1016万例文収録!

「"VALIDITY OF"」に関連した英語例文の一覧と使い方(33ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "VALIDITY OF"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"VALIDITY OF"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1661



例文

In a suit for infringement of a patent the Court may certify that the validity of the patent came in question, and if the Court so certifies, then in any subsequent suit in that Court for infringement of the same patent the plaintiff, on obtaining a final order or judgment in his favour, shall, unless the Court trying the suit otherwise directs, have his full costs, charges and expenses of and incidental to the said suit properly incurred. 例文帳に追加

特許の侵害訴訟において、裁判所は、争われることとなった当該特許の有効性を認定することができ、裁判所が有効性を認定する場合、同一特許の侵害に係るその裁判所における後続の訴訟において、原告が自らに有利な終局的命令又は判決を得たとき、訴訟を審理する裁判所の別段の指示がない限り、かかる訴訟に伴って発生した自らの全費用、手数料及び付随する経費を適切に負担させるものとする。 - 特許庁

The provisions of this Act with regard to certificates of the validity of a patent and to the remedy in case of groundless threats of legal proceedings by a patentee shall apply in the case of registered designs in like manner as they apply in the case of patents, with the substitution of references to the copyright in a design for references to a patent, and of references to the proprietor or a design for references to the patentee, and of references to the design for references to the invention. 例文帳に追加

特許の有効性の証明、及び特許権者が理由なく法的手続きお脅しを受ける場合の救済に係わる本法の規定は、特許の場合に適用されると同様に登録意匠の場合に適用され、その適用にあたっては、特許権に係る言及が意匠権に係る言及として読み替えられ、特許権者に係る言及は意匠権者又は意匠に係る言及として、並びに発明に係る言及が意匠に係る言及として読み替えられるものとする。 - 特許庁

Throughout the period of validity of design registration, the holder has the exclusive right to use the design and to prevent any third party not having his consent from using it.The right holder has the right to prohibit third parties to perform, without his permission, the following acts: reproducing, manufacturing, putting on the market or offering for sale, importing, exporting or using a product having the design incorporated or applied thereto or storing such a product for the above mentioned purposes.例文帳に追加

意匠登録の有効期間中,その所有者は当該意匠を使用し,その者の承諾を得ない第三者がその意匠を使用することを禁止する排他権を有する。権利所有者は,その許可なく第三者が次の行為をなすことを禁止する権利を有する。すなわち,当該意匠を組み込んだ又は利用した製品の複製,製造,販売若しくは販売の申出,輸入,輸出若しくは使用,又は当該製品の上記目的での貯蔵。 - 特許庁

(2) Where a certificate is granted under this section, then, if in any subsequent proceedings before the court or the Registrar for infringement of the patent or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent as found in the earlier proceedings, that party shall, unless the court or the Registrar otherwise directs, be entitled to his costs or expenses as between solicitor and own client other than the costs or expenses of any appeal in the subsequent proceedings.例文帳に追加

(2) 本条に基づいて証明書が与えられた場合は,それ以後の当該特許の侵害又は当該特許の取消に関する裁判所又は登録官への手続において,それより先の手続で認められた当該特許の有効性に依拠した当事者に有利な最終命令又は判決が下されたときは,当該当事者は,裁判所又は登録官が別段の指示をしない限り,以後の手続における上訴の費用又は経費は別として,事務弁護士と依頼人との間の自己の費用又は経費を得る権原がある。 - 特許庁

例文

(1) Subject to this section, the validity of a patent may be put in issue -- (a) by way of defence, in proceedings for infringement of the patent under section 67 or proceedings under section 76 for infringement of rights conferred by the publication of an application; (b) in proceedings under section 77; (c) in proceedings in which a declaration in relation to the patent is sought under section 78; (d) in proceedings before the Registrar under section 80 for the revocation of the patent; or (e) in proceedings under section 56 or 58.例文帳に追加

(1) 本条に従うことを条件として,特許の有効性は, (a) 第67条に基づく特許侵害手続若しくは出願の公開により付与される権利の侵害に関する第76条に基づく手続における抗弁により, (b) 第77条に基づく手続において, (c) 特許に関する宣言を第78条に基づいて求める手続において, (d) 特許の取消を求める第80条に基づく登録官に提起する手続において,又は (e) 第56条若しくは第58条に基づく手続において, 争点とすることができる。 - 特許庁


例文

(1) In any proceedings before the court or the Registrar in which the validity of a patent is put in issue, the court or, as the case may be, the Registrar may, subject to section 84, allow the proprietor of the patent to amend the specification of the patent in such manner, and subject to such terms as to the publication and advertisement of the proposed amendment and as to costs, expenses or otherwise, as the court or Registrar thinks fit.例文帳に追加

(1) 特許の有効性を争点として裁判所又は登録官の下で行う手続において,裁判所又は場合により登録官は,第84条に従うことを条件として,かつ,補正案の公示及び費用,経費その他について裁判所又は登録官が適切と考える条件に従うことを前提として,裁判所又は登録官が適切と考える方法で,当該特許明細書を補正することを当該特許の所有者に許可することができる。 - 特許庁

The Office, any officer of the Registry and any Examiner shall not -- (a) be taken to warrant the validity of any patent granted under this Act or any treaty to which Singapore is a party; (b) incur any liability by reason of or in connection with any examination or investigation required or authorised by this Act or any such treaty or any report or other proceedings consequent on any such examination or investigation; or (c) incur any liability by reason of an incorrect entry in the register of patent agents maintained under Part XIX.例文帳に追加

庁,その職員及び審査官の免責 庁,登録局の職員及び審査官は, (a) 本法又はシンガポールが締約国である条約に基づいて付与された特許の有効性を保証するものではない。 (b) 本法又は当該条約により要求若しくは委任される審査若しくは調査,又は当該審査若しくは調査があったためにされる報告若しくは手続を理由とするか又はこれに関連する責任は,何ら負わない。また (c) 第XIX部により維持される特許代理人登録簿における不正確な記入を理由とする責任は,何ら負わない。 - 特許庁

(8) A third party that within the territory of the Slovak Republic has exploited the invention which was the subject-matter of the published application or of a patent in good faith or has made appropriate arrangements focused on the exploitation of the invention since the validity of the decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit until the lapse of legal effects of this decision pursuant to Subsection (7), is entitled to exploit the invention within its business activity without the obligation for remuneration for the exploitation of the invention.例文帳に追加

(8) 期限不遵守の結果として出された決定の発効から(7)に基づく当該決定の法的効果の消滅までの期間中に,スロバキア共和国の領域内において,善意で,出願又は特許の対象である発明を実施したか又はそのような発明の実施を直接の目的とする立証可能な準備をした第三者は,発明の実施に対する対価支払義務を負うことなく,自己の事業活動内において当該発明を実施する権利を有するものとする。 - 特許庁

If the patent is granted for an invention for which the same owner or his legal successor in title has been granted European patent with the same priority right, the national patent shall become invalid to the extent to which it is identical with the European patent, from the day of expiry of the time limit for filing the opposition against the European patent, if no opposition have been filed, or from the day of validity of the decision of the European Patent Office, by which the European patent has been preserved in the opposition proceedings.例文帳に追加

同一の特許所有者又はその法律上の権原承継人が欧州特許を付与されている発明についての国内特許を同一の優先権をもって付与された場合において,当該欧州特許についての異議が申し立てられていないときは当該異議申立期間が満了した日から,また,異議が申し立てられているときは当該異議申立手続において欧州特許を維持する欧州特許庁の決定が発効した日から,国内特許は欧州特許と重なり合う範囲において無効となる。 - 特許庁

例文

(6) If at the time of the proceedings on revocation of the European patent before the Office proceedings on revocation of the patent in the same matter have started or have been pending before the European Patent Office, the Office shall suspend the revocation proceedings. After termination the proceedings before the European Patent Office, during which the European patent has not been revoked, the Office shall, on request of any party, continue the patent revocation proceedings. If the request for further processing of the patent revocation proceedings is not submitted within six months from the validity of the decision of the European Patent Office, the Office shall terminate the patent revocation proceedings.例文帳に追加

(6) ある欧州特許の取消手続が庁に係属している場合において,その欧州特許に対する異議申立手続が欧州特許庁において開始されるか又は同庁に係属しているときは,庁は,取消手続を停止する。当該欧州特許が取り消されないままに欧州特許庁における異議申立手続が終了した場合は,庁は,何れかの当事者による請求に基づいて,欧州特許取消手続を再開する。欧州特許庁の決定の発効後6月以内に特許取消手続の再開が請求されない場合は,庁は,取消手続を停止する。 - 特許庁

例文

(3) In case of an invention created in different manner than under conditions of the provision of Section 28(a) of the Act No. 84/1972 Coll. protected by an author’s certificate granted pursuant to the prior regulations, which has not been used by the organization that has the right to manage the invention or that was granted with this right, the inventor shall be entitled to ask the Office for its conversion to a patent (hereinafter referred to asrequest for conversion”) at any point in time during the validity of the author’s certificate. The applicant shall be obliged to pay administrative fee pursuant to Section 79(8) for the request for conversion of the author’s certificate to a patent.例文帳に追加

(3) 法令集法律No.84/1972第28条(a)に定める条件以外の方法で創作され,従前の規則により付与された発明者証によって保護されている発明であって,当該発明を処理する権利を有するか又は当該権利を付与された組織によって実施されていないものについては,発明者は,当該発明者証の有効期間中いつでも,庁に対して発明者証の特許への変更を請求すること(以下「変更請求」という)ができる。請求人が変更請求を行う際は,手数料(第79条(9))を納付しなければならない。 - 特許庁

(4) If the request for renewal of the registered design has not been submitted pursuant to paragraph 3, the owner of the registered design or one of the co-owners of the registered design has a right to submit the request within the additional period of six months from the date, when the request should have been filed at latest pursuant to paragraph 3. If the request for renewal of the registered design has not been submitted within this additional period, the validity of the registered design shall expire on the date, when, pursuant to paragraph 3, the request for the renewal of the registered design should be filed at the latest.例文帳に追加

(4) 登録意匠の効力の延長請求が(3)によりされなかった場合は,登録意匠所有者又は登録意匠共有者の1は,(3)により請求がされるべき最後の日から追加の6月の期間内に当該請求をすることができる。登録意匠の効力の延長請求がこの追加期間内にもされない場合は,当該登録意匠の効力は,(3)による登録意匠の効力の延長請求がされるべきであった最後の日に消滅する。 - 特許庁

(3) The surrender of the registered design, affecting third party rights which are entered in the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of the party whose rights and justified interests may be damaged by the surrender of the registered design. The same shall apply in case of existence of litigation entered in the Register whose subject-matter is the right to the registered design namely to the expiration of a time limit of six months as from the day of validity of the court decision.例文帳に追加

(3) 登録簿に記入されている第三者の権利に影響する登録意匠の放棄は,当該登録意匠の失効によって自己の権利及び正当な利益が影響を受ける可能性がある者の書面による同意が提出された場合にのみ効力を生じる。登録意匠を受ける権利を対象とした訴訟が登録簿に記入されている場合も,当該訴訟についての裁判所の判決が効力を生じた日から6月の満了までは,同様とする。 - 特許庁

The fact that a patented invention cannot be worked without using an invention protected by an earlier patent belonging to another owner shall not be an obstacle to its validity. In such cases, the owner of the earlier patent may not work the later patent during its period of validity without the consent of its owner, nor may the owner of the later patent work either of the two patents during the period of validity of the earlier patent, unless he has the consent of the latter's owner or has obtained a compulsory license.例文帳に追加

特許発明が他の所有者に帰属する先の優先日を有する特許で保護される発明を利用せずには実施できないという事実は,その特許の有効性を妨げない。この場合,先の特許の特許権者も後の特許が有効に存続している間は後の特許の特許権者の承諾なくこれを実施することができない。また,後の特許の特許権者は,先の特許の特許権者の承諾がない限り又は強制ライセンスを取得しない限り,先の特許が有効に存続している間は,この2つの特許の何れも実施することはできない。 - 特許庁

The provisions of the Patents Act, 1970 with regard to certificates of the validity of a patent, and to the remedy in case of groundless threats of legal proceedings by a patentee shall apply in the case of registered designs in like manner as they apply in the case of patents, with the substitution of references to the copyright in a design for references to a patent, and of references to the proprietor of a design for references to patentee, and of references to the design for references to the invention.例文帳に追加

特許の有効性の証明書及び特許権者による訴訟手続をとる旨の根拠のない脅迫の場合の救済に係る1970年特許法は,特許の場合に適用されるのと同様に,登録意匠の場合にも適用される。その場合,意匠における意匠権への言及をもって特許への言及を代替し,意匠所有者への言及をもって特許権者への言及を代替し,かつ,意匠への言及をもって発明への言及を代替する。 - 特許庁

Where a certificate is granted under this section, then if, in any subsequent proceedings before the court for infringement of the registered design concerned or for revocation of the registration, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the registration that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his costs on the indemnity basis within the meaning of that term as appearing in Order 62, rule 28 of the Rules of the High Court (Cap.4 sub. leg.) (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings). 例文帳に追加

本条に基づき証明書が付与された場合において,関係登録意匠の侵害又は当該登録の取消に関する,裁判所におけるその後の手続において,最終命令又は判決が,登録の有効性を信頼した当事者に有利なものであったときは,裁判所が別段の命令を与えない限り,当事者が,高等法院規則(Cap.4 sub. leg)の命令62,規則28に明記された用語の意味の範囲内の補償基準により(その後の訴訟手続における上訴の費用を除き)その費用の補償を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁

A notice published under subsection (1) shall not be regarded as subsidiary legislation for the purpose of section 34 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1). Neither the Registrar nor any public officer-- (a) shall be taken to warrant the validity of the registration of a trade mark under this Ordinance; or (b) shall incur any liability by reason of, or in connection with, any examination required or authorized by this Ordinance, or any report or other proceeding consequent on any such examination. 例文帳に追加

(1)に基づく通知は,解釈及び一般条項条例(Cap.1)第34条の適用上の補助法とみなさない登録官又は職員の何れも,次の通りとされることはない。 (a) 本条例に基づく商標登録の効力を保証する責を問われること,又は (b) 本条例により求められ若しくは許可される審査又は当該審査の結果として生じる報告若しくはその他の手続を理由として,又はそれらに関連して,責を問われること - 特許庁

(2) If a court issues a certificate, then, in any subsequent proceedings for infringement of the claim concerned, or for the revocation of the patent so far as it relates to that claim, the patentee, or any other person supporting the validity of the claim is, on obtaining a final order or judgment in his or her favour, entitled to full costs, charges and expenses as between solicitor and client, so far as that claim is concerned. 例文帳に追加

(2) 裁判所が証明書を交付した場合は,特許権者又は当該クレームの有効性を支持する者は,当該クレームの侵害又は当該クレームに関連する範囲での特許の取消に関するその後の訴訟において,その者に有利な確定命令又は確定判決を得たときは,事務弁護士と依頼人との間の費用,料金及び経費のうち,当該クレームに係わるものの全額について補償を受ける権原を有する。 - 特許庁

The legal norms contained in the international treaties in the field of protection of industrial property, entered in force in the territory of the Republic of Belarus, shall be a part of legislation acting in the territory of the Republic of Belarus and shall be subject to direct application, except for cases when from the international treaties follows, that application of such norms needs the edition of the interstate act, and shall have the validity of that legal act by which the Republic of Belarus has expressed its consent on compulsion for it of the appropriate international treaty. 例文帳に追加

ベラルーシ共和国の領域において有効な工業所有権の保護に関する国際条約に含まれた法の原則は,適用される国内法令の一部であるものとし,かつ,ベラルーシ共和国の領域において直接効果を有する。ただし,国内法の採用が前記法の原則を実施するために必要なことが国際条約から導かれる場合を除く。また前記法の原則は,ベラルーシ共和国が関係国際条約の規定が自らを拘束することに合意している法律についての法的強制力を有するものとする。 - 特許庁

The period of validity of patents shall be terminated, if: (1) the period of validation of a patent provided in accordance with this Law is expired; (2) the fee, in order to support a patent, is not paid in the established term; (3) on the basis of a declaration filed by the patent owner with Kyrgyzpatent if the refusal does not violate the interests of the third parties - since the date of publication of the information related to ahead of schedule termination of the patent validity due to declaration of the patent owner.例文帳に追加

特許の有効期間は,次の場合に終了する。 (1) 本法に規定された特許の有効期間が満了した場合 (2) 特許を裏付ける手数料が定められた期間に納付されない場合 (3) 辞退が第三者の利益に反さない場合に,特許所有者によってキルギス特許庁に提出された宣言に基づいて。ただし,特許所有者の宣言を理由とした特許有効性の期限前の終了に関する情報の公告日以後に終了する。 - 特許庁

(2) The validity of the right to use the appellation of origin shall terminate: - on the expiration of its term specified in Article 34 of this Law; - where the product no longer possesses the specific properties recorded in the State Register of Appellations of Origin in relation to the appellation of origin in question. -on the basis of a request of the owner of the right to use the appellation of origin filed with Kazpatent; -in the event of liquidation of the legal entity or cessation of business activity by a natural person who owns the right to use the appellation of origin.例文帳に追加

(2) 次に掲げる場合は原産地名称使用権の効力が終了するものとする。 -本法第 34条に規定される条件の満了 - 本件の原産地名称に関する原産地名称登録簿に記録される特別な特徴をもはや備えていない製品の場合 -特許庁に提出した原産地名称使用権の所有者の要求に基づく場合 -法人の解散または原産地名称使用権を使用する自然人の営業活動の停止の場合 - 特許庁

1. Where a party has provided genuine evidence of the validity of his claims and has identified documents, date or information in the possession of the opposing party in support of that evidence, that party may request the court to order that the said evidence be produced or that the said information be acquired by interrogation of the opposing party. He may further request the court to order that such data be provided as are necessary for identifying the individuals involved in the production and distribution of the goods or services constituting the infringement.例文帳に追加

(1) ある当事者が,自己の主張の有効性の真正な証拠を用意し,その証拠を支持するために相手方の所持する文書,資料又は情報を特定した場合には,その者は,その証拠を提出すべき旨又は相手方を尋問することによりその情報を入手すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。更に,その者は,侵害を構成する商品又はサービスの生産及び拡布に関係する個々の者を特定するために必要な資料を提出すべき旨を命令するよう裁判所に請求することができる。 - 特許庁

(4) An assignment of a trade mark is not invalid if, at the date of the institution of proceedings in which the validity of the assignment is called in question, the trade mark has come to denote to the public a connection in the course of trade between the goods and the assignee to the exclusion of all other persons or, if the registration is limited to a particular area, to the exclusion of all other persons within that particular area.例文帳に追加

(4) 商標の譲渡は,当該譲渡の有効性が審理の対象となっている法的手続開始日において,当該商標が公衆に対して取引の過程において当該商品と,すべての他の者でなく当該譲受人との間の関連性を示すものとなっている場合,又は,当該登録が特定地域に制限され,その特定地域内の他のすべての者が排除され,同様に当該譲受人との間の関連性を示すものとなっていた場合,無効とはならない。 - 特許庁

152.4. The use of a mark by a company related with the registrant or applicant shall inure to the latter’s benefit, and such use shall not affect the validity of such mark or of its registration: Provided, that such mark is not used in such manner as to deceive the public. If use of a mark by a person is controlled by the registrant or applicant with respect to the nature and quality of the goods or services, such use shall inure to the benefit of the registrant or applicant.例文帳に追加

152.4権利者又は出願人に関係のある会社による標章の使用は,公衆を欺瞞するような方法で当該標章が使用されないことを条件として,それらの者のために法律上の効力を生じるものとし,かつ,その使用は,当該標章又はその登録の有効性に影響しない。ある者による標章の使用において当該商品又はサ-ビスの性質及び質が権利者又は出願人により管理されている場合は,その使用は,当該権利者又は出願人のために法律上の効力を生じる。 - 特許庁

(a) The application shall not contain: (i) A statement or other matter contrary topublic orderor morality; (ii) Statement disparaging the products or processes of any particular person or other than the applicant, or the merits or validity of applications or patents of any such person. Mere comparison with the prior art shall not be considered disparaging per se; (iii) Any statement or other matter obviously irrelevant or unnecessary under the circumstances. (b) If an application contains prohibited matter within the meaning of this Rule, the Bureau shall omit it when publishing the application, indicating the place and number of words or drawing omitted.例文帳に追加

(a)次のものは,出願書類に含めてはならない。 (i)「公序」又は良俗に反する記述その他の事項 (ii)特定の者又は出願人以外の者の製品若しくは方法,又はその者の出願若しくは特許の価値若しくは有効性を誹謗する記述。先行技術との単なる比較は,それ自体では誹謗するものとはみなさない。 (iii)状況に鑑みてあきらかに無関係又は不要な記述その他の事項 (b)本条規則にいう禁止事項が出願に含まれる場合は,局は,出願公開時にこれを削除し,削除した語の場所及び数又は削除した図面を表示する。 - 特許庁

(1) The proprietor of a patent may restrict the scope of patent protection by amending patent claims and correct any bibliographical data and obvious spelling and calculation mistakes in the patent specification the during the entire period of validity of the patent. A request for making amendments and new patent claims and, if necessary, new description of the invention shall be filed with the Patent Office and a state fee prescribed by subsection (4-1) of this section shall be paid. The Patent Office shall, on its own initiative or upon request from the proprietor of a patent, correct its own mistakes without charge. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(1) 特許所有者は,特許の有効期間中,特許クレームを補正することによって特許保護の範囲を減縮すること並びに特許明細書における書誌データ並びに明白な誤記及び計算の誤りを訂正することができる。補正のる請求書,新たな特許クレーム及び,必要な場合は,新たな発明の説明を特許庁に提出し,かつ,(4-1)に定める国の手数料を納付しなければならない。特許庁は,自己の誤りを,自己の発意により又は特許所有者からの請求を受けて,無料で訂正しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

If the defendant in an action for infringement of registered trademark rights claims that the registration is null and void and the truth of the matter is not immediately clear, the court shall allow him a period within which to bring action in a separate court hearing in order to have the registration declared null and void; no ruling in the original case may be handed down until the matter of the validity of the registration has been finally settled. If the secondary action is not brought within the period allowed, the court shall rule on the case without regard to the counterclaim. 例文帳に追加

登録商標権侵害訴訟において被告が登録無効を主張し,かつ,当該事項の真偽が直ちに明白でない場合は,裁判所は,被告に対して,登録無効の宣言を得る目的で別の法廷に訴訟を提起する期間を与えるものとする。この場合は,登録の有効性に関する事項が確定するまで,原訴訟の判決をすることができない。与えられた期間内に対抗訴訟が提起されない場合は,裁判所は,被告の当該抗弁を無視して判決をする。 - 特許庁

If an international registration valid in Finland ceases to have effect within five years from the date referred to in the first paragraph of Section 56c on account of the validity of the national registration or pendency of the national application on which the international registration is based having ceased, and the proprietor of the trademark seeks registration for the same trademark in Finland, that application shall be considered to have been filed on the date referred to in the first paragraph of Section 56c provided that: 例文帳に追加

フィンランドにおいて効力を有する国際登録が,その基礎としている国内登録の効力若しくは国内登録出願の係属が終了したために,第56c条第1段落にいう日から5年以内に無効となり,かつ,当該商標の所有者がフィンランドにおいて同一商標の国内登録を求める場合は,当該出願は,次を条件として,第56c条第1段落にいう日にされたものとみなされる。 - 特許庁

If in any legal proceeding in which the validity of the registration of a trademark comes into question, a decision is given in favour of the proprietor of the trademark, the Tribunal may grant a certificate to that effect, and if such a certificate is granted, then in any subsequent legal proceeding in which the said validity comes into question, the said proprietor on obtaining a final order or judgment in his favour shall, unless the said final order or judgment for sufficient reason directs otherwise, be entitled to his full cost, charges and expenses as between legal practitioner and client. 例文帳に追加

商標登録の有効性が問題となる法的手続において当該商標の所有者を支持する判断が下される場合、審判機関はその旨の証明書を交付することができ、かつかかる証明書が交付される場合、その後の商標登録の有効性が問題となるいかなる法的手続きにおいても、自らを支持する最終的な命令又は判決を得た当該所有者は、当該最終的な命令又は判決に十分な理由に基づく別段の指示がない限り、自己の法的手続き費用、手数料及び弁護士と依頼者間の経費の全額を求める権利を有する。 - 特許庁

A image forming apparatus comprises: a key data detecting means for detecting key data stored in an external memory; an authentication means for authenticating validity of the key data; an information control means for obtaining print data and an operation information to correspond to the key data when the key data has a validity; and a job execution means for performing a job on the basis of the operation information for the print data when the key data has a validity.例文帳に追加

外部メモリに格納されている鍵データを検知する鍵データ検知手段と、前記鍵データの正当性を認証する認証手段と、前記鍵データが正当性を有する場合に、前記鍵データに対応づけられる印刷データと操作情報とを取得する情報制御手段と、前記鍵データが正当性を有する場合に、前記操作情報に基づくジョブを前記印刷データに対して実行するジョブ実行手段と、を有する画像形成装置。 - 特許庁

The network communication device 1 includes a communication unit which can communicate data to N (N: an integer of ≥2) users simultaneously, and a setting information management unit which can hold as user setting information associated with settings of the communication unit as to users more than N and manages validity of the user setting information so that the user setting information associated with up to the N users is effective.例文帳に追加

ネットワーク通信装置は、同時にN人(Nは2以上の整数)のユーザとの間におけるデータ通信を実行可能な通信部と、Nより大きい数のユーザについての通信部における設定に関する情報をユーザ設定情報として保持可能であると共に、多くともN人のユーザについてのユーザ設定情報が有効となるようにユーザ設定情報の有効性を管理する設定情報管理部とを備える。 - 特許庁

When receiving information input 122 from a user authenticated by a user authentication means 101, an input information determination means 103 selects an input threshold master 114 (a learning mode or an normal mode) that is a threshold to determine the validity of the information input 122 according to input history information 113 (the number of successful inputs, a period from a final input date, etc.) of the user.例文帳に追加

利用者認証手段101により認証された利用者からの情報入力122を受け取ると、入力情報判断手段103は、利用者の入力履歴情報113(入力合格回数と最終入力日からの期間等)に応じて、情報入力122の妥当性を判断する閾値である入力閾値マスタ114(学習モードあるいは通常モード)を選択し、当該情報入力の妥当性を判定する。 - 特許庁

To provide a waveguide hologram type forgery preventive seal capable of certifying validity of a carrying person by applying to a relatively easy forgery and certifying an unopen commodity package or the like by applying to the package by incorporating a function equivalent to a hologram or the like of a watermark of a paper money, a microscopic character or a credit card, an article having the same and a method for certifying using the same.例文帳に追加

紙幣における透かしやマイクロ文字、クレジットカードにおけるホログラム等と同等の機能を有し、比較的偽造が容易なものに適用することで携帯者の正当性を保証することができ、商品パッケージ等に適用することにより商品パッケージ等の未開封を証明することができる導波路ホログラム型偽造防止シールとそれを備えた物品及びそれを用いた認証方法を提供することにある。 - 特許庁

After a user authentication section 11 has confirmed the validity of the user ID, a target control section 12 executes a mapping command 14 having a target virtual volume corresponding to the initiator identifier and user ID as arguments, maps temporarily the virtual volume to the initiator identifier in a mapping table 13, and maps the virtual volume as a native drive on the personal computer used by the user.例文帳に追加

ユーザ認証部11がユーザIDの正当性を確認した後、ターゲット制御部12は、イニシエータ識別子、およびユーザIDに対応するターゲット仮想ボリュームを引数としたマッピングコマンド14を実行し、マッピングテーブル13中の前記イニシエータ識別子に仮想ボリュームを一時的にマッピングし、ユーザが使用するパソコン上で前記仮想ボリュームをネイティブドライブとしてマッピングする。 - 特許庁

A content management method in an intelligent robot service system includes: generating a key to distribute the key to a content generation node and a content execution node; generating a signature for a content using the distributed key in the content generation node; transmitting the content and the signature to the content execution node; and verifying a validity of the content in the content execution node to execute only the verified content.例文帳に追加

本発明による知能型ロボットサービスシステムにおけるコンテンツ管理方法は、キーを生成してコンテンツ生成ノード及びコンテンツ実行ノードにキーを分配し、コンテンツ生成ノードで分配されたキーを用いてコンテンツに対する署名値を生成してコンテンツと署名値をコンテンツ実行ノードに伝送し、コンテンツ実行ノードでコンテンツの有効性を検証して検証されたコンテンツのみを実行する過程を含む。 - 特許庁

The information processor is controlled by the control program and is provided with; a storage medium read part wherein loading and unloading of a storage medium are controlled by the control program; a program data storage part wherein program data corresponding to the control program is stored; and a program state judgement part which judges the validity of program data stored in the program data storage part before starting the control program.例文帳に追加

制御プログラムにより制御される情報処理装置であって、制御プログラムにより、記憶媒体のローディング及びアンローディングが制御される記憶媒体読み込み部と、制御プログラムに対応するプログラムデータを格納するプログラムデータ格納部と、制御プログラムの起動に先立って、プログラムデータ格納部に格納されたプログラムデータの正当性を判定するプログラム状態判定部と備える。 - 特許庁

In this information processor including a platform for providing the operating environment of an application, the platform is provided with a certificate registration accepting means for accepting a request for the registration of an electronic certificate for proving the validity of the application by the application and a certificate management means for storing and managing the electronic certificate in a storage device according to the request for registration.例文帳に追加

アプリケーションの動作環境を提供するプラットフォームを有する情報処理装置であって、前記プラットフォームは、前記アプリケーションの正当性を証明する電子証明書の登録の要求を前記アプリケーションより受け付ける証明書登録受付手段と、前記登録の要求に応じて、前記電子証明書を記憶装置に保存し、管理する証明書管理手段とを有することにより上記課題を解決する。 - 特許庁

The controller is provided with: a system region access control part for controlling access by an external device to the system region; a user region access control part for controlling access to the user region by the external device; an authentication part for verifying the validity of the external device; and an authentication region access control part for, when authentication by the authentication part succeeds, permitting the external device to acquire the cryptographic key.例文帳に追加

コントローラは、システム領域への外部デバイスによるアクセスを制御するためのシステム領域アクセス制御部と、ユーザ領域への外部デバイスによるアクセスを制御するためのユーザ領域アクセス制御部と、外部デバイスの正当性を検証するための認証部と、認証部による認証が成功した場合に、暗号化キーの外部デバイスによる取得を許可するための認証領域アクセス制御部とを備える。 - 特許庁

The time management of the term of validity of data is always performed in the memory card.例文帳に追加

メモリカード内部に、時間を計測できる時刻計測部1と、鍵情報や各種データを暗号化して格納するメモリ部2と、時刻計測部1および各部に電源供給を行う電源部3と、時刻計測部1に設定する時刻情報の復号処理、および時刻計測部1から取り出す時刻情報の暗号処理を鍵情報により実現する暗号処理部4と、各種時刻情報権利の有効・無効制御を実施する演算制御部5を実装し、メモリカード内部で常時、データの有効期限などの時間管理を行う。 - 特許庁

However, there are still several problems with the US re-examination system, including: (a) it does not accept inadequate specification of claims as a reason to seek re-examination; and (b) it does not, in fact, guarantee third-parties the opportunity to dispute the validity of patent rights because a decision in re-examination of a patent validity eliminates the right of a third party to again seek nullification of the patent not only on the grounds that the third party made its claims in subsequent suits during the re-examination proceedings, but also that the same third party could have made its claims in subsequent suits during the re-examination proceedings.例文帳に追加

しかしながら、⒜明細書記載要件の不備が再審査請求理由として認められない点、⒝再審査において特許が有効であると決定された場合には、再審査を請求した第三者は後の訴訟において再審査手続き中に主張した事項ばかりでなく、主張可能であったと認められる根拠に基づいても、再度の特許無効の主張を行うことができない点等により、第三者が特許権の有効性を争う機会が実質的に保証されているとはいえず、米国の再審査制度には依然として問題がある。 - 経済産業省

However, in consumer contracts, the disclaimer clause of a verification authority is invalid if it totally exempts or partly exempts the verification authority from any liability to compensate damages to an innocent party which resulted from the non-performance of an obligation or from a tort, or where the verification authority acted illegally or breached the contract deliberately or with gross negligence (Article 8 of the Consumer Contract Act). There are naturally other cases where the validity of a disclaimer clause can be called into question due to various factors. 例文帳に追加

しかし、認証機関の免責条項については、例えば消費者契約においては、債務不履行や債務の履行に際してなされた不法行為による損害賠償について、全部を免責する条項や一部(認証機関の故意又は重過失による場合に限る。)を免責する条項は無効とされると考えられる(消費者契約法第8条)ほか、個別の事情を考慮して、その有効性が問題とされる場合があるものと解される。 - 経済産業省

In this AMTA, the company analyzed the management of ageing effects in sufficient detail including the operational experience and technical knowledge acquired after the 30th year AMTA to conclude that the plant can be operated safety supposing 60-year operation. Additionally, the company evaluated the validity of the 30th AMTA and the effectiveness of the long-term maintenance program defined in the 30th AMTA in order to reflect to the 40th AMTA. Based on the 40th AMTA, the company defined the long-term maintenance program in addition to the currently performed maintenance activities to maintain the plant in safe for the next 10 years operation.例文帳に追加

今回の高経年化技術評価では、30年目で実施した高経年化技術評価以降の運転実績や技術的知見等を取り入れ、運転開始から60年の運転期間を仮定して評価が行われた結果、原子炉設置者は、現在行っている保全活動に加えて一部の機器・構造物に追加保全策を講じることにより、40年目以降の運転においても、プラントを健全に維持できることが確認できたとして、この評価に基づく追加保全策を、長期保守管理方針として取りまとめた。 - 経済産業省

As the specific method of estimation, in the first stage, theoretical sales are estimated on the basis of capital, labor and R&D, and then the residual between actual sales and the estimated sales is recognized as the contribution from non-R&D intellectual assets (they are further divided into non-R&D intellectual assets common to all companies and non-R&D intellectual assets inherent in each company). In the second stage, in order to verify the validity of the above estimation of non-R&D intellectual assets, the correlation between non-R&D intellectual assets and typical proxy indicators of non-R&D intellectual assets (IT expenditures, market share, and selling, general and administrative expenses) is examined.例文帳に追加

具体的な推計方法としては、第一段階で、資本、労働及びR&Dにより理論上の売上額を推計した上で、現実の売上額と推計された売上額との残差を非R&D知的資産(さらに、すべての企業に共通な非R&D知的資産と各企業固有の非R&D知的資産とに区別される)の寄与分とし、第二段階で、上記の非R&D知的資産の推計の有効性を検証するため、非R&D知的資産と非R&D知的資産の代表的な代理指標(IT支出、マーケットシェア及び販管費)との相関関係を見ている。 - 経済産業省

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product. 例文帳に追加

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国名,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項 - 特許庁

(ii) If disposition of rescission of certification provided in para. (1) of Article 13, disposition of refusal of renewing the validity of certification provided for in the same paragraph or disposition of disapproval of merger or transfer of its business in whole (hereinafter referred to as "Certification Rescission Disposition, etc." in this article) are rescinded, or if a judgment confirming rescission, nullity or absence of the disposition of rescission of certification, etc. (hereinafter referred to as "Judgment, etc. of Rescission" in item (ii) of the following paragraph) becomes final and binding, with respect to a person who had the right to demand an injunction succeeded by a designated qualified consumer organization before the designation (hereinafter referred to as "Previous Qualified Consumer Organization" in this article) and who was a party to said final and binding judgments, etc. 例文帳に追加

二 指定適格消費者団体が承継した差止請求権をその指定前に有していた者(以下この条において「従前の適格消費者団体」という。)のうち当該確定判決等の当事者であったものについて、第十三条第一項の認定の取消処分、同項の認定の有効期間の更新拒否処分若しくは合併若しくは事業の全部の譲渡の不認可処分(以下この条において「認定取消処分等」という。)が取り消され、又は認定取消処分等の取消し若しくはその無効若しくは不存在の確認の判決(次項第二号において「取消判決等」という。)が確定したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In the case where an application for a permission or an approval of business commencement has been filed pursuant to the provision of item (i) or item (ii) with respect to a mother ship type fishery, a person who had been granted a permission or an approval of business commencement and has discontinued the use of a previous mother ship or a previous one of self-navigating boats in said mother ship type fishery or has encountered the loss or sinking of a previous mother ship or a previous one of self-navigating boats and therefore experienced the cease of the validity of the permission or the approval of business commencement with respect to the mother ship type fishery pertaining to the self-navigating boats belonging to the same fleet as the previous mother ship or pertaining to the mother ship belonging to the same fleet as the previous one of the self-navigating boats, files an application for a permission or an approval of business commencement with respect to another one of the self-navigating boats, or another mother ship, as the one of the self-navigating boats belonging to the same fleet as the mother ship pertaining to said application or as the mother ship belonging to the same fleet as the self-navigating boats pertaining to said application, in lieu of the one of the self-navigating boats or the mother ship pertaining to said permission or approval of business commencement. 例文帳に追加

四 母船式漁業について第一号又は第二号の規定により許可又は起業の認可が申請された場合において、従前の母船若しくは独航船等を当該母船式漁業に使用することを廃止し、又は従前の母船若しくは独航船等が滅失し若しくは沈没したため従前の母船と同一の船団に属する独航船等又は従前の独航船等と同一の船団に属する母船に係る母船式漁業の許可又は起業の認可がその効力を失つたことにより、その許可又は起業の認可を受けていた者が、当該許可若しくは起業の認可に係る独航船等若しくは母船又はこれらに代えて他の独航船等若しくは母船を当該申請に係る母船と同一の船団に属する独航船等又は当該申請に係る独航船等と同一の船団に属する母船として許可又は起業の認可を申請したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The fact that the information about a licensing contract, as provided for in Paragraph 6 of this Article, is not recorded in the Register or is not published, does not constitute grounds for opposing the validity of a trademark pursuant to the provisions of Article 31 or 32 of this Law, or for applying the restrictions for non-use of a trademark as provided by Article 23, Paragraph 3 (in such cases Article 23, Paragraph 6 shall apply), or for opposing the right of a licensee to intervene in an action for trademark infringement initiated by the owner of the mark under the provisions of Article 28, Paragraph 2, or for opposing the right of a licensee to receive compensation for the damages caused by unlawful use of the licensed trademark.例文帳に追加

ライセンス許諾契約に関して(6)に定めた情報が,登録簿に記録されておらず又は公告されていないという事実は,第31条若しくは第32条の規定に従い,商標の有効性に関して異議申立をすること,又は商標の不使用に関して,第23条 (3)に定めた限定の適用を求めること(そのような場合は,第23条 (6)を適用するものとする),又は商標所有者により第28条 (2)の規定に基づいて開始された商標侵害訴訟に使用権者が参加する権利に対して異議申立をすること,又はライセンスが付与された商標についての不法使用によって生じた損害について,使用権者がその賠償を受ける権利に対して異議申立をすることの理由にはならない。 - 特許庁

(2) A power of attorney shall be made in writing. As to the validity of a power of attorney given to a patent attorney, an attorney-at-law, a patent attorneys' office, a patent attorneys' partnership of a law office ? either in the country or abroad ? the signature by the principal shall be sufficient for it to be valid. The power of attorney may also be a general authorization, on the basis of which the representative can proceed in all patent cases under the competence of the Hungarian Patent Office, to which the principal is a party. A power of attorney given to a law office, a patent attorneys' office or a patent attorneys' partnership shall be deemed to be a power of attorney given to any person who certifies that he/she works within the framework of the office or partnership.例文帳に追加

(2) 委任状は,文書により作成するものとする。(ハンガリー国内又は国外の)特許弁護士,弁護士,特許弁護士事務所,法律事務所の特許弁護士パートナーシップに付与された委任状の有効性は,本人の署名をもって足りるものとする。委任状は,包括的な授権であることもでき,それに基づいて代理人は,本人が当事者である,ハンガリー特許庁の管轄下にあるすべての特許事案を処理することができる。法律事務所,特許弁護士事務所又は特許弁護士パートナーシップに付与された委任状は,自己が当該事務所又はパートナーシップの枠組内で働いていることを証明する者に付与された委任状であるとみなす。 - 特許庁

The following data shall be recorded about each industrial design in the Register of Industrial Designs: the registration number of the industrial design and the data of decision on its registration by the Office; the title and class of the industrial design in accordance with the international classification; the date of filing the application for the industrial design or data on its priority right; the surname, first name and address (name and headquarters) of the owner of the industrial design or his representative; the reference number of the industrial design; the surname, first name and address of the creator of the industrial design; assignment of the industrial design; license agreements; the rights of a prior user; cancellation of the industrial design from the Register; prolongation of the validity of the registration of the industrial design in the Register; lapse of registration of the industrial design in the Register. 例文帳に追加

次の資料は,各工業意匠について工業意匠登録簿に記録する。工業意匠の登録番号及び登録に関する庁の決定についての資料,国際分類に基づく工業意匠の名称及び分類工業意匠の出願日又はその優先権に関する資料,工業意匠権者又はその代理人の姓名及び住所(名称及び本拠),工業意匠の参照番号,工業意匠の創作者の姓名及び住所,工業意匠権の譲渡,ライセンス合意,先使用者の権利,工業意匠の登録簿からの取消,工業意匠の登録簿への登録の有効期間の延長,工業意匠の登録簿への登録の消滅。 - 特許庁

例文

The exhibition of an invention at an industrial or other exhibition to which the provisions of this section have been extended by the Government by notification in the official Gazette, or the publication of any description of the invention during the period of the holding of the exhibition, or the use of the invention for the purpose of the exhibition in the place where the exhibition is held, or the use of the invention or the publication of any description thereof, during or after the period of the holding of the exhibition, by any person elsewhere without the privity or consent of the inventor or the reading of a paper by an inventor before a learned society, or the publication of that paper in the society's transactions shall not prejudice the right of the inventor to apply for and obtain a patent in respect of the invention, or the validity of any patent granted on the application: 例文帳に追加

政府が官報に公告することにより本条の規定が適用される産業博覧会若しくはその他の博覧会における発明の展示、当該展覧会開催期間中における当該発明の明細の開示、当該博覧会開催地における展示目的のための当該発明の使用、当該博覧会開催期間中又は開催後に博覧会開催地以外のいかなる場所においてであれ、発明者の内諾若しくは同意を得ない他の者による当該発明の使用又はその明細の開示、又は学会における発明者による論文の発表、若しくは学会の会報におけるその論文の公表は、当該発明に係る特許を出願し取得する発明者の権利若しくはその出願に対し付与されるいずれの特許の有効性をも害するものではない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS