1153万例文収録!

「SIX」に関連した英語例文の一覧と使い方(202ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

SIXを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10402



例文

As I told you now, this bill was passed earlier than the supplementary budget in the latest extraordinary Diet session based on the agreements of various parties and parliamentary groups. It is prescribed that the date of the entry-into-force of the bill should be set by a cabinet order for no later than six months from the date of the promulgation. As the date of promulgation was, if I remember correctly, November 19, 2010, the deadline for the entry-into-force is May 18, 2011. 例文帳に追加

今申し上げましたように、前の臨時国会で確か補正予算よりも先に、各党各会派のご理解を頂いて通過をさせて頂いた法律でございますが、改正前の施行期日は公布の日から起算して6ヶ月を超えない範囲内において政令で定める日と書いておりますので、確か公布の日は平成22年11月19日だったと思いますから、(施行期日は)平成23年5月18日だと思います。 - 金融庁

That is a good question concerning basics. In order to avoid a shortage of funds for restoration and reconstruction, on March 11, when the earthquake occurred, the Bank of Japan's Governor and I made a request to all financial institutions - city banks, regional banks, Shinkin banks, credit cooperatives, and life and non-life insurance companies -, including the 72 financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture, and their 2,700 or so retail branches and other offices. 例文帳に追加

大変原則的な、いい質問だと思っていますが、まさに復旧・復興のための資金が枯渇しないようにということで、3月11日の被災の当日から、日本銀行総裁と私で72(箇所)ある東北6県・茨城県に本店のある金融機関の約2,700の営業所・支店を含む都市銀行、地方銀行、信用金庫、信用組合、生保会社、損保会社等々の全金融機関にお願いをさせていただいたわけでございます。 - 金融庁

While I suppose there will be questions about that later, enacting the postal reform bills was one of the six election campaign pledges agreed upon between the Democratic Party of Japan (DPJ), the People's New Party and the Social Democratic Party before the House of Representatives election in August 2009. Therefore, successive leaders of the DPJ and the People's New Party have concluded agreements on enacting the bills. However, unfortunately, the bills have not been enacted. 例文帳に追加

これは後からご質問があるかと思いますけれども、郵政改革法案は(2009年8月の衆議院)選挙の前から、(民主党・国民新党・社民党の)三党で6つの公約を決めましたけれども、その公約の一つでございまして、そう言ったことで歴代民主党の代表がきちんと国民新党の代表と、2年間約束してきていただいたわけでございますけれども、残念ながら成立に至りませんでした。 - 金融庁

Where an application for registration of a mark is filed in a country or an entity member in the World Trade Organization, or a country which extends reciprocity to Egypt, the applicant, or his rightful successor, may, within six months from the date of filing the application, file with the Department in Egypt a similar application for the same mark, covering the same products included in the previous application, in accordance with the terms and conditions prescribed by this Law and its Regulations. 例文帳に追加

国内又は世界貿易機関に加盟する国又はエジプトと相互関係を展開する国において商標登録出願が提出されている場合、出願人又は合法的相続人は、出願提出日から6 月以内に、本法及びその規則で定められた条件に従って、前述の出願に含まれる同製品に及ぶ同標章と類似の出願をエジプト標章登録局に提出できる。 - 特許庁

例文

A utility model may be nevertheless be registered for inventions made available to the public within the six months preceding the filing date of the application if disclosure was the result of: (1) an evident abuse in relation to the applicant or his predecessor in title; or (2) the fact that the applicant or his predecessor in title had displayed the invention at an official or officially recognized international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions (Finnish Treaty Series 36/37). 例文帳に追加

前記の規定に拘らず,出願日の前6月以内に公衆の利用に供された考案であっても,その開示が次の何れかによる場合は,実用新案登録が認められる。(1) 出願人若しくはその前権利者との関係での明白な濫用,又は (2) 出願人若しくはその前権利者が国際博覧会条約(フィンランド条約集36/37)の定義に該当する公式の又は公認の国際博覧会で当該考案を公開したこと。 - 特許庁


例文

Provided that the exhibitor exhibiting the invention or the inventor reading the paper or authorising the publication thereof, as the case may be, gives to the Registrar previous notice in the prescribed form; and the application for a patent is made before or within six months from the date of first exhibiting the invention or of the reading of the paper, as the case may be, or when it has not been so read, of the said publication. 例文帳に追加

ただし、次の事項を条件とする。当該発明を展示する出品者、又は、論文を発表し、若しくは論文の公表を許諾する発明者(場合に応じ)は、所定の様式で登録官に事前通知を行い、かつ特許出願が、当該発明を最初に展示する日、又は、論文発表の日(場合に応じ)、若しくはそのような発表が行われない場合は前述の公表の日から6 月以内に行われること。 - 特許庁

In the case referred to in Article 21.7, insofar as the patent applicant does not avail himself of the option offered in the third subparagraph of Article 22.2 and the secrecy affecting the invention is lifted more than six years after the filing date of the patent application, the latter shall cease to have effect, subject to payment of the renewal fees, on expiry of the time limit laid down for payment of the search fee, where that fee has not been paid. 例文帳に追加

第21条[7]にいう場合において,特許出願人が第22条第3段落で提供される選択権の利益を享受しないとき及び発明に影響する秘密保持が特許出願日後6年を超えたときに解除されるときは,その特許出願は,更新手数料の納付を条件とするが,調査手数料が納付されなかった場合は,調査手数料納付について規定する期間の満了と共に効力を失う。 - 特許庁

The applicant shall receive the notice within ninety days from the date of the decision accepting the registration or from the date of the Minister’s decision accepting the appeal. The applicant shall publish the said notice in the Official Gazette at his own expense and shall, within six months from date of receiving said notice, provide the Office with a copy of the newspaper in which said notice has been published, failing which the application shall be deemed as relinquished.例文帳に追加

出願人は, 登録を承認する決定の日又は上訴を受け入れる大臣の決定の日から 90 日以内に,当該通知を受領する。出願人は, 自己の費用において当該通知を公報で公告し, かつ, 当該通知を受領した日から 6 月以内に, 当該通知が公告された新聞の写しを商標局に提供しなければならない。そうしなかった場合は, 当該出願は, 放棄されたものとみなされる。 - 特許庁

(4) Abandonment of the patent affecting third party rights which are entered in the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of the party whose rights and justified interests may be damaged by the lapse of the patent. The same shall apply in case of existence of litigation entered in the Register whose subject-matter is the right to the patent namely to the expiration of a time limit of six months as from the day of validity of the court decision.例文帳に追加

(4) 特許の放棄が登録簿に記入された第三者の権利に影響を与える場合は,当該放棄は,それによって自己の権利及びその他正当な利益が影響を受ける可能性がある者の同意書が提出された後にのみ効力を生じる。特許を受ける権利を対象とする訴訟が登録簿に記入されている場合も,裁判所の判決の確定日から6月が満了するまでは,同様とする。 - 特許庁

例文

(1) An applicant of an invention pursuant to the Section 82(1) and (2) of the Act No. 527/1990 Coll. is obliged to submit to the Office (a) a document confirming the granting of the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent granted in any state abroad, and (b) a decision on registration pursuant to the special regulations, issued on the basis of the request filed within six months from the date of granting the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent in any state.例文帳に追加

(1) 法令集法律No.527/1990第82条(1)及び(2)に基づく発明の出願人は,庁に対して次の書類を提出しなければならない。(a) 外国で付与された特許の対象を販売又は生産することについての同意付与の確認書,及び (b) 何れかの国で特許の対象を販売又は生産することについての同意付与から6月以内にされた請求に基づいて交付された特別規則に基づく登録決定書 - 特許庁

例文

(2) The application shall be filed in writing from the time when the obstacle ceases to exist, in the form and by the time limit established by regulation. Incomplete proceedings shall be completed by that time limit. The application shall be admissible only within one year of the expiry of the time limit not observed. If the application for renewal has not been filed, the one-year period shall be reduced by the additional period of six months referred to in the second subparagraph of Article 32(3).例文帳に追加

(2) 申請は,障害がなくなった時点から書面により,規則により定められる方式によりかつ期限までに提出するものとする。未完了の手続は,当該期限までに完了するものとする。申請は,遵守されなかった期限の経過後1年以内に限り受理可能とする。更新の申請が提出されていない場合は,1年の期間から第32条(3)第2文にいう6月の追加期間が減じられる。 - 特許庁

When six months have elapsed from the date of filing or, if priority is claimed, from the date of priority, cf. section 16, the files shall be available to the public even if publication under section 18 has not been effected. If a decision has been made to shelve or to refuse the application, the files shall, however, not be available unless the applicant requests resumption or appeals against the refusal. 例文帳に追加

出願日から又は優先権主張の場合は優先日(第16条参照)から6月経過したときは,出願が未だ第18条に基づく公告が行われていなくても,出願のファイルを公衆の利用に供さなければならない。ただし,出願を棚上げするか又は拒絶する旨の決定がされているときは,出願人が再開を請求したか又は拒絶に対して審判請求したときを除き,出願のファイルを利用に供してはならない。 - 特許庁

2. Where the income derived from the Netherlands is dividends paid by a company which is a resident of the Netherlands to a company which is a resident of Japan and which has owned at least 10 per cent either of the voting shares issued by the company paying the dividends, or of the total shares issued by that company, during the period of six months immediately before the day when the obligation to pay dividends is confirmed, such dividends shall be excluded from the basis upon which the Japanese tax is imposed.例文帳に追加

2オランダ内から取得される所得が、配当であって、オランダの居住者である法人により当該法人の議決権のある株式又は発行済株式の十パーセント以上を当該配当の支払義務が確定する日に先立つ六箇月の期間を通じて所有する日本国の居住者である法人に対して支払われるものである場合には、当該配当は、日本国の租税の課税標準から除外される。 - 財務省

Where, in the case of a mark the registration of which (by reference to the date of application for registration) becomes due for renewal, the mark is registered after the date of renewal, the registration may be renewed by the payment of the renewal fee within six months of the actual date of registration and where the renewal fee is not paid within that period the Registrar shall, subject to rule 66, remove the mark from the register.例文帳に追加

その登録が(登録の出願日を参照して)更新期日となる標章の場合において,当該標章が更新日後に登録されたときは,当該登録は,実際の登録日後6月以内に更新手数料を納付してこれを更新することができ,また同期間内に更新手数料が納付されないときは,登録官は規則 66に従うことを条件として,当該標章を登録簿から抹消しなければならない。 - 特許庁

Article 51 When an employer falls under any of the following items, the employer shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen. When a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) falls under any of these items, the same shall apply to the representative, agent or employee or other worker of said labor insurance affairs association or said association, who committed the violation: 例文帳に追加

第五十一条 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体がこれらの各号のいずれかに該当する場合におけるその違反行為をした当該労働保険事務組合又は当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. to be made in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months by a person other than the Issuer of the Share Certificates, etc. (limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person exceeds one third) in cases where another person's Tender Offer is made for the Share Certificates, etc., (excluding those listed in the preceding items); and 例文帳に追加

五 当該株券等につき公開買付けが行われている場合において、当該株券等の発行者以外の者(その者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合に限る。)が六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の買付け等を行うときにおける当該株券等の買付け等(前各号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Financial Instruments Clearing Organization has violated laws and regulations or a disposition by government agencies based on laws and regulations, the Prime Minister may rescind the license set forth in Article 156-2 or the approval set forth in the proviso to Article 156-6(2) or Article 156-19, or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months or dismissal of its Officers. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、金融商品取引清算機関が法令又は法令に基づく行政官庁の処分に違反したときは、第百五十六条の二の免許若しくは第百五十六条の六第二項ただし書若しくは第百五十六条の十九の承認を取り消し、六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when a person has conducted, on his/her own account, Sales, etc. of Securities in violation of the provisions of Article 167(1) or (3) (limited to those conducted within six months prior to the date of publication of a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or of a Fact Concerning Suspension of Tender Offer, etc. set forth in Article 167(1); hereinafter the same shall apply in this item): the amount obtained by deducting the amount listed in the following sub-item (b) from the amount listed in the following sub-item (a): 例文帳に追加

一 第百六十七条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において有価証券の売付け等(同条第一項に規定する公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実の公表がされた日前六月以内に行われたものに限る。以下この号において同じ。)をした場合 次のイに掲げる額から次のロに掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when a person has conducted, on his/her own account, Purchase, etc. of Securities in violation of the provisions of Article 167(1) or (3) (limited to those conducted within six months prior to the date of publication of a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or of a Fact Concerning Suspension of Tender Offer, etc. set forth in Article 167(1); hereinafter the same shall apply in this item): the amount obtained by deducting the amount listed in the following sub-item (b) from the following sub-item (a): 例文帳に追加

二 第百六十七条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において有価証券の買付け等(同条第一項に規定する公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実の公表がされた日前六月以内に行われたものに限る。以下この号において同じ。)をした場合 次のイに掲げる額から次のロに掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952. 例文帳に追加

1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In the case where a university establishes a faculty related to medical science or dental science (limited to the case where said faculty has only departments related to medical science or dental science), the number of full-time teachers specified in this table shall be increased by seven when the admission capacity for said faculty is 480 students, and by eight when said admission capacity is 720 students; provided, however, that the number of full-time teachers to be added may be reduced to six when the admission capacity for said faculty is less than 480 students. 例文帳に追加

三 医学又は歯学に関する学部を置く場合(当該学部に医学又は歯学に関する学科のみを置く場合に限る。)においては、当該学部の収容定員が四八〇人の場合にあつては七人、七二〇人の場合にあつては八人をこの表に定める数に加えるものとする。ただし、当該学部の収容定員が四八〇人未満の場合には、その加える数を六人とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) against the will of the person having the right to obtain a design registration, such a design shall be deemed not to have fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) for the purposes of Article 3(1) and (2) for any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items. 例文帳に追加

第四条 意匠登録を受ける権利を有する者の意に反して第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠は、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした意匠登録出願に係る意匠についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、同条第一項第一号又は第二号に該当するに至らなかつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a person filing an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is, due to reasons beyond his/her control, unable to file the application during the time an application for registration of renewal is permitted to be filed under the preceding paragraph, the applicant may file such an application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

3 防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願をする者は、その責めに帰することができない理由により前項の規定により更新登録の出願をすることができる期間内にその出願ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その出願をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Local governments, etc. designated as parties for holding consultations pursuant to the provision of the preceding paragraph may hold consultations for purchase of the relevant unused land with the parties that received notice for a period of six weeks counting from the following day after the said notice was issued. In this case, person who shall have received such notice shall not refuse to hold the consultation for the purchase of the relevant unused land. 例文帳に追加

2 前項の規定により協議を行う者として定められた地方公共団体等は、同項の規定による通知があつた日の翌日から起算して六週間を経過する日までの間、その通知を受けた者と当該遊休土地の買取りの協議を行うことができる。この場合において、その通知を受けた者は、正当な理由がなければ、当該遊休土地の買取りの協議を行うことを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 (1) The employer shall provide the worker engaging regularly in works listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 13 with a medical examination by a physician covering the check-items listed in the items of paragraph (1) of Article 44, at the time when the said worker is assigned to the said work and periodically once every period within six months. In this case, the examination on the check-item set forth in item (iv) of the same paragraph may be provided once every period within a year. 例文帳に追加

第四十五条 事業者は、第十三条第一項第二号に掲げる業務に常時従事する労働者に対し、当該業務への配置替えの際及び六月以内ごとに一回、定期に、第四十四条第一項各号に掲げる項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、同項第四号の項目については、一年以内ごとに一回、定期に、行えば足りるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The medical examination set forth in paragraph (1) for those who have undergone the medical examination provided for in Articles 43, 44 and the preceding Article or the former clause of paragraph (2) of Article 66 of the Act (including those who have submitted the documents prescribed by the proviso of paragraph (1) of Article 43) may omit the checkup items corresponding to those of the previously received medical examination for a period of six months from the day on which the said previous medical examination has been received. 例文帳に追加

3 第一項の健康診断は、第四十三条、第四十四条、前条又は法第六十六条第二項前段の健康診断を受けた者(第四十三条第一項ただし書に規定する書面を提出した者を含む。)については、当該健康診断の実施の日から六月間に限り、その者が受けた当該健康診断の項目に相当する項目を省略して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84-2 Makeshift buildings or machine, etc., prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 88 of the Act shall be the buildings or machine, etc., removed within a period of less than six months (those within a period of less than 60 days from assembling to dismantling for temporary passages, suspended scaffolds or overhang scaffolds having a height and length of 10 m or more respectively, or scaffolds having a height of 10 m or more) and falling under below. 例文帳に追加

第八十四条の二 法第八十八条第一項の厚生労働省令で定める仮設の建設物又は機械等は、次に該当する建設物又は機械等で、六月未満の期間で廃止するもの(高さ及び長さがそれぞれ十メートル以上の架設通路又はつり足場、張出し足場若しくは高さ十メートル以上の構造の足場にあつては、組立てから解体までの期間が六十日未満のもの)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The nucleic acid contains an amplification primer or a nuclease protective probe, effective for differentiating GlyT1d from GlyT1a, GlyT1b, GlyT1c and GlyT2 and comprising an antisense sequence having a specific sequence by identifying the GlyT1d having a sequence having conversions of six or less deletions or substitutions in the amino acid sequence comprising a specific sequence or the amino acid residue having the amino acid sequence comprising the specific sequence.例文帳に追加

特定な配列からなるアミノ酸配列又は特定な配列からなるアミノ酸配列のアミノ酸残基に関して6個以下の欠失もしくは置換である変換を有する配列を有するGlyT1dを同定し、GlyT1a、GlyT1b、GlyT1c及びGlyT2からGlyT1dを区別するのに有効な、特定な配列のアンチセンス配列からなる増幅プライマー又はヌクレアーゼ保護プローブを含む核酸。 - 特許庁

The generator is provided with: a hexahedron mesh generation part 4 for generating the hexahedron elements by combining five tetrahedron elements or generating the hexahedron elements by combining six tetrahedron elements to create two triangular prism elements and by combining the two triangular prism elements; and a tetrahedron element correction part 3 for combining the tetrahedron elements so as to combine many tetrahedron elements and dividing them into groups of new tetrahedron elements.例文帳に追加

そして、5個の4面体要素を結合して6面体要素を生成するか、6個の4面体要素を結合して2個の3角柱要素を生成した後この2個の3角柱要素を結合して6面体要素を作成する6面体メッシュ生成部4と、多数の4面体要素の結合を可能にするように4面体要素を結合した後に新たな4面体要素の組に分割する4面体要素修正部3とを備える。 - 特許庁

The invention relates to STEAP-1 protein, which is the prototype member of the serpentine transmembrane antigen (STEAP) family expressed in prostate and having a predetermined sequence; a 339 amino acid protein structurally characterized by a molecular topology of six transmembrane domains and intracellular N- and C-termini; an isolated polynucleotide for encoding the protein; a recombinant vector including the polynucleotide; and a host cell containing the recombinant vector.例文帳に追加

前立腺で発現され、特定の配列を有する蛇行性膜貫通抗原(STRAP)ファミリーの原型となるメンバーであるSTRAP−1蛋白質であって、構造的には6つの膜貫通ドメインならびに細胞内N-およびC末端を有する分子トポロジーを特徴とする339アミノ酸の蛋白質、前記タンパク質をコードする単離ポリヌクレオチド、前記ポリヌクレオチドを含む組換えベクターおよび前記発現ベクターを含む宿主細胞。 - 特許庁

(b) In the case where certification in para. (1) as a qualified consumer organization has been rescinded for any of the reasons provided by each item of para. (1) of Article 34 or such qualified consumer organization is found to have had any of the reasons listed in the item (iv) of para. (1) of the same article, any person who was an officer of said qualified consumer organization six months prior to the rescission or the finding and for whom three years have not yet passed since the rescission or the finding 例文帳に追加

ロ 適格消費者団体が第三十四条第一項各号に掲げる事由により第一項の認定を取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲げる事由があった旨の認定がされた場合において、その取消し又は認定の日前六月以内に当該適格消費者団体の役員であった者でその取消し又は認定の日から三年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter. 例文帳に追加

お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When any kanshutsu (difference) occurred in the amount of rice by ten thousands bunches and above for taikoku, eight thousands and above for jogoku, six thousands and above for chugoku and four thousands and above for gekoku compared to any other account book and material, shuzeiryo made a shozei henkyakucho containing a mention on the reason of return and submitted to Minbusho, and if Minbusho judged it as convincing, it was signed and sent to ryoseikoku along with shozeicho to be returned. 例文帳に追加

正税帳と他の帳簿・資料などを照合して、正税帳と他の帳簿・資料との間に稲穀数の差が大国で1万束、上国で8千束、中国で6千束、下国で4千束以上の差(「勘出」)が発生した場合に、主税寮が返却事由を記した正税返却帳を作成して民部省に提出、民部省がこれを適切と判断すれば押署の上で正税帳の返却時に令制国側に送付された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Trains used to be operated every ten minutes (six trains per hour) during the day at the beginning of the inauguration throughout the line, except for trains coming from the Keishin Line which runs at a 15-minute interval; however, since March 2000 trains have been operated every 7.5 minutes (eight trains per hour) in order to synchronize the time schedule with trains operated on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway, which are connected to trains operated on the Tozai Line at Karasuma Oike Station, resulting in a ratio of 2:1 per quarter hour for trains operated on the Tozai Line relative to those operated directly to the Keishin Line. 例文帳に追加

日中のダイヤは15分間隔で運転される京津線からの直通列車を除けば、開業当初は全線で10分間隔(1時間あたり6本)だったが、2000年3月に烏丸御池駅で連絡する京都市営地下鉄烏丸線と運転間隔を揃えるためもあり7分半間隔(1時間あたり8本)に増発され、これにより15分あたり東西線内列車2本:京津線直通列車1本のパターンになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After about six months, the talks resumed in January 2007 in the form of the ministerial and high level "small group process" but soon ended. Then, the persistent process of multilateral talks resumed in Geneva, where the WTO Secretariat is located, and the talks proceeded steadily, led by negotiating chairmen. The Agriculture/NAMA negotiating chairman's text on which discussions were to be held was released in July 2007 and revised in February and May 2008, and the discussions are underway to reach a consensus of opinion.例文帳に追加

約半年の中断を経て、2007年1月に交渉が再開し、閣僚・高官級の少数国プロセスが進んだが、決裂、その後WTOの事務局があるジュネーブにおける地道な外国間交渉のプロセスに回帰し、交渉議長を中心に着実に交渉が進展し、2007年7月、2008年2月及び5月に交渉の中心である農業・NAMAの議長テキストが発出・改訂され、立場の収斂に向けて議論が継続している。 - 経済産業省

As for entrepreneurship education courses at graduate schools, given that there is a great need for such courses for those seriously considering starting a business, studies should be started on whether and/or how graduate schools should be allowed to offer, in addition to entrepreneurship education classes for those working to attain a masters or doctor’s degree, more several-- or six-month courses that people can attend at night on weekdays or on days off, even if they have no intention of obtaining a degree. 例文帳に追加

一方、大学院の起業家教育科目については、起業を実際に検討している社会人の受講ニーズが高いことを踏まえ、1年以上の期間を要する通常の修士・博士コースの中に起業家教育科目を置くだけでなく、大学院の学位と関係なく数ヶ月から半年程度の期間中に平日夜間や休日を利用して受講可能なコースをさらに開設することも検討されるべきである。 - 経済産業省

In less than six months since its inauguration, the Abe administration has launched the first prong orarrow” (of the administration’s three prongs of economic revival) of bold monetary policy aimed at dispelling the deflation mindset. It has also launched the secondarrowof flexible fiscal policy aimed at igniting the dampened economy. Furthermore, the Abe administration has decided on, and set into action, processes which were deemed necessary but had been placed on the wayside, including participation in the Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, the Electricity System Reform, and elimination of childcare waiting lists. 例文帳に追加

安倍政権が発足して半年に満たないが、デフレマインドを一掃するための大胆な金融政策という第一の矢、そして湿った経済を発火させるための機動的な財政政策という第二の矢を放つと同時に、TPP への交渉参加、電力システム改革、待機児童解消策など、必要性は言われながらも棚上げとなっていた課題についても決断し、実行に着手するまでに至っている。 - 経済産業省

Materials released by the Ministry of Economy and Industry in 1999 highlight innovation as the locomotive force behind economic growth and expanded employment and position the following six items as the main planks of science and technology policy: (1) development of an environment geared to innovation; (2) fostering of innovative small and medium-sized businesses;(3) maintaining infrastructure for commerce-related technology services; (4) dissemination of information communications technology; (5) assistance for future-oriented research areas (energy, aviation);and (6) promotion of international research exchange.例文帳に追加

1999年に経済技術省が発表した資料では、イノベーションを経済成長と雇用拡大の原動力と位置づけるとともに、科学技術政策の6つの柱として、①イノベーションに適した環境整備、②革新的な中小企業の育成、③商業関係の技術サービスに係るインフラの維持、④情報通信技術の普及、⑤未来志向の研究分野(エネルギー、航空機)への支援、⑥国際研究交流の促進を挙げている。 - 経済産業省

To connect an FFC to an FFC connector in a proper approach without deforming the FFC toward the FFC connector and to make easy to confirm connection to the connector without unexpected disconnection by adhering around the FFC near the end and being attached immovably in six directions.例文帳に追加

FFCの先端近傍においてFFCの全周面に亘って密着し、かつ、6方向に対して移動不能にFFCに取付けられることによって、FFC用コネクタに対してFFCを変形させることなく、適正な姿勢で、容易に挿入して接続させることができるとともに、FFC用コネクタとの接続状態を容易に確認することができ、FFC用コネクタとの接続状態が不用意に解除されることがなく、信頼性を向上させることができるようにする。 - 特許庁

A castration is done during five months after birth in summer and six months in winter and a measurement of body weight is done at the month of two after birth and at the shipping time of eight-month-old steer and nine- month-old cow.例文帳に追加

素牛の導入時に、牛5種混合生ワクチンと、抗菌製剤と、ビタミン剤とを筋肉内投与すると共に、駆虫剤を経皮投与し、さらに、冬季には代謝性用薬を併わせて筋肉内投与し、生後月齢が2ヶ月齢に達するまで、乳酸菌製剤を日々経口投与し、去勢については、夏期には生後月齢5ヶ月に、冬季は生後月齢6ヶ月の間に行い、体重測定は、生後月齢2ヶ月と、去勢牛および雌の出荷時、それぞれ、8ヶ月齢・9ヶ月齢に行う。 - 特許庁

Article 29 If, within twelve months from the date the applicant first files an application for an invention or utility model patent in a foreign country, or within six months from the date the applicant first files an application for a design patent in a foreign country, he files an application for a patent in China for the same subject matter, he may enjoy the right of priority in accordance with the agreements concluded between the said foreign country and China, or in accordance with the international treaties to which both countries have acceded, or on the principle of mutual recognition of the right of priority. 例文帳に追加

第二十九条 出願者が発明又は実用新案の特許を外国で初めて出願した日から 12 カ月以内に、あるいは意匠特許を外国で初めて出願した日から 6 カ月以内に、中国で再び同様の主題について特許を出願する場合、当該外国と中国が締結した約定又は共に締結した国際条約に基づき、あるいは相互に優先権を認めることを原則とし、優先権を受けることができる。 - 特許庁

No disclosure of information which became generally available to the public, related to the industrial design shall be recognized as affecting patentability of the industrial design if such disclosure is made by an applicant, the author, or any other person who has obtained this information from him, under which the information on the essence of an industrial design became public, not earlier than six months before the date of file of an application or the priority date if its sought. The burden of proof of this fact lies with the applicant.例文帳に追加

意匠に関して公衆の利用に供された情報の開示は,その開示が,出願人,創作者又はその者からその情報を取得した他人によってなされ,それに基づいて意匠の実体に関する情報が出願日(又は優先日が請求されている場合は優先日)前の6月以内に公知となった場合は,その意匠の特許性に影響を及ぼすものとはみなされない。この事実の証明責任は,出願人が負う。 - 特許庁

(7) The Board of Appeal shall take a decision without the presence of other persons. The operative part of the decision shall be announced at the end of the meeting, but a substantiated written decision shall be sent to the persons referred to in Paragraph four of this Section within a time period of one month. If a decision of the Board of Appeal does not satisfy any of the participants in a case, any such person within a period of six months after the receipt of the true copy of the decision may appeal such decision to the court, according to the procedures specified by the Administrative Procedure Law.例文帳に追加

(7) 審判部は,他の者の同席なしに決定を下す。決定の主文は会議の終了時に発表されるが,証拠で裏付けた決定書は,1月以内に(4)にいう者に送付される。審判部の決定に事件の関係人の何れかが納得しない場合は,当該人は,決定の正確な写しを受領してから6月以内に,行政手続法に定める手続に従い,当該決定について裁判所に上訴することができる。 - 特許庁

(2) Where a trade mark is registered under Subsection (1) in the name of an applicant who relies on an intention to assign to a corporation, then, unless within the prescribed or within such further period, not exceeding six months, as the Registrar allows, the corporation has been registered as the proprietor of the trade mark in respect of the goods in respect of which the trade mark is registered, the registration shall cease to have effect at the expiration of that period and the Registrar shall amend the Register accordingly.例文帳に追加

(2) 商標が本条(1)に基づき法人への譲渡意図に依拠して出願人の名前で登録される場合,その後,所定の期間内若しくはその後さらに6月を超えず登録官が認める期間内に当該法人が,当該商標が登録されている商品について商標所有者として登録されない場合,当該登録はその期間の満了時点で効力を失うものとし,登録官は適宜登録簿を修正するものとする。 - 特許庁

(3) Subsection (2)(a) does not apply where - (a) the trade mark was registered with the intention that it should be assigned to a corporation to be formed and the trade mark has been so assigned; or (b) the trade mark was registered with the intention that a person should be permitted to use it as a registered user and a registered user has been registered in respect of the trade mark within six months after the registration of the trade mark and has used the trade mark within that period.例文帳に追加

(3) 本条(2)(a)は次に掲げる各号の場合には適用されない。 (a) 当該商標が設立される法人に譲渡される意図をもって登録され,かつ,当該商標はそのとおり譲渡された場合,又は, (b) 当該商標が登録使用者として人にその使用を認める意図をもって登録され,かつ,商標の登録後6月以内に当該商標について登録使用者が登録されてその期間内に当該商標を使用した場合 - 特許庁

(3) In a case where an assignment or transmission has not been declared invalid under sub-section (2) and if application for the registration under section 40 of this Act of the title of the person becoming entitled is made within 6 (six) months from the date on which the approval is given, and it is shown that the approval was not obtained by fraud or misrepresentation, the assignment or transmission shall not be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act. 例文帳に追加

(3)譲渡又は移転が第(2)項に基づく無効を宣言されず、上記承認の日から6月以内に、本法第40条に基づき権原を付与される者の所有権の登録申請が行われ、かつ当該承認は不正行為又は不実記載によって得られたものでないことが証明された場合、その譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づき無効であるとみなされない。第38条事業の営業権とともにしない譲渡の条件 - 特許庁

If any person makes, or causes to be made, a false entry in the Register, or a writing falsely purporting to be a copy of an entry in the Register, or produces or tenders, or causes to be produced or tendered, in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be punished with imprisonment for a term which may extend to 1 (one) year but not less than 6 (six) months, or with fine, which may extend to taka 1 (one) lac but not less than 50 (fifty) thousand taka, or with both. 例文帳に追加

登録簿に虚偽の記載を行い若しくは行わせるか、登録簿の記載の写しであると虚偽の主張を行う書面を作成し若しくは作成させ、又は記録若しくは書面が虚偽であること知りながら、何であれそのような書面を証拠として提出し若しくは提供するか、提出させ若しくは提供させる者は、6月以上1年以下の禁固若しくは5万タカ以上10万タカ以下の罰金に科し又はこれを併科する。 - 特許庁

I am frequently exchanging opinions with the Chairman of the National Association of Shinkin Banks. I have asked him to encourage financial institutions in the six prefectures of the Tohoku region to make full use of this law. While the decision is up to the managers of private financial institutions to make, I told him that I have created a favorable environment and sought his understanding. 例文帳に追加

そんなことで、(全国)信用金庫(協会の)会長ですから、よく意見の交換はいたしておりますけれども、「できるだけ東北6県の金融機関にも会長の方から、こういう法律ですから利用するように(言って下さい)」と、これは当然最終的には民間金融機関ですから、民間金融機関の経営者が判断されることでございますが、「そういう環境を整えさせて頂いたのですから、ひとつご協力とご理解を」ということを実は申し上げたわけでございます。 - 金融庁

However, as I said at a press conference held at that time, when the damages compensation scheme was under debate, Mr. Edano was Chief Cabinet Secretary. Six cabinet ministers participated in the debate. 例文帳に追加

ただし、私は当時記者会見でも申し上げましたように、基本的にスキームをつくるときに、枝野さんは当時官房長官でしたが、6人の閣僚が入ったんでございますが、私は金融大臣ですし、与謝野さんは通産大臣経験者でもありますから、与謝野大臣が、ぜひ強く入れてくれというふうに当時菅内閣で主張しまして、当時の海江田経産大臣が入れましょうということで、実は私と与謝野さんが途中からインナーといいますか、原案をつくるときに入ったんです。 - 金融庁

例文

The applicant wishing to enjoy Convention priority shall make a declaration to that effect to be submitted to Kazpatent when filing the application or within two months following the date of receipt of the application by Kazpatent, and shall attach thereto a copy of the first application or shall furnish it no later than six months from the date of receipt of the application by Kazpatent in such a case priority shall be determined by the date of filing the application with Kazpatent.例文帳に追加

条約優先権を享受しようとする出願は、出願時又は特許庁が当該出願を受理した日から2月以内に、その旨の宣言をし、これを特許庁に対し提出しなければならず、かつ当該宣言に最初の出願の謄本を添付するか又は特許庁が出願を受理した日から6 月以内にこれを提出しなければならない。この場合の優先権は特許庁への出願日をもって決定されるものとする。 - 特許庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS