Fancyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 833件
If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. 例文帳に追加
しかしその反対に、実はそうあってほしいんですが、もしその離れ家に住んでた人が、あなたのやって来るのを前以って知っていて、きのうあなたが這入って行く前にその離れ家から出ていって、今はまた戻って来ているのだとすると、これは案外容易に片がつくと思うんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
The game machine such as a Pachinko game machine and a slot machine is provided which is of a probability variable type varying the probability to be a big winning of specified patterns, wherein by simultaneously performing fancy performance display using a liquid crystal display part and a lamp part in drawing to be performed and in further drawing thereafter, contents attracting player's interest are attained.例文帳に追加
パチンコ遊技機やスロットマシン等の遊技機において、特定図柄の大当たりとなる確率を変動させる確率変動型の遊技機で、行われる抽選やその後のさらなる抽選に、液晶表示部やランプ部を使った派手な演出表示を同時に行わせることで、遊技者の興趣を惹きつける内容とする。 - 特許庁
To eliminate the generation of stains and creases when an exclusive hot sticking sheet, on which only a writing practice work is stuck on a mounting paper such as a postcard and not drawing directly Sumi (Japanese ink) characters or pictures on the postcard or a fancy paper is used not just as a lining paper but used as a cover whereon a work is drawn.例文帳に追加
はがきや色紙等に墨字、絵画を直接描かずに別の専用の紙に書き習作のみをはがき等の台紙に貼着するための専用の熱貼着用シートを、裏打ち紙としてではなく、作品を描く表紙として使用する際に生じる汚れや皺の発生による問題を解消すること。 - 特許庁
To provide a cooking utensil which is formed with a point pattern on the top of a surface protection layer and includes functionality for protecting the cooking surface, improving the durability of the cooking utensil and preventing food from sticking to the cooking surface, raises added value with fancy effects and assures competitive strength in the market.例文帳に追加
調理用具の表面保護層の上面にポイントパターンを形成し、調理面を保護して調理用具の耐久性を向上するとともに調理面への食材の焦げ付きを防止するなどの機能性を備えながら、フアンシー的な効果を奏することで付加価値を高め、市場における競争力を確保する。 - 特許庁
In a game machine such as a pachinko game machine or a slot machine, fancy performance displays using a liquid crystal display part and lamp parts are carried out in the lottery and subsequent additional lotteries with a variable probability type game machine adapted to vary the probability of winning the jackpot in the specified figures to attract in contents the interests of the players.例文帳に追加
パチンコ遊技機やスロットマシン等の遊技機において、特定図柄の大当たりとなる確率を変動させる確率変動型の遊技機で、行われる抽選やその後のさらなる抽選に、液晶表示部やランプ部を使った派手な演出表示を同時に行わせることで、遊技者の興趣を惹きつける内容とする。 - 特許庁
To provide an artificial flower decoration easily manufactured, having highly strong and fancy artificial flowers secure from falling and being usable as various types of accessories and room decorations such as a necklace, a broach, a hair accessory, a mural decoration, and a stationary article in the flower decoration disposed with a plurality of artificial flowers on a single flexible metal wire.例文帳に追加
1本の柔軟な金属線材に複数の造花を配置した花飾りに関し、製作が容易で、造花が脱落するおそれが全くなく、堅牢で装飾性の高い造花を作ることができ、ネックレス、ブローチ、髪飾り、壁掛け、置物などの種々の身飾品や部屋飾りとして利用することが可能な花飾りを得る。 - 特許庁
To provide a coated specific paperboard using waste paper as a main raw material, having appearance of highly white paper, excellent in beautifying property as a high-class packaging material such as fancy box or box for soap and excellent in resistance to discoloration capable of sufficiently withstanding long-term display and not impairing printability and marketability over a long period.例文帳に追加
古紙を主原料とする板紙であり、高白色の白紙外観を有し、化粧箱や石鹸用箱等、高級包装材料として美粧性に優れ、長期陳列等にも十分耐えうる褪色性に優れ、印刷適性および商品性をも長期にわたり損なわない優れた塗工特殊板紙に関する。 - 特許庁
To provide a method for making a flat flower petal including punching out a flat flower from the curved petal of an existing preserved flower using the framework of a different flower while making veins overlap each other: and to provide a method for making a fancy preserved flower sheet in which the preserved flower is included so as to keep a fresh appearance like that of a natural fresh flower for a long period of time.例文帳に追加
プリザーブドフラワーの湾曲した花弁から、異なった花の型枠を用いて葉脈を合わせて型抜きにして、扁平になる花弁の製造及び、そのプリザーブドフラワーを長期に渡り自然の生花と同様な新鮮な外観を保つように封入した装飾性に優れるプリザーブドフラワーシートを得る。 - 特許庁
But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life. 例文帳に追加
寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは日々和らいでいったので)恐怖があふれている幻想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのような怒り狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To provide a fancy small animal vivarium which has an underground portion for the living of a reared small animal in a burrow, can bring a rearing environment close to an original living environment in response to the habit of a rodent such as hamster, enables the formation of various burrow patterns at low costs, and can largely reduce labors for maintaining the rearing.例文帳に追加
鑑賞用小動物飼育器として、飼育小動物が巣穴生活を行える地下部分を有し、ハムスター等の齧歯類の習性に合わせて飼育環境を本来の棲息状況により近いものとでき、巣穴パターンが種々異なるものを安価に製作でき、飼育管理上の手間を大幅に軽減できるものを提供する。 - 特許庁
A trademark is any visible, novel and characteristic sign that allows to distinguish products, services or commercial or industrial establishments from others that are similar, such as names, pseudonyms, words, arbitrary or fancy expressions, color combinations, vignettes, labels, or a combination of these elements, as well as propaganda or advertising phrases. 例文帳に追加
商標とは,固有名詞,雅号,語句,任意若しくは架空の表現,色彩の組合せ,肖像,ラベル又はそれらの組合せ,更には販売促進若しくは広告スローガンも含め,製品,サービス又は商業上若しくは産業上の施設を他の類似したそれらから識別させる機能を有する可視的で,新規かつ特徴ある標識を意味する。 - 特許庁
To provide a fitting panel consisting of a panel board section equipped with wooden frame sections and fancy steel plates on both sides capable of being handled alone, at the same time, getting an excellent site workability, facilitating the mounting work such as a handle, a hinge and a sheave or the like, having little influence of variations in an indoor temperature and humidity and hardly bringing warp or dimensional variations.例文帳に追加
木製框部と化粧鋼板を表裏に備えた鏡板部とからなる建具用パネルであって、一人で取扱うことができると共に現場施工性に優れ、把手や蝶番、戸車等の取付け加工が容易、かつ、室内の温湿度変化の影響を受け難く、反りや寸法変化が生じ難い等の建具用パネルを提供する。 - 特許庁
To improve work efficiency by saving the trouble of separately opening and closing a door 3 and an upper decorative door 16 in a display case including the door 3 disposed in an opening part 1a of a case body 1, and the rotary upper fancy door 20 capable of opening and closing to an upper rail part 16 formed on the upper part on the outer peripheral side from the door 3.例文帳に追加
ケース本体1の開口部1aに配置した扉3と、この扉3よりも外周側の上部に形成した上框部16に対して開閉可能な回動式の上化粧扉20とを備えた展示ケースにおいて、扉3と上化粧扉16とを別々に開閉する手間を省いて作業性を向上させる。 - 特許庁
According to "Documents of the Ito family, "HONMA was surrounded by a couple of men when he came out drunk from a fancy Japanese-style restaurant, and although both of his arms were pinned down and his long and short swords were taken away, he furiously fought against them and made some of them shrink back; however, in an unguarded moment, he was stabbed in the ribs, and was beheaded when he was on the verge of dying. 例文帳に追加
『伊藤家文書』によると当日、本間は料亭から酔って退出したところを数人の男に取り囲まれて両腕を押さえつけられ、刀と脇差を取り上げられながらも激しく抵抗して格闘し数名を怯ませたものの、わずかな隙にわき腹を刺され、瀕死のところに止めをさされて斬首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This fancy small animal vivarium is formed by receiving a burrow structure 2 comprising a corrugated cardboard laminate in a case 1 having a transparent lid plate 4 on the front side in a state leaving an excessive space 10 on the burrow structure 2 which has a burrow space 21 opened on the front side 2a and an entrance 22 opened on the upper side 2b and communicating with the burrow space 21.例文帳に追加
前面に透明性の蓋板4を有するケース1内に、段ボールの積層体からなる巣穴構造物2が上方に余剰空間10を残す状態で収容され、巣穴構造物2が前面2aに開放した巣穴空間21と上面2bに開口して巣穴空間21に通じる出入口22を備える。 - 特許庁
for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described. 例文帳に追加
というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
State the title of the invention, which should formulate in a clear manner the subject-matter of the invention in respect of the technical features of the technical solution presented in the description and the patent claims; it may not include fancy names or personal names nor expressions that expressly invoke the advantages or new features of the invention;例文帳に追加
発明の名称を記載する。これには,説明及び特許クレームに呈示された技術的な解決方法の技術的特徴に関して,発明の主題を明瞭な方法で表現するものでなければならないが,架空名称若しくは個人名を含めてはならず,また,発明の利点若しくは新たな特徴を明示的に訴える表現を含めてもならない。 - 特許庁
The invention relates to the aquarium system comprising the aquarium 2 partitioned into a plurality of chambers by partitions 2d, a micro camera 6 for photographing small fancy fishes housed in the chambers, a motor 9 for moving the aquarium 2 so to switch the chambers to be photographed by the camera 6, and a display device 7 to show the image photographed by the micro camera 6.例文帳に追加
仕切部2dによって複数の部屋に区画された水槽2と、部屋内に収容された小型鑑賞魚を撮影するマイクロカメラ6と、マイクロカメラ6によって撮影される部屋が切り換えられるように水槽2を移動させるモータ9とを有し、マイクロカメラ6によって撮影された映像を表示装置7に出力するように構成してなることを特徴とする。 - 特許庁
This fancy yarn is formed by combining polyester-based conjugated fiber yarn with other filament yarn, wherein the polyester-based yarn comprises side-by-side type yarn or eccentric sheath-core type yarn in which at least one of constituents is formed out of polytrimethylene terephthalate, and the yarn has a number of bulky loops projecting from surfaces of the yarn by 2.0 mm or more of 30-300 counts/m.例文帳に追加
構成成分の少なくとも一方がポリトリメチレンテレフタレートで構成されるサイドバイサイド型または偏芯シース・コア型であるポリエステル系複合繊維糸と他のフィラメント糸が混繊せしめられてなるファンシーヤーンであって、糸表面より2.0mm以上の突出した粗大ループ数が30個/m以上、300個/m以下であることを特徴とするファンシーヤーン。 - 特許庁
and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him. 例文帳に追加
暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間に人里離れた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
- for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer. 例文帳に追加
——というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音——この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音——を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Every invention shall bear a title initially contrived by the applicant, which must be clear and accurate to allow any person who is skilled in the art to get an idea of the technical problem being solved and of the way it is solved, and must not be fancy words or words not having a clearly established meaning in the art or in the special field the invention refers to. 例文帳に追加
各発明には,最初に出願人によって命名された名称が与えられるものとする。各名称は明瞭かつ正確で,関係技術分野の熟練者が解決される技術的課題とその解決方法についての認識が得られるものでなければならない。架空の言語,及び対象技術分野又は発明が関連付けられている特別分野において明確に確立された意味を有していない言語は使用してはならない。 - 特許庁
In addition, even a rumor went around that government officials sexually assaulted women in the fancy ball (according to the record of Michitsune MISHIMA) because they were accused of holding a costume ball in the prime minister's official residence on April 20 despite the death of Imperial Princess Shizuko HISANOMIYA on April 4, 1887, (in fact, they merely let a venue for the dance at the request of the minister to Britain), and were also accused of taking place Tenran Kabuki (Kabuki the royal family attend to watch) in the house of Kaoru INOUE on April 26. 例文帳に追加
更に1887年4月4日に久宮静子内親王が亡くなったにも関わらず、4月20日に首相官邸で仮装舞踏会を開催(ただし、実際は駐英公使の依頼により会場を貸しただけであった)し、4月26日に井上馨邸で天覧歌舞伎が行われた事に対する非難から、仮装舞踏会では政府高官による婦女暴行が行われているという風説(三島通庸の記録より)まで飛んだのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By way of order, request the applicant to make, on pain of discontinuance of the proceeding, certain modifications or additions in the documents making up the application to the extent as necessary for the proper presentation of the invention and for the elimination from the description, the claims and the drawings of the elements contrary to public order or morality, or those which indicate alleged merits or value obviously lacking in the invention, or contain fancy names or personal names;例文帳に追加
命令によって,出願人に対し,出願を構成する書類において,発明の適切な呈示のために,かつ,説明,クレーム及び図面からの公序良俗に反する要素又は発明に明らかに欠ける利点若しくは価値の申立を表示し又は架空名称若しくは個人名を含む要素の削除のために必要な範囲での一定の変更又は追加を,その不遵守の場合は手続停止となることを条件として,要求すること - 特許庁
In the Kamakura period (1185-1333), when a member of Sekkan-ke (the families which produced regents) the Northern Branch of the Fujiwara family, FUJIWARA no Michikane and Renjo UTSUNOMIYA (Rensho UTSUNOMIYA or Yoritsuna UTSUNOMIYA) built a villa at Sagano of Kyoto, they commissioned a master of poetry FUJIWARA no Teika (1162-1241) to choose outstanding waka for decorating the shikishi (square piece of fancy papers) of the fusuma (papered sliding doors) of the villa (later it was called Ogura-sanso Villa); Teika selected one hundred tanka, each one by distinguished poets and arranged them in chronological order from Emperor Tenji of the period of Jodai (before Taika no Kaishin of 645 which Tenji conducted when he was still a prince) until Emperor Juntoku of the Kamakura period; that has been said to be the prototype of "Ogura Hyakunin Isshu." 例文帳に追加
摂関家藤原北家藤原道兼・宇都宮蓮生(宇都宮頼綱)が京都嵯峨野に建築した別荘、小倉山荘の襖色紙の装飾の為に、蓮生より依頼を受けた鎌倉時代の歌人藤原定家が、上代の天智天皇から、鎌倉時代の順徳天皇まで、百人の歌人の優れた和歌を年代順に一首ずつ百首選んだものが小倉百人一首の原型と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the laminated material 2 which is obtained by superposing a plurality of veneers cut into a sheetlike shape one upon another to laminate and bond them and lengthened in a strip-like or TANZAKU (a strip of fancy paper)-like shape.例文帳に追加
この発明はシート状に切削形成された複数枚の単板を重ね合わせて積層接着し、帯状又は短冊状に長尺化した積層材2において、上記単板を複数に切断分割された単板小片1aを長手方向に連接させて配置構成し、単板層2aの長手方向の側端に対してその繊維方向aを斜め方向に交差させるとともに、積層断面内で上下に隣接する単板層2aの繊維方向aを互いに逆向きに傾斜させ且つ交差させるように配置して積層形成したものである。 - 特許庁
The effect of the blade is even from the base to the tip, and "Nioi-kuchi (small particles of Martensite) is tight and turns into the blade tip like it's disappearing quickly" as the greatest characteristic, and tightening Nioi-kuchi and having an effect of the blade feature are typical techniques of the Koto (Old Swords) period, and Kyoshu, a samurai connoisseur highly praised its fine steel for surpassing Heian and Kamakura (they are supposed to be second-class craftsmen), and it is even said that it all comes down to Kanesada; Contrary to the "wide change" seen in Magoroku Kanemoto, it has a "serene" work style; most of the works with the inscription of Nosada have fancy blade patterns which amateurs like; the inscription is done by himself, without an inscriber, which makes the inscription "deep." 例文帳に追加
「刃中の働きは元から切っ先までむらなく”匂い口が締まってサーッと消え入りそうに刃先に向かう”のが最大の特徴であり、匂い口を締て刃中を働かせていいることなど古刀期ならではの技量であり、地鉄の良さが平安・鎌倉(”二流工”の意味)をも凌ぐと武家目利の興趣は絶賛しており、兼定に始まって兼定に終わるとさえ云われている、孫六兼元のような”変化の激しさ”とは対照的に”静寂”な作風である、之定銘の作は素人受けする派手な刃紋が多い、銘は自身銘であり、銘切師には一切切らせておらず”奥義”のある銘振りである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And where will be your fine sentiments about justice and virtue? Say that you wish to live for the sake of your children--you want to bring them up and educate them--will you take them into Thessaly and deprive them of Athenian citizenship? Is this the benefit which you will confer upon them? Or are you under the impression that they will be better cared for and educated here if you are still alive, although absent from them; for your friends will take care of them? Do you fancy that if you are an inhabitant of Thessaly they will take care of them, and if you are an inhabitant of the other world that they will not take care of them? Nay; but if they who call themselves friends are good for anything, they will--to be sure they will. 例文帳に追加
では、そなたが正義とか美徳とかについて語った、あのみごとな演説はどこに残るんだ。それともそなたは子供のために生きるというのかもな。彼らを育て、教育を受けさせたいと言うんだろう。そうして子供たちをテッサリアに連れていって、アテネの市民権を彼らから奪うというのか。それが子供に授ける利益なのか。それとも、そなたがアテネにいなくても、子供たちは立派に育ち、教育を受けられると思っているのか。友人たちが子供の面倒をみてくれるからか。そなたがテッサリアの住民であれば子供の世話をして、冥府の住民だったら世話をしないとでも思っているのか。そうではないだろう。彼らがそなたのよき友人と自称するなら、まちがいなく世話をしてくれるはずなのだ。」 - Plato『クリトン』
Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed every thing she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa, "That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world:" and hearing the sound of music from her house, she said, "Methinks that music sounds much sweeter than by day." 例文帳に追加
ポーシャが家に帰ってきたとき、いいことをしたと自覚しているときに必ず感じるあの幸せな気分に浸っていた。心がうきうきしていたから、何を見ても楽しかった。月は今までにない輝きを見せていた。そのすばらしい月が雲の後ろに隠れると、ベルモントの家からやってきた明かりが、月を見たときと同じようにポーシャの愉快な心を喜ばせた。そしてポーシャはネリッサに言った。「私たちが見ているあの光は広間で燃えているのよ。あそこの小さいロウソクが、こんなところまで光を投げるのね。あのロウソクのように、善い行いはけがれた世の中に光り輝くものなのね。」そして家からもれてくる音楽を聴くとこう言った。「たぶん、あの音楽は昼間よりずっと美しく聞こえるのね。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|