1016万例文収録!

「ほんやばけい」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほんやばけいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほんやばけいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5667



例文

それを清水寺貫主・大西良慶の「それだけ傷んでおれば、草一本むしりとっても、石一つ動かしても、おまえは復興者、復興者やといってもらえる。わしも手伝ってやるから」(※)の激励で復興に取りかかった。例文帳に追加

However, after Ryokei ONISHI, the chief priest of Kiyomizu-dera Temple, encouraged him by saying 'If it is so damaged, pulling a single weed or moving a single stone will see you regarded as a restorer. I will help you,' he undertook renovation work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1990年代以降の金融危機の経験は、グローバル化経済において、IMFが、資本収支危機の予防やそれが起こった場合の管理や解決のため適切に対応することの重要性を我々に教えました。例文帳に追加

The experience of financial crises since the 1990s has taught us how important it is in a globalized economy to prevent capital account crises, and to appropriately manage and resolve them once they have occurred.  - 財務省

操作ワイヤガイド部41は、例えば押出成形によって形成され、各操作ワイヤガイド部41には、1本の操作ワイヤ(湾曲ワイヤ)42が挿入されている。例文帳に追加

The operation wire guide parts 41 are formed, for example, by an extrusion molding to insert one operation wire (bending wire) 42 into each of the operation wire guide parts 41. - 特許庁

本発明は緩衝材のリブや突起の形状を工夫すれば発泡ポリスチレンや発泡ポリオレフィンでも高い緩衝性能が得られることを見出し新たな緩衝突起形状を提供しようとするものである。例文帳に追加

Forming long projections on a buffer material results in an increased amount of its displacement, improving its buffer capability, but also causing the buffer material to be bent by the weight of an object, thus eventually impairing its buffer capability. - 特許庁

例文

そこで本発明は、ハウジングやカバー部材の形状を変更せずにシール部材の反発力を制御し、ハウジングやカバー部材に局所的な変形を生じさせずに光走査装置全体の密閉性を高める。例文帳に追加

To control the repulsive force of a seal member without modifying the shapes of a housing and a cover member to enhance the airtightness of the whole optical scanner without causing local deformations of the housing and the cover member. - 特許庁


例文

日本酒速醸系(そくじょうけい)酒母に比べると育成時間が約2~4倍以上かかり、通常30日近くは要する。例文帳に追加

To develop the yamaoroshi-haishi-moto takes approximately two to four times longer than that of the sokujo-kei (faster moto developing method), normally requiring up to thirty days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景総は一大閨閥を持つ景豊に対し、義兄弟の力を借りて、朝倉宗家に謀叛を起こすよう唆し、景豊もこの企てに同意した。例文帳に追加

Kagefusa urged Kagetoyo having a big family to betray the Soke (the head family or house) of Asakura with help of his brothers-in-law, and Kagetoyo agreed to this plot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京阪バスが、京阪本線の樟葉駅と八幡市駅を軸に多数の系統を設けており利用率も充分によい。例文帳に追加

Keihan Bus offers a variety of networks mainly between Kuzuha Station and Yawatashi Station and has high passenger load factors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イヤホン装着検出装置と携帯用音響機器と携帯用音響機器制御プログラムと記録媒体と携帯用音響機器制御方法例文帳に追加

APPARATUS FOR DETECTING USE OF EARPHONE, PORTABLE ACOUSTIC EQUIPMENT, PORTABLE ACOUSTIC EQUIPMENT CONTROL PROGRAM, RECORDING MEDIUM, AND PORTABLE ACOUSTIC EQUIPMENT CONTROL METHOD - 特許庁

例文

携帯電話を自動車内でハンズフリー通話で使用する場合に、携帯電話とイヤホンやマイクとを接続することが不要であり、任意の場所に容易に取り付けることができる携帯電話収納装置を提供する。例文帳に追加

To eliminate requirement for connection of a personal handy phone to an ear phone or a microphone, and easily allow attachment in an optional position, when the handy phone is used in an automobile by hand-free speaking. - 特許庁

例文

また、本発明の共役系鎖状化合物の製造方法は、有機溶媒中において金属と共役系化合物とを混合し、前記有機溶媒から含金属共役系鎖状化合物を析出させることを特徴とする。例文帳に追加

The method for producing the conjugated chain compound is characterized by formulating a metal with a conjugated compound in an organic solvent and precipitating the metal- containing conjugated chain compound from the organic solvent. - 特許庁

カーボンファイバーを複数本束ねたカーボンファイバー束を複数本用いてワイヤー形状やテープ形状の縦長形状に編み込んだヒータ部材が、石英ガラス支持体からなる密封形部材内に支持され封入されているカーボンヒータ。例文帳に追加

The heater member made of a plurality of carbon fiber bundles, each of which is a bundle of carbon fiber, woven in long wire shape or tape shape, is supported and sealed in an airtight member consisting of quartz glass support body. - 特許庁

たんばとは、西日本旅客鉄道が京都駅~福知山駅間を山陰本線経由で運行する特別急行列車。例文帳に追加

"Tanba" is the name of a limited express train that the West Japan Railway Company (JR West) operates between Kyoto Station and Fukuchiyama Station via the Sanin Main Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本規則に規定される非公式の翻訳文には,その正確さについての関係当事者,出願人又は所有者の宣言が記載されなければならない。例文帳に追加

The unofficial translations mentioned herein must contain a representation of the interested party, applicant or owner of the accuracy thereof.  - 特許庁

二本の毛糸巻き付け片の付け根の外端部に幅方向のくびれを付け、治具の幅を部分的に狭めることにより、毛糸の滑りを容易にし、毛糸を束ねやすくした。例文帳に追加

The outer end part of the attaching bases of each of two yarn winding pieces is provided with a pinched part in lateral direction to partly narrow the width of the tool, smooth the slippage of the yarn and facilitate the bundling of the woolen yarn. - 特許庁

装置本体に装着された交換部品本体が動く場合であっても、交換部品本体に取り付けられた記憶媒体と装置本体との間で、データのやり取りを好適に行うことが可能な画像形成装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image forming apparatus where, even in the case a replacement component mounted on the apparatus body moves, the exchange of data can be suitably performed between a storage medium fitted to the replacement component body and the apparatus body. - 特許庁

ドキュメントを翻訳する翻訳システムは、ドキュメントのうち、予め定められた表示形式により表示すべきことを指定された指定部分を抽出する指定部分抽出部と、指定部分に含まれる内容を、ドキュメントにおける指定部分の他の部分を翻訳する場合と比較し、名詞句としてより優先的に翻訳する名詞句翻訳モードにより翻訳する翻訳処理部とを備える。例文帳に追加

This translation system for translating the document comprises: a designated part extraction part for extracting, of the document; a designated part designated to be displayed in a predetermined display form; and a translation processing part for translating the content included in the designated part in a nominal phrase translation mode for translating as a nominal phase preferentially, compared with the case of translating other parts except the designated part of the document. - 特許庁

成分取得ステップS100は生産対象となるタイヤの物理量、タイヤ番号、成分を取得し、要因別基本波形読込ステップS200は取得した前記物理量、タイヤ番号、成分を検索キーとして要因別基本波形データベースから要因別基本波形を読み込む。例文帳に追加

A physical quantity of a tire to be produced, a tire number, and components are acquired in a component acquisition step S100, and a factor-classified fundamental waveform is read from a factor-classified fundamental waveform data base with the acquired physical quantity, the tire number, and the components made search keys in a factor-classified fundamental waveform reading step S200. - 特許庁

2 貸金業者は、極度方式基本契約を締結しようとする場合には、当該極度方式基本契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該極度方式基本契約の内容を説明する書面を当該極度方式基本契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) A Money Lender shall, in concluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, deliver documents that disclose the following matters and explain the details of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば「青表紙本」系統の写本の中で最も良質な本文であるとされ、現在多くの校訂本の底本に採用されている飛鳥井雅康筆の「大島本」。例文帳に追加

For example, 'Oshimabon,' which was handwritten by Masayasu ASUKAI, is considered to have the best quality of all the manuscripts of the 'Aobyoshibon' line and is still used today as the original text for many revised books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 銀行は、前項の規定により手続実施基本契約を締結する措置を講じた場合には、当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称を公表しなければならない。例文帳に追加

(2) When a Bank has taken measures to conclude a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall publicize the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization that is the counterparty to said Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

コンデンサマイクロホンアレー10は、それぞれ複数のコンデンサマイクロホン構成体11分の一部をなす回路基板形成部材、筐体形成部材、スペーサ形成部材、ダイヤフラムシート、ダイヤフラムプレート形成部材及びカバー形成部材の積層体をダイシングすることにより形成される。例文帳に追加

The condenser microphone array 10 is formed by dicing a laminate of a circuit board forming member, a casing forming member, a spacer forming member, a diaphragm sheet, a diaphragm plate forming member, and a cover forming member which constitute a part of the plurality of condenser microphone array constituents 11. - 特許庁

2 携帯音声通信事業者は、本人確認記録を、役務提供契約が終了した日から三年間保存しなければならない。例文帳に追加

(2) The mobile voice communications carrier shall retain identification records for three years from the day of the termination of the service provision contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鳥羽街道駅(とばかいどうえき)は、京都府京都市東山区福稲下高松町にある、京阪電気鉄道京阪本線の鉄道駅。例文帳に追加

Tobakaido Station, located in Shimo-Takamatsu-cho, Fukuine, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a railway facility on the Keihan Main Line of the Keihan Electric Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シート本体1は例えば藁、麻、椰子等の腐食性繊維を編成したシート材を矩形状に形成したものからなる。例文帳に追加

The body 1 of this sheet comprises a square formed sheet material obtained by forming a knitted sheet comprising a decomposable fiber such as straw, hemp, palm or the like. - 特許庁

本発明は、少なくとも一部が、基板の熱膨張係数より大きい熱膨張係数をもつ材料からなる基板キャリヤに関する。例文帳に追加

The present invention relates to the substrate carrier in which at least its one part comprises the material having higher coefficient of thermal expansion than that of the substrate. - 特許庁

本発明は、複数の曲率半径で曲げ成形された複曲の湾曲ガラス板に対応できるガラス板の風冷強化装置を提供する。例文帳に追加

To provide an air-quench fortifying apparatus for a glass sheet, which is adaptible to a plurality of curved glass sheets bend-formed with a plurality of curvature radii. - 特許庁

キーパーソン自身が「本人の自己啓発」や「入社後の多様な職務経験(ジョブローテーション)」の重要性を認識していても、場合によっては、企業には、その重みが分からず、「自己啓発」や「職務経験」によるものも含めてすべてを「本人の資質」によるものと認識している可能性がある。例文帳に追加

Even though key persons themselves perceive the importance of "self development" and "diverse work experience after joining the company (i.e. job rotation)," in some cases, enterprises do not realize the weight of these points. It is possible that they perceive the career formation of key persons as being entirely due to "individual qualities," including qualities stemming from "self development" and "work experience." - 経済産業省

本発明は、設置時及び交換時に、様々な形状や発熱量を有する発熱素子や様々な形状や寸法の設置場所にきめ細やかかつ安価に対応することが可能なヒートシンク及びその製造方法、並びに、当該ヒートシンクを有する電子機器を提供することを例示的目的とする。例文帳に追加

To provide a heat sink, its manufacturing method and an electronic apparatus equipped with the heat sink capable of delicately adapting to heat generating elements having various shapes and heating values or to the locations of installation with various shapes and dimensions at a low cost at the time of installation and exchange. - 特許庁

本発明は、撤去や設置場所の移動も容易な、しかも土や肥料の漏れも少なく、かつ形状や大きさを任意に設定できる菜園や花壇や園芸用プランターを、軽くて取扱が簡単な部材によって提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a component light, easily handled, and making it possible that a vegetable garden, a flower bed, or a horticultural planter which is easily removed or transferred between installation sites, scarcely causes leakage of soil nor fertilizer, and is set to an arbitrary shape and size and is simply formed out of the components. - 特許庁

醍醐地区は元々京阪バスと京都市営バスにより路線バスが運行されており、JR奈良線、京阪本線の六地蔵駅やJR東海道線の山科駅、京都市内中心部(四条河原町など)を結んでいた。例文帳に追加

Originally, there was a bus route run by Keihan bus and Kyoto City Bus in the Daigo area, and it connected Rokujizo Station of the JR Nara Line, Keihan Main Line or Yamashina Station of the JR Tokaido line and the central Kyoto City area (Shijo Kawara machi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十六条の二 貸金業者は、貸付けに係る契約(極度方式基本契約及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)を締結しようとする場合には、当該契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該契約の内容を説明する書面を当該契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 16-2 (1) A Money Lender shall, in concluding a loan contract (excluding Basic Contracts for Revolving Credit Loans and contracts for Revolving Credit Loans), deliver documents that disclose the following matters and explain the details of said contract to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「たんば」-1996年より西日本旅客鉄道(JR西日本)が京都駅~福知山駅間を山陰本線綾部駅経由で運行している特別急行列車。例文帳に追加

Limited Express Tanba' (たんば)-- a special express train operated from 1996 by West Japan Railway Company (JR West) from Kyoto Station to Fukuchiyama Station via Ayabe Station on the Sanin Main Line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バンパー本体16に横方向荷重が入力されても、バンパー本体16が縮径部16bを中心に傾斜するだけでバンパー本体16が支持フランジ18やパネル材12に直接接触することがない。例文帳に追加

Even if lateral load is applied to the bumper body 16, the bumper body 16 does not come into direct contact with the support flange 18 and a panel material 12 because the bumper body 16 is merely inclined about the reduced diameter part 16b. - 特許庁

本発明は、車両懸架装置に関し、例えば不整地や山野における傾斜地で使用される運搬車や作業車に最適に使用されるものである。例文帳に追加

To provide a vehicle suspension device optimally used in a carrying vehicle or a working vehicle used in an irregular ground or an inclined ground in fields and mountains. - 特許庁

FMトランスミッターは、本来、自動車用品でFMラジオさえあれば携帯型CDプレイヤーやMDプレイヤー及びミュージックプレイヤーの音声がFMトランスミッターを通して聴ける物である。例文帳に追加

The FM transmitter is originally an automobile appliance, and allows sound of a portable CD player, an MD player and a music player to be heard through the FM transmitter if only an FM radio exists. - 特許庁

本発明は、比較器にオフセットがある場合や入力信号に振幅変化がある場合でもデューティ比を安定させることができる波形整形回路及びこの波形整形回路を備えた無線受信装置を提供するものである。例文帳に追加

To provide a waveform shaping circuit which stabilizes a duty ratio when a comparator has an offset and even when there is an amplitude change in an input signal, and also to provide a radio receiver provided with the waveform shaping circuit. - 特許庁

本発明は、電磁継電器及び電磁継電器の製造方法において、部品の寸法や形状のばらつきに関係なく、確実にスプリングを位置決め固定することを目的とする。例文帳に追加

To securely position and fix a spring irrespective of fluctuation of sizes and shapes of component parts in an electromagnetic relay and a manufacturing method of the same. - 特許庁

三条通や四条通といった京都市の中心部への行き来や阪急京都本線に乗換える場合は京阪を利用する方が安く早く行けるので、当駅の利用者数は多い。例文帳に追加

Because the use of Keihan is less expensive when going to or returning from the central part of Kyoto, such as Sanjo-dori Street and Shijo-dori Street, or when using the Hankyu Kyoto Main Line, many people use this station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、複雑な表面形状を有するものや気体や液体等の流動物を効率的に加熱でき、簡素で取り扱いやすく、輸血等の緊急医療現場等でも使用できる加熱装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a heating device which can be handled with ease, capable of heating an object having complicated surface shape and fluid like gas or liquid, usable even at an urgent medical site requiring blood transfusion. - 特許庁

チタン合金が本来有している軽量性や耐食性を活かし、コストや加工性を損なうことなく特に耐食性と耐高温酸化性を高め、自動車やバイクのマフラー用等として有用なチタン合金を提供すること。例文帳に追加

To provide a titanium alloy useful for a muffler of an automobile and a motorcycle, by improving particularly corrosion resistance and high-temperature oxidation resistance without increasing a cost and/or aggravating workability, while utilizing its peculiar light weight and corrosion resistance. - 特許庁

本発明は、壁などの変形や異形基体に対応させた後加工や曲げ加工が、現場にて対応可能な柔軟性に優れ、且つ移送性や作業性のよい人工大理石製品を提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide an artificial marble product capable of being applied to the post processing and the bending at the site so as to fit to deformation and an unusually shaped base body, such as a wall, excellent in flexibility, and good in transportability and operability. - 特許庁

携帯端末15を用い、PHSの無線通信網17を通じて銀行の本店にある印鑑サーバ13やホストコンピュータ11に、顧客の家や会社で顧客の印影や残高を照会する。例文帳に追加

An imprint or the balance of a customer is inquired of a seal server 13 or a host computer 11 present in the head office of a bank, in a house or a company of the customer via a wireless communication network 17 of a PHS by use of a portable terminal 15. - 特許庁

日頃より会計書類の作成や税務面のアドバイスを受けている税理士への相談のしやすさと、本業に対する豊富な専門知識が必要とされる同業者への相談のしやすさが、ここから読み取れる(第3-2-29図)。例文帳に追加

Evident from this is the ease of consulting licensed tax accountants, who routinely prepare financial documents and provide advice on tax matters, and the ease of consulting people in the same line of business, which requires a wealth of specialist knowledge on an enterprises core business (Fig. 3-2-29). - 経済産業省

2004 年以降、利下げなどの影響もあり民間消費や固定資本形成が堅調に拡大したほか(第1-2-5-66 図)、米国や中国を中心とする海外需要の拡大や一次産品価格の上昇により、輸出が大幅に拡大した。例文帳に追加

After 2001, private consumption and fixed asset formation steadily expanded (see Figure 1-2-5-66) partially due to the interest rates cut and exports considerably increased because of the enlarged overseas demand mainly from the U.S and the rise of primary product prices. - 経済産業省

しかし、なりすまされた本人に故意又は重大な過失がある場合やカード会員の関係者がカードを使用した場合などなりすまされた本人の責任が大きい場合を除いて、カード会社の負担又はカード会員契約に含まれている保険などにより、本人の支払うべき金額を補填している。例文帳に追加

However, in cases where the victim was aware of the spoofing or was unaware due to gross negligence, or where the victim was deemed to be seriously at fault by allowing a relative to use the card, the victim will not be indemnified.  - 経済産業省

契約が締結されるときに、法が、その契約の履行強制の条件として、署名や立会人の証明等々のある形式を守ることを要求し、後に係争が起った場合、契約がほんとうに締結され、契約を法的に無効にするような状況になかったことを証明する証拠とするのは、当たり前の正当なことです。例文帳に追加

It is usual and right that the law, when a contract is entered into, should require as the condition of its enforcing performance, that certain formalities should be observed, such as signatures, attestation of witnesses, and the like, in order that in case of subsequent dispute, there may be evidence to prove that the contract was really entered into, and that there was nothing in the circumstances to render it legally invalid:  - John Stuart Mill『自由について』

(ⅰ)取締役は、統合リスク計測手法及びリスク限度枠又はリスク資本枠(資本配賦運営を行っている場合)の決定が、経営や財務内容に重大な影響を及ぼすことを理解しているか。例文帳に追加

(i) Do directors understand that decisions concerning the integrated risk measurement technique as well as the risk limits and the risk capital limits (in the case where capital allocation management is employed) have serious implications for the financial institution’s corporate management and financial conditions?  - 金融庁

a.取締役は、信用リスク計測手法及びリスク限度枠又はリスク資本枠(資本配賦運営を行っている場合)の決定が、経営や財務内容に重大な影響を及ぼすことを理解しているか。例文帳に追加

(a) Do directors understand that decisions concerning the credit risk measurement technique as well as the risk limits and the risk capital limits (in the case where capital allocation management is employed) have serious implications for the financial institution's corporate management and financial conditions?  - 金融庁

例文

(ⅰ)取締役は、市場リスク計測手法及びリスク限度枠又はリスク資本枠(資本配賦運営を行っている場合)の決定が、経営や財務内容に重大な影響を及ぼすことを理解しているか。例文帳に追加

(i) Do directors understand that decisions concerning the market risk measurement technique as well as the risk limits and the risk capital limits (in the case where capital allocation management is employed) have serious implications for the financial institution's corporate management and financial conditions?  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS