1016万例文収録!

「In a month or two.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > In a month or two.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

In a month or two.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

No, we'll be in fighting shape in just a month or two.例文帳に追加

いや、1、2ヶ月とにかく頑張ってみましょう。 - Tatoeba例文

No, we'll be in fighting shape in just a month or two. 例文帳に追加

いや、1、2ヶ月とにかく頑張ってみましょう。 - Tanaka Corpus

It's impossible to master English in a month or two. 例文帳に追加

1, 2か月で英語に熟達するのは不可能だ. - 研究社 新英和中辞典

People who drank one or two cans a month were largest in number and some heavy users in their twenties drank six or more cans a month. 例文帳に追加

本数は月間1〜2本程度が最も多く、20代の中には月に6本以上を飲用するヘビーユーザーも若干数存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A temporary or day worker who was employed for 18 days or more a month in the two months prior to the date of the survey.例文帳に追加

臨時又は日雇労働者で、調査日前の2か月の各月にそれぞれ18日以上雇われた者 - 厚生労働省


例文

(1) In the cases provided by this Act, the Patent Office may set two-month or four-month periods as time limits. In certain special circumstances, the Patent Office may establish a time limit of six months. 例文帳に追加

(1) 本法に定めた事件については,特許庁は2月又は4月の期限を定めることができる。一定の特別な事情においては,特許庁は6月の期限を定めることができる。 - 特許庁

Depending upon the production method, it is left for a period from two weeks to one month as it is and a large quantity of yeast is bred in the tub used for the preparation and the production of sake mash, or moto is completed. 例文帳に追加

あとは製法によって2週間から1ヶ月待つと、仕込まれた桶のなかで酵母が大量に培養され酒母すなわち酛の完成となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A small amount of the residue is left in the fermentation tank, and the apparatus can treat the carcasses continuously only by discharging the residue when the fermentation material is replaced every one month or two months.例文帳に追加

発酵タンク内の残滓が少なく、1月乃至2月毎の発酵材の入れ替え時に排出するのみで、連続して処理可能の動物の死骸処理装置である。 - 特許庁

Within two months from the receipt by a registered proprietor of the copy of the application mentioned in rule 92 or within such further period not exceeding one month in the aggregate, he shall send to the Registrar in Form TM-6 a counterstatement in triplicate of the grounds on which the application is contested and if he does so, the Registrar shall serve a copy of the counterstatement on the person making the application within one month of the receipt of the same.例文帳に追加

登録所有者は,規則92に掲げた申請書の写しの受領から2月以内又は総計1月を超えない延長期間内に,登録官に対して,様式TM-6により,当該申請を争う理由についての答弁書3通を送付しなければならず,登録所有者がそうするときは,登録官は,答弁書の受領から1月以内に当該答弁書の写しを申請人に対して送達しなければならない。 - 特許庁

例文

(3) The Reference Date set forth in the preceding two paragraphs means the date notified by a Holder of Share Certificates, etc. Subject to Special Provisions to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, out of the combinations of two or more days of each month designated pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 前二項の基準日とは、政令で定めるところにより毎月二回以上設けられる日の組合せのうちから特例対象株券等の保有者が内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に届出をした日をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The request submitted according to paragraph (1) letter a) cannot be refused wholly or in part, before OSIM has notified the applicant, the patent owner or the professional representative, as the case may be, about the reasons for refusal and has granted a two-month time limit for submitting the observations.例文帳に追加

(3) (1)(a)に従って提出される請求については,OSIMが出願人,特許所有者又は,該当する場合は,職業代理人に拒絶理由を通告し,意見書提出のために 2月の期限を与えることなしには,その全部又は一部を拒絶することができない。 - 特許庁

The receipt housekeeping account book comprises receipt pockets 11A partitioned into each week or each day and each month on the sheet surface 10A on each or two pages of the two-page spread and capable of containing the receipts or payment memos and the sheet surface 10A for filling in a budget or an income total sum, a total sum of the expenditure and a different amount of the income and the expenditure.例文帳に追加

各頁又は見開き2頁にわたつて、週毎又は日毎及び月毎に区分したレシート又は出金メモを収納できるようにしたレシート入れ11Aを紙面10Aに設けると共に、予算又は収入合計額と支出の合計額と収支差引額とを記入できる紙面10Aを設けたもの。 - 特許庁

To provide an apparatus in which the carcasses of large-size domestic animals are cut and decomposed into dry powder, bones, and gas in about 8 h by high temperature fermentation, and a fermentation material and the carcass residue in a fermentation tank require only single time per one month or two months and which can treat the carcasses continually.例文帳に追加

牛馬や豚等の大型動物死骸を切断した後に高温発酵処理し約8時間で乾燥した粉末と骨と気体に分解し、発酵タンク内の発酵材と死骸残滓は1月ないし2カ月は入れ替えや交換不要で、継続して死骸の処理が可能な装置を提供する。 - 特許庁

When the evaluation mode starts, the comparison evaluation section 28 uses information of a certain period of time (for example, on a basis of a day, a week, a month, or a year) before the starting time point of the evaluation mode as reference data, and uses information in a certain period of time after the starting time point as result data, and compares the two data.例文帳に追加

比較評価部28は、評価モードが開始すると、評価モードの開始時点よりも前の一定期間(たとえば日、週、月、年単位)分の使用情報を基準データとし、開始時点よりも後の一定期間分の使用情報を実績データとして両者を比較する。 - 特許庁

(ii) The amount equivalent to ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt service provider) of the wages pertaining to the employment of six month period in cases where the employment by the same person continued for more than six months 例文帳に追加

二 同一の者に引き続き六箇月を超えて雇用された場合(次号の場合を除く。)にあつては、六箇月間の雇用に係る賃金について支払われた賃金額の百分の十・五(免税事業者にあつては、百分の十・二)に相当する額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. Should clarity be lacking in the description or in the Claims, the Industrial Property Registry shall notify the applicant accordingly to enable them, within a two-month term, to file the submissions she/he may deem appropriate.例文帳に追加

(2) 当該説明書又はクレームについて明確さを欠くことが決定されたならば,産業財産登録庁は,これにより出願人に対して2月以内に,その者が適正と思う補正書を提出するよう通知しなければならないものとする。 - 特許庁

2. For any unsigned communication, the date of submission of that unsigned communication shall be acknowledged, on the condition that the fault will be eliminated within a period of one month starting from the advice from the Service, or, in default of the advice, within a period of two months following the submission of the communication to be signed.例文帳に追加

(2) 無署名の如何なる通信についても,庁からの通知から1月以内に又は当該通知のない場合は署名すべき通信の提出後2月以内に署名の欠落を解消することを条件として,当該無署名通信の提出日は,署名入り通信の提出日として認知される。 - 特許庁

If division is made in consequence of the fact that an application relates to two or more mutually independent creations, a new application may only be considered to have been filed at the same time as the parent application if the new application is filed within 1 month after the corresponding restriction of the parent application was made. 例文帳に追加

出願が相互に独立した2以上の考案に係わっているという事実に起因して出願の分割が行われる場合は,新たな出願が親出願について対応する減縮が行われてから1月以内になされるときに限り,新たな出願は親出願と同時になされたものとみなされる。 - 特許庁

For a later application under section 11, the renewal fees for fee years which have begun before the date of receipt of the later application, or which begin within two months of the date of receipt, become in no event due until the last day of the second month following the date of receipt. 例文帳に追加

第11条に基づく後の出願については,後の出願の受領日前に開始したか又はその受領日から2月以内に始まる手数料年度の更新手数料は,如何なる場合にも,当該受領日から2番目の月の末日までは,納付期日が到来しない。 - 特許庁

1. The application having been received for recordal of transfer or of change to the right, official action shall be declared if defects are observed in the documentation, notifying the interested party to enable them to overcome such defects within a two-month term.例文帳に追加

(1) 当該出願が権利の移転又は変更の記録のために受領された場合,当局の指令により,その書類の中に欠陥が発見されたか否かについて通知されるべきものとし,関係当事者に通知し,そのような欠陥を克服するために,2月の猶予期間を設けるものとする。 - 特許庁

Where the rebuttal of the appeal has been filed in time, or after expiration of the two-month period without such a rebuttal having been filed, the files shall be submitted to the Supreme Patent and Trademark Chamber by the legally qualified rapporteur. 例文帳に追加

上訴についての反論書が期限内に提出されなかったか,又は反論書が提出されることなく2月の期間が満了したときは,法律職担当官はその書類を特許商標最高審判所に提出しなければならない。 - 特許庁

(3) An employer may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in cases where a worker files a Child Care Leave Application, when the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application falls before the day on which one month (or two weeks when an application is filed pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article) from the day following the date of said application have elapsed (referred to as "One Month, etc. Expiry Date" hereinafter in this paragraph), designate as the Child Care Leave Scheduled Start Date any day during the period from said Child Care Leave Scheduled Start Date until said One Month, etc. Expiry Date (or a day which falls before the One Month, etc. Expiry Date and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in cases where there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, such as the birth of a child before the expected date, before the day of said Child Care Leave Application). 例文帳に追加

3 事業主は、労働者からの育児休業申出があった場合において、当該育児休業申出に係る育児休業開始予定日とされた日が当該育児休業申出があった日の翌日から起算して一月(前条第三項の規定による申出にあっては二週間)を経過する日(以下この項において「一月等経過日」という。)前の日であるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該育児休業開始予定日とされた日から当該一月等経過日(当該育児休業申出があった日までに、出産予定日前に子が出生したことその他の厚生労働省令で定める事由が生じた場合にあっては、当該一月等経過日前の日で厚生労働省令で定める日)までの間のいずれかの日を当該育児休業開始予定日として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻訳文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻訳文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

The Article for the 4th month of the year 680 (May, 680) of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) contains the words 'Kanshi ruled' and 'two or three kokudai-ji temples' in reference to Daikandai-ji Temple and Kawahara-ji Temple, two temples with deep connections to the Imperial Court, and Hoko-ji Temple, the Soga clan temple and a central temple of Asuka that received protection from the Imperial Court following the Taika Reform. 例文帳に追加

『日本書紀』天武天皇9年(680年)4月の記事に「官司治むる」「国大寺二三」という文言が見られるが、これは皇室とのつながりの深い大官大寺・川原寺両寺と蘇我氏の氏寺でありながら飛鳥の中心寺院として大化改新以後には代わって朝廷の保護を受けた法興寺を加えた各寺院のこととされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(4) If the missing parts of the description or drawings are submitted after the filing date of application, but not later than within a time period of two months after the date of application or after the sending of the notification referred to in Paragraph three of this Section, the Patent Office shall determine as the filing date of application the day when the missing parts of the description or drawings are received unless they are withdrawn within one month after the submission.例文帳に追加

(4) 明細書又は図面の欠落部分が出願日の後ではあるが出願日又は(3)にいう通知の送付から2月以内に提出された場合は,特許庁は,明細書又は図面の欠落部分を受領した日を出願日と定める。ただし,当該欠落部分が提出から1月以内に取り下げられた場合はこの限りでない。 - 特許庁

(iii) A specified measuring instrument (except those listed in the preceding two paragraphs) affixed with a periodic inspection mark set forth in Article 24, paragraph 1, verification mark, or measurement certification inspection mark set forth in Article 109, paragraph 1 whose fixed period, specified by Cabinet Order for each type of specified measuring instruments has not passed, as of date of execution of a periodic inspection publicly notified pursuant to the provisions of Article 21, paragraph 2 (hereinafter referred to as an "execution date"), since the first day of the following month from the year and month indicated on the mark (limited to those indicated pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3, in the case of year and month indicated on a verification mark, etc.). 例文帳に追加

三 第二十四条第一項の定期検査済証印、検定証印等又は第百十九条第一項の計量証明検査済証印であって、第二十一条第二項の規定により公示された定期検査の実施の期日(以下「実施期日」という。)において、これらに表示された年月(検定証印等に表示された年月にあっては、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定により表示されたものに限る。)の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令で定める期間を経過していないものが付されている特定計量器(前二号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89. 例文帳に追加

2 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where, according to the provisions of Art. 15 paragraph (1) letter b) of the Law, OSIM can contact the applicant, but the documents provided for in Art. 15 paragraph (1) letter a) and/or c) of the Law have not been filed, OSIM shall notify the applicant on the ascertained drawbacks and grant a two-month time period, from the date of filing at least one ofthe documents, for submitting the missing documents.例文帳に追加

(3) OSIMが,本法第 15条第 1段落(b)の規定に従い,出願人に連絡することができるが,本法第 15条第 1段落(a)及び/又は(c)に定める書類が提出されていない場合は,OSIMは出願人に対し,確認した欠陥について通告し,また,それらの書類の少なくとも 1の提出日から2月の期間を欠落書類の提出のために与えるものとする。 - 特許庁

(iii) The amount equivalent to ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt service provider) of the wages pertaining to the employment of six month period or fourteen-point-two hundredths (14.2/100) (or thirteen-point-seven hundredths (13.7/100) in case of a tax-exempt service provider) of the amount obtained by deducting from such wages the extra wages paid and the wages paid for each period exceeding three months, whichever is larger, in cases where the employment by the same person continued for more than six months under an employment agreement without term 例文帳に追加

三 期間の定めのない雇用契約に基づき同一の者に引き続き六箇月を超えて雇用された場合にあつては、六箇月間の雇用に係る賃金について支払われた賃金額の百分の十・五(免税事業者にあつては、百分の十・二)に相当する額又は当該支払われた賃金から臨時に支払われる賃金及び三箇月を超える期間ごとに支払われる賃金を除いた額の百分の十四・二(免税事業者にあつては、百分の十三・七)に相当する額のうちいずれか大きい額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 263 Where neither party has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has not presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats, if neither of them files a petition for designation of the date within one month, it shall be deemed that the action has been withdrawn. The same shall apply where neither party, on two consecutive occasions, has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats. 例文帳に追加

第二百六十三条 当事者双方が、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をした場合において、一月以内に期日指定の申立てをしないときは、訴えの取下げがあったものとみなす。当事者双方が、連続して二回、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to subsection 6(1), if, before the expiry of a time limit or paying a fee set out in Schedule II, the Commissioner receives a communication in accordance with which a clear but unsuccessful attempt is made to pay the fee, the fee shall be considered to have been paid before the expiry of the time limit if (a) the amount of the fee that was missing is paid before the expiry of the time limit; (b) if a notice is sent in accordance with subsection (2), the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the date of the notice; or (c) if a notice is not sent, the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the day on which the communication was received by the Commissioner. 例文帳に追加

第6条(1)に従うことを条件として,附則IIに掲げる手数料の納付期限満了前に,手数料納付のための明白であるが不成功な試みがなされている通信を長官が受領する場合は,その手数料は,次の通りであるときは期限満了前に納付されたものとみなされる: (a) 未納であった手数料の金額が期限満了前に納付される。 (b) (2)に従って通知が送付される場合に,未納であった手数料の金額が,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に,通知の日後2月の満了前に納付される。又は (c) 通知が送付されない場合に,未納であった手数料の金額が,通信が長官により受領された日後2月の満了前に,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に納付される。 - 特許庁

(4) In the cases listed in the items of paragraph (1), if a person has become, after the two or more buildings (in the case set forth in item (vi), the three or more buildings) are combined into a single building, the heading-section owner of any of the buildings that existed prior to the combination for which there is a heading registration or the registered holder of ownership of any of the buildings that existed prior to the combination for which there is a registration of ownership, such person shall file an application for a registration by reason of combination within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person. 例文帳に追加

4 第一項各号に掲げる場合において、当該二以上の建物(同項第六号に掲げる場合にあっては、当該三以上の建物)が合体して一個の建物となった後に合体前の表題登記がある建物の表題部所有者又は合体前の所有権の登記がある建物の所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、合体による登記等を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases listed in paragraph (1), item (i), item (ii) or item (vi), if a person has acquired, after the two or more buildings (in the case set forth in item (vi), the three or more buildings) are combined into a single building, a share in the building resulting from the combination which is equivalent to the ownership of any of the buildings that existed prior to the combination for which there is no heading regulation, from the owner of the relevant building that existed prior to the combination for which there is no heading registration, such person shall file an application for a registration by reason of combination within one month from the date of the acquisition of the share. 例文帳に追加

3 第一項第一号、第二号又は第六号に掲げる場合において、当該二以上の建物(同号に掲げる場合にあっては、当該三以上の建物)が合体して一個の建物となった後当該合体前の表題登記がない建物の所有者から当該合体後の建物について合体前の表題登記がない建物の所有権に相当する持分を取得した者は、その持分の取得の日から一月以内に、合体による登記等を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Switzerland uses the following two categories in fulfilling its commitments under GATS. The first category ofimportant persons who enter Switzerland with a specific office or company (intracorporate transferees)” will be granted a three-year stay (extension possible for maximum of four years). The second category of “other important persons who enter Switzerland (service suppliers and persons in charge of commercial center establishment)” will be granted a three-month stay per year. bIn addition, it is specifically provided that these two categories of persons shall be guaranteed national treatment except in certain cases.例文帳に追加

スイスのGATS における約束状況は、分野横断的約束において2つのカテゴリーを設け、第一のカテゴリー「特定の事業所もしくは会社内においてスイスに移動する重要人物(企業内転勤者)」については3年間(最大4年まで延長可)、第二のカテゴリー「スイスに移動する他の重要人物」(サービス販売者、商業拠点設置のための責任者)については1年間のうち3ヵ月までの滞在を認めるとともに、これらの人物に関しては、一定の例外措置を除き内国民待遇が保障されていることが明記されている。 - 経済産業省

(5) In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term "ten percent" appearing in paragraph 1 shall be "eight percent," the term "three percent" shall be "two point four percent", the term "two percent" shall be "one point six percent", the term "four percent" in the preceding paragraph shall be "three point two percent", the term "one point two percent" shall be "one percent", and the term "one percent" shall be "zero point eight percent" if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as "investigation start date" in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as "advance notice" in next paragraph and paragraph 7). 例文帳に追加

5 第一項の規定により課徴金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が最初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が二年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるのは「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の二・四」と、「百分の二」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・二」と、「百分の一・二」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Or where there is no such amount, or where, within the said two-month period, an ordinary corporation which falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) ceases to fall under any of the categories of foreign corporations listed in these items due to the failure to give a notification of tax agent pursuant to the provision of Article 117(2) of the Act on General Rules for National Taxes (Tax Agent) (hereinafter referred to as a "notification of tax agent") or an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) abolishes the personal services business conducted in Japan 例文帳に追加

若しくは当該金額がない場合又は当該二月以内に、第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当する普通法人が国税通則法第百十七条第二項(納税管理人)の規定による納税管理人の届出(以下「納税管理人の届出」という。)をしないでこれらの号に掲げる外国法人のいずれにも該当しないこととなる場合若しくは第百四十一条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人が人的役務提供事業で国内において行なうものを廃止する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The person receiving the notice provided for in the provision of the preceding two paragraphs shall lose Japanese nationality when the period has elapsed if the selection of Japanese nationality is not made within one month of receiving the notice; provided, however, that this shall not apply in cases where the person is unable to select Japanese nationality within the period due to a natural disaster or some other cause not attributable to that person, and the selection is made within two weeks of the time when the selection may be made. 例文帳に追加

3 前二項の規定による催告を受けた者は、催告を受けた日から一月以内に日本の国籍の選択をしなければ、その期間が経過した時に日本の国籍を失う。ただし、その者が天災その他その責めに帰することができない事由によつてその期間内に日本の国籍の選択をすることができない場合において、その選択をすることができるに至つた時から二週間以内にこれをしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A petition set forth in the preceding paragraph on any of the grounds listed in item (i) of said paragraph may not be filed if a rehabilitation debtor creditor has alleged the respective grounds set forth in said item in an immediate appeal against an order of confirmation of the rehabilitation plan or has failed to allege the grounds while knowing them, if one month has elapsed since a rehabilitation creditor became aware of the existence of the respective grounds set forth in said item, or if two years have elapsed since an order of confirmation of the rehabilitation plan became final and binding. 例文帳に追加

2 前項第一号に掲げる事由を理由とする同項の申立ては、再生債権者が再生計画認可の決定に対する即時抗告により同号の事由を主張したとき、若しくはこれを知りながら主張しなかったとき、再生債権者が同号に該当する事由があることを知った時から一月を経過したとき、又は再生計画認可の決定が確定した時から二年を経過したときは、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of subsection 28.4(2) of the Act, (a) a request for priority may be made in the petition or in a separate document; (b) where a request for priority is based on one previously regularly filed application, the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date, country of filing and application number of the previously regularly filed application, before the expiry of the sixteen-month period after the date of filing of that application; and (c) where a request for priority is based on two or more previously regularly filed applications, (i) the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date and country of filing of each previously regularly filed application on which the request for priority is based, before the expiry of the sixteen-month period after the earliest date of filing of those applications, and (ii) the applicant must, for each previously regularly filed application on which the request for priority is based, inform the Commissioner of its application number before the expiry of the twelve-month period after its date of filing or before the expiry of the period referred to in subparagraph (i), whichever is later. 例文帳に追加

法律第28.4条(2)の適用上,次の通りとする: (a) 優先権主張は,願書又は別の書類において行うことができる。 (b) 優先権主張が先に正規にされた1出願を基礎にしてされる場合は,当該出願の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該先に正規にした出願の出願日,出願国及び出願番号を通知しなければならない。また (c) 優先権主張が先に正規にされた2以上の出願を基礎にしてされる場合は, (i) それらの出願のうち最先の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該優先権主張の基礎となる当該先に正規にした各出願の出願日及び出願国を通知しなければならず,かつ (ii) 出願人は,当該優先権主張の基礎となる先に正規にされた各出願について,当該出願日の後12月の期間又は(i)にいう期間の何れか後に満了する期間の満了前に,その出願番号を長官に通知しなければならない。 - 特許庁

Within two months from services on him of a copy of the counterstatement or within such further period not exceeding one month in the aggregate thereafter as the Registrar may on request allow, the opponent shall either leave with the Registrar, such evidence by way of affidavit as he may desire to adduce in support of his opposition or shall intimate to the Registrar and to the applicant in writing that he does not desire to adduce evidence in support of his opposition but intends to rely on the facts stated in the notice of opposition.例文帳に追加

異議申立人は,答弁書の写しを送達されてから 2月以内又は登録官が請求に基づいて許可することがある後総計1月を超えない延長期間内に,自己の異議を支持して提示を希望する宣誓供述書の方式による証拠を登録官に提出するか,又は自己の異議申立を支持する証拠を提出することは希望しないが異議申立書に記載の事実に依拠したい旨を登録官及び出願人に対して,書面をもって通知しなければならない。 - 特許庁

(3) If a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex has been made after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in paragraph (1), the owner (excluding the persons who should file an application for registration pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs) shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the day on which the registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex was made. 例文帳に追加

3 第一項の登記事項について変更があった後に共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記があったときは、所有者(前二項の規定により登記を申請しなければならない者を除く。)は、共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がされた日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If a condition for registration pursuant to Sections 14 to 16 has not been met, the Norwegian Industrial Property Office shall rule that the international registration will not take effect, in full or in part, in Norway if the time limit pursuant to Section 70, paragraph three, sentence two, has not expired, or the Norwegian Industrial Property Office has, within the prescribed period, given the International Bureau notification that an opposition may be filed after the expiry of the time limit and notification of the opposition has been sent within one month after the expiry of the time limit for opposition.例文帳に追加

第14条から第16条までによる登録条件を満たさない場合は,ノルウェー工業所有権庁は,国際登録の全部又は一部がノルウェーにおいて発効しない旨を裁定するが,ただし,第70条第3段落第2文による期限が経過していない場合,又はノルウェー工業所有権庁が所定の期間内に国際事務局に対して期限経過後に異議申立ができる旨を通知し,異議申立期限の経過後1月以内に異議申立通知が送付された場合に限られる。 - 特許庁

The prescribed fee in respect of each year shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences; provided that where the certificate of grant of a patent is issued after the expiration of the second or any succeeding year the renewal fee or fees due in respect of any such year or years (less the amount of the fee paid under the immediately preceding Rule in respect of any such year or years) may be paid at any time within three months from the date of issue of the certificate of grant; provided also that in the case of a European patent designating the State, renewal fees shall only be payable in respect of the years which follow that in which the mention of the grant of that patent is published in the European Patent Bulletin and where a renewal fee is due within two months of such publication it may be paid within those two months.例文帳に追加

各年の所定の手数料は,当該年度が開始する月の末日までに納付する。ただし,2年目又はその後の年の満了後に特許証が交付される場合は,その年度に関して納付期限が到来した更新手数料(当該年について前条規則に基づき納付した手数料の金額を差し引く)は,特許証の交付日から3月以内の何時でも納付することができる。また,アイルランドを指定する特許の場合は,更新手数料は,特許を付与した旨が欧州特許公報において公告された年の後の年についてのみ納付するものとし,更新手数料の納付期限が当該公告の2月以内に到来する場合は,当該2月以内に納付することができる。 - 特許庁

On the topic of the problem in 2002 you mentioned earlier, banking inspection was conducted in June 2009, and during the nine-month period, the balance of deposits at the Incubator Bank of Japan increased 1.5 times from 400 billion yen to 600 billion yen, if my memory serves me correctly. In this context, we would like you, as the Minister who executed the “pay-offscheme, to investigate this matter for the period from 2002 up until the implementation of thepay-offscheme by establishing a task force in the FSA. I believe the problem was not deregulation in 2002 but the administrative approach of the FSA itself over the past year or two. 例文帳に追加

それで、先ほど2002年の問題をおっしゃっていましたけれども、去年6月から銀行検査が入って、9か月に及ぶこの間、振興銀行の預金残高というのは確か1.5倍、4,000億円から6,000億円になったと記憶しております。そういう意味で、2002年からのこのペイオフに至る間について、やはりペイオフを発動された大臣として、ぜひ金融庁の中でタスクフォースなり作って、この問題をしっかり検証していただくと。2002年の規制緩和の云々ではなくて、この1年、2年の金融庁の行政のあり方自体がやはり私は問題ではなかったかと。 - 金融庁

(a) Upon certification by the Director of the Bureau of Legal Affairs that no notice of opposition, whether or not verified and whether or not by means of the original copy, has been filed within one month from the date of release for circulation of the IPO Gazette publishing the application for opposition, and upon payment of the required fee, the office shall issue the certificate of registration. The Director of the Bureau of Legal Affairs shall issue such certification within two months from the date of release for circulation of any IPO Gazette publishing applications for opposition. The issuance of the certificate of registration shall be published in the IPO Gazette and shall be entered on the records of the Office.例文帳に追加

(a)異議申立の対象として出願を公告するIPO公報の発行日から1月以内に,異議申立通知が,宣誓されたものか否かを問わずかつ原本であるか否かを問わず,されなかったことを法務局長が認証した場合において,所定の手数料が納付されたときは,庁は登録証を発行する。法務局長は,異議申立の対象として出願を公告したIPO公報の発行日から2月以内に,当該登録証を発行する。登録証の発行はIPO公報に公告され,庁の記録に記入される。 - 特許庁

2. The Industrial Property Registry may, as a result of the examination it has to conduct in virtue of Rule 17, propose to the applicant a change of modality for the application, notifying them accordingly to, within a two-month term, accept or reject the proposal, rejection to be understood when she/he does not expressly request the change of modality to term. If the proposal is rejected, the application shall continue to be prosecuted in the original modality.例文帳に追加

(2) 産業財産登録庁は,規則17に基づく審査の結果として,出願人に対してその出願形式の変更を提案できるものとし,その結果,2月以内に,出願人がその提案について容認できるか又は拒絶するか,又は出願人が明白にその形式の変更しなかった時,その拒絶を理解するか否かについて,通知するものとする。その提案が拒絶された場合は,当該出願はその元の形式で審査を続行しなければならないものとする。 - 特許庁

I would like to ask you about the communication between the government and the BOJ (Bank of Japan). The incoming DPJ (Democratic Party of Japan) government plans to abolish the Council on Economic and Fiscal Policy (CEFP). Until now, the government and the BOJ have had at least three occasions for an exchange of opinions each month, including a meeting of cabinet ministers to discuss the Monthly Economic Report and two CEFP meetings. Are you worried about any problems associated with the reduction in the frequency of such meetingsalthough the frequency is not all that mattersor do you have any suggestions regarding future communication between the government and the BOJ? 例文帳に追加

政府と日銀の意思疎通のあり方についてお伺いしたいんですけれども、新しい民主党政権になりましたらば諮問会議を廃止する方針が決まっていますが、これまでは政府と日銀の間では月例経済報告の関係閣僚会議ですとか、少なくとも月2回の諮問会議、計月3回程度意見交換をする場があったんですけれども、これが減ることによる弊害ですとか、回数ではないと思うんですけれども、政府と日銀の意思疎通のあり方について今後何かサジェスチョンがございましたらお願いしたいんですけれども。 - 金融庁

(9) Within the two-month term specified in subsection (7) of this section, the applicant may request that the missing part be replaced by the full text of the description of the invention of the first patent application or registration application of a utility model with regard to the same invention or that a drawing be replaced by a drawing of the said first application. The request must contain the information specified in subsection (2) on the first patent application or registration application of a utility model. If the first patent application or registration application of a utility model is in a foreign language, the applicant shall submit the Estonian translation of the full text of the description of the invention or drawing to the Patent Office within sixteen months from the date of priority. In the case of such request, the Patent Office shall establish the date of receipt of the initially submitted documents at the Patent Office as the filing date of the patent application. 例文帳に追加

(9) (7)に定めた2月の期間内に,出願人は,欠落部分を,同一発明に関する最先の特許出願若しくは実用新案登録出願に係る発明の説明の全文へ差し替えること,又は,図面を,前記の最先の出願に係る図面に差し替えることを請求することができる。請求書には,最先の特許出願又は実用新案登録出願に関し,(2)に定めた情報を記載しなければならない。最先の特許出願又は実用新案登録出願が外国語によるものであるときは,出願人は,優先日から16月以内に,発明の説明全文の又は図面のエストニア語翻訳文を特許庁に提出しなければならない。当該請求が行われた場合は,特許庁は,最初に提出された書類が特許庁において受領された日を特許出願日として確定しなければならない。 - 特許庁

(5) With respect to domestic source income listed in Article 161(i)-2 to be distributed as prescribed in the said paragraph, in the case where a nonresident or foreign corporation that is a partner engaged in a partnership contract prescribed in the said item (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) receives money or any other assets (hereinafter referred to as "money, etc." in this paragraph) as the domestic source income arising during the accounting period specified in the said partnership contract or any other period similar thereto (in the case where such period is longer than one year: each term set by dividing the period by one year each since the first day of the period (including the last term that is shorter than one year, if any); hereinafter referred to as the "accounting period" in this paragraph), the provisions of this Act shall be applied by deeming that the person who makes the said distribution makes payment of the domestic source income, and deeming that payment has been made as of the day on which the said money, etc. has been paid (in the case where the money, etc. pertaining to the domestic source income has not yet been paid within two months from the day following the end of the accounting period: as of the last day of the two-month period). 例文帳に追加

5 第百六十一条第一号の二に規定する配分を受ける同号に掲げる国内源泉所得については、同号に規定する組合契約を締結している組合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である非居住者又は外国法人が当該組合契約に定める計算期間その他これに類する期間(これらの期間が一年を超える場合は、これらの期間をその開始の日以後一年ごとに区分した各期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、その一年未満の期間)。以下この項において「計算期間」という。)において生じた当該国内源泉所得につき金銭その他の資産(以下この項において「金銭等」という。)の交付を受ける場合には、当該配分をする者を当該国内源泉所得の支払をする者とみなし、当該金銭等の交付をした日(当該計算期間の末日の翌日から二月を経過する日までに当該国内源泉所得に係る金銭等の交付がされない場合には、同日)においてその支払があつたものとみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6-1) If priority is claimed, priority for a patent application filed with the Patent Office after expiry of the twelve-month term specified in subsection (2) or (5) of this section may be established on the basis of the filing date of a first patent application or registration application of a utility model pursuant to subsection (2) or (5) of this section if: 1) the reasons for the failure to comply with the abovementioned term are appended to the priority claim; 2) the reasons stated pursuant to clause 1) of this subsection prove that the failure to file the application within the term was unintentional; 3) the patent application was filed within two months from the date on which the abovementioned term expired. 例文帳に追加

(6-1) 優先権が主張される場合は,(2)又は(5)に規定した12月の期間が満了した後に特許庁に対して行われた出願に関する優先権は,次に掲げる条件が遵守されることを条件として,(2)及び(5)に従い,最先の特許出願又は実用新案登録出願の出願日を基にして確立することができる。 1) 優先権の主張に,前記の期限を遵守しなかったことについての理由書が添付されていること 2) 1)に従って記載する理由が,期限内に出願をしなかったことは故意によるものではないことを証明していること 3) 特許出願が,前記期限の満了日から2月以内に行われたこと (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS