| 意味 | 例文 |
In somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4426件
The category of an invention for which a patent is sought is unclear, or something that falls in neither products nor processes is stated in a claim (see Part I: Chapter 1, 2.2.2.3 (3)). 例文帳に追加
特許を受けようとする発明の属するカテゴリー(物の発明、方法の発明、物を生産する方法の発明)が不明確であるため、又は、いずれのカテゴリーともいえないものが記載されているために、発明が不明確となる場合(第Ⅰ部第1章2.2.2.3⑶参照)。 - 特許庁
According to Aga MURATA, in the kaso theory during the Edo period, as an example, it is said to have been used such as, 'something like the adjoining rooms of nine jo (counter for tatami mats) or eight jo have a luck of earth giving rise to metal' (the part in the quotation marks is cited from the book by Aga MURATA). 例文帳に追加
村田あがによれば江戸時代の家相説では、その一例として「九畳八畳の続き間の如きは、土生金の吉相なり」(かぎ括弧部は村田あがの著物より引用)といったように使われていたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also in his poetry criticism "Sasamegoto" (Murmurings) he wrote "for ancient people the most important thing in Yugen was heart" and having aesthetic appreciation while ordinary people consider Yugen only as "something that has deep flavor." 例文帳に追加
また歌論『ささめごと』において、一般人が単に「姿の優ばみたること」を幽玄と心得るのに対し、「古人の幽玄体と取りおけるは、心を最用とせしにや」として美意識ともいうべき「心の艶」が条件として伴うものとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although various issues arise in a rigorous evaluation of productivity, analyses suggest no particular discrepancy in productivity increase rates between Japan and the US, while economic growth disparity between Japan and the US may have possibly been caused by something other than IT investment.例文帳に追加
生産性の厳密な評価には様々な課題があるものの、分析結果によると日米間において生産性の格差は必ずしも存在せず、また、経済成長の日米間の差をもたらしたものはIT投資以外の事象である可能性がある。 - 経済産業省
Circular display is used in order to set a time without using any lateral bar-shaped time line used well and something imaging a needle of a clock is used as a point so that the user interface is intuitively and easily found.例文帳に追加
時間の設定を行うのに、よく用いられる横長棒状のタイムラインを用いるのではなく、円形の表示を用い、ポイントは時計の針をイメージするものを用いて直感的にわかり易いユーザーインターフェイスとする。 - 特許庁
I would like to check something about what you said. You said that you had heard about cases in which the sale of derivative products was combined with loans. Were you talking about cases related to the recent problem? 例文帳に追加
大臣の発言を確認したいのですけれども、為替のデリバティブで、抱き合わせ販売のような話を耳にしたことがあるというような趣旨のご発言をなさったのですが、それは今回のことでお聞きになったのか。 - 金融庁
"corresponding design", in relation to an artistic work, means a design which if applied to an article would produce something which would be treated for the purposes of Part II of the Copyright Ordinance (Cap.528), as a copy of that work; 例文帳に追加
「対応意匠」とは,芸術作品に関連し,物品に適用されたときは,著作権条例(Cap.528)第II部の適用上,当該作品の複製として取り扱われるようなものを産み出すことになる意匠をいう。 - 特許庁
To provide a scrub brush that can remove soils well from something made by adjacently arranging metal or other net bodies or a plurality of rod bodies such as an air conditioner louver or in irregularities such as ridges, grooves or others.例文帳に追加
金属等の網状体、エアコンのルーバー等の如く複数の棒状体、短冊状体等を並設してなるもの或いは突条、溝その他の凹凸部等の汚れを好ましく除去し得るタワシを提供する。 - 特許庁
In the world of western confectionery the technique and artistry are exerted, but on the other hand, amezaiku of Japanese confectionery is regarded as exclusively one of street performance or traditional performing arts, except for something like aruheizaiku. 例文帳に追加
洋菓子の世界ではパティシエがその技術と芸術性を発揮できる分野である一方、和菓子の飴細工は有平細工のような例外を除いて、もっぱら大道芸、伝統工芸の1つと見なされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the 'Okawabata Koshinzuka no ba,' a long line with seven-and-five syllable meter by Ojo Kichisa is famous: 'the moon is misty and 白魚の、かがりも霞む sky of the spring … this implies that something good is going to happen even from the spring, the first season of the four.' 例文帳に追加
「大川端庚申塚の場」におけるお嬢吉三の「月も朧(おぼろ)に白魚の、かがりも霞む春の空…こいつあ春から延喜(えんぎ)がいいわえ」の七五調の長い台詞が有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although there is no articles left today, a small hiogi at the Itsukushima-jinja Shrine is whitewash and has the same pictures on the both faces as described in the old records, so it is highly possible that a whitewash fan was something like the one at the Itsukushima. 例文帳に追加
古い遺品は見当たらないが、厳島神社の小型檜扇は胡粉地のうえ表裏ともほぼ同じ絵であるなど記録によくかなうことが注目され、これと同様の品だった可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hono is a religious act performed by ujiko (shrine parishioners) and danka (supporters of a Buddhist temple) aimed at respecting or appeasing and pleasing Shinto and Buddhist deities in which people offer 'something of value' to such deities (including tombs). 例文帳に追加
奉納(ほうのう)とは、氏子・檀家が神仏を敬い、また鎮め愉しませる目的のため、人々にとって「価値のあるもの」を供物として神仏(お墓なども含む)に捧げる宗教的な行為のことをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, everyone from Daimyo (Japanese feudal lord) to commoners thought it a natural courtesy and righteous judgment to present something beneficial such as money or goods in return when he/she was given a right by the higher authority. 例文帳に追加
このため、大名から民衆に至るまで上位の権力者から権利を授かれば、お礼として金品など実際の利益となる物を献上することが当然の礼儀・道理と考えられていたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To prevent a driver from feeling something wrong in case that a shock occurs at the beginning of deceleration control or an adequate deceleration is not obtained when a plurality of operations are simultaneously carried out for deceleration control.例文帳に追加
減速度制御に関して複数の操作が同時に行われたときに、制御開始時にショックが発生したり適切な減速度が得られなかったりして運転者に違和感を生じさせることを防止する。 - 特許庁
In fact, if it is structural, it will be meaningful to devise a new way to supplement the income of the household sector with something other than wage income (investment income such as interests and dividends) for the expansion of domestic demand.例文帳に追加
仮に構造的なものであるとすれば、家計部門の所得を賃金以外の所得(利子・配当などの投資所得)により補完し、内需の活性化につなげていくという発想も重要となるだろう。 - 経済産業省
There had been something like soi, but in 760, Denbo-I and Shugyo-I were placed under Daihossi-I, and four types of ikai (Hosshi-I, 満位, 住位, and 入位) were placed respectively under Denbo-I and Shugyo-I. 例文帳に追加
以前から僧位らしいものはあったが、760年(天平宝字4年)大法師位のもとに伝法位と修行位がおかれ、伝法位と修行位とにそれぞれ法師位、満位、住位、入位の4種の位階が置かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The elegant simplicity of sabi in haikai is a common characteristic especially among old things and elderly persons and according to Torahiko TERADA, it oozes out from the inside of something old and is a beauty that doesn't relate to the exterior, and so on. 例文帳に追加
俳諧での寂とは、特に、古いもの、老人などに共通する特徴のことで、寺田寅彦によれば、古いものの内側からにじみ出てくるような、外装などに関係しない美しさのことだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apparently, dried bonito was made in or around the fifth century, but it seems to have been quite different from the present varieties; a record states that there were methods of producing dried bonito, but they seem to have produced something like stockfish. 例文帳に追加
5世紀頃には干しカツオが作られていたとみられるが、これらは現在の鰹節とはかなり異なったものであったようだ(記録によるといくつかの製法があったようだが、干物に近いものであったと思われる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.例文帳に追加
結局のところ「女らしさ」といふものは、女である以上誰でも備へてゐるのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 - Tatoeba例文
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.例文帳に追加
結局のところ「女らしさ」というものは、女である以上誰でも備えているのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 - Tatoeba例文
The standardisation of something like Embedded UML, and its adoption in embedded software, system and co-design tools over the next few years will have a radical effect on system and software design and implementation productivity. 例文帳に追加
組込みUMLのようなものの標準化と、今後数年間でのその組込みソフトウェアやシステムおよびコデザイン・ツールへの適用は、システムとソフトウェアの設計および実装の生産性に急進的な効果をもたらすであろう。 - コンピューター用語辞典
Exception raised when something can't be encoded using the binhex format (for example, a filename is too long to fit in the filenamefield), or when input is not properly encoded binhex data.例文帳に追加
binhex 形式を使ってエンコードできなかった場合 (例えば、ファイル名が filename フィールドに収まらないくらい長かった場合など) や、入力が正しくエンコードされた binhex 形式のデータでなかった場合に送出される例外です。 - Python
Regarding women entrepreneurs, Tsutsumi says “There are many people who are not satisfied with something in the world, but are unable to realize their ideas because they are women. With friendly support, they can successfully create and maintain businesses.” 例文帳に追加
堤社長は、女性の起業に関して、「世の中に対して何かしらの不満があったが、女性ということで実現できなかった人が大勢いる。そこに仲間がいればうまく起業・事業継続できる。」と考えている。 - 経済産業省
There is a need for something to cause the creation of a system of partnerships between multiple enterprises. Partnerships have also been successfully formed though business meetings and external brokering in conjunction with the existing work acquaintance of the persons responsible for the enterprises (Fig. 2-1-23).例文帳に追加
複数の企業が連携体制を構築するにはきっかけが必要であるが、責任者同士の業務上の面識とあわせて、商談会や外部の仲介にも連携成立の効果が認められる(第2-1-23図)。 - 経済産業省
He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit. 例文帳に追加
何か暗記していることを彼は繰り返している、あるいは自身の話すいくつかの言葉の磁力により彼の心が同一軌道をゆっくりぐるぐると回っている、そんな印象を彼は僕に与えた。 - James Joyce『遭遇』
When she rushed away they had rent the air with such cries as "Slay her!" "Turn her into something extremely unpleasant!" and so on, but the pursuit was delayed while they discussed who should march in front, 例文帳に追加
マイミーが走り去ったとき、「殺しちゃえ!」「なにかヘンなものに変えろ!」なんて叫び声が響き渡りましたが、誰が最初に追いかけるべきかなんてことを相談している間に追跡するのが遅れてしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
To provide an endoscope system surely preventing illumination light from illuminating a subject in an abnormal state when something abnormal occurs in the illumination means even if a control section has some trouble when illuminating by the illumination means.例文帳に追加
照明手段による照明を行うに際して、制御部に異常が発生したとしても、照明手段に異常があった場合には、異常な状態で被検体に照明光を照射してしまうことを確実に防止することが可能な内視鏡装置を提供する。 - 特許庁
To provide a shoulder strap for a shoulder for enabling a user to carry an umbrella as it is hung from the shoulder instead of holding it by hand, so as to prevent a situation where action is limited for holding the umbrella as it is closed, resulting in difficulty in holding other things, or doing something by hand, thus causing inconvenience.例文帳に追加
閉じた状態の傘を持ち歩く時に、他の荷物が持ちづらく手が使いづらくなるなど動作が制限され不便にならないように、傘を手で持たずに肩に掛けてぶらさげた状態で携行できる、傘専用の肩掛けストラップを提供する。 - 特許庁
Though Tadataka was commonly famous as 'consultant of tenka (the world),' the anecdotes that he came to castle riding on 'o-darai' (large basin) under the prohibition from using koshi (litter) by hatamoto rank or below, or that he remonstrated with shogun Iemitsu whenever something happened, were the fiction in kodan storytelling or koshaku narration in the later period. 例文帳に追加
俗に「天下のご意見番」として名高い忠教であるが、旗本以下の輿が禁止された際に「大だらい」に乗って登城したという逸話や将軍・家光にことあるごとに諫言したなどの逸話は後世の講談や講釈の中での創作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although various issues arise in a rigorous evaluation of productivity, these results alone suggest that no particular discrepancy in productivity increase rate between Japan and the US, as was introduced earlier, and economic growth disparity between Japan and the US may have possibly been caused by something other than IT investment.例文帳に追加
これは、労働サービスの増減は人的資本増減と連動するものと考えられるため、米国経済において人的資本の寄与が1990年代後半に拡大した一方、我が国においてはリストラ等を通じて縮小した可能性が高いことを示唆している。 - 経済産業省
something which has to be unlearned in part when men come to co-operate in production and make working arrangements and mutual renunciations under the stress of associated life - after the manner imputed by the social-contract theory. 例文帳に追加
また、人が生産活動で協働し、仕事の手はずを整えるようになり、社会化した生活のストレスのもとでお互いに自制するようななったとき、ある程度放棄しなければならなかったもの−いってみれば社会契約説がそれに原因を帰しているもの−でもない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as "gen", which later became "zen"), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]). 例文帳に追加
本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When we hear "difficulty in shopping," it may be hard to recognize it as something directly in relation to human lives if it is compared with medical treatment, nursing, and so forth, but this is becoming more serious in some local communities. In addition, as we take it into consideration that there are no such public systems as organized as those of medical treatment, nursing, and so forth, we can recognize that it is necessary to take actions concerning such social challenges. 例文帳に追加
「買い物に困難」というと、医療や介護などと比べて生命に直結する深刻な課題と捉えにくいが、地域によっては深刻度が増しており、また、医療や介護のような公的な制度が整備されていないことも踏まえ、社会的な課題として対応していくことが必要になってきていると評価できる。 - 経済産業省
With the view to supporting listed companies in terms of maintaining their capacities for disclosure after going public, instead of excessively tightening examination for listing, Japan might as well examine whether it should also introduce a system under which third parties (advisors) help companies with disclosure, something like the Nominated Adviser (Nomad) of AIM in the United Kingdom, the OTCQX system made by Pink Sheets in the United States, and the GEM system in Hong Kong. 例文帳に追加
上場時の審査を過度に強化するのではなく、上場後の上場企業の情報開示能力の維持を図る観点から、英国AIMのNomad制度や米国ピンクシートOTCQX銘柄、香港GEMの類似制度のように、我が国でも第三者(アドバイザー)による情報開示支援制度の導入を検討することが考えられる。 - 経済産業省
For example, some believed that "truth is a great rock upon which the church can be built," while others held that "if you seek the truth, gaze at your reflection in a mirror, and all shall be revealed," according to which truth was something that could be comprehended or grasped; yet both suggest that the "koto" (essence of the matter) itself is not something we human beings can ever know. 例文帳に追加
たとえば「真理とは巌(いわお)のようなものであり、その上に教会を築くことができる」と考えたり、あるいは「真実を知りたければ鏡に汝自身を映してみよ、それですべてが明らかになる」といい、それは知りうるものであり、また実感として捉えられるものであるとみる意見や、「こと」自体はわれわれでは知りえないものであるという主張もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide the structure of a bus-bar insulating cover in a distribution board for a residence which visually and physically suppresses the unnecessary operation of a power-voltage switching actuator, in a distribution switching device mounted in the distribution board for the residence for supplying power to a distribution circuit, and which prevents unexpected electric accidents and damages of apparatuses before something happens.例文帳に追加
住宅用分電盤に配設されて分岐回路に電源の供給を行う分岐開閉器における電源電圧切替操作部の不要な操作を視覚的、物理的に抑制し、思わぬ電気事故や機器の損壊を未然に防止する住宅用分電盤の母線絶縁カバーの構造を提供する。 - 特許庁
A collective mark shall not be registered if it is likely to deceive or cause confusion on the part of public in particular if it is likely to be taken to be something other than a collective mark, and in such case the Registrar may require that a mark in respect of which application is made for registration comprise some indication that it is a collective mark. 例文帳に追加
団体標章は,公衆に誤認又は混同を生じさせる虞があるとき,特に団体標章以外のものと誤認される虞があるときは,登録することができず,その場合は,登録官は,登録出願に係る標章には団体標章である旨の表示を含ませることを強制することができる。 - 特許庁
To solve the following problems: lid-attached containers such as a normal teakettle or teapot used in a general family imparting interest or pleasure having a characteristic in time of use are few; and lids or containers themselves each capable of transmitting a message or representing something are not many.例文帳に追加
一般家庭で使用されている通常の湯沸しやティーポットなど蓋付き容器は、使用に際して特色の有る面白さや楽しさを感じさせるものは少なく、そして又、蓋や容器自体がメッセージを発信したり、あるいは何かを表現したり出来るものはあまり無い。 - 特許庁
He was deliberate in counsel and prompt in action, which may have seemed indecisive to his father Josui; it is said Josui warned Nagamasa by telling him something like, "I have been told by Takakage KOBAYAKAWA to be cautious, because I make decisions too quickly, but you need to be careful because you are the opposite." 例文帳に追加
熟慮断行の気性であったようであり、父如水はそれを優柔不断のように見えたのか長政に「自分はかつて小早川隆景に物事の決断が早すぎるので慎重にしたほうがよいと言われたが、おまえはその逆だから注意しろ」との意味の言葉をかけたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a cover for a cellular phone terminal to be an alternative to a conventional strap for a cellular phone terminal, which is reduced in harming or breaking even if the terminal is collided with something or dropped and is improved in decoration performance.例文帳に追加
携帯電話端末機を物にぶっつけたり、落としたりしても、傷を付けたり、壊してしまうことが少なくなり、さらに携帯電話端末機自体を装飾性に富むようにした、従来の携帯電話端末機用ストラップに代わる携帯電話端末機用カバーを提供する。 - 特許庁
To provide a supporting mechanism for a vibration actuator, which has high rigidity to vibrations of a vibration actuator and external forces without giving limitation to the flexibility in design of the vibration actuator and in which effect on the vibrations of the vibration actuator is small when attached to something and fixed thereto.例文帳に追加
振動アクチュエータの設計の自由度に制限を与えることなく、振動アクチュエータの振動及び外力に対して高い剛性を有すると共に、何かに取り付けて固定したときに振動アクチュエータの振動に及ぼす影響が小さい、振動アクチュエータの支持機構を提供する。 - 特許庁
According to Takeo MATSUMURA (1884 - 1969), it was taboo to see a woman give birth in the form of her original province, because it reflected the folkways in which the period of monoimi (avoiding something regarding as ominous) when the woman worshiped a god from a different tribe from the god of the husband was jugon (purifying misfortune with charms) for the husband, and social sanction was imposed when this was violated. 例文帳に追加
松村武雄(1884-1969)によれば、女が本国人の姿で出産し、これを見ることが禁忌であるのは女が夫の神と異なる部族の神を祀る物忌みの期間が夫にとって呪禁であり、これを犯せば社会的制裁を受けるという習俗の反映である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He explains that, in short, money is something without feelings, and 'it acts by nature's sense'--there is interposition of the logic of right and wrong--therefore, money is gathered to those who treat it with respect; he says it is a skill to save money, so it is irrelevant to the actions in former lives or the Will of Heaven. 例文帳に追加
つまり、金とは非情のものであり、「天の随(まにまに)なる計策(たばかり)」、自然の道理によって動くもので、善悪の論理は介在しないこと、金銭を尊重するひとのところに集まるもの、金銭をためることは技術なのだ、だから、前業も天命も関係ない、と。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'. 例文帳に追加
もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The last rampaging procession by the portable shrines ends in front of the buden and the portable shrines are kept on the buden to have mitama utsushi (to replace Mitamashiro - something worshiped as a symbol for the spirits of the dead), while the Yasaka-jinja Shrine lights dim down in the darkness; the festival gods seated on the portable shrines then return to the main shrine to have a silent ending of the Mikoshi togyo. 例文帳に追加
舞殿前にて神輿の最後の暴れながらの揉みが終わり、神輿が舞殿に上げられ安置されると境内は消灯され漆黒の闇となり御霊遷しが行われ、神輿に乗せられた祭神が本殿に戻され、神輿渡御は静かに終了するのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsukumogami is a god that lives in something that had a long life (animals and plants) or in a tool (container) that was used for a long time, and if people remembered it fondly or cared for it, then it would bring about happiness, but if not, then it would become an Araburukami to bring about misfortune. 例文帳に追加
九十九神(つくもがみ)とは、長く生きたもの(動植物)や古くなるまで使われた道具(器物)に神が宿り、人が大事に思ったり慈しみを持って接すれば幸(さち)をもたらし、そうでなければ荒ぶる神となって禍をもたらすといわれる神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a starch paste composition absorbing formaldehyde emitted from something other than an adhesive composed of the composition itself, excellent in absorptivity of formaldehyde even after the composition has been solidified, not reemitting formaldehyde once absorbed and excellent in adhesive strength, durability or the like as well.例文帳に追加
本組成物からなる接着剤以外から発生するホルムアルデヒドを吸収し、固化した後もホルムアルデヒド吸収能に優れており、かつ一旦吸収したホルムアルデヒドを再放出することがなく、しかも接着強度や耐久性等にも優れた澱粉糊組成物を提供すること。 - 特許庁
In a case of such necessity, and so directly in the line of their duty, something less than infallibility may, it is maintained, warrant, and even bind, governments, to act on their own opinion, confirmed by the general opinion of mankind. 例文帳に追加
そうした必要のある場合、それも直接政府の業務としてそうだという場合には、無謬性にまでは至りえていないなにかが、政府にたいして、人類の一般的意見が確証した、自分の意見に基づいて行動することを保証し、あるいは義務づけてさえいると、主張し続けられています。 - John Stuart Mill『自由について』
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder. 例文帳に追加
束の間、まるで魔法にかけられたように、男はこの砂浜と、自分の探求心のキャパシティーに比例する何かをふくんだ対面を、理解もしなければ望みもしない詩的考察を強いられながら、かれ以降の人類が二度と経験しなかったようなその対面を果たしたに違いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France