1153万例文収録!

「In something」に関連した英語例文の一覧と使い方(83ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > In somethingの意味・解説 > In somethingに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

In somethingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4426



例文

To rapidly and accurately determine the position of a mobile wireless transceiver, using a low-cost system, when the line of sight to a satellite is covered by something, in a dense city and other environments.例文帳に追加

密集した都市および他の環境において、サテライトへの視線が何かで覆い隠されたとき、モバイル無線トランシーバの位置決めを速く、正確かつ安価なシステムで達成する。 - 特許庁

The server 12 stores the information on the users and the waste treatment and detects the presence or absence of information on something wrong with the waste disposal machines 10 in the information on the waste treatment.例文帳に追加

サーバー12は、その利用者情報及びごみ処理情報を記憶し、当該ごみ処理情報中にごみ処理機10の運転に関する異常情報の有無を検知する。 - 特許庁

When an excessive ball-entering state where the number of the entering balls exceeds the number of the discharged balls continues for a prescribed period, this game machine determines that something is abnormal in the operation of the variable winning device.例文帳に追加

入球数の方が排出球数よりも多くなる入球過多の状態が一定期間継続した場合には、可変入賞装置の動作に異常が生じたものと判定する。 - 特許庁

Thus, an error judgment due to the disturbance can be avoided and the threshold value can be set at a low value, and further a catch of something inbetween can be surely detected early in a short time at a low load.例文帳に追加

これにより、外乱による誤判定を回避するとともに閾値Cを低く設定することができ、挟み込みの発生を低荷重かつ短時間で確実に検出することができる。 - 特許庁

例文

Asked why the film won the award, Motoki said, “It might be because the film delivers a universal message and people see something warm and gentle in it. 例文帳に追加

この映画が同賞を受賞した理由を聞かれたとき,本木さんは「この作品が普遍的なメッセージを伝えており,作品の中に温かく穏やかなものを感じてもらえたからでは。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

By this power-saving method for error occurrence to the peripheral device, an error processing part 6 detects something abnormal occurring to an image forming device 100 as the peripheral device in such a case.例文帳に追加

この周辺装置エラー発生時の節電方法は、周辺装置である画像形成装置100において何らかの異常が発生すると、エラー処理部6がこれを検出する。 - 特許庁

To provide a game to which an object arrangement method which does not make displays on a game screen look something unnatural even when objects are arranged in positions different from preset positions.例文帳に追加

あらかじめ設定された位置とは異なる位置にオブジェクトを配置した場合でも、ゲーム画面上の表示が不自然なものとならないオブジェクトの配置方法を適用したゲームを提供する。 - 特許庁

Tadaoki also excelled in information warfare, something which may be linked to his being one of the most cultured men of his day and having frequent interaction with a great number of intellectuals and court nobles. 例文帳に追加

忠興は情報戦にも長けていたが、その背景には、当代一流の文化人の一人として数多くの文化人や公卿たちとの交流が盛んだったという事情がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A certification mark shall not be registered if the public is liable to be misled as regards its character or significance, in particular, if it is likely to be taken to be something other than a certification mark. 例文帳に追加

証明標章は,その特徴又は意味について,公衆が誤認する虞があるとき,特に,証明標章以外のものとされる虞があるときは登録されない。 - 特許庁

例文

More specifically, if 'something cold' is requested and 'use caution to alcohol' is stored in the health condition area, a cold and nonalcoholic drink is outputted as the reply.例文帳に追加

すなわち、「冷たいもの」がリクエストされた場合、健康状態エリアに「アルコール注意」が記憶されている場合には、冷たいものであってノンアルコール飲料を回答として出力する。 - 特許庁

例文

As a result, the listener perceives something in the apparent size, which is localized at the localization position as a sound image obtained by combining the main sound image and the secondary sound image.例文帳に追加

その結果、聴者は、これら主音像と副音像を合成して得られる1つの音像として上記定位位置に定位し、かつ上記見かけの大きさを有するものを知覚する。 - 特許庁

The alert is issued when the target 116 stops suddenly, changes direction quickly, or performs something significant such as being engaged in attack or evasion tactics.例文帳に追加

警報は、目標物116が、突然停止する、急激に方向転換する、又は攻撃又は回避作戦行動に従事しているなどの何か意味のあることをしているときに出される。 - 特許庁

Shigeyoshi INOUE related Togo's reminiscences, saying that "Togo's interferences in peacetime always caused something bad to happen, and we must not deify human beings gods because gods are beyond criticism." 例文帳に追加

井上成美は「東郷さんが平時に口出しすると、いつもよくないことが起きた」と述懐したうえで、「人間を神様にしてはいけません。神様は批判できませんからね。」と語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fukusaburo was a mere bank clerk, but having a father who was a local prominent figure who became a member of the Tokyo City Assembly before long; Fukusaburo had something gentle in his cheerful character. 例文帳に追加

福三郎は一介の銀行員だったが、その父はやがて東京市会議員になるほどの地元の名士で、福三郎の陽性な性格の中にもそうした育ちの良さが感じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After rebooting with the modified kernel, or after loading the required module, the sound card should appear in your system message buffer ( dmesg(8) ) as something like: 例文帳に追加

カーネルを変更して再起動するか、必要となるモジュールを読み込むと、システムのメッセージバッファ (dmesg(8))にサウンドカードが認識されたことが示されます。 たとえば、次のようなメッセージが出力されます。 - FreeBSD

Warning: While testing, it's a good idea to tell fetchmail to keep (-k) the mail on the remote server in case something goes wrong and you need to fetch it again.例文帳に追加

警告:テストの間は、うまくいかなくてもう一度メールを取ってくる必要になった時のことを考えて、リモートサーバーにメールを置いておくためのオプションである-kをfetchmailに渡しておくといいでしょう。 - Gentoo Linux

Implementing auto-completion in a search field is something that can be performed using Ajax.Ajax works by employing an XMLHttpRequest object to pass requests and responsesasynchronously between the client and server. 例文帳に追加

検索フィールドへの自動補完の実装は、Ajax を使用して実行できます。 Ajax は、XMLHttpRequest オブジェクトを使用してクライアントとサーバーの間で要求と応答を非同期で受け渡しすることで機能します。 - NetBeans

Implementing autocomplete in a search field is something that can be performed using Ajax.Ajax works by employing an XMLHttpRequest object to pass requests and responsesasynchronously between the client and server. 例文帳に追加

検索フィールドへの自動補完の実装は、Ajax を使用して実行できます。 Ajax は、XMLHttpRequest オブジェクトを使用してクライアントとサーバーの間で要求と応答を非同期で受け渡しすることで機能します。 - NetBeans

Even in such cases, however, outside people couldn't find kakurezato again, or saw lacquer ware come floating down from upstream and as a result, they sometimes came to think of kakurezato as something like a specter. 例文帳に追加

こういった場合、再度隠れ里に行くことができなかったり川上から漆塗りの器が流れてきたりすることから隠れ里自体を妖怪化して考えることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the Tanba-ben dialect belongs to a Kansai-ben dialect, its usage differs a bit from that of general Kansai-ben dialect, and such differences in usage are represented by 'shiyotta (did something).' 例文帳に追加

この丹波弁は関西弁に属する方言であるが、一般的な関西弁の使用方法とは若干異なる点が見られ、「~しよった」の使用法の違いはそれに代表される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the robot next detects something ahead, one is selected randomly from among boxes of the link table No.1, and a panel is called for according to a call destination stored in the selected box.例文帳に追加

次にロボットが前に何かあると検知した場合、リンクテーブルNo.1の箱の中からランダムに一つを選択し、選択した箱の中に格納されたコール先に基づいてパネルをコールする。 - 特許庁

To provide a method for treating incineration ash, whereby something contained in incineration ash and being problematic when incineration ash is used as a cement material can be removed efficiently without fail.例文帳に追加

焼却灰をセメント原料として使用する場合に問題となる含有物を効率的に且つ確実に除去することが可能である焼却灰の処理方法を提供する。 - 特許庁

According to "Genji monogatari Okuiri," an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it). 例文帳に追加

藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Getting a hint from the folklore that "one could overcome the summer heat by eating something that had the Japanese syllable of 'u' at the head of its name, such as an eel (in Japanese, 'unagi') on the Ox day," Gennai recommended that the owner attach a poster to the shop door stating, "Today is the Ox day." 例文帳に追加

源内は、「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」という民間伝承からヒントを得て、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Behind this was the atmosphere around the period of the bubble economy which favored anything light, thin, short and small and something like post modern with the rebound of anything heavy, thick, long and large in previous generation. 例文帳に追加

その背景には、前世代の重厚長大への反動として、何につけても軽薄短小を好み、ポスト・モダンなどといったことをもてはやす、バブル経済前後の時代の空気があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Engimono also means something to be sold or offered to visitors at sando (an approach to the temple), temple or shrine grounds, Monzen-machi (a temple town) and Toriimae-machi (town in front of torii [Shinto shrine archway]) on the day of festivals and fairs, based on the historical and cultural backgrounds. 例文帳に追加

また、祭礼や縁日や市などの寺社の参道や境内や門前町・鳥居前町において参詣者に授与・販売する歴史的、文化的背景のあるものを指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Astronauts are weightless and can sleep in any orientation. However, they have to attach themselves so they don't float around and bump into something.例文帳に追加

宇宙飛行士は重力を感じないので、どんな方向にも寝ることができる。しかし、体が浮き上がって何かに衝突してしまわないように自分の身を固定しなくてはいけない。 - Tatoeba例文

Paste This command will check if there are any other bitmap applications with a highlighted image area, or if there is something in the internal cut and paste buffer and copy it to the image.例文帳に追加

Pasteこのコマンドは、ハイライト領域を持っている他のビットマップアプリケーションがあるかどうか、また内部のカット・アンド・ペーストバッファにデータがないかどうか調べ、これらのデータをイメージにコピーする。 - XFree86

Lottery determination data necessary for carrying out lottery determination, and prize data necessary for awarding a prize to a user when something has been won as a result of the lottery determination are contained in an EEPROM 21 of an ink cartridge 19.例文帳に追加

インクカートリッジ19のEEPROM21に、当選判定用データと、当選判定結果が「当選」の時にユーザに懸賞を与えるのに必要な懸賞データを含ませる。 - 特許庁

Thereby, an error judgement due to the disturbance can be avoided and the threshold C can be set low, and further a catch of something inbetween or the like can be securely detected at a low load in a short time.例文帳に追加

これにより、外乱による誤判定を回避するとともに閾値Cを低く設定することができ、挟み込み等の発生を低荷重かつ短時間で確実に検出することができる。 - 特許庁

being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. 例文帳に追加

それは、慣習よりも優れたものを目指そうする気質、つまり状況に応じて、自由の精神とか進歩の精神、改革の精神とよばれるものに、敵対して止むことがありません。 - John Stuart Mill『自由について』

it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination.16 例文帳に追加

人々が個人的に、あるいは自発的に共同して、行なうにまかせるかわりに、彼らの利益のために、政府がなにかを行なったり、行わせたりすべきか否かが、問題なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it. 例文帳に追加

ピーターはコドモ達にタイガーリリーやティンカーベルから教わった森でのしきたりを教え込んでいたので、こんな危機迫った状況でも、コドモ達がそれを忘れているハズがないと思いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He usually found that they must do something, or send for somebody, and in doing so they diverted their minds from their many misfortunes. 例文帳に追加

彼はいつもは、かくかくの事をしなければならないとか、だれそれを使いに出さなければならないとかいったことを見つけだし、そうすることで多くの不運から気を晴らせるのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

-- something seizing, surprising, and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; 例文帳に追加

なんというか人の心をわしづかみにして、驚かせ、嫌悪を感じさせるものがあり、この新たに目にする不釣合いもかえってそれにお似合いで、効果を強めるようにも思われるのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. 例文帳に追加

このもっとも苦悩の中心であるつながりは別としても、ジキルが思うにはハイドは、その旺盛な生命力にもかかわらず、どこか不快なだけでなく人間らしくないところがあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. 例文帳に追加

白い大理石でできていて、何か羽の生えたスフィンクスのような形ですが、その羽は脇に垂直についているのではなく、広げられていたので、滑空しているように見えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

To solve a problem that, when an imaging apparatus is held in a bag or the like, if a power supply switch is kept being pressed by something in the bag, power is kept being supplied to the imaging apparatus irrespective of user's intention, consequently, power is wastefully consumed in the conventional apparatus.例文帳に追加

従来の撮像装置では、カバンの中などに撮像装置を収容している場合に、電源スイッチがカバンの中の物によって押され続けると、使用者の意志にかかわらず撮像装置に電力が供給され続けてしまい、無駄な電力が消費される。 - 特許庁

In "Fukuojiden", the autobiography written in his later years, he describes that the townsmen abhorred the students of Tekijuku in dirty clothes as 'The townsmen seem to abhor eta or something, which is not surprising by thinking that the students appear as such to them.' 例文帳に追加

晩年の自伝である『福翁自伝』において、市中の人々が身なりの汚い適塾の塾生を避ける様子について「何か穢多でも出て来て夫れを穢(きた)ながるやうだ、如何も仕方がない往来の人から見て穢多のやうに思ふ筈だ」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanginshu contains 311 ballads that depict lively feelings of people in the Muromachi Period, including a poem that presents a widespread attitude of the time to live only for the pleasure of the moment: 'What to do with you, so serious, so sane? This life is a dream, just play, go crazy!' and a tanka (thirty-one syllables' poem) with a view of life as something transient and empty 'The world goes by just in a flicker of time, in a twinkling.' 例文帳に追加

「なにせうぞ くすんで 一期は夢よ ただ狂へ」など、当時の刹那的な雰囲気がよく現れたもの、「世の中は ちろりに過ぐる ちろりちろり」などの無常観、室町びとが感情を託して歌った311首がおさめられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In China (the home of the chrysanthemum), it was praised as one of four valued plants for its noble atmosphere distinctive in the late autumn field and for its fresh fragrance, so Chinese people loved the chrysanthemum as the symbol of something valuable, such as 'the noble spirit keeping oneself away from injustice,' 'friendship unchanged even in one's dark days,' and 'the mountain hermit's miraculous medicine promising longevity.' 例文帳に追加

原産地の中国で菊は晩秋の野に凛と立つ姿と清清しい芳香から四君子の一つとされ、「不正を寄せ付けぬ高潔さ」「不遇の際も変わらぬ友情」「長寿をもたらす仙人の霊薬」などとのイメージで愛された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It mostly comes in suave texture and sweet flavor, which often consumed by women in place of cocktails in accordance with the concept of the initial product development; however, it has a bad reputation with the traditional sake drinkers, mainly male drinkers, complaining 'It's missing something.' or 'It lacks flavor.' 例文帳に追加

ソフトな口あたりで甘口のものが多く、当初の商品開発のコンセプト通り女性にカクテル代わりに飲まれることが多いが、通常の日本酒を愛飲してきた、主に男性の酒呑みからは「物足りない」「旨みがのっていない」などと評判はよくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You saw that when I burnt phosphorus in a jar, as the smoke produced by the phosphorus and the oxygen of the air condensed, it left a good deal of gas unburnt, just as this red gas left something untouched,—there was, in fact, this gas left behind, which the phosphorus cannot touch, which the reddening gas cannot touch, and this something is not oxygen, and yet is part of the atmosphere. 例文帳に追加

燐をびんの中で燃やして、燐と空気中の酸素とがつくった煙が凝集したとき、燃えていない気体がかなり残りました。この赤い気体が手をつけない部分を残したように。あのとき、燐が手をつけられずに残ったのも、この赤くなる気体が手をつけられなかったのも、同じものです。そしてこれは酸素ではなく、それでいながら大気中にあるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

To provide a business model which aids various persons or parties in a wide range including the outside to gather participants by using the Internet at the time of holding a conference in order to resolve something or decide a new thing.例文帳に追加

何かを解決する為や新しい事柄を決める為などに、会議を開く場合に、インターネットを使用して、外部など広い範囲からの多様な人材や団体が参加者を集めることを支援するビジネスモデルを提供する。 - 特許庁

When the arrow 1 hits against something and stops, the battery 3 is moved in the battery case 2 by the inertia of the battery 3 itself and the positive electrode terminal of the battery 3 contacts a positive electrode coil spring 43 provided in the battery case 2.例文帳に追加

矢1が当たると、矢1が当たって停止したときの電池3自身の慣性によって電池3が電池ケース2内部を動き、電池3の正極端子が電池ケース2に設けてある正極コイルバネ43に接触する。 - 特許庁

As I mentioned in the Diet, most Japanese financial institutions do not levy account management fees in principle, and that may have something to do with the relatively large number of accounts. 例文帳に追加

これは国会でも答弁申し上げましたように、基本的に日本の口座維持料というのは大体無料のところがほとんどでございまして、そういったことも関係しているのかなということを国会でも申し上げたことがございます。 - 金融庁

This shows that Atsutane's interest was set in how to solve and save irrationality in life at this mortal world, and not something to preach compliance of ethical standard that statesman cared. 例文帳に追加

これは、篤胤の関心があくまで、この世における人生の不合理性をどのように解決・救済していくかにあったのであって、為政者が望むような倫理的な規範の遵守を人々に説くものではなかったことを示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing). 例文帳に追加

江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally, kaiawase was played among nobilities as a kind of awasemono (games in which people gather each bringing something of the same kind to decide which is better) in competition for the beautiful coloring, shape, and rarity of the shells, or the superiority of uta (poetry) composed with the shell itself as its subject matter. 例文帳に追加

本来の貝合わせは、合わせものの一つとして貝殻の色合いや形の美しさ、珍しさを競ったり、その貝を題材にした歌を詠んでその優劣を競い合ったりする貴族たちの遊びであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In "Teijo Zakki" (Teijo's Notes) written by Teijo ISE, who was the expert on Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) of the Samurai class, it was documented that 'although it had been around since ancient times, since it was not to be brought out in public, the manner in which soba was eaten need not be mentioned' explaining that soba was something that the Samurai and Noble Class people ate in private. 例文帳に追加

武家の有職故実の大家だった伊勢貞丈の『貞丈雑記』には蕎麦切りを食することは「古くありし物なれ共、表向などへ出さざる物故、喰様の方式なども記さざるなるべし」と記して、武家や公家などの間では人前で蕎麦を食するものではなかったと解説されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS