Sentenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6017件
(6) The provisions of Article 313, Article 315 and paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the petition set forth in paragraph (2), the provision of Article 318(3) shall apply mutatis mutandis where the court grants permission under the provision of paragraph (2), and the provisions of the second sentence of Article 318(4) and paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis where permission is granted under the provision of paragraph (2). 例文帳に追加
6 第三百十三条、第三百十五条及び前条第二項の規定は第二項の申立てについて、第三百十八条第三項の規定は第二項の規定による許可をする場合について、同条第四項後段及び前条第三項の規定は第二項の規定による許可があった場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) A Municipality, when it determined the Insured Person pertaining to the application as set forth in paragraph (1) fails to be qualified as a Person Requiring Long-Term Care based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee as notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (5), shall notify said Insured Person of that effect, indicating the reason(s), and return the Certificate of Insured Person of said Insured Person. 例文帳に追加
9 市町村は、第五項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要介護者に該当しないと認めたときは、理由を付して、その旨を第一項の申請に係る被保険者に通知するとともに、当該被保険者の被保険者証を返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) A Municipality, when it is determined that the Insured Person predating the application as set forth in paragraph (1) fails to qualify the Person Requiring Support based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee that is notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), shall notify said Insured Person pertaining of the results, indicating the reasons, and return the Certificate of Insured Person to said Insured Person. 例文帳に追加
8 市町村は、第四項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要支援者に該当しないと認めたときは、理由を付して、その旨を第一項の申請に係る被保険者に通知するとともに、当該被保険者の被保険者証を返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A prefectural governor or the mayor of a municipality who has received a notification pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, request the competent minister to dispatch expert officials for the purpose of understanding the situation. In this case, the competent minister shall dispatch officials who are found to be qualified. 例文帳に追加
2 前項前段の規定により通報を受けた都道府県知事又は市町村長は、政令で定めるところにより、主務大臣に対し、その事態の把握のため専門的知識を有する職員の派遣を要請することができる。この場合において、主務大臣は、適任と認める職員を派遣しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) where the detected radiation dose pertaining to a notification which the competent minister has received pursuant to the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1 or the radiation dose detected at a radiation measurement facility and by a measuring method, both of which are specified by a Cabinet Order, exceeds the radiation dose specified by a Cabinet Order as the condition of an abnormal level of a radiation dose; 例文帳に追加
一 第十条第一項前段の規定により主務大臣が受けた通報に係る検出された放射線量又は政令で定める放射線測定設備及び測定方法により検出された放射線量が、異常な水準の放射線量の基準として政令で定めるもの以上である場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The rehabilitation debtor, etc., with regard to a rehabilitation claim to be investigated during the special period for investigation, shall prepare a statement of approval or disapproval to state his/her approval or disapproval of the content of such claim and the voting right, and submit it to the court by the time limit set by the court prior to the special period for investigation. In this case, the provision of the first sentence of Article 101(6) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
3 再生債務者等は、特別調査期間に係る再生債権について、その内容及び議決権についての認否を記載した認否書を作成し、特別調査期間前の裁判所の定める期限までに、これを裁判所に提出しなければならない。この場合には、第百一条第六項前段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The court, when it has made an order to refer to a resolution set forth in paragraph (1), shall make a public notice of the time limit prescribed in the first sentence of the preceding paragraph and give a notice of said time limit and the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof to the persons prescribed in the main clause of Article 115(1) (excluding those prescribed in paragraph (2) of said Article). 例文帳に追加
3 裁判所は、第一項の決議に付する旨の決定をした場合には、前項前段に規定する期限を公告し、かつ、当該期限及び再生計画案の内容又はその要旨を第百十五条第一項本文に規定する者(同条第二項に規定する者を除く。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Money Lender shall not conclude a contract for interest prescribed in the paragraphs of Article 9 of the Interest Rate Restriction Act wherein the amount of interest exceeds the amount defined in those paragraphs (in cases where the contract for interest falls under that set forth in paragraph (1) of that Article, the increased interest provided in that paragraph; the same shall apply in the second sentence of the following paragraph). 例文帳に追加
3 貸金業者は、利息制限法第九条各項に規定する利息の契約であつて、その利息(同条第一項に規定する利息の契約に該当する場合にあつては、同項に規定する増加後の利息。次項後段において同じ。)が当該各項に規定する金額を超えるものを締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who has, in violation of the second sentence of Article 19-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2) or Article 24-5, paragraph (2)), refused requests to inspect or copy its books without reasonable grounds; 例文帳に追加
六 第十九条の二後段(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、相当の理由がないのに、帳簿の閲覧又は謄写の請求を拒んだ者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An official announcement issued in October and November 1842 in the midst of the Tempo Reforms contained the following sentence: 'peasants must not start business of the townsman as a sideline' and set a ceiling on wages paid for employees who came from farming villages, all of which must have been countermeasures taken by the bakufu for fear that such tendencies would lead to a decline in agriculture. 例文帳に追加
天保の改革最中の天保13年(1842年)9月の御触書には「百姓の余技として、町人の商売を始めてはならない」という文があり、併せて農村出身の奉公人の給金に制限を設けているが、これはこうした風潮が農業の衰退に繋がる事を危惧した幕府の対応策であったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The control section 101 of the information retrieval apparatus 100 makes a keyword extract section 103 extract a keyword regarding an occupation in a sentence collected from a site on the specified Internet by a Web information collection section 102 and to calculate a weight being the degree of association of the keyword with the occupation to write the weight into a keyword history DB (Database) 104.例文帳に追加
情報検索装置100の制御部101は、Web情報収集部102が所定のインターネット上のサイトから収集した文章中の職業に関するキーワードをキーワード抽出部103に抽出させ、キーワードと職業との関連度である重みを計算させてキーワード履歴DB104に書き込ませる。 - 特許庁
The user prepares learning requirements for being stored in a learning dictionary part 104 together with a term instructed to be learn by the user from character strings being the both or either of the preceding and subsequent contexts of the term instructed to be learn by the user in an inputted sentence, and analysis processing utilizing learning contents is performed only when the requirements are established in the preceding and subsequent contexts.例文帳に追加
ユーザが学習を指示した語句の入力文中の前後両方あるいは片方の文脈である文字列から、ユーザが学習を指示した語句と共に学習辞書部104に保存するための学習の要件を作成し、その要件が前後の文脈に成立したときのみ学習内容を活かした解析処理を行うよう構成する。 - 特許庁
This system has a speech recognizing section 10, which converts the pronunciation of the user to character data comprising plural words, a comparator section 12 which compares the character data and the illustrative sentence data comprising the plural words by each words and a display element 7, which displays the coincident words and the noncoincident words by visually discriminating both as a result of the comparison by the comparator section 12.例文帳に追加
ユーザの発音を複数の単語によって構成される文字データに変換する音声認識部10と、文字データと複数の単語によって構成される例文データとを単語ごとに比較する比較部12と、比較部12による比較の結果、一致する単語と一致しない単語とを視覚的に区別して表示させる表示部7とを備える。 - 特許庁
To effectively retrieve a television program related to news topics, and to present the program and general information such as a popular program and a program having popularity in a television program retrieving device which utilizes a news sentence and an explanatory note of a television program and an automatic program selecting device which automatically selects and presents a television program.例文帳に追加
ニュース文とテレビ番組の説明文を利用したテレビ番組検索装置およびテレビ番組を自動的に選択して提示する自動番組選択装置に関し、ニュースの話題に関連したテレビ番組を効果的に検索でき、人気のある番組や話題性のある番組など一般的な情報を追加して提示できるようにする。 - 特許庁
Data expressed by various media belonging to the same category are related to each other by an identifier, the medium of a retrieving key included in inquiry is converted, an inquiry sentence corresponding to various data base management systems and file systems distributed to a network is generated and required multimedia information is collectively retrieved.例文帳に追加
同一のカテゴリに属する様々なメディアで表現されているデータを識別子によって多対多に関連付けることによって、問い合わせに含まれる検索キーのメディアを変換し、ネットワーク上に分散している様々なデータベース管理システムやファイルシステムに対応した問い合わせ文を生成して、所望のマルチメディア情報を一括検索するものである。 - 特許庁
Modifications included in each sentence are extracted from an input electronic document, and each extracted modification relation is matched with the modification patterns of the modification extension rules, then if matched, further matched with the corresponding condition pattern, and if matched, extended according to the corresponding extended modification pattern.例文帳に追加
そして、入力された電子文書から、各文章に含まれている係り受けを抽出し、抽出された各係り受け関係について、係り受け拡張ルールの係り受けパターンとのマッチングを行い、マッチした場合にはさらに条件パターンとのマッチングを行い、マッチした場合には、その係り受け関係を、拡張係り受けパターンに従って拡張する。 - 特許庁
A summary document presentation part 504 specifies a high-attention document that is the source of a high-attention sentence selected by the operator in a summary document screen displaying the summary document of a summary document storage part 502, and a summarization object document narrowing part 506 narrows the summarization object documents of the summarization object document storage part 205 to the high-attention document.例文帳に追加
そして、要約文書提示部504は、要約文書記憶部502の要約文書を表示する要約文書画面で、操作者が選択した注目文の出所である注目文書を特定し、要約対象文書絞込部506は、要約対象文書記憶部205の要約対象文書を注目文書に絞り込む。 - 特許庁
(1) The provisions of Section 2, Subsection 1 (excluding Article 7, Article 8, Article 11, paragraph 2, paragraph 4 and the first sentence of paragraph 5, Article 16, paragraph 1, Article 19, Article 20, paragraph 2, Articles 21 to 25 inclusive and Article 27) shall not apply to the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger. 例文帳に追加
1 第二節第一款(第七条、第八条、第十一条第二項、第四項及び第五項前段、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条から第二十五条まで並びに第二十七条を除く。)の規定は、新設合併設立会員商品取引所の設立については、適用しない。 - 経済産業省
(5) For the purpose of application of the provisions of the second sentence of paragraph (1), paragraph (3) and the preceding paragraph in cases where a proposed rehabilitation plan set forth in the second sentence of paragraph (1) specifies special clauses on home loan, the phrase "holders of filed rehabilitation claims" in the second sentence of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "holders of filed rehabilitation claims (excluding a rehabilitation creditor who holds a home loan claim prescribed in Article 198(1) and does not hold any rehabilitation claim except for said home loan claim or a guarantee company that does not hold any rehabilitation claim except for a right of exoneration based on the guarantee for the debt for a home loan claim," the phrase "items of Article 174(2) (excluding item (iii)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "items of Article 202(2) (excluding item (iv))," and the phrase "persons prescribed in the main text of Article 115(1)" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the persons prescribed in the main text of Article 115(1) and any person who is supposed to be subject to a modification of rights by the special clauses on home loan but has not filed a proof of rehabilitation claim." 例文帳に追加
5 第一項後段の再生計画案が住宅資金特別条項を定めたものである場合における同項後段、第三項及び前項の規定の適用については、第一項後段中「届出再生債権者」とあるのは「届出再生債権者(第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権を有する再生債権者であって当該住宅資金貸付債権以外に再生債権を有しないもの及び保証会社であって住宅資金貸付債権に係る債務の保証に基づく求償権以外に再生債権を有しないものを除く。)」と、第三項中「第百七十四条第二項各号(第三号を除く。)」とあるのは「第二百二条第二項各号(第四号を除く。)」と、前項中「第百十五条第一項本文に規定する者」とあるのは「第百十五条第一項本文に規定する者及び住宅資金特別条項によって権利の変更を受けることとされている者で再生債権の届出をしていないもの」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties. 例文帳に追加
4 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) any person sentenced to a fine under the provisions of Article 208, Article 213-2 or paragraph (1) of Article 214 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), Article 68, Article 69-3 or paragraph (1) of Article 70 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939), the first sentence of Article 51 or paragraph (1) of Article 54 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 51) of the Workers Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), paragraph (1) of Article 102, Article 103-2, paragraph (1) of Article 104 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) of Article 102 or Article 103-2), paragraph (1) or (2) of Article 182 or Article 184 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 182) of the Welfare Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), the first sentence of Article 46 or paragraph (1) of Article 48 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 46) of the Act Concerning the Collection of Premiums on Labor Insurance (Act No. 84 of 1969) and Article 83 or Article 86 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 83) of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974), and for whom five years have not elapsed from the date of completion or punishment becomes no longer executable; 例文帳に追加
二 健康保険法(大正十一年法律第七十号)第二百八条、第二百十三条の二若しくは第二百十四条第一項、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第六十八条、第六十九条ノ三若しくは第七十条第一項、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)第五十一条前段若しくは第五十四条第一項(同法第五十一条前段の規定に係る部分に限る。)、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)第百二条第一項、第百三条の二、第百四条第一項(同法第百二条第一項若しくは第百三条の二の規定に係る部分に限る。)、第百八十二条第一項若しくは第二項若しくは第百八十四条(同法第百八十二条第一項若しくは第二項の規定に係る部分に限る。)、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第四十六条前段若しくは第四十八条第一項(同法第四十六条前段の規定に係る部分に限る。)又は雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第八十三条若しくは第八十六条(同法第八十三条の規定に係る部分に限る。)の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Any person who, through no fault of his own, has been prevented from observing a time limit vis-a-vis the Patent Office or the Patent Court, the failure of observing it being detrimental to his rights according to the provisions of the law, shall, on request, have his rights reinstated. This provision shall not apply to the time limits 1. for filing an opposition (Section 59(1)) or for payment of the opposition fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act), 2. allowed an opponent for filing an appeal [Beschwerde] against the maintenance of a patent (Section 73(2)) or for payment of the appeal fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act) or 3. for filing patent applications for which a priority under Section 7(2) and Section 40 may be claimed. 例文帳に追加
(1) 何人も,自らの過失によらないで,特許庁又は連邦特許裁判所に対する期限の遵守を妨げられ,その不遵守が本法の規定による同人の権利を損なう場合は,請求により同人の権利を回復させることができる。この規定は,次の期限には適用されない。1. 異議申立の提出(第 59条(1))又は異議申立手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関するもの 2. 特許の維持(第73条(2))に対する審判請求の提出又は審判請求手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関して,異議申立人に許可されるもの,又は3. 第7条(2)及び第40条に基づく優先権を主張することができる特許出願に関するもの - 特許庁
The foreign language document includes a statement, "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameter. "A person skilled in the art would be able to recognize that the "first circle" and "another circle" are drilled with the same center in succession in order to form a single hole of accurate size, in view of the context of the descriptions in the foreign language document and the disclosed technological details. Accordingly, the above sentence should be translated as "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and in succession, the circle is additionally drilled up to 30% of the full diameter" (in Japanese). However, a translator misunderstood that the 20%-diameter hole and the 30%-diameter hole were to be separately formed at different positions, and mistranslated the sentence as "first circle at 20% of the desired diameter is drilled through the substrate, and a different circle at 30% of the desired diameter is drilled" (in Japanese). 例文帳に追加
外国語書面中のfirst circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameterとの記載に対し、当業者であれば外国語書面中の他の個所の記載や前後の文脈、技術内容から見てfirst circleとanother circleとは正確な大きさの穴を形成するために同じ場所に連続して開けられるものであることが認識でき、「基板に対し、最初に所望の直径の20%の穴を開け、続いて直径の30%の穴を開ける。」と翻訳すべきところ、20%の穴と30%の穴は、別な場所に形成されるものと誤解して「基板に対し、所望の直径の20%の第一の穴を形成し、次に直径の30%の別の穴を開ける。」と誤訳している場合。 - 特許庁
(iii) A person who has violated this Act or the provisions of Articles 197 to 198 inclusive of the Financial Instruments and Exchange Act or who has committed a crime set forth in Article 233(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, a crime set forth in Article 328(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Insurance Business Act, a crime set forth in Article 308(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Act on Securitization of Assets or a crime set forth in Article 967(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Companies Act, who has been sentenced to imprisonment without work or a severer punishment and for whom five years have yet to elapse from the time when the execution of the sentence has been completed or the sentence has ceased to be executed 例文帳に追加
三 この法律若しくは金融商品取引法第百九十七条から第百九十八条までの規定に違反し、又は投資信託及び投資法人に関する法律第二百三十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪、保険業法第三百二十八条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪、資産の流動化に関する法律第三百八条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪若しくは会社法第九百六十七条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪を犯し、禁錮以上の刑に処せられた者であつて、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつてから五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Designated In-Home Service Provider, when an opinion as listed in Article 27, paragraph (7), item (ii) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4) or Article 29, paragraph (2)) or Article 32, paragraph (6), item (ii) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4) or Article 33-2, paragraph (2)), or an opinion as prescribed in the second sentence of Article 30, paragraph (1) or in the second sentence of Article 33-3, paragraph (1) (herein referred to as "Opinion of the Certification Committee") is entered on the Certificate of Insured Person that is presented by an Insured Person that intends to receive Designated In-Home Service, shall engage in offering said Designated In-Home Service of said Insured Person in consideration of said Opinion of the Certification Committee. 例文帳に追加
2 指定居宅サービス事業者は、指定居宅サービスを受けようとする被保険者から提示された被保険者証に、第二十七条第七項第二号(第二十八条第四項及び第二十九条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三十二条第六項第二号(第三十三条第四項及び第三十三条の二第二項において準用する場合を含む。)に掲げる意見又は第三十条第一項後段若しくは第三十三条の三第一項後段に規定する意見(以下「認定審査会意見」という。)が記載されているときは、当該認定審査会意見に配慮して、当該被保険者に当該指定居宅サービスを提供するように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The translation control means 2 outputs the retrieval document received from the document retrieval means 5 to the display input means 1 when a prescribed retrieval indication is given from the display input means 1, causes the document translation means 4 to translate the retrieval document received from the document retrieval means 5 in parallel to the output and stores it in a translation sentence storage means 10.例文帳に追加
翻訳制御手段2は、表示入力手段から所定の検索指示が与えられた場合、文書検索手段から受信した検索文書を上記表示入力手段に出力させると共に、その出力と並行して、文書検索手段から受信した検索文書を文書翻訳手段4に翻訳させて訳文格納手段に格納する。 - 特許庁
To provide an information processor for giving one chance to easily create a text by applying the functions and data of a thesaurus and co-occurrence dictionary which are academically and technically used in a society where computerization progresses, and many persons create content by themselves to this device so that those many persons use them, and automatically generating the master mold of a sentence.例文帳に追加
情報化が進展し、多数の人が自らコンテンツを制作する社会において、学術的あるいは専門的に使われている類語辞書と共起辞書の機能とデータを多数の人が利用できるよう装置に適用するとともに、文の原型を自動生成することによって、テキストの作成を容易ならしめるよう、ひとつのきっかけを提供する情報処理装置を提示する。 - 特許庁
An information collecting means 11 gives a part of speech to a word included in a sentence by morpheme analysis, and when the word coincides with any one of previously prepared names or the part of speech coincides with any one of previously prepared nouns of two or more sorts, sets up the word as a name and sets up a part concerned with the name in the document as an attribute.例文帳に追加
情報収集手段11は、形態素解析により、文に含まれる単語に品詞を付けさせ、当該単語が予め用意された複数の名称のいずれとが一致するか、または品詞と予め用意された複数種類の名詞のいずれとが一致する場合に当該単語を前記名称とするとともに前記文の中の当該名称に関連する部分を前記属性とする。 - 特許庁
To provide an editing processing system and a recording medium with recorded program for computer to perform the same, with which work efficiency can be improved by surely holding and further easily sticking respective copied sentences even when operation for copying the data of sentence or graphic displayed on a screen is performed plural times.例文帳に追加
本発明の課題は、画面上に表示された文章又は図形等のデータを複写する操作を複数回行っても、確実に複写された各文章を保持し、さらに簡易に貼付させることで作業効率を向上させることができる編集処理システム及び編集処理システムをコンピュータに実行させるプログラムを記録した記録媒体を提供することを目的とする。 - 特許庁
The question sentence candidate presentation device 100 calculates, according to answer data, the topic field of the answer data and the answer quantity, an interest score of topic field that is an index showing the degree of interest or concern of the answerer, selects a question item to be preferentially given based on the interest score of each topic field for the answer data by the answerer, and presents candidates of the selected question item to the questioner.例文帳に追加
回答データと、この回答データの話題分野と、回答分量とに応じて、回答者が持っている興味・関心の度合いを示す指標である話題分野の興味得点を算出し、回答者による回答データに関する各話題分野の興味得点に基づいて、優先的に質問する質問項目を選定し、この選定した質問項目の候補を、質問者に提示する。 - 特許庁
A C++ compile device for generating optimized intermediate language inside is provided with a C language source type sentence generating part, and an optimized C language source is generated based on the optimized intermediate language so that it is possible to capture which optimizing method is applied to an actual C++ language source program by the optimizing part.例文帳に追加
最適化済中間言語を内部的に作成するC++コンパイル装置にC言語ソース形式文生成部を備え、この最適化済中間言語をもとに最適化済C言語ソース形式文を生成することにより、最適化部が実際のC++言語ソースプログラムに対してどのような最適化手法を適用したかを把握することができるC++コンパイル装置を提供することができる。 - 特許庁
(1) The procedures as stipulated in Article 5(c), Article 6, Article 10(8) and Article 16(1) and (4) of the Regulation (EC) No. 816/2006 of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on compulsory licensing of patents relating to the manufacture of pharmaceutical products for export to countries with public health problems (OJ, L 157, p. 1) shall be instituted by legal action pursuant to Section 81(1), sentence 1. 例文帳に追加
(1) 公衆衛生の問題を抱えている諸国に輸出するための医薬品の製造に係る特許についての強制ライセンスに関し,2006年5月 17日の欧州議会及び欧州理事会の規則(EC)No.816/2006の第5条(c),第6条,第10条(8)並びに第16条(1)及び(4)(OJ, L 157,p. 1)に定められている手続は,第 81条(1)第 1文による法的手続によって開始されるものとする。 - 特許庁
The above problem is solved by inputting a character code instruction sentence 103 prepared separately from the source program 102 by a word and phrase analyzing part 106 of the language compiler 105, registering its instruction contents in a character code instruction table 111 and converting the character code of the character data in the source program 102 by using the character code conversion table 111 according to an instruction.例文帳に追加
上記課題を解決するために、ソースプログラム102とは別に用意された文字コード指示文103を言語コンパイラ105の字句解析部106で入力し、その指示内容を文字コード指示テーブル110へ登録し、その指示に従い文字コード変換テーブル111を用いてソースプログラム102中の文字データの文字コードを変換することにより解決する。 - 特許庁
This contact/confirmation/response results summarization support system has a function for transferring mail in respect to a text input sentence, a function for synthesizing voices and a function for conversion to a FAX form and the guide of event opening and the confirmation of participation are performed by automatically combining communication means such as electronic mail, telephone, FAX and mail on the basis of a programmed processing flow.例文帳に追加
本発明による連絡・確認・応答結果集約支援システムは、テキスト入力文に対して、メール転送する機能、音声合成する機能、FAX様式に変換する機能を有し、イベント開催の案内と参加確認をプログラム化された処理フローに基き自動的に電子メール・電話・FAX・郵便等の通信手段を組み合わせて行うことを特徴とする。 - 特許庁
An evaluation customizing means 110 extracts sentence data in a range designated by the user from a text/summary 4, as the user designated summary, displays an input item for evaluation for each of multiple summary properties, receives the evaluation input by the user regarding the user designated summary, and generates the summary for the text by the automatic summary generation processing by a designated rule or the machine learning method.例文帳に追加
評価カスタマイズ手段110は,テキスト・要約4からユーザが指定した範囲の文データを抽出してユーザ指定要約とし,複数の要約性質ごとの評価の入力項目を表示し,ユーザ指定要約についてユーザの評価入力を受け付け,所定規則または機械学習法による自動要約生成処理によりテキストの要約を生成する。 - 特許庁
A link analysis part 50 of a chat log processor 10 acquires a prescribed clue (refer to Figure 27) usable in analyzing the degree of association between the respective speech sentences from the speech sentences of the chat log, and gives points indicating the strong/weak degree of association to each of a plurality of other speech sentences to the prescribed speech sentence, using the acquired clue and heuristics.例文帳に追加
チャットログ処理装置10のリンク分析部50では、チャットログの発話文から各発話文間の関連度を分析する際に利用可能な所定の手がかり(図27参照)を取得し、取得した手がかりとヒューリスティックス(図33参照)を利用して、所定の発話文に対する複数の他の発話文それぞれに対して関連度の強弱を表すポイントを付与する。 - 特許庁
Thereby, information of the Japanese sentence or the like can be quickly inputted so as to be easily processed later by a pen input device anytime and anywhere without being constrained by a geographical condition and a situation of oneself, or a time, the fresher information is inputted and stored in a generation place of the information, and many persons can rapidly share processing thereof and use thereof.例文帳に追加
これにより、時間や自分の置かれている状況及び地理的条件に縛られずいつでもどこでもペン入力デバイスにて日本語文などの情報をすばやく、後で処理しやすい形態で入力することができ、かつ、情報の発生場所にてより新鮮な情報を入力保存するとともに、その処理・利用は迅速かつ多くの人間が共有することを可能とする。 - 特許庁
A licence granted pursuant to the first or third sentence of Article 57(4) shall not expire because the patent on which the licence is granted has lapsed upon the expiry of the period referred to in Article 36(6) or has been successfully claimed, but such a licence shall expire insofar as the patent is invalidated in whole or in part as a result of the claim referred to in paragraph (3).例文帳に追加
第57条(4)第1文又は第3文によって付与されるライセンスは,ライセンス付与の基となった特許が第36条(6)にいう期間の満了によって消滅したか又は無効請求に成功したという理由で終了することはないが,ただし,当該ライセンスは,特許が(3)にいう請求の結果として全部又は一部について無効とされた場合は終了する。 - 特許庁
The priority right under the first sentence may be exercised up to the expiration of two months from the end of the month in which processing of the patent application or any opposition procedure is terminated, at the latest, however, by the end of the tenth year from the date of filing of the patent application. 例文帳に追加
第1文に基づく権利は,当該特許出願が失効した月の,出願した特許が与えられた場合は異議申立期間が満了した月の,又は異議が申し立てられた場合は異議手続が終結した月の末日から2月の期間内に行使することができる。もっとも,特許出願の出願日から遅くとも10年間の期間内にこれを行使しなければならない。 - 特許庁
Where neither of the cases referred to in subsection (3) is applicable, the customs authorities shall lift the seizure on the expiry of two weeks after service of the notification on the petitioner under subsection (2). Where the petitioner can show that a court decision under subsection (3), sentence 2, has been requested, but has not yet been received, the seizure shall be maintained for a further two weeks at the most. 例文帳に追加
[3]にいう場合の何れもが適用されないときは,税関当局は,[2]の規定に基づく申立人に対する通知の送達後2週間を経過したときに差押を解くものとする。[3]の第2文に規定する裁判所の決定を請求したが未だ受け取らないことを申立人が立証できる場合は,差押は更に最長2週間まで維持されるものとする。 - 特許庁
(4) In cases where a bond-issuing Company has specified the bond manager to succeed to the administration of the bonds under the provisions of the first sentence of paragraph (1) (excluding cases where the consent of a bondholders' meeting has been obtained), or in cases where a bond manager has been appointed to succeed to the administration of the bonds under the provisions of the preceding paragraph, the bond-issuing Company must, without delay, give public notice to such effect and separate notice thereof to each known bondholder. 例文帳に追加
4 社債発行会社は、第一項前段の規定により事務を承継する社債管理者を定めた場合(社債権者集会の同意を得た場合を除く。)又は前項の規定による事務を承継する社債管理者の選任があった場合には、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If, when a proposal of the director of the probation office is submitted, the Regional Board considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, that it is necessary to commence the probation once again taking the behavior of such person into consideration, it shall revoke the disposition pursuant to the provision of said paragraph by its decision. 例文帳に追加
5 地方委員会は、刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者について、保護観察所の長の申出があった場合において、その行状にかんがみ再び保護観察を実施する必要があると認めるときは、決定をもって、同項の規定による処分を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 473 The execution of decisions shall be directed in writing and a copy or extract of the written judgment or trial records which describe the court proceedings shall be attached thereto; provided, however, that, excluding a direction to execute a sentence, this may be done by affixing a seal of approval to the original written judgment, a copy or extract thereof, or a copy or extract of the trial records which describe the court proceedings. 例文帳に追加
第四百七十三条 裁判の執行の指揮は、書面でこれをし、これに裁判書又は裁判を記載した調書の謄本又は抄本を添えなければならない。但し、刑の執行を指揮する場合を除いては、裁判書の原本、謄本若しくは抄本又は裁判を記載した調書の謄本若しくは抄本に認印して、これをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) When a registered conformity assessment body intends to obtain approval for rules concerning the operation of product inspections (hereinafter referred to as "operational rules") pursuant to the provisions of the first sentence of Article 37, paragraph (1) of the Act, it shall submit a written notification according to form 9 to the Minister of Health, Labour and Welfare, by attaching the operational rules and data concerning the calculation of the fee for product inspections. 例文帳に追加
第四十二条 登録検査機関は、法第三十七条第一項前段の規定により製品検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)の認可を受けようとするときは、様式第九号による申請書に業務規程及び製品検査に関する手数料の額の算定に関する資料を添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a conformity assessment body intends to obtain approval for changes to the operational rules pursuant to the provisions of the second sentence of Article 37, paragraph (1) of the Act, it shall submit a written application according to form 10 to the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, when said changes are accompanied with changes to the amount of the fee for product inspections, data concerning the calculation thereof shall be attached. 例文帳に追加
3 登録検査機関は、法第三十七条第一項後段の規定により業務規程の変更の認可を受けようとするときは、様式第十号による申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。この場合において、当該変更が製品検査に関する手数料の額の変更を伴うときは、その算定に関する資料を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The table for conversion converts a first database connection-control character string having a connection character string including a first SQL sentence for a first database engine of the first database system and a database control character string, into a second database connection-control character string having a connection character string including a second SQL for a second database engine of the second database system and the database control character string.例文帳に追加
この変換用テーブルは、第1のデータベースシステムの第1データベースエンジン用の第1SQL文を含む接続文字列とデータベース制御文字列とを有する第1データベース接続・制御文字列を、第2データベースシステムの第2データベースエンジン用の第2SQL文を含む接続文字列とデータベース制御文字列とを有する第2データベース接続・制御文字列に変換するためのものである。 - 特許庁
The decoding method in the statistical machine translation is provided with a step of generating an output word corresponding to each input word composing an input sentence, and a step of generating a phrase by joining the output words and constructing a phrase by joining the output words and phrases and joining phrases.例文帳に追加
統計的機械翻訳方法におけるデコーディング方法において、入力文を構成する各入力単語に対応する出力単語を生成していくステップ、および出力単語どうしを結合してフレーズを生成していくとともに、出力単語とフレーズとの結合およびフレーズどうしの結合を行っていくことにより、フレーズを構築していくステップを備えている。 - 特許庁
Predicate abbreviation diagnosis means of the embodiment diagnoses whether or not the inputted sentence corresponds to the abbreviation of the predicate for the caution-needed element based on the transmitted caution-needed element, the language analysis result by the language analysis means, and a predicate abbreviation diagnosis rule, and if it corresponds, information showing an abbreviation place is transmitted.例文帳に追加
実施形態の述語省略診断手段は、前記入力を受け付けた文に対し、前記送出された要注意成分と前記言語解析手段による言語解析結果と前記述語省略診断ルールとに基づいて、当該要注意成分に対して述語が省略されている場合に該当するか否かを診断し、該当する場合には省略箇所を示す情報を送出する。 - 特許庁
A photographic picture including the object 103 is taken into a picture processing means 105 to recognize what is the object 103 by picture analysis, and an explanatory sentence or the like related to the object 103 is retrieved from an information storage means 110 or is acquired from the outside by a communication means 111 and is subjected to picture processing like superposition and is projected on the object 103.例文帳に追加
対象物103を含む撮影画像を画像処理手段105に取り込み、画像解析によって、例えば対象物103が何であるかを認識し、対象物103に関する説明文等を情報蓄積手段110から検索し、あるいは通信手段111により外部から取得し、再度、重畳するなどの画像処理を施して対象物103に投影する。 - 特許庁
To enable an information processor, an information processing method and a recording medium in which control methods for the processor and the method are recorded to display a sentence without causing any incompatibility by being applied to for example, a portable terminal for downloading and confirming the information of a personal computer, and changing over a display mode between a vertical writing display and a horizontal writing display as necessary.例文帳に追加
本発明は、情報処理装置、情報処理装置の制御方法及び情報処理装置の制御方法を記録した記録媒体に関し、例えばパーソナルコンピュータの情報をダウンロードして確認する携帯端末に適用して、必要に応じて縦書きによる表示と横書きによる表示とで表示の形態を切り換えて、違和感なく文章を表示することができるようにする。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
