against the proprietor of a trade mark for the exclusive right of the proprietor of the trade mark to be declared extinguished pursuant to § 53 of this Act even if the earlier trade mark has been deleted from the register due to refusal to renew the term or is surrendered by the proprietor.  - 特許庁

外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録無効審判については、第三十七条第一項第一号中「その実用新案登録が第二条の二第二項に規定する要件を満たしていない補正をした実用新案登録出願に対してされたとき」とあるのは、「第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録出願の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が同項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないとき」とする。例文帳に追加

For the purpose of a trial for invalidation of utility model registration with regard to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, "where the utility model registration has been granted on an application for a utility model registration with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 2bis (2)" in Article 37(1)(i) shall be deemed to be replaced with "where with regard to a utility model registration granted based on a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48quater(1), matters stated in the description, scope of claims or drawing attached to the application do not remain within the scope of matters stated in the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article.  - 特許庁

(7)第8条(3)若しくは(4)に定める条件が適用される先の商標があるという理由による,商標の登録無効の宣言の請求は,(a)2004年7月1日以降5年間又は登録手続の完了日から5年間のいずれかのうち遅い日以降には,提出することができない。ただし,宣言の請求人が次を示した場合はその限りではない。(i)後の商標の登録が悪意で出願されたこと,又は (ii)後の商標が使用されたことがないこと,並びに (b)後の商標が,先の商標がシンガポールで周知商標になる前に出願された場合は認められない。ただし,宣言の請求人が後の商標が悪意で出願されたことを示すことができる場合はその限りではない。例文帳に追加

(7) An application for a declaration of invalidity of the registration of a trade mark on the ground that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8 (3) or (4) apply (a) shall not be made after the expiry of 5 years from 1st July 2004 or the date of completion of the registration procedure, whichever is the later, unless the applicant for the declaration shows that — (i) the registration of the later trade mark was applied for in bad faith; or (ii) the later trade mark was never used; and (b) shall not be granted if the registration of the later trade mark was applied for before the earlier trade mark became well known in Singapore, unless the applicant for the declaration shows that the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

ただし,その何れの場合でも,商標を譲渡しようとする所有者又は本法施行以来自己若しくは前権利者に既に商標の移転を受けていると主張する者が,所定の方法により申請する場合において,登録官が,その権利を行使して当該商標を使用しても,あらゆる状況から公共の利益に反さないものと認めるときは,登録官は,その譲渡又は移転を許可することができる。許可された譲渡又は移転は,当該許可が詐欺又は不実表示によって取得したことが明らかでない限り,本条又は第40条により無効とはみなされない。ただし,権利を取得した者が,第45条により権原の登録申請を,当該許可された日から6月以内又は移転の場合は当該許可の日前にしたときに限る。例文帳に追加

Provided that in any such case, on application in the prescribed manner by the proprietor of a trade mark who proposes to assign it, or by a person who claims that a registered trade mark has been transmitted to him or to a predecessor in title of his since the commencement of this Act, the Registrar, if he is satisfied that in all the circumstances the use of the trade mark in exercise of the said rights would not be contrary to the public interest, may approve the assignment or transmission, and an assignment or transmission so approved shall not, unless it is shown that the approval was obtained by fraud or misrepresentation, be deemed to be invalid under this section or section 40 if application for the registration under section 45 of the title of the person becoming entitled is made within six months from the date on which the approval is given or, in the case of a transmission, was made before that date.  - 特許庁

例文

8 第三十三条並びに第五十九条第八項本文及び第十項の規定は創立総会について、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) shall apply mutatis mutandis to an organizational meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational meeting. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 第三十三条並びに第五十九条第八項本文及び第十項の規定は創立総会について、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所 Member Commodity Exchangeの主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph 8, main clause and paragraph 10 shall apply mutatis mutandis to an organizational general meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Company Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational general meeting. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 経済産業省

第二百四十二条 前条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理人に専属する。会社法第八百二十八条第一項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十一条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十一条第一項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十一条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。例文帳に追加

Article 242 (1) When a disposition ordering the business and property management by an Insurance Administrator has been issued under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disposition Ordering Management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that has received that disposition (hereinafter referred to as a "Company Being Managed"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a Foreign Insurance Company, etc., limited to the scope pertaining to Insurance Business in Japan) shall be vested exclusively in an Insurance Administrator. The same shall apply to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Action for the Nullity of Acts Concerning Company Organization) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Rescind a Resolution of the Shareholders Meeting, etc.) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 従業者、法人の業務を執行する役員又は国若しくは地方公共団体の公務員(以下「従業者等」という。)が育成をした品種については、その育成がその性質上使用者、法人又は国若しくは地方公共団体(以下「使用者等」という。)の業務の範囲に属し、かつ、その育成をするに至った行為が従業者等の職務に属する品種(以下「職務育成品種」という。)である場合を除き、あらかじめ使用者等が品種登録出願をすること、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更すること又は従業者等が品種登録を受けた場合には使用者等に育成者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。例文帳に追加

Article 8 (1) With respect to a variety bred by an employee, an executive officer of a juridical person, or a national or local governmental officer (hereinafter referred to as "employee etc."), any contractual provision, service regulation or any other stipulation providing in advance that the employer, juridical person, or national or local government (hereinafter referred to as "employer etc.") shall file an application for variety registration, or have the title of applicant transferred, or have, if the employee etc. obtain a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted shall be null and void. However, this shall not apply where the breeding of the variety, by its nature, falls within the scope of the business of the employer etc. and, moreover, the acts which have lead to the said breeding fall within the duties of the employee etc. (hereinafter referred to as "employee-bred variety as part of his/her duties").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差にかんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとともに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 指定適格消費者団体が承継した差止請求権をその指定前に有していた者(以下この条において「従前の適格消費者団体」という。)のうち当該確定判決等の当事者であったものについて、第十三条第一項の認定の取消処分、同項の認定の有効期間の更新拒否処分若しくは合併若しくは事業の全部の譲渡の不認可処分(以下この条において「認定取消処分等」という。)が取り消され、又は認定取消処分等の取消し若しくはその無効若しくは不存在の確認の判決(次項第二号において「取消判決等」という。)が確定したとき。例文帳に追加

(ii) If disposition of rescission of certification provided in para. (1) of Article 13, disposition of refusal of renewing the validity of certification provided for in the same paragraph or disposition of disapproval of merger or transfer of its business in whole (hereinafter referred to as "Certification Rescission Disposition, etc." in this article) are rescinded, or if a judgment confirming rescission, nullity or absence of the disposition of rescission of certification, etc. (hereinafter referred to as "Judgment, etc. of Rescission" in item (ii) of the following paragraph) becomes final and binding, with respect to a person who had the right to demand an injunction succeeded by a designated qualified consumer organization before the designation (hereinafter referred to as "Previous Qualified Consumer Organization" in this article) and who was a party to said final and binding judgments, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 無効部は,第 84条及び第 85条(3)の規定による事件に関しては,裁判長としての 1の法律的構成員,追加の 1の法律的構成員及び 3の技術的構成員による構成をもって,また,それ以外の事件に関しては,1の法律的構成員を含む 3の裁判官による構成をもって決定を行う。 1. 選挙の結果,法律的構成員である裁判官が最高幹部会委員に選任されなかった場合は,法律的構成員の内,最高の得票数を得た法律的構成員が選任されたものとみなされる。2. 選任についての不服申立(裁判所法第21b条(6))に関しては,法律的構成員である3の裁判官で構成される連邦特許裁判所の中の部によって決定される。3. 連邦法務大臣は,連邦特許裁判所長官の常任代理人を任命する。例文帳に追加

(2) A Nullity Board shall render decisions in cases pursuant to Sections 84 and 85(3), in the composition of one legal member as presiding judge, one additional legal member and three technical members and in other cases with a composition of three judges, of whom one must be a legal member. The provisions of Part 2 of the Judiciary Act [Gerichtsverfassungsgesetz] shall apply mutatis mutandis to the Patent Court subject to the following: 1. Where an election does not result in a judge, who is a legal member, being elected to the Presiding Board [Prasidium], that legal member shall be considered as elected who obtains the most votes of the legal members; 2. A challenge of an election (Section 21b(6) of the Judiciary Act) shall be decided by a board of the Patent Court consisting of three judges who are legal members; 3. The Federal Minister of Justice shall appoint the permanent substitute for the President.  - 特許庁

第六十三条 会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 63 The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所 MemberCommodity Exchange の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."  - 経済産業省

次に該当する場合において,法的な利害関係当事者からの請求があったときは,標章の登録は,無効を宣言される: 標章が,第12条に違反して登録されていること , 標章が,標章所有者の同意を得ることなく,所有者の工業所有権代理人又は代表者の代理人の名義で登録されていること , 出願人が出願するに際し悪意で手続をしており,その事実が有効な裁判所の決定によって確認されていること 標章の使用が,他の法律に基づいて保護を享受する,他人に属する先の権利によって禁止されていること , 標章が他人の企業の名称によって構成されているか又はそれを含んでおり,それが登録出願の出願日前に,同一又は類似の商品又はサービスに関して,ブルガリア共和国の領域において登録又は使用されていたこと。例文帳に追加

The registration of a mark shall be declared invalid at the request of any legally interested party if: the mark is registered in violation of Article 12; the mark is registered in the name of an industrial property agent or representative of the proprietor without the latter’s consent; the applicant has acted in bad faith when filing the application, that fact having been established by a valid court ruling; the use of a mark is liable to be prohibited by virtue of an earlier right of another person, that earlier right enjoying protection under another law, the mark consists of or contains the name of another person’s firm which was registered or used in the Republic of Bulgaria prior to the filing date of the application for registration in connection with identical or similar goods or services.  - 特許庁

複製が一回であるか又は各機会ごとになされること。著作者の名称と著作物の題号を各複製に記載すること。次に掲げる場合で、文書及び保存センターを介して又は直接又は間接的利益を得ることを目的としない書店を通して、著作物の単一の複製を作ること。複製された著作物が、公表された論文又は短編又は抜粋であり、複製物の目的が自然人の必要性を満たすもので、複製が調査研究目的にのみ使われ、単一又は時間をおいて別の機会に作られるとき。複製物が原本を保存する目的で作られるとき、又は必要とあれば、妥当な条件下で代用物を入手することが不可能な状態で紛失又は破壊又は無効になる場合の複製の代替目的で作られるとき。例文帳に追加

Making a single copy of the work, through the intermediary of a documentation and archiving center or through a bookshop not aiming at making any direct or indirect profit, and provided that: where the reproduced work is a published article, a short work or an extract of a work, the aim of reproduction is to satisfy the needs of a natural person, the copy will be used only for study or research purposes, and that a single copy is made or at different occasions; where the reproduction is made with the aim of preserving the original copy or, when necessary, replacing a lost, destroyed or has become invalid copy, and it was impossible to obtain such a substitute copy under reasonable conditions.  - 特許庁

本条は,次に掲げる申請に適用する。第62条に基づく,抹消又は変更を求める申請第65条に基づく,取消を求める申請第73条に基づく,無効宣言を求める申請第76条に基づく,登録簿の更正を求める申請(1)において言及した申請は,次に掲げる条件が満たされる場合は,申請人でない者の名義で続行することができる。申請人が申請をした後で,同人が申請の根拠として使用した権利又は権益が他人に付属することになり,かつ当該他人が,局長に対して書面により,その権利又は権益が同人に属している旨を通知し,かつその申請を取り下げでいないこと例文帳に追加

This section applies to the following applications: application for cancellation or alteration under section 62: application for revocation under section 65: application for a declaration of invalidity under section 73: application for rectification of register under section 76. An application referred to in subsection (1) may proceed in the name of any person other than the applicant if, after the applicant has filed the application, the right or interest on which the applicant relied to file the application becomes vested in another person; and the other person notifies the Commissioner in writing that the right or interest is vested in him or her; and does not withdraw the application. - 特許庁

外部から所望のソフトウエアが格納される書き替え可能な記憶手段と、外部から設定されたレンタル期限情報または累積使用許可時間情報に基づいて前記記憶手段に格納された前記ソフトウエアの有効期限を管理し、レンタル期限または累積使用時間の超過時に自動的に前記ソフトウエアを無効化するレンタル期限管理手段と、前記レンタル期限までの残時間量またはレンタル開始からの経過時間量または累積使用時間量または前記レンタル期限の超過の少なくとも一つの状態を表示する表示手段とを備えたことを特徴とするソフトウエアレンタル用カートリッジ。例文帳に追加

A cartridge for rental software which includes a rewritable storage in which desired software is externally stored; a means for managing the expiration date of rental software based on rental expiration information externally stored or on information on the accumulative time of rental use and for automatically invalidating the software based on the delay beyond the expiration date or on the excess over the accumulative time; and a display which indicates at least one of the following: information on the amount of the remaining time before the expiration date, the amount of elapsed or accumulated time of rental use after starting the software rental, or the delay beyond the expiration date.  - 特許庁

(3) 契約又はライセンスの条件は,次の場合は,本条により無効とされない。 (a) 契約の成立又はライセンスの許諾の時点で,当該供給者又は実施許諾者が契約又はライセンスに指定する適切な条件により,かつ,(1)にいうような条件なしに,当該製品の供給又は場合により当該発明実施のライセンス許諾を,供給を受ける者又は実施権者に行う意思があった場合,及び (b) 供給を受ける者又は実施権者が当該契約又はライセンスに基づいて,相手方に書面をもって3月の予告通知を行い,かつ,大臣により任命された仲裁人により決定される補償金の当該相手方への支払(供給契約の場合は,当該契約の残余期間分及びライセンスの場合は,当該ライセンスの残余期間分のロイヤルティの一括払又は定期分割払)を行った上で,当該条件を遵守する義務を免れる場合例文帳に追加

(3) A condition or term of a contract or licence shall not be void by virtue of this section if -- (a) at the time of the making of the contract or granting of the licence, the supplier or licensor was willing to supply the product, or grant a licence to work the invention, as the case may be, to the person supplied or the licensee, on reasonable terms specified in the contract or licence and without any such condition or term as is mentioned in subsection (1); and (b) the person supplied or the licensee is entitled under the contract or licence to relieve himself of his liability to observe the condition or term on giving to the other party 3 months' notice in writing, and subject to payment to that other party of such compensation (being, in the case of a contract to supply, a lump sum or rent for the residue of the term of the contract and, in the case of a licence, a royalty for the residue of the term of the licence) as may be determined by an arbitrator appointed by the Minister. - 特許庁

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理行為をするための授権は,法の定めるところにより,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使する権限を与えるものとし,その権利には,特に次のものが含まれる。商標出願をすること,出願を取り下げること,商標権を放棄すること,無効部の管轄に属する申請及び審判請求を行うこと及び取り下げること,並びに和解すること,あらゆる種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者が支払う手続及び代理人費用を受領すること,並びに復代理人を選任すること。例文帳に追加

An authorization granted to an attorney at law, a patent attorney or a notary for the purpose of representation at the Patent Office shall entitle the latter, in virtue of the law, to assert all rights on the basis of this Federal Act vis-a-vis the Patent Office and the Supreme Patent and Trade Mark Chamber, in particular to file trade mark applications, withdraw applications, waive rights to trade marks, file and withdraw petitions and appeals falling within the competence of the Nullity Division, furthermore to conclude compromises, accept deliveries of all kinds as well as official fees and the procedural and representation costs to be paid by the adverse party, and to appoint a substitute.  - 特許庁

(2) 次に掲げる事由があるときは,補充的保護は取り消される。 1) 補充的保護が第39-4条(2)1)から3)まで(訳注:改正前の条項)の規定に違反して付与されていること 2) 基本特許が第38条の規定により期限前に無効とされること 3) 基本特許が第49条又は第50条の規定により取り消されること 4) 基本特許の発行後に,特許保護の範囲が減縮され,医薬品又は植物保護製品が最早特許クレームによって保護されていないこと 5) 基本特許の満了後に,特許保護の取消又は医薬品若しくは植物保護製品が特許クレームの条件を最早遵守しなくなるような特許保護範囲の減縮を正当化したであろう取消理由が存在すること例文帳に追加

(2) Supplementary protection is revoked if: 1) supplementary protection has been granted contrary to the provisions of clauses 39-4(2)1) - 3) of this Act; 2) the basic patent is invalidated prematurely pursuant to the provisions of § 38 of this Act; 3) the basic patent is revoked pursuant to the provisions of § 49 or 50 of this Act; 4) after the issue of the basic patent, the scope of patent protection has been limited to the extent that the medicinal product or plant protection product is no longer protected by the patent claims; 5) after the basic patent has expired, grounds for revocation exist which would have justified the revocation of patent protection or limitation of the scope of patent protection such that the medicinal product or plant protection product is no longer in compliance with the terms of the patent claims.  - 特許庁

(1)第34条及び第35条の規定にかかわらず、譲渡又は移転の結果として、本法に基づくとその他の法律に基づくと問わず、同一の商品又は非常に類似している商標に関して、2名以上の排他的権利が使用に関して存在し、そのために誤認又は混同が生ずるおそれがある場合、商標は譲渡不能かつ移転不能とする。ただし、バングラデシュ国内で商標の商品又は役務を販売するため、又はバングラデシュ国外の同一市場にその商品又は役務を輸出するために譲渡された者が、排他的権利に課せられた制限により権利を行使できない場合は、譲渡又は移転は無効とみなされない。例文帳に追加

(1) Notwithstanding anything contained in sections 34 and 35 where as a result of the assignment or transmission there would subsist, whether under this Act or any other law, exclusive rights in more than one of the persons concerned to the use, in relation to the same goods or and the trademarks be nearly same or resemble each other and for this reason people may be deceived or confused, then a trademark shall not be assignable or transmissible : Provided that an assignment or transmission shall not be deemed to be invalid if the persons assigned to sell the goods or services of a trademark within Bangladesh or to export the goods 31 or services to the same market outside Bangladesh can not exercise their rights for the limitations imposed upon the exclusive rights.  - 特許庁

消費者がウェブ画面を通じて事業者が画面上に表示する手続に従って当該事業者との契約の申込みを行う際、意図しない申込みや意図と異なる内容の申込みを行った場合は、事業者が消費者に対して申込みを行う意思や申込みの内容について確認を求める措置を講じた場合及び消費者自らが申込みを行う意思や申込みの内容についての確認の機会が不要である旨の意思を表明した場合を除き、民法第95条ただし書の規定は適用されず、消費者は、意図しない契約の申込みや意図と異なる申込みの意思表示を無効とすることができる(電子契約法第3条)。例文帳に追加

When a consumer makes an offer to a business entity through a website in accordance with the procedures displayed on the website by the business entity, Proviso to Article 95 of the Civil Code will not apply to the offer and the consumer can invalidate an unintended application for contract or an expression of intent which differs from his true intent, if the customer makes an offer unintentionally or makes an offer which is different from his actual intention; except for cases where the business entity has taken steps to secure the confirmation of the consumer of his actual intention and its contents, or where the consumer himself indicates that it is not necessary to have an opportunity to confirm the intent to apply or the contents of the application (Article 3 of Electronic Contract Law).  - 経済産業省

まず、疑似完全版提供型のうち、提供者自らが制限版を疑似完全版に改変している場合、翻案権(著作権法第27条)を侵害しないかが問題となる。この点については、一部が改変されているとはいえ、ソフトウェアとして本来的に予定されている部分には何ら改変がなされていないうえ、改変部分は制限版か否かを判定している処理部分を無効にしているだけであり、何ら創作的な改変はなされておらず翻案権侵害を構成しないとも考えられるが、他方で、いわばソフトウェア全体を制限版から完全版へ改変するものであるから、創作性に変更がないとはいえないとして、翻案権侵害を構成するとも考えられる 。例文帳に追加

One consideration regarding the "model providing pseudo regular software" is, where a person offering such program modifies a trial version into a pseudo regular version by oneself, whether this act will constitute an infringement of the rights of adaptation ("hon-an ken" in Japanese) (Article 27 of the Copyright Law). On this issue, it may appear reasonable to argue that such act is not an infringement of the rights of adaptation because the fundamental function of the software is, aside from the processing routine discriminating the trial version, not modified at all, and therefore the modification to software takes on no creativity. On the other hand, however, one can also reasonably argue that such model infringes the rights of adaptation, considering the changes made to the creative portion of the work when the trial version is compared with the regular version.  - 経済産業省

第八十八条の二十二 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、金融商品会員制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 88-22 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "a Shareholder etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator; and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer, or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) of the incorporated Stock Company or a Partner, etc. (meaning a partner or liquidator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the incorporated Membership Company" in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, president and board members, auditors or liquidators," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条の七 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、自主規制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 102-7 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "shareholders etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with committees, shareholders, directors, executive officers, or liquidators); hereinafter the same shall apply in this Section), or members, etc. of a membership company to be established (meaning members or liquidators; hereinafter the same shall apply in this paragraph)" in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, president and board members, auditors or liquidators"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 貸金業者は、貸付けに係る契約の締結に際し、その相手方又は相手方となろうとする者に対し、債務履行担保措置(当該契約に基づく債務の履行を担保するための保証、保険その他これらに類するものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)に係る契約(当該債務履行担保措置の対価として支払われる金銭の額が当該金銭の額を利息制限法第八条第一項に規定する保証料の額とみなして同条の規定を適用したときに同条の規定により無効とされることとなる部分を含むものに限る。)を、債務履行担保措置を業として営む者と締結することを当該貸付けに係る契約の締結の条件としてはならない。例文帳に追加

(5) A Money Lender shall not, when concluding a loan contract, require the counterparty or the person who intends to be the counterparty to the loan contract to conclude a contract for Security Measures for Performance of Obligations (meaning guarantees, insurance, and other measures specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar thereto which are arranged for the purpose of securing performance of obligations under the contract; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (limited to contracts covering a portion of the amount which is to be invalid under Article 8 of the Interest Rate Restriction Act, given that said provisions are applied by deeming that the amount of money paid as consideration for the Security Measures for Performance of Obligations is a guarantee charge provided for in that Article) with a person who is engaged in the business of Security Measures for Performance of Obligations on a regular basis, as a condition for concluding said loan contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 当事者の1が,ハンガリー特許庁における手続の対象でなかった事項に関して裁判所の決定を請求する場合は,裁判所は,当該請求をハンガリー特許庁に付託する。ただし,取消手続において,ハンガリー特許庁が第81条(1)に基づき取消理由を考慮に入れなかった場合,又は新たな取消理由が再審理の請求において若しくは当該請求の提出後に陳述された場合は,この限りでない。裁判所は,このような取消理由を考慮に入れないものとする。請求を付託した場合は,裁判所は,必要な場合は,ハンガリー特許庁の決定を無効とする。例文帳に追加

(3) Where a party requests a court decision on a matter, which was not the subject of the procedure before the Hungarian Patent Office, the court shall refer the request to the Hungarian Patent Office, except when, in the revocation procedure, the Hungarian Patent Office left the ground for revocation out of consideration under paragraph 81(1) or when the new ground for revocation was stayed in the request for review or after the filing thereof; such ground for revocation shall be left out of consideration by the court. In the case of the referral of the request the court shall, if necessary, repeal the decision of the Hungarian Patent Office. - 特許庁

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理人として行為することの授権は,法により,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使すること,特に,特許出願をすること,出願を減縮すること又は取り下げること,異議申立をすること,特許を放棄すること,無効部によって処理される申請又は審判請求を行うこと及び取り下げること,和解をすること,全ての種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者からの手続費用及び代理費用の支払を受領すること,並びに復代理人を選任することの権限を与えるものとする。例文帳に追加

The authorization granted to an attorney at law, patent attorney or notary to act as a representative before the Patent Office shall empower him by law to exercise all rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber, in particular to file patent applications, restrict or withdraw applications, file opposition, waive patents, file and withdraw petitions or appeals to be dealt with by the Nullity Division, conclude compromises, accept service of documents of any kind and receive payment of official fees and of the cost of proceedings and representation from the adverse party and appoint an agent.  - 特許庁

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理人として行為することの授権は,法律により,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使すること,特に,実用新案出願をすること,出願を減縮すること又は取り下げること,実用新案を放棄すること,無効部のよって処理される申請又は審判請求を行うこと及び取り下げること,和解をすること,あらゆる種類の書類の送達を受けること,並びに特許庁の手数料及び相手当事者からの手続費用及び代理費用の支払を受領すること,並びに復代理人を選任することの権限を与えるものとする。例文帳に追加

The authorization granted to an attorney at law, patent attorney or notary to act as a representative before the Patent Office shall empower him by law to exercise all rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber, in particular to file utility model applications, restrict or withdraw applications, waive utility models, file and withdraw petitions or appeals to be dealt with by the Nullity Division, conclude compromises, accept service of documents of any kind and receive payment of official fees and of the cost of proceedings and representation from the adverse party and appoint an agent.  - 特許庁

(1) 第 17条(1)(d),(e),(g)及び(h)にいう先行商標の所有者及び単なる1地方でなく広く認識されている先使用権の所有者であって,後に登録された同一又は類似の商標の使用を知りながら,継続して 5年間それを黙認していた者は,自己の先行商標又は先使用に基づいてその商標が使用されている商品又はサービスについて,当該後発の商標の無効の宣言を請求することができず,かつ,当該後発商標の使用を阻止することができない。ただし,当該後発商標が悪意で出願されていた場合を除く。後発商標の所有者は,先行商標の使用又は先使用権による使用の継続を阻止することができない。例文帳に追加

1. The owner of an earlier trademark within the meaning of paragraph 1(d), (e), (g) and (h) of Article 17 and the holder of a right of prior use that imparts not merely local notoriety who for five consecutive years have known of and condoned the use of a subsequently registered identical or similar trademark may not request that the subsequent trademark be declared invalid or oppose its use for the goods or services in respect of which it has been used by virtue of their own earlier trademark or prior use, except where the subsequent trademark was applied for in bad faith. The owner of the subsequent trademark may not oppose the use of the earlier one or the continuation of the prior use. - 特許庁

(4) 自己の商標を譲渡しようとする登録所有者,又はある商標が自己若しくは自己の前権利者に移転されたことを主張する者が,本法の施行後に所定の方式で申請した場合において,登録官は,一切の事情に照らし前項に述べる排他的権利の行使としての当該商標の使用が公共の利益に反さないことに納得するときは,当該譲渡又は移転を書面により承認することができるものとし,このような承認を得た譲渡又は移転は本条に基づき無効とみなされることはない。ただし,この規定は,権利取得者の権原の第47条に基づく登録申請が,承認の日から6月以内になされなかったとき,又は移転の場合は承認の日の前になされなかったときは,効力を有さない。例文帳に追加

(4) Where an application is made in the prescribed manner by the registered proprietor of a trade mark who proposes to assign it or by a person who claims that a trade mark has been transmitted to him or to a predecessor in title of his since the commencement of this Act, the Registrar, if he is satisfied that in all circumstances the use of the trade marks in exercise of the said rights would not be contrary to the public interest, may in writing approve the assignment or transmission and an assignment or transmission so approved shall not be deemed to be or to have been invalid under this section but this provision shall not have effect unless application for the registration under section 47 of the title of the person becoming entitled is made within six months from the date on which the approval is given or, in the case of a transmission, was made before that date. - 特許庁

(2) (1)第 1文は,異議申立人及び第 59条(2)に基づいて参加する第三者に対して,並びに特許無効に関する又は強制ライセンス(第 81条,第 85条及び第 85a条)に関する手続の当事者に対して準用されるが,ただし,申請人が保護を正当化する本人の権利を納得させるように証明することができることを条件とする。第 130条から第 132条までに従って法的扶助が付与されている当事者は,請求をすることによって,同人の選択により,同人を代理する用意のある特許弁護士若しくは弁護士,又は明示の請求により,代理資格証所有者の選任を受けることができるが,ただし,当該選任がその手続の適正な処理のために必要と思われること,又は対立する利害を有する当事者が特許弁護士,弁護士又は代理人資格証所有者によって代理されていることを条件とする。民事訴訟法第 121条(4)及び(5)が準用される。例文帳に追加

(2) The first sentence of subsection (1) shall apply mutatis mutandis to the opponent and to the third party intervening under Section 59(2) as well as to the parties in proceedings regarding nullity of a patent or regarding a compulsory license (Sections 81, 85 and 85a) if the petitioner can credibly show a personal interest warranting protection. A party who has been granted legal aid in accordance with the provisions of Sections 130 to 132 may, on request, be assigned a patent attorney or attorney at law of his choice who is prepared to represent him, or, on express demand, a holder of a certificate of representation, if such assignment appears necessary for the proper handling of the proceedings or a party with conflicting interests is represented by a patent attorney, an attorney at law or a holder of a certificate of representation. Section 121(4) and (5) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. Should a request for the grant of legal aid in accordance with Sections 130 to 132 be filed prior to the expiration of a time limit prescribed for the payment of a fee, said time limit shall be interrupted until the expiration of one month after service of the decision on the request.  - 特許庁

2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の総代会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 830 (Lawsuit for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in the same Article shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, executive officer or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百四十二条 新株予約権の発行の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定したときは、当該株式会社は、当該判決の確定時における当該新株予約権に係る新株予約権者に対し、払込みを受けた金額又は給付を受けた財産の給付の時における価額に相当する金銭を支払わなければならない。この場合において、当該新株予約権に係る新株予約権証券(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合にあっては、当該新株予約権付社債に係る新株予約権付社債券。以下この項において同じ。)を発行しているときは、当該株式会社は、当該新株予約権者に対し、当該金銭の支払をするのと引換えに、第八百三十九条の規定により効力を失った新株予約権に係る新株予約権証券を返還することを請求することができる。例文帳に追加

Article 842 (1) When a judgment upholding a claim relating to an action seeking invalidation of a Share Option issue becomes final and binding, the relevant Stock Company shall pay, to the holders of such Share Options as of the time such judgment became final and binding, monies equivalent to the amount of payment received from them or the value of the property delivered by them as of the time of the delivery. In such cases, when such Stock Company has issued Share Option certificates pertaining to such Share Options (or, in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, certificates of Bonds with Share Options pertaining to such Bonds with Share Options; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the Stock Company may request holders of the Share Options to return the Share Option certificates pertaining to the Share Options that became ineffective pursuant to the provisions of Article 839 in exchange for the payment of such monies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 取り消し、若しくは無効にした商標登録に係る商標権が再審により回復した場合、又は拒絶をすべき旨の審決があつた商標登録出願について再審により商標権の設定の登録があつた場合において、当該取消決定又は審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に日本国内において当該指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標の使用をした結果、再審の請求の登録の際現にその商標が自己の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、その者は、継続してその商品又は役務についてその商標の使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標の使用をする権利を有する。当該業務を承継した者についても、同様とする。例文帳に追加

Article 60 (1) Where a trademark right pertaining to a rescinded or invalidated trademark registration has been restored by a retrial or, where the establishment of a trademark right with respect to an application for trademark registration refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person, after the rescission decision or trial decision becomes final and binding but before the registration of a request for a retrial, uses the registered trademark or a trademark similar thereto in Japan in good faith in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto, and as a result, such trademark has become well known among consumers as that indicating goods or services pertaining to the business of the person at the time of registration of the filing of a request for a retrial, the person shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark for such goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

カーネル2.6用デフォルトAlpha2005.0プロファイルカーネル2.4用Alpha2005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトAMD642005.0プロファイルmultilibが無効になっているシステム導入用AMD642005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトARM2005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトHPPA2005.0プロファイルカーネル2.4用HPPA2005.0プロファイルデフォルトMIPS2005.0プロファイルCobalt専用MIPS2005.0プロファイルn32-サポートMIPSプラットフォーム用2005.0プロファイルIndigo2Impact専用64bit2005.0プロファイル64-bitMIPS2005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトPPC2005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトPPC642005.0プロファイルデフォルトS3902005.0プロファイルデフォルトSparc32ビット2005.0プロファイルDefaultSparc64ビット2005.0プロファイルカーネル2.6用デフォルトx862005.0プロファイルカーネル2.4用x862005.0プロファイル選択されたプロファイルに変えるには、/etc/make.profileシンボリックリンクを新しい場所に向けてください。例文帳に追加

default-linux/alpha/2005.0Default Alpha 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/alpha/2005.0/2.4Alpha 2005.0 profile for 2.4 kernelsdefault-linux/amd64/2005.0Default AMD64 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/amd64/2005.0/no-multilibAMD64 2005.0 profile for multilib-disabled system installationsdefault-linux/arm/2005.0Default ARM 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/hppa/2005.0Default HPPA 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/hppa/2005.0/2.4HPPA 2005.0 profile for 2.4 kernelsdefault-linux/mips/2005.0Default MIPS 2005.0 profiledefault-linux/mips/cobalt/2005.0Cobalt specific MIPS 2005.0 profiledefault-linux/mips/mips64/n32/2005.02005.0 profile for n32-supporting MIPS platformsdefault-linux/mips/mips64/ip28/2005.0Indigo2 Impact specific 64-bit 2005.0 profiledefault-linux/mips/mips64/2005.064-bit MIPS 2005.0 profiledefault-linux/ppc/2005.0Default PPC 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/ppc64/2005.0Default PPC64 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/s390/2005.0Default S390 2005.0 profiledefault-linux/sparc/sparc32/2005.0Default Sparc 32-bit 2005.0 profiledefault-linux/sparc/sparc64/2005.0Default Sparc 64-bit 2005.0 profiledefault-linux/x86/2005.0Default x86 2005.0 profile for 2.6 kernelsdefault-linux/x86/2005.0/2.4x86 2005.0 profile for 2.4 kernelsTo switch to the selected profile, point the /etc/make.profilesymlink to the new location.  - Gentoo Linux

庁は,本法の次の各事項を規律する規則を定める。商標の譲渡及び移転の登録請求についての要件;商標所有者の変更の登録請求の要件;先取特権,決定の行使と執行,破産手続及び強制和解の登録の要件;ライセンス契約の登録請求の要件;登録出願の要件;登録出願に対する意見提出の要件;登録に対する異議申立の要件;出願の修正若しくは分割の請求の要件;商標登録の更新請求の要件;商標の取消又は無効宣言の請求についての要件;登録簿記載事項;国際商標登録の出願要件及び国際商標登録簿における手続の請求要件;共同体商標登録出願の受領及び送付についての手数料額;商標の用語又は表示の部数例文帳に追加

The Office shall enact a decree, in which the Office shall regulate the requirements of the request for registration of assignment and transfer of the trade mark, the requirements of the request for the entry of the change of the proprietor of the trade mark, the requirement of the entry of the lien, enforcement of decision and execution, bankruptcy proceeding, compulsory settlement, the requirements of the request for the registration of licence agreement, the requirements of the application for registration, the requirements of the observations to the application for registration, the requirements of the oppositions against registration, the requirements of the request for amendment or split of the application, the requirements of the request for renewal of the registration of trade mark, the requirements of the request for cancellation of a trade mark or for the declaration of invalidity of a trade mark, the particulars contained in the Register, the requirements of the application for international registration and the request for actions in the international register of trademarks, the amount of the costs of receiving and forwarding the application for Community trade mark and the number of wording or representation of the trade mark.  - 特許庁

(2) 先の権利の所有者が後に登録された商標の使用を知りながら当該使用を連続5年の期間黙認していた場合は,その者は,後の商標が使用されている商品又はサービスに対する当該先の権利を基礎として,その後の当該後の商標を無効とする宣言を求めること又はその使用に異議を申し立てることができない。ただし,商標出願が悪意でなされていた場合はこの限りでなく,この場合は,訴訟は時効の対象とならない。本項において想定する場合において,後の商標の所有者は先の権利の使用について,当該権利が後の商標に対して最早援用することができないという事実に拘らず,これについて異議を申し立てることができない。例文帳に追加

(2) The owner of a prior right who has tolerated the use of a subsequently registered trademark for a period of five consecutive years with knowledge of said use may not later seek to have the subsequent trademark declared null and void or oppose the use thereof, on the basis of said prior right for the goods or services for which the subsequent trademark has been used, except where the application for the trademark has been made in bad faith, in which case action shall not be subject to prescription. In the case envisaged in this paragraph, the owner of the subsequent trademark may not oppose the use of the prior right, despite the fact that such a right may no longer be invoked against the subsequent trademark. - 特許庁

意匠が,1物品区分に含まれた物品に関して既に登録されている場合は,当該物品区分に含まれた1又は2以上の他の物品に関する意匠所有者の登録出願は,次に掲げる理由で拒絶されることはなく,またその登録が無効にされることもない。(a) 当該意匠がそのように先に登録された事実のみによって,当該意匠が新規性若しくは創作性を有する意匠でないとする理由,又は (b) 当該意匠がそのように先に登録された物品に適用されている事実のみによって,当該意匠がインド若しくは何れかの外国において先に公開されているとする理由 ただし,そのように後にする登録は,当該意匠権期間が先の登録から発生する意匠権期間を超えないことを条件とする。例文帳に追加

Where a design has been registered in respect of any article comprised in a class of article, the application of the proprietor of the design to register it in respect of some one or more other articles comprised in that class of articles shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- (a) on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or (b) on the ground of the design having been previously published in India or in any other country, by reason only that it has been applied to article in respect of which it was previously registered: Provided that such subsequent registration shall not extend the period of copyright in the design beyond that arising from previous registration. - 特許庁

官報の告示により中央政府によって本条が適用される産業その他の博覧会における博覧会開催期間中若しくはその後の意匠若しくは意匠適用物品の展示又は意匠表示の公開,又は何人かによる他の場所における博覧会開催期間中若しくはその後の意匠若しくは物品の展示又は意匠表示の公開であって,意匠所有者の黙認若しくは同意を得ないものは,当該意匠が登録されることを妨げるものではなく,又は,その登録を無効にするものではない。ただし,次に掲げる事項を前提とする。(a) 当該意匠若しくは物品を展示し,又は意匠表示を公開する展示者が,長官に対し所定の様式で事前通知をすること,及び(b) 登録出願が,意匠若しくは物品の最初の展示日又は意匠表示の最初の公開日から 6月以内にされること例文帳に追加

The exhibition of a design, or of any article to which a design is applied, at an industrial or other exhibition to which the provisions of this section have been extended by the Central Government by notification in the Official Gazette, or the publication of a description of the design, during or after the period of the holding of the exhibition, or the exhibition of the design or the article or the publication of a description of the design by any person elsewhere during or after the period of the holding of the exhibition, without the privity or consent of the proprietor, shall not prevent the design from being registered or invalidate the registration thereof: Provided that- (a) the exhibitor exhibiting the design or article, or publishing a description of the design, gives to the Controller previous notice in the prescribed form; and (b) the application for registration is made within six months from the date of first exhibiting the design or article or publishing a description of the design. - 特許庁

本法に基づき中央政府により制定される各規則は,その制定後できる限り速やかに,開会中の議会の各院に対して提出し,30日の期間審議を受けるものとし,当該期間は,1会期又は2以上の継続会期に渡ることができ,規則提出の会期直後の会期若しくは前記継続会期の満了前に,両院が当該規則に何らかの修正を加えること又は当該規則は制定すべきでないことに合意したときは,当該規則は以後そのように修正された態様においてのみ効力を有し,又は場合に応じて効力を有さない。ただし,如何なる当該修正又は無効化も当該規則により既にされた事項の効力を害さない。例文帳に追加

Every rule made by the Central Government under this Act shall be laid, as soon as may be after it is made, before each House of Parliament, while it is in session for a total period of thirty days which may be comprised in one session or in two or more successive session, and if, before the expiry of the session immediately following the session or the successive sessions aforesaid, both Houses agree in making any modification in the rule or both Houses agree that the rule should not be made, the rule shall thereafter have effect only in such modified form or be of no effect, as the case may be; so, however, that any such modification or annulment shall be without prejudice to the validity of anything previously done under that rule.  - 特許庁

ライセンス契約の中の如何なる条項又は条件も,それが,この部によって特許所有者に与えられる権利から生じるものでない又は当該権利の保護に必要でない制限を工業的及び商業的分野において実施権者に課す限りにおいては,無効とする。[法律A648:s.24による改正]ただし,次に掲げる事項は,当該制限を構成するとはみなさない。(a)制限であって,特許発明実施の範囲,程度若しくは期間,又は特許発明を実施することができる地域又はそれに関連する製品の質若しくは量に関するもの,及び(b)特許の有効性を害する可能性がある行為を差し控えさせるために実施権者に課せられる義務例文帳に追加

Any clause or condition in a licence contract shall be invalid in so far as it imposes upon the licensee, in the industrial or commercial field, restrictions not derived from the rights conferred by this Part on the owner of the patent, or unnecessary for the safeguarding of such rights: [Am. Act A648: s.24] Provided that - (a) restrictions concerning the scope, extent or duration of exploitation of the patented invention, or the geographical area in, or the quality or quantity of the products in connection with, which the patented invention may be exploited; and (b) obligations imposed upon the licensee to abstain from all acts capable of prejudicing the validity of the patent, shall not be deemed to constitute such restrictions. - 特許庁

(2)商標を譲渡しようとするその商標の所有者、又は登録商標が自らに移転された旨又は本法の施行時からの自らの前権利者に移転されたと主張する者が所定の方式で出願する場合、登録官が、諸般の事情を斟酌して、当該商標に係る本条第(1)項に基づく当該権利の行使としての当該商標の譲渡又は移転は公共の利益に反しないと確信するとき、その譲渡又は移転を承認することができる。そのようにして承認された譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づく無効とみなされることがないものとする。例文帳に追加

(2) In case of an application in the prescribed manner where the proprietor of a trademark who proposes to assign it, or a person who claims that a registered trademark has been transmitted to him or to a predecessor-in-title of his since the commencement of this Act, the 32 Registrar is satisfied that in all the circumstances the assignment or transmission in exercise of the said rights under sub-section (1) of the trademark would not be contrary to the public interest, may, approve the assignment or transmission, and assignment or transmission so approved shall not, be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act.  - 特許庁

2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Articles 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases "a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" and "a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors, and liquidators" and "a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS