1153万例文収録!

「But that was him.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > But that was him.に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

But that was him.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 344



例文

that Peter was honest just now to lull Wendy's suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook's wickedest garments. 例文帳に追加

ピーターが海賊でないのは今だけウェンディをだますためで、フックのもっとも悪趣味な服をウェンディがいやいやながら作り変えて、新しい服ができたあかつきには、ピーターはさっと海賊へと変わってしまうに違いないと。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Nakahira himself hoped to make it into a film and the company allowed him to make it on the condition that Kinuyo TANAKA would play the lead, but it was not realized. 例文帳に追加

中平自身が映画化を希望したものだが、会社側は田中絹代が主演するなら撮らせる、という条件を出していたが実現しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

American inventor who in 1775 designed a man-propelled submarine that was ineffectual but subsequently earned him recognition as a submarine pioneer (1742-1824) 例文帳に追加

アメリカの発明者で、1775年に人力の潜水艦を設計し、当時は無力だっが、その後、潜水艦の先駆者としての認知をもたらした(1742年−1824年) - 日本語WordNet

What he preached was characterized by the egalitarianism ideas beyond the social status and penetrated not only to samurai but also to merchants and workmen so that they called him 'Omi Seijin.' 例文帳に追加

その説く所は身分の上下をこえた平等思想に特徴があり、武士だけでなく商工人まで広く浸透し「近江聖人」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After a while, the Prince again sent his servant to check on the grave, but the dead body was missing and only the clothing that the Prince gave to him, neatly folded, remained on the top of the coffin. 例文帳に追加

それからしばらくして墓の様子を見に行かせると、死体は消えており、衣服だけがきちんとたたまれて、棺の上に置かれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Narcotics found evidence that he was buying chemicals, but the distributor couldn't pick him out of a lineup, so they had to cut hester loose.例文帳に追加

〈麻薬課は 化学薬品の購入を証拠にしたが〉 〈売人が見分けられなくて 釈放されたんだ〉 売人が知ってたのは 名前で ボスには会ってない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The demon tricked the man, granting his wish but his price was eternally condemned to the darkness of that cave, where he remains until he finds another... to set him free.例文帳に追加

悪魔は望みを与えることによって 彼を騙した それは永遠に洞窟の 暗闇に追いやられることだった 自由を得るために 身代わりを探すまで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

In accordance with his will, he was not buried in the Kuroda family's temple, but in Shugaku-in Temple (present-day Sakyo Ward, Kyoto City), a temple that retains his real parents' family grave, having a bamboo-shoot-shaped gravestone established for him. 例文帳に追加

遺言により黒田家の菩提寺ではなく修学院(現京都市左京区)の実家の菩提寺に、筍型の墓石を築かれ、葬られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the party was spoiled and all the guests left, the assassin came back to Taketoki and told him that he killed Yoshiaki but let Yoshiteru get away. 例文帳に追加

すっかり座もしらけて客が皆引き上げた後、武時の元に刺客が現れ、義明は討ち取ったものの、義照は取り逃がしてしまったと報告する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was confused by something, as though he wasn't used to this kind of restaurant, but I stayed clear of him by pretending that I, too, wasn't used to the restaurant.例文帳に追加

彼はこういうレストランに慣れていないのだろうか、何かとまごまごしていたが、わたしもあまり慣れた感じを出さないように気をつかった。 - Tatoeba例文

例文

People worked at new pemberton and other factory cities throughout the union, to create a better future, but that was destroyed by one man and the zealots who followed him.例文帳に追加

ニューペンバートンと 他都市の工場で 労働のため 組織に人々が集められたが ある一人の男と狂信者のために 人格が破壊されたのであった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He washed himself clean in a mountain brook, and now all who saw him must have known that he was no beggar, but Ulysses of Ithaca, Laertes' son. 例文帳に追加

山の小川で体をきれいに洗ったが、それでもう誰が見ても、彼は乞食に見えず、ラーエルテースの息子、イタケーのユリシーズとわかったにちがいなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

His birth year is uncertain, but according to "Chikubu-jima Engi" (Legends of Chikubu Island) written in 1414 his name was recorded as kanjin (temple solicitation) person, and it is believed that he was the same age as Zeami or slightly younger than him by calculating. 例文帳に追加

生年未詳ではあるが、応永21年(1414年)の年紀を持つ『竹生島縁起』に勧進者として名が挙がり、逆算して世阿弥と同年代かあるいはやや年下と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

, who put fire to costumes to support them, and rode on a horse, was about to depart with Kikaku who carried Rokushaku-bo (quarterstaff), but his vassals stopped him by saying that it was a rash act. 例文帳に追加

助太刀じゃと火事装束に身を固めた侯は馬に乗り、六尺棒をかかえた其角を連れて表に打ち出そうとするのを家臣たちにご短慮遊ばしますなと止められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takamori's name was the same as his father's name, but Tomozane YOSHII, who was his best friend, called him Kichibei, which was his father's name, by mistake when he received his orders from the Shoten Bill of Restoration of Monarchy, and after that he called himself by his father's name. 例文帳に追加

隆盛の名は父と同名であるが、これは王政復古(日本)の章典で位階を授けられる際に親友の吉井友実が誤って父吉兵衛の名を届けたため、それ以後は父の名を名乗ったからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shinzei rejected Yoshitomo's offer of marriage, saying that his son was a scholar and a samurai family was not right for him to marry into, but then he contracted a marriage with the Taira clan, which was also a samurai family ("Gukansho"). 例文帳に追加

『愚管抄』の記述を史料に、義朝の縁組の申し入れに対して信西が「我が子は学者であるので、武門の家の聟には相応しくない」と拒否しながら、同じ武家である平家と縁組したことが書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, before that, there was another story that Korechika approached the palanquin of Nyoin (the Empress) on the way to Ishiyama-dera Temple and implored help, but Michinaga, who attended Nyoin, scolded Korechika and turned him away; those stories told how Korechika felt miserable when he was given such cold receptions by his aunt. 例文帳に追加

それ以前にも、石山寺に出かけた女院の車に近寄って愁訴した伊周を、供奉していた道長が叱責して退かせたといい、叔母に疎遠された伊周の憂いを窺わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After being devoted to construction of the Togu-gosho Crown Prince's Palace, he reported to Emperor Meiji on the completion of the palace, but the Emperor said nothing except that the palace was 'too luxurious,' and this shocked him so much that he became physically weak and susceptible to illnesses. 例文帳に追加

東宮御所の建設に心血を注ぎ、完成の報告を明治天皇に行ったところ、一言「贅沢すぎる」と言われてショックを受け、病気がちとなったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was one time, when he was little, that he was walking with a water bottle (another theory has it that it was a soybean curd) and a mischevious boy surprised him from a hiding place, and Saigo, terrified and dropped the water bottle on the ground, but then thereafter he picked up the water bottle as if nothing had happened. 例文帳に追加

幼少期、近所に使いで水瓶(豆腐と言う説もある)を持って歩いている時に、物陰に隠れていた悪童に驚かされた時、西郷は水瓶を地面に置いた上で、心底、驚いた表現をして、その後何事も無かったかのように水瓶を運んで行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the main character was played by Higashiyama, who was a teenage star at that time, Yoshitsune was extremely beautified, and Yoshitsune did not die but escaped to Ezochi (Hokkaido) in the end; Kagetoki trapped Yoshitsune with his evil intentions, chased him to Hiraizumi and was killed by Yoshitsune: a story line that totally ignored historical facts. 例文帳に追加

当時の人気アイドルの東山が主演とあって義経は極端に美化され、ラストで義経は死なずに蝦夷地に逃れることになっており、景時は義経を悪意をもって陥れ平泉まで追ってきて義経に討ち取られるという、史実を無視した筋書きの作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but, taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her. 例文帳に追加

ジュリエットの告白を、空想のものでなくて、本当に彼に話しかけたものであったように答えて、もしあなたが、ロミオという名前が気に入らないのなら、もうぼくはロミオではない、恋人とでも何とでも好きなように呼んでくれ、と言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the TUOLOMEE, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. 例文帳に追加

あの午後、破れた緑色のジャージにデニムのパンツという格好で海岸をうろついていたのは確かにジェイムズ・ギャッツだったが、借り出したボートをツオロミー号に漕ぎよせ、そこに停泊したまま30分も経てば風にやられてしまうと通知したのは、ジェイ・ギャツビーだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It is unknown, whether this was actually a murder or an accidental death, and the murderer was also said to be unknown, but at Court there were rumors that the Emperor Yozei had beaten him to death. 例文帳に追加

それが本当に殺人事件なのか、あるいは過失致死といった類の事故なのかは明らかではなく、また犯人も不明とされたが、宮中では陽成天皇が殴り殺したのだと噂された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the accusation was proved groundless, the bakufu ordered the two to commit harakiri, but Ienobu pleaded with the bakufu to save their lives, saying that he would like to have them spared because they had served for him, although temporarily, and the sentence was reduced to banishment. 例文帳に追加

これがと知れると、両名は幕府から切腹を命じられたが、家宣は「一時とはいえ、自分のために仕えてくれた家臣を助けてほしい」と助命を嘆願し、流罪に減刑された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1890, he became a member of Kizokuin (the House of Peers), but he was so severe that everybody was afraid of him, and two others; Tateki TANI and Sukenori SOGA who started a parliamentary group called Konwa-kai all together, calling them 'Three generals of Kizokuin'. 例文帳に追加

明治23年(1890年)には貴族院(日本)議員となったが、厳格な浩はともに会派・懇話会を旗揚げした谷干城、曽我祐準と共に「貴族院三将軍」と言われて恐れられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not known when the book was written, but some people say that one of the motivations to write it was to initiate Yusoku kojitsu to his son MINAMOTO no Toshikata who had been sent to Dazai-fu with him during the Anwa Incident. 例文帳に追加

本書の執筆年代は不明であるが、動機の1つとして安和の変の際にともに大宰府に送られた息子源俊賢に有職故実を伝授するために執筆されたとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Choei tended to be swellheaded for his brilliance, he was not popular with his peers, but they recognized him as the best Dutch scholar at that time. 例文帳に追加

長英自身才能を鼻にかけて増長する傾向があり、仲間内の評判も悪かったが、当時最高の実力の蘭学者として周囲は認めざるを得なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the father, Shintaro, 45 or 46 years old, was an excellent calligrapher known under the name of Ryugensai, but he did not even know how to wear a sword at all, which often made him run errands for other members. 例文帳に追加

父・新太郎は45,6歳で、号を柳元斎と称して書が上手い一方、刀の差し方などまるで知らず、隊士達によく使いっぱしりをさせられていたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Kitabatake clan entered the war on the 'eastern' army side, but Noritomo, who was staying in Hasedera Temple at that time, did not participate in the war unfolded inside the capital, because Yoshimasa ASHIKAGA prohibited him from going to the capital. 例文帳に追加

この合戦で北畠氏は東軍についたが、教具は足利義政から上洛を許されず大和国長谷寺にいて洛中の戦闘には参加していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the only person that made every possible effort at the topography compilation project by Meiji Government from beginning to end, but almost no biography has been written about him, and he is scarcely known in the world now. 例文帳に追加

明治政府の地誌編纂事業に終始尽力した唯一の人物であるが、彼に関する伝記はほぼ皆無に等しく、今日においては殆ど知られていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it is safe to say that Nobunaga's regional army system was a failure, because it enabled him to extend his power but dug his own grave as well. 例文帳に追加

以上から、信長の方面軍制度は、急激な勢力拡大を可能にしたが、同時に自分の首を絞めることとなったため、失敗したとも言えるのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, it can be said that the failure of Tsugunosuke KAWAI was not caused by the weapons of the new government army but by the uprising in the territory which made him miss an opportunity to carry out his plan. 例文帳に追加

河井継之助の命運を尽かせたのは実は新政府軍の兵器ではなく、領民の一揆による抵抗による作戦好機の逸失であったと言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa. 例文帳に追加

これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact the bamboo flute which Funamushi had given him was famous fue Arashiyama, a treasure which had been passed down in the Chiba family but had been lost, and Funamushi reported to the Chiba family that Kobungo had stolen it. 例文帳に追加

船虫から渡された尺八は、かつて失われた千葉家代々の家宝、名笛嵐山であり、船虫が「小文吾が盗んだものである」と申し出たのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him. 例文帳に追加

この客人はかなり興奮していたのでほとんど言葉を口にすることができなかったが、やがて、あえぎながらその身に降りかかった悲劇的な物語をまくしたて始めた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. 例文帳に追加

ところが、列車がここにあり、出発の準備が整い、あとは自分の席に座りさえすればいいというときになって、後ろ髪を引かれる思いを抱くようになった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He was a brave fighter, but so anxious and fearful of losing the lives of his soldiers that Ulysses and Diomede were often obliged to speak to him very severely. 例文帳に追加

アガメムノーンは勇敢な戦士だったけど、心配性で兵士の命を失うのを恐れてたので、ユリシーズとディオメデスはよく彼に容赦のない話をしなければならなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. 例文帳に追加

かかしが最初にはしごをのぼりましたが、とてもぶきっちょだったので、ドロシーがすぐ後ろからのぼって、かかしが落ちないようにしてやらなくてはなりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. 例文帳に追加

自分に対してどんな法律的術策が用いられたのか、かれにはまったく理解できなかったのだけど、遺された数百万の遺産はそっくりそのままエラ・ケイの手に渡った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 例文帳に追加

ところが,アンティオキアとイコニオムから幾人かのユダヤ人がやって来て,群衆を説得して,パウロを石打ちにし,彼を死んだものと思って町の外に引きずり出した。 - 電網聖書『使徒行伝 14:19』

But Joe cried that God might strike him stone dead if ever he spoke a word to his brother again and Maria said she was sorry she had mentioned the matter. 例文帳に追加

しかしジョーが、彼が一言でもまた弟に話しかけようものなら神に打たれて死んでもかまわないと叫び、マリアはその問題に触れてすまないと言った。 - James Joyce『土くれ』

What he wanted so much was his mother to blow his nose, but that never struck him, so he decided to appeal to the fairies for enlightenment. 例文帳に追加

とっても欲しかったのは、鼻をかんでくれるお母さんでしたが、ピーターに思い浮かぶはずもなかったので、教えてくれるように妖精にお願いすることにしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The arc of his social rise intersected the arc of his friend's decline, but Mr. Kernan's decline was mitigated by the fact that certain of those friends who had known him at his highest point of success still esteemed him as a character. 例文帳に追加

彼の社会的上昇の弧は友人の衰退の弧と交差したが、カーナン氏の衰退は、その成功の頂点を知る幾人かの友人たちがなお彼を人物と考えているという事実によりやわらげられた。 - James Joyce『恩寵』

He was the top warrior of Mibu-Roshi (Mibu masterless warriors group), but there are few references and traditions concerning him, most likely due to the fact that he was violently hated by Isami KONDO (There still remains a document which says that Kondo killed Tonouchi out of this hatred). 例文帳に追加

最初の壬生浪士の筆頭格であったが、近藤勇に激しく憎まれた(近藤が何らかの憎悪を抱き、殿内を討ち果たした、という書簡が残されている。)せいか殿内自身の資料・伝承に乏しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless, Yoshiie maintained high reputation and the Cloistered Emperor allowed him access to the imperial court in 1098, with which he was moved, but the climate at that time was such that the Kugyo (high court noble) community which considered the social status of samurai to be low did not take it well. 例文帳に追加

それでも、義家の声望は依然として高く、承徳2年(1098年)法皇は義家に院の昇殿を許し、義家は感激したが、武士の身分を低く見る当時の公卿社会はこれすらも納得しない風潮だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans. 例文帳に追加

最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Some scholars state that the diary was written in order to blame Kaneie or take revenge on him, but Yuichiro IMANISHI offered the opinion that it was a kind of propaganda that Kaneie helped to make because the diary contained many of his poems. 例文帳に追加

なお兼家への恨み言を綴ったもの、ないし復讐のための書とする学者もあるが、今西祐一郎は、作中に兼家の和歌が多数収められていることなどから、兼家の協力を得た、宣伝のための書ではないかという説を唱えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, IKEDA asked a foreign rich person living in Japan at that time to let him investigate an important manuscript called 'Abutsuni-bon,' then he recorded that 'Not only that I was treated with contempt but also I was not allowed to investigate the manuscript.' 例文帳に追加

例えば池田は当時日本に居住していたある外国人資産家に渡った「阿仏尼本」と呼ばれる貴重な写本について調査を申し入れたものの、「極めて屈辱的な扱いを受けた上写本の調査を許されなかった。」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Murashige rose in revolt, Yoshitaka was sent to persuade him to reconsider but, with Yoshitaka not returning for a prolonged period of time, Nobunaga jumped to the conclusion that Yoshitaka had defected to the Murashige side and ordered to kill Nagamasa who was left with Nobunaga as a hostage. 例文帳に追加

村重謀反のとき、信長は翻意するよう説得に向かった孝高が帰ってこないのは村重に寝返ったからだと判断し、人質として預けられていた長政を殺害するように命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He also praised him for his haiku, 'Saitanowa ugoiteiruya hasunohana' as his best haiku, but ironically, after AKUTAGAWA died, it turned out that this haiku was created by Sanshu HASHIZUME, who was a poet and a friend of Seigetsu. 例文帳に追加

また、芥川は「咲いたのは動いているや蓮の花」を井月の最高傑作と称揚しているが、皮肉にもこの俳句は井月の俳友であった橋爪山洲の作品であることが、芥川の没後に判明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS