1016万例文収録!

「三大」に関連した英語例文の一覧と使い方(195ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三大の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9830



例文

第二十一条の十一 総務臣は、協会又は第二十一条の第一項の規定による登録を受けた法人が、検定対象機械器具等についての試験又は個別検定を行う機能の全部又は一部を喪失したことにより、当該試験又は個別検定に関する業務を行うことが困難となつた場合において、特別の必要があると認めるときは、型式承認を受けようとする者の申請に基づき検定対象機械器具等についての試験を行い、又は型式承認を受けた者で個別検定を受けようとするものの申請に基づき検定対象機械器具等の個別検定を行うことができる。例文帳に追加

Article 21-11 (1) Where the Institute or a juridical person registered under the provision of Article 21-3, paragraph (1) is no longer, in whole or in part, capable of conducting a test or lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection and it has become difficult for the Institute or juridical person to conduct the operations for such test or lot inspection, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when he/she finds it particularly necessary, conduct the test of a machine or tool, etc. subject to inspection based on an application from a person who intends to obtain model approval, or conduct a lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection based on an application from a person who has obtained model approval and intends to undergo a lot inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 主務臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。例文帳に追加

(4) When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the "Service Transactions, etc.") are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の七 財務臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、外国為替業務(外国為替取引その他の取引又は行為であつて我が国の国際収支又は対外の貸借の動向と密接に関連するものとして政令で定めるもののいずれかを業として行うことをいう。第六十八条第一項において同じ。)を行う者のうち相当規模のものを行う者として政令で定めるものに対し、当該外国為替業務に関する事項(第五十五条のの規定による報告の対象となる事項を除く。)についての報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 55-7 To the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, those conducting foreign exchange business (meaning conducting any of foreign exchange transactions or other transactions or acts, which are specified by Cabinet Order as being closely related to the trend of the international balance of trade or foreign borrowing and lending of Japan, on a regular basis; the same shall apply in Article 69, paragraph 1), which are specified by Cabinet Order as those conducting such business on a considerable scale, to make a report on matters related to the foreign exchange business (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合には、第十九条第六項から第十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同条第六項、第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場合にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産臣がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case"; and "by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この政令は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の十の次に二条を加える改正規定、同令第六条の二第二号及び第七条の六の改正規定並びに同令第章中同条を同令第七条の八とし、同令第七条の五の次に二条を加える改正規定並びに附則第四条の規定は、石綿による健康等に係る被害の防止のための気汚染防止法等の一部を改正する法律附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(平成十八年八月九日)から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2006; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding two Articles after Article 5-10 of Chapter II of the same Order, the provision for revising Article 6-2, item (ii) and Article 7-6 of the same Order, the provision for changing the same Article of Chapter III of the same Order to Article 7-8 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7-5 of the same Order, and the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Air Pollution Control Act, etc. for Preventing Asbestos Health Damage (August 9, 2006).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八条 植物又は輸入禁止品を輸入した者は、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、その植物又は輸入禁止品及び容器包装につき、原状のままで、植物防疫官から、第六条第一項及び第二項の規定に違反しないかどうか、輸入禁止品であるかどうか、並びに検疫有害動植物(農林水産臣が指定する検疫有害動植物を除く。本条及び次条において同じ。)があるかどうかについての検査を受けなければならない。ただし、第項の規定による検査を受けた場合及び郵便物として輸入した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) Any person who has imported plants or the import-prohibited articles shall notify the plant protection station of such circumstances without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer on whether or not such plants or the import-prohibited articles and their containers or packages violate, as they are in their present state, the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, whether or not they are the import-prohibited articles and whether or not they contain quarantine pests (excluding quarantine pests designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: the same shall apply in this Article and the following Article); however, this shall not apply if they have received an inspection pursuant to the provision of paragraph 3 or they are imported as postal items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国土交通臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港則法(昭和二十年法律第百七十四号)に基づく港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。但し、同法に基づく港の区域の定のある港湾について、経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域を定めるために同法に基づく港の区域をこえることがやむをえないときは、当該港の区域をこえて認可することができる。例文帳に追加

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor may not give approval set forth in paragraph (4) unless the area scheduled to be a Port Area is the minimum area required for the economic operation and management of the said water area as an independent port and is not in conflict with the interest of the local government whose water area borders the proposed Port Area and does not exceed the physical limits of the port as provided for in the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948); provided, however, that approval may be given for a Port Area that exceeds the physical limits of the port specified by the provisions of the same Act when it is unavoidable to exceed such limits to secure the minimum area necessary for the economical operation and management of the port as an independent port.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第一項第一号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第二号及び第号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。例文帳に追加

(3) Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (i), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., establishment of a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (ii) and (iii) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務臣は、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第七十八条の許可の申請があつた場合においては、第一項第号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第四号及び第五号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。例文帳に追加

(3) Where an application for the license under Article 78 has been filed in which case the term of existence of a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (iii), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the obtainment of the status as a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (iv) and (v) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or the period until said expiration date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定は、同項各号の申込み、約束又は提供が事故(第二百二十一条第二項の主務省令で定める事故をいう。以下この項及び次項において同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行うものである場合については、適用しない。ただし、第一項第二号の申込み又は約束及び同項第号の提供にあつては、その補てんに係る損失が事故に起因するものであることにつき、当該商品取引員があらかじめ主務臣の確認を受けている場合その他主務省令で定める場合に限る。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the application, promise or provision prescribed in the respective items of the same paragraph is made or conducted in order to compensate in whole or in part for a loss incurred as a result of a Problematic Conduct (which means the problematic conduct specified by an ordinance of the competent ministry as set forth in Article 221, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); provided, however, that with regard to the offer or promise made under paragraph (1), item (ii) or the provision of property benefit under item (iii) of the same paragraph, this provision shall only apply in cases where said Futures Commission Merchant has obtained confirmation from the competent minister in advance to the effect that the loss to be compensated for was incurred as a result of a Problematic Conduct or in other cases specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百四十四条 主務臣は、第二種特定施設開設者の業務の運営に関し、取引の対象となつている商品又は取引の対象となつている商品指数若しくは当該商品指数に類似する商品指数を上場している商品取引所の健全な運営に支障を及ぼすおそれがあると認めるとき、取引の対象となつている商品の売買等を業として行つている者又は取引の対象となつている商品指数の対象となる商品の売買等を業として行つている者の利益を害するおそれがあると認めるときその他公益又は取引の公正の確保のため必要かつ適当であると認めるときは、当該第二種特定施設開設者に対し、その業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 344 (1) With regard to the operation of the business of an Establisher of a Type 2 Specified Facility, when the competent minister finds that there is a risk of causing a hindrance to the sound operation of a Commodity Exchange which lists the Commodity subject to transaction, the Commodity Index subject to transaction, or a Commodity Index similar to said Commodity Index, or a risk of harming the interests of a person who, in the course of trade, engages in the Buying and Selling, etc. of the Commodity subject to transaction or a person who, in the course of trade, engages in the Buying and Selling, etc. of a Commodity subject to the Commodity Index subject to transaction, or he/she finds it necessary and appropriate in order to ensure public interest or the fairness of transactions, he/she may order said Establisher of a Type 2 Specified Facility to take the necessary measures for improving the operation of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 受託契約に基づく取引(法第二条第八項第四号に掲げる取引にあつては、同号の権利を行使することにより成立する同号イからハまでに掲げる取引)の額(当該受託契約に係る上場商品構成物品又は上場商品指数に係る商品指数ごとに商品取引所の定める取引単位当たりの価額に、当該受託契約に基づく取引の数量を乗じて得た額をいう。)が、当該取引について顧客が預託すべき取引証拠金等の額に比して著しくきい旨及び当該取引の額の当該取引証拠金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあつては、その旨及びその理由)例文帳に追加

iii) The fact that the amount of the transaction based on a Brokerage Contract (in the case of the transactions set forth in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, it shall be any transaction set forth in (a) to (c) inclusive of the same item which is closed by exercising the right under the same item) (such amount means an amount obtained by multiplying the value per transaction unit specified by the Commodity Exchange for each of the Listed Commodity Component Products or each Commodity Index pertaining to the Listed Commodity Index pertaining to said Brokerage Contract by the volume of transactions based on said Brokerage Contract) is extremely high in comparison with the amount of the Clearing Margin, etc. to be deposited by the customer for said transaction, and the ratio of said amount of transaction to the amount of said Clearing Margin, etc. (if said ratio cannot be calculated, a statement to that effect and the reason therefor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 内閣総理臣は、この法律の施行に必要な限度において、設立中の投資法人の設立企画人、設立時執行役員又は設立時監督役員(以下この項において「設立企画人等」という。)に対し、当該設立中の投資法人に係る業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該設立中の投資法人の設立企画人等の営業所若しくは事務所に立ち入り、当該設立中の投資法人に係る業務若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 213 (1) The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, order the organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, or Supervisory Officers at Establishment (hereinafter collectively referred to as the "Organizer(s), etc." in this paragraph) of an Investment Corporation that is in the process of being established to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business of said Investment Corporation that is in the process of being established, and may have the relevant officials enter the business office or office of the Organizer(s), etc. of said Investment Corporation that is in the process of being established and inspect the business, books, documents, and other articles pertaining to said Investment Corporation that is in the process of being established and question any persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 外国に検疫感染症以外の感染症(次条第一項に規定する新感染症を除く。)が発生し、これについて検疫を行わなければ、その病原体が国内に侵入し、国民の生命及び健康に重な影響を与えるおそれがあるときは、政令で、感染症の種類を指定し、一年以内の期間を限り、当該感染症について、第二条の二、第二章及びこの章(次条から第四十条までを除く。)の規定の全部又は一部を準用することができる。この場合において、停留の期間については、当該感染症の潜伏期間を考慮して、当該政令で特別の規定を設けることができる。例文帳に追加

Article 34 All or part of the provisions of Article 2-2, Chapter 2 and this chapter (except the provisions from Article 34-2 to Article 40) shall apply to the case, by specifying the type of disease and limiting it to a period of less than one year, where any infectious disease occurs other than quarantinable infectious diseases (except infectious diseases specified as new infectious disease in Paragraph 1 of the following article), and there is a risk that such disease-causing pathogens may enter the country and may then affect the lives and the health of the citizens of Japan if quarantine is not imposed. In this case, a special provision on the period of restriction of activities shall be created by such Cabinet Order, taking into consideration the incubation period of the infectious disease.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二 輸入防疫対象疾病(持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)第二条第二項に規定する特定疾病に該当する水産動物の伝染性疾病その他の水産動物の伝染性疾病であつて農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)にかかるおそれのある水産動物であつて農林水産省令で定めるもの及びその容器包装(当該容器包装に入れられ、又は当該容器包装で包まれた物であつて当該水産動物でないものを含む。以下同じ。)を輸入しようとする者は、農林水産臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 13-2 (1) Any person who intends to import aquatic animals that could be infected with a disease or diseases subject to import quarantine (which means infectious diseases of aquatic animals falling under specified diseases set forth in paragraph 2 of Article 2 of the Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999) and other infectious diseases of aquatic animals provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter) and that are provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as well as their containers and packages (including objects that are contained in such containers and packages or those wrapped with such containers and packages and that are not the aquatic animals in question; the same shall apply hereinafter) shall obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 保護水面の区域(河川、指定土地又は港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二条第項(港湾区域の定義)に規定する港湾区域若しくは同法第五十六条第一項(港湾区域の定めのない港湾)に規定する水域(第五項において「港湾区域」と総称する。)に係る部分を除く。)内において、埋立て若しくはしゆんせつの工事又は水路、河川の流量若しくは水位の変更を来す工事をしようとする者は、政令の定めるところにより、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) Any person who intends to carry out land reclamation work or dredging or work that causes the flow volume or water level of waterway or the River to change within the area of the Protected Water Surface (excluding the area pertaining to the River, the Designated Land or the area of ports and harbors set forth in paragraph 3 of Article 2 (Definition of Area of Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or the water area set forth in paragraph 1 of Article 56 of said Act (Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor)(which is collectively referred to in paragraph 5 as the "Area of Port and Harbor") shall obtain the permission of the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface as provided for in a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 砂利採取法(昭和四十年法律第七十四号)第十六条(採取計画の認可)に規定する河川管理者は、同条の採取計画又は変更後の採取計画に基づいて行なう工事が第一項に掲げる工事に該当し、かつ、保護水面の区域内においてされるものである場合において、当該採取計画又は採取計画の変更について同条又は同法第二十条第一項(変更の認可)の規定による認可をしようとするときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産臣に協議しなければならない。例文帳に追加

(4) In the event that the administrator of the River set forth in Article 16 (Approval of Collection Plan) of the Gravel Gathering Act (Act No. 74 of 1968) intends to grant an approval pursuant to the provision of said Article or paragraph 1 of Article 20 (Approval on Change) of said Act in connection with the collection plan or change to the collection plan when the work to be carried out based on the collection plan under said Article, or the collection plan after the change falls under the work listed in paragraph 1 and is carried out within the area of the Protected Water Surface, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 改正前の漁業法第六十五条第一項の規定に基いて農林水産臣又は都道府県知事が定めた省令又は規則でこの法律施行の際現に効力を有するもののうち、改正前の漁業法第六十五条第一項第一号から第号までに掲げる事項に関するものは第四条及び改正後の漁業法第六十五条第一項の規定に基いて、改正前の漁業法第六十五条第一項第五号から第七号までに掲げる事項に関するものは第四条の規定に基いて定められたものとみなす。例文帳に追加

(5) Among the Ordinances of the Ministry or the Rules that are established by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governors based on the provision of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision and are in fact effective at the time of enforcement of this Act, those pertaining to matters listed in items (i) through to (iii) of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision shall be deemed to have been established pursuant to the provision of Article 4 and provision of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act after the revision, and those pertaining to matters listed in items (v) through to (vii) of paragraph 1 of Article 65 of the Fishery Act prior to the revision shall be deemed to have been established pursuant to the provision of Article 4.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 操縦技能証明及び航空身体検査証明を有する者が当該技能証明について限定をされた種類の航空機のうち当該技能証明について限定をされた等級又は型式以外の等級又は型式のものに乗り組んで行なう操縦の練習で、当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有する者の監督(当該航空機を操縦することができる技能証明を有する者の監督を受けることが困難な場合にあつては、当該航空機を操縦することができる知識及び能力を有すると認めて国土交通臣が指定した者の監督)の下に行なうもの例文帳に追加

(iii) Flight training by a person who holds a pilot competence certificate and an aviation medical certificate, conducted on board an aircraft of class or type other than that indicated on the said competence certificate, under the supervision of a person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of that aircraft (under the supervision of a person who has been designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in recognition of his/her having adequate knowledge and proficiency to conduct pilotage of that aircraft, when it is difficult to be supervised by a person who holds a competence certificate qualifying for pilotage of that aircraft).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十六条 国際民間航空条約の締約国たる外国(以下単に「締約国」という。)の国籍を有する航空機(第百二十九条第一項の許可を受けた者(以下「外国人国際航空運送事業者」という。)の当該事業の用に供する航空機、第百十条の二の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機及び外国、外国の公共団体又はこれに準ずるものの使用する航空機を除く。)は、左に掲げる航行を行う場合には、国土交通臣の許可を受けなければならない。但し、航空路のみを航行する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 126 (1) Any aircraft having the nationality of any foreign state, which is a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation (hereinafter referred to briefly as "Contracting State") (except any aircraft which is used for the concerned services by any person who has obtained permission under Article 129 paragraph (1) (hereinafter referred to as "foreign international air carrier"), any aircraft which is used for the concerned transportation by any person who has obtained permission under Article 130-2, and any aircraft which is used by any foreign state, any public entity or any equivalent of a foreign state) shall, when it engages in any of the following flights, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply to any flights operated along designated airways.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

飛行機による次に掲げる飛行を含む千五百時間(模擬飛行装置又は飛行訓練装置を国土交通臣の指定する方式により操作した時間(以下「模擬飛行時間」という。)を有するときは、当該時間(百時間を限度とする。ただし、飛行訓練装置に係る時間にあつては、二十五時間を限度とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の飛行時間(操縦者として航空機の運航を行つた時間をいう。以下同じ。)(飛行機について操縦者の資格を有するときは、飛行機による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二分の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限度とする。)を算入するものとし、滑空機、回転翼航空機又は飛行船のいずれかについて操縦者の資格を有するときは、その機長としての飛行時間の分の一又は二百時間のうちいずれか少ない時間を充当することができる。)を有すること。例文帳に追加

A person must have at least 1500 hours of flight hours (Time to navigate an aircraft as a pilot. The same shall apply herein after) including the following flights by aeroplane (If a person has time to have operated a simulated flight or flight training device according to the procedure specified by the minister of land, infrastructure and transportation ("simulated flight hours" herein after), such hours can be included in the flight hours (up to 100 hours, but 25 hours for the flight training system operation)) (If a person has a pilot qualification for an aeroplane, a half of the flight hours as other than pilot-in-command by airplane (up to 50 hours for a private pilot) can be included, and if a person has a pilot qualification for a glider, rotorcraft, or airship, one third of the flight hours or 200 hours (fewer one shall be applied) as a pilot-in-command can be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の二 経済産業臣は、事故によりガスの供給に支障を生じている場合に一般ガス事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置をすみやかに行なわないとき、一般ガス事業者が第四十条の二第二項の規定による調査若しくは同条第項の規定による通知をせず、又はその調査若しくは通知の方法が適当でないとき、その他そのガスの供給の業務の方法が適切でないため、ガスの使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般ガス事業者に対し、その供給の業務の方法を改善すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 25-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may order a General Gas Utility to improve its operational procedure for supplying gas in the cases where: the General Gas Utility fails to make the necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage to the gas supply arising from an accident; the General Gas Utility fails to conduct an investigation under Article 40-2, paragraph 2 or to give a notification under paragraph 3 of the said Article or applies an inappropriate method for investigation or notification; or the minister finds that the interest of gas users is adversely affected because the General Gas Utility employs inappropriate operational procedures for supplying gas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の二の二 一般ガス事業者は、前条第一項又は第二項の規定による届出をして設置又は変更の工事をするガス工作物(その工事の計画について、同条第五項の規定による命令があつた場合において同条第一項又は第二項の規定による届出をしていないものを除く。)であつて、経済産業省令で定めるものの工事について自主検査を行い、その結果が次項各号に適合していることについて経済産業省令で定めるところにより経済産業臣の登録を受けた者が行う検査(同条第六項の規定によりその工事の工程における検査を受けるべきことを命ぜられた場合には、その検査を含む。)を受け、これに合格した後でなければ、これを使用してはならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 36-2-2 (1) A General Gas Utility shall not use Gas Facilities to be installed or modified according to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (in the case where an order has been issued with respect to the construction plan for Gas Facilities pursuant to paragraph 5 of the said Article, but notification has not yet been given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the said Article, such facilities shall be excluded), which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, unless and until the General Gas Utility conducts a self-inspection of the facilities and then undergoes and passes an inspection conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to confirm that the results of the self-inspection conform to the items of the next paragraph (including an inspection of the construction process as ordered under paragraph 6 of the said Article); provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の 経済産業臣は、加工施設の性能が第十六条の五第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は加工施設の保全若しくは加工設備の操作若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬、貯蔵若しくは廃棄に関する措置が前条第一項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、加工事業者に対し、加工施設の使用の停止、改造、修理又は移転、加工設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 21-3 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the fuel facilities does not conform with the technical standards set forth in Article 16-5 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of the fuel facilities, the operation of fabricating or enrichment equipment, or the shipment, storage or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may order the licensee of fabricating or enrichment activity to suspend, remodel, repair or change the location of the fuel facilities, designate a method for operation fabrication or enrichment equipment or order any other necessary operational safety measures to be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の十七 経済産業臣は、特定廃棄物埋設施設若しくは特定廃棄物管理施設の性能が第五十一条の十第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設の保全、附属設備若しくは廃棄物管理設備の操作若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬若しくは廃棄(廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設を設置した事業所内の運搬又は廃棄に限る。)に関する措置が前条第一項、第二項若しくは第項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、廃棄事業者に対し、廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設の使用の停止、改造、修理又は移転、附属設備又は廃棄物管理設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 51-17 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities does not conform with the technical standard set forth in Article 51-10 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of waste disposal facilities or waste storage facilities, the operation of the auxiliary equipment or equipment for radioactive waste disposal or storage, or the shipment or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material (shipment and disposal shall be limited to within the place of activity where waste disposal facilities or waste storage facilities have been installed) are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1), (2) or (3) of the preceding Article, he/she may order any licensee of radioactive waste disposal or storage to suspend use, remodel, repair or change the location of the waste disposal facilities or waste storage facilities, designate a method for operating the auxiliary equipment or waste storage equipment, or order the necessary measures for operational safety to be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業臣は、製錬事業者、加工事業者、特定原子炉設置者(原子炉設置者のうち実用発電用原子炉及び第二十条第一項第四号に掲げる原子炉に係る者をいう。以下この項において同じ。)、使用済燃料貯蔵事業者、再処理事業者及び廃棄事業者(旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧原子炉設置者等(特定原子炉設置者に係る者に限る。)、旧使用済燃料貯蔵事業者等、旧再処理事業者等及び旧廃棄事業者等を含む。)に係る第一項の確認に関する事務の一部を、経済産業省令で定めるところにより、機構に行わせるものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of METI shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, delegate part of the affairs relating to the confirmation set forth in paragraph (1) pertaining to the licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of specified reactor operation (licensee of reactor operation who is concerned with commercial power reactors and reactors listed in item (iv) of Article 23 (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity and licensee of waste disposal or storage activity (including former refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc. (limited to persons concerned with licensee of specified reactor operation), former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal activity) to JNES.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者及び受託貯蔵者を含む。以下この条において同じ。)は、その所持する核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉に関し、地震、火災その他の災害が起こつたことにより、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害が発生するおそれがあり、又は発生した場合においては、直ちに、主務省令(第項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める臣の発する命令をいう。)で定めるところにより、応急の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 64 (1) When an earthquake, fire or any other disaster occurs and threatens to cause or causes a disaster involving nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactor that an licensee of nuclear energy activity, etc. possesses (including a person entrusted with shipment from an licensee of nuclear energy activity, etc. and a commissioned storage undertaker; hereinafter the same shall apply in this Article), the licensee of nuclear energy activity, etc. shall take emergency measures immediately, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the items of paragraph (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条の二 経済産業臣は、第九条第一項の登録を受ける者がいないとき、第十六条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第四十一条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。例文帳に追加

Article 42-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations when there is no person who is able to obtain the registration set forth in Article 9, paragraph (1), when a notification of suspension or abolition of the whole or part of the Conformity Assessment operations has been issued pursuant to Article 36, when the Minister has, pursuant to the provisions of Article 41, rescinded the registration set forth in said paragraph or ordered a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to suspend the whole or part of its Conformity Assessment operations, when it has become difficult for a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to conduct the whole or part of its Conformity Assessment operations due to a natural disaster or other reason, or other cases when the Minister deems necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 国税の徴収を目的とする国の権利(以下この節において「国税の徴収権」という。)は、その国税の法定納期限(前条第一項第一号に掲げる更正決定等により納付すべきものについては、同号に規定する裁決等又は更正があつた日とし、還付請求申告書に係る還付金の額に相当する税額が過であることにより納付すべきもの及び国税の滞納処分費については、これらにつき徴収権を行使することができる日とし、過怠税については、その納税義務の成立の日とする。次条第項において同じ。)から五年間行使しないことによつて、時効により消滅する。例文帳に追加

Article 72 (1) The right of the State to collect a national tax (hereinafter referred to as the "right of collection of a national tax" in this Section) shall be extinguished by prescription if it is not exercised within five years from the statutory due date for payment of the national tax (in the case of a national tax to be paid based on a reassessment or determination, etc. set forth in paragraph (1), item (i) of the preceding Article, from the day on which the decision, etc. or the reassessment prescribed in said item was made; in the case of a national tax to be paid by reason of an overstatement of the tax amount equivalent to the amount of a refund based on a return form for a refund claim, as well as the expenses for the delinquent tax collection procedure, from the day on which the right of collection may be exercised for these taxes; and in the case of delinquent tax due to default on a stamp tax, from the day on which the tax liability was established; the same shall apply in paragraph (3) of the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 労働者がその職業生活の全期間を通じてその有する能力を有効に発揮できるようにすることが、職業の安定及び労働者の地位の向上のために不可欠であるとともに、経済及び社会の発展の基礎をなすものであることにかんがみ、この法律の規定による職業能力の開発及び向上の促進は、産業構造の変化、技術の進歩その他の経済的環境の変化による業務の内容の変化に対する労働者の適応性を増させ、及び転職に当たつての円滑な再就職に資するよう、労働者の職業生活設計に配慮しつつ、その職業生活の全期間を通じて段階的かつ体系的に行われることを基本理念とする。例文帳に追加

Article 3 In view of the fact that having workers exercise their abilities effectively throughout the entire period of their vocational lives is indispensable for their security of employment and an improvement of their status and will constitute a basis for the development of the economy and society as a whole, the development and improvement of human resources pursuant to the provisions of this Act shall, as a basic principle, be carried out systematically by stages throughout the entire period of workers' vocational lives, while giving due consideration to their vocational life planning, so as to make them more adaptive to changes in their duties caused by changes in industrial structures, advances in technology, and other changes in the economic environment, and to contribute to their smooth reemployment in the case of job transfers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 労働臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額(新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等が変更されたときは、直近の当該変更の基礎となった平均定期給与額。次項において同じ。)の百分の百二十を超えるに至ったことにより同項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である四千百円については六千二百円に、等級区分日額である八千二百円については一万千百円に、それぞれ変更するものとする。例文帳に追加

(3) The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of four thousand one hundred yen to six thousand two hundred yen, and the classified daily amount of eight thousand two hundred yen to eleven thousand three hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to exceed one hundred twenty one hundredth (120/100) of the amount of average regular salary of September 1994 (or the immediately preceding average regular salary being the basis of modification in the case where the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. has been modified pursuant to the same paragraph; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding the provision of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第十九条第一項又は第四十条第一項若しくは第二項の規定により著作物を放送し、又は有線放送することができる場合には、その著作物の放送若しくは有線放送について、これを受信して有線放送し、若しくは影像を拡する特別の装置を用いて公に伝達し、又はその著作物の放送について、これを受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として送信可能化(公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものに限る。)を行うことができる。例文帳に追加

(6) Where it is permissible to broadcast or wire-broadcast works pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) or Article 40, paragraph (1) or (2), it shall be permissible to wire-broadcast the broadcasts or wire-broadcasts of such works, or to transmit such broadcasts or wire-broadcasts to the public by use of special equipment to enlarge images, with reception of such broadcasts or wire-broadcasts, or to make the broadcasts of such works transmittable (limited to making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of being received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts simultaneously with reception of such broadcasts .  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 厚生労働臣が型式検定に合格した型式の機械等の構造並びに当該機械等を製造し、及び検査する設備等に関し労働者の安全と健康を確保するため必要があると認めてその職員をして当該型式検定を受けた外国製造者の事業場又は当該型式検定に係る機械等若しくは設備等の所在すると認める場所において、関係者に質問をさせ、又は当該機械等若しくは設備等その他の物件についての検査をさせようとした場合において、その質問に対して陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされ、又はその検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避されたとき。例文帳に追加

(iii) The foreign manufacturer of the machines, etc., to whom the authorized type certificate has been issued has refused to answer or given false answers to the questions, or refused, interrupted or avoided the inspections of the construction of the machines, etc., tool used for the manufacture of the machines, etc., or the testing equipment at the workplace of the foreign manufacturer to whom the authorized type certificate has been issued or at the place of the installation of the machines, etc., or the said equipment proposed by the personnel of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare for the purpose of ensuring the safety and health of the workers working with said machines, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 学等において土木、建築又は採鉱に関する学科(ずい道等の掘削等作業主任者技能講習及びずい道等の覆工作業主任者技能講習にあつては建築に関する学科を除き、足場の組立て等作業主任者技能講習にあつては造船に関する学科を含む。以下この表において「特定学科」という。)を修めて卒業した者で、その後年以上建設の作業(ずい道等の掘削等作業主任者技能講習及びずい道等の覆工作業主任者技能講習にあつてはずい道等の建設の作業に限り、足場の組立て等作業主任者技能講習にあつては造船の作業を含み、コンクリート造の工作物の解体等作業主任者技能講習にあつてはコンクリート造の工作物の解体等の作業に限る。以下この表において「特定作業」という。)に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. who completed a civil engineering, architecture or mining course (an architecture course shall be excluded for the skill training courses for operations chiefs of tunnel excavation, etc. and tunnel lining, and a shipbuilding course shall be included for the skill training course for operations chiefs of scaffolding erection; hereinafter referred to as "specified courses" in this table); and, after graduation, must have three years or more of experience in construction work (construction work for the skill training courses for operations chiefs of tunnel excavation, etc. and tunnel lining shall be limited to tunnel construction; that for the skill training course for operations chiefs of scaffolding erection shall include shipbuilding; and that for the skill training course for operations chiefs of demolition, etc. of concrete structures shall be limited to demolition, etc. of concrete structures; hereinafter referred to as "specified work" in this table).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百七十二条 事業者は、鋼管規格に適合する鋼管以外の鋼管を用いて構成される鋼管足場については、第五百七十条第一項に定めるところによるほか、各支点間を単純ばりとして計算した最曲げモーメントの値が、鋼管の断面係数に、鋼管の材料の降伏強さの値(降伏強さの値が明らかでないものについては、引張強さの値の二分の一の値)の一・五分の一及び次の表の上欄に掲げる鋼管の肉厚と外径との比に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる係数を乗じて得た値(継手のある場合には、この値の四分の)以下のものでなければ使用してはならない。例文帳に追加

Article 572 The employer shall, as regards steel pipe scaffoldings composed of steel pipes other than those conforming to the steel pipe standard, in addition to conform to the provisions of paragraph (1) of Article 570, not use them unless the value of the maximum bending moment between fulcrums calculated by assuming as simple beam structure does not exceed the value obtained by multiplying the section modulus of steel pipe with 1/1.5 of yield point of material of steel pipe (for the yield point is not known, 1/2 of the tensile strength) and coefficients listed in the right column of the following table (in the case that the yield point is unknown, joints are used, 3/4 of the value of the factor) corresponding to the ratio of thickness to outer diameters listed in the left column of the same table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 主務臣は、第十二条第一項の登録を受ける者がいないとき、第二十条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十七条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。例文帳に追加

Article 29 (1) When no person is registered under Article 12, paragraph (1), or when the suspension or discontinuation of the whole or a part of a conformity inspection business is notified pursuant to the provisions of Article 23, or when the registration under Article 12, paragraph (1) was revoked or the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business is ordered of a domestically registered conformity inspection body pursuant to the provisions of Article 27, or when it has become difficult for a domestically registered conformity inspection body to conduct the whole or a part of a conformity inspection business due to natural disaster or other events or in any other case deemed necessary by the competent minister, the competent minister may conduct in person the whole or a part of such conformity inspection business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 主務臣は、販売業者若しくは役務提供事業者が第条から第六条までの規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において訪問販売に係る取引の公正及び購入者若しくは役務の提供を受ける者の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条の規定による指示に従わないときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、一年以内の期間を限り、訪問販売に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 8 (1) Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 3 to 6 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Door-to-Door Sales or the interests of the purchaser or the service recipient, or if the seller or the Service Provider does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the seller or the Service Provider to suspend its business concerning Door-to-Door Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の二 主務臣は、前条第一項第一号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該販売業者又は当該役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、次条及び第二十条第一項の規定の適用については、当該販売業者又は当該役務提供事業者は、同号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 21-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a seller or a Service Provider has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 of the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in the same item with respect to application of the provisions of the following article or Article 23 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 主務臣は、販売業者若しくは役務提供事業者が第十六条から第二十一条までの規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において電話勧誘販売に係る取引の公正及び購入者若しくは役務の提供を受ける者の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条の規定による指示に従わないときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、一年以内の期間を限り、電話勧誘販売に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 23 (1) Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 16 to 21 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Telemarketing Sales or the interests of the purchaser or the service recipient, or if the seller or the Service Provider does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the seller or the Service Provider to suspend its business concerning Telemarketing Sales in whole or in part by specifying a time limit no longer than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 主務臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十条、第四十四条若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供契約を締結して特定継続的役務の提供を受ける者又は特定権利販売契約を締結して特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者(以下この章において「特定継続的役務提供受領者等」という。)の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。例文帳に追加

Article 46 Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43, 44, or 45 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or harming the interests of the person who receives offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Service Contract or the person who purchases the rights to receive offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Services (hereinafter referred to as the "Specified Continuous Service Recipient, etc." in this chapter), he/she may order the Service Provider or the seller to take necessary measures:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 主務臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十条、第四十四条若しくは第四十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供受領者等の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条の規定による指示に従わないときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、一年以内の期間を限り、特定継続的役務提供に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43. 44, or 45 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or the interests of the Specified Continuous Service Recipient, etc., or if the Service Provider or the seller does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the Service Provider or the seller to suspend its business concerning Specified Continuous Service Offers in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、次に掲げる書面であつて、購入者又は役務の提供を受ける者(以下この号において「購入者等」という。)が生命保険に関する契約又は生命共済に関する契約(以下「生命保険契約等」という。)の被保険者又は被共済者(以下「被保険者等」という。)となることに同意する旨記載されているもの(当該生命保険契約等についての同意に関する事項が赤枠の中に日本工業規格Z八〇五に規定する八ポイント以上のきさの赤字で記載されており、かつ当該売買契約又は役務提供契約に関する署名又は押印とは別に当該生命保険契約等に関する署名及び押印をする欄が設けられているものを除く。)に、当該購入者等の署名又は押印をさせること。例文帳に追加

(v) an act of having a purchaser or a service recipient sign or seal the following documents which contain the entry to be the insured of a life insurance in concluding a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales (except where matters concerning the consent to the said life insurance are indicated in red letters with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standard Z 8305 within a red frame and also a space for sign and seal concerning the said life insurance is prepared beside spaces for signs or seals for the a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales),;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況について、経済産業臣の登録を受けた者(以下「登録調査機関」という。)が行う調査(以下「確認調査」という。)を受けることができる。ただし、第十六条第一項の規定による指示を受けた特定事業者は、当該指示又は勧告を受けた日から年を経過した後でなければ、当該確認調査を受けることができない。例文帳に追加

Article 20 (1) A specified business operator may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an investigation conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "registered investigation body") with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy (this investigation shall hereinafter be referred to as an "investigation for verification"); provided, however, that a specified business operator that has received instructions under Article 16, paragraph (1) shall not undergo an investigation for verification until three years have elapsed since the day when the instructions or recommendations were received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 第七十五条第五項又は前条第項の規定による報告をすべき者は、国土交通省令で定めるところにより、その報告に係る建築物の維持保全の状況について、国土交通臣の登録を受けた者(以下「登録建築物調査機関」という。)が行う調査(以下「建築物調査」という。)を受けることができる。ただし、第七十五条第六項(前条第四項において準用する場合を含む。)の規定による勧告を受けた者は、当該勧告を受けた日から国土交通省令で定める期間を経過した後でなければ、当該建築物調査を受けることができない。例文帳に追加

Article 76 (1) A person who is responsible for making a report pursuant to the provision of Article 75, paragraph (5) or paragraph (3) of the preceding Article may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, undergo an investigation conducted by a person registered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as a "registered building investigation body") with regard to the status of maintenance of the building pertaining to his/her report (hereinafter referred to as a "building investigation"); provided, however, that a person who has received recommendations under Article 75, paragraph (6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article) shall not undergo said Building Investigation until a period specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has elapsed since the day when said recommendations were received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条の二 国土交通臣は、第七十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物が建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の設計又は施工を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の向上及び当該性能の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。例文帳に追加

Article 76-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in designing and construction of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the performance and indication of said performance necessary for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings and to realize the efficient utilization of energy for the air conditioning systems, etc. installed in buildings, by considering said standards of judgment and said guidelines.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 エネルギー管理士試験を受けようとする者、第九条第一項第二号の規定による認定を受けようとする者、指定試験機関がその試験事務を行うエネルギー管理士試験に合格したことによりエネルギー管理士免状の交付を受けようとする者、エネルギー管理士免状の再交付を受けようとする者、第十条第一項第一号の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者、同条第二項の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者又は第七十六条の十四第一項の規定により国土交通臣が行う講習を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。例文帳に追加

Article 88 (1) Persons who intend to take an examination for a qualified energy manager's license, those who intend to obtain recognition under Article 9, paragraph (1), item (ii), those who intend to obtain a qualified energy manager's license by reason of having passed an examination for a qualified energy manager's license for which a designated examining body administers examination affairs, those who intend to apply for the re-issuance of a qualified energy manager's license, those who intend to participate in the training under Article 13, paragraph (1), item (i) (excluding training provided by a designated training agency), those who intend to participate in the training under paragraph (2) of the same Article (excluding training provided by a designated training agency) or those who intend to participate in the training administered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 76-14, paragraph (1) shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの例文帳に追加

(xi) The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "special international financial transactions account" in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二 銀行は、その特定関係者(当該銀行の子会社、当該銀行の銀行主要株主、当該銀行を子会社とする銀行持株会社、当該銀行持株会社の子会社(当該銀行を除く。)、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者その他の当該銀行と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条及び次条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理臣の承認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 13-2 A Bank shall not carry out the following transactions or acts with a specified related person (meaning a Subsidiary Company of that Bank, a Major Shareholder of Bank for that Bank, a Bank Holding Company which has that Bank as its Subsidiary Company, a Subsidiary Company of that Bank Holding Company (excluding that Bank), a Bank Agent for which that Bank serves as an Principal Bank, or any other person having a special relationship specified by a Cabinet Order with that Bank; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) or a customer of such specified related person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the approval of the Prime Minister has been obtained, in the case where there is a compelling reason specified by a Cabinet Office Ordinance for carrying out that transaction or act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第項の規定は、特例子会社対象会社が、前条第四項に規定する内閣府令で定める事由により銀行持株会社の持株特定子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その持株特定子会社となつた特例子会社対象会社を引き続き持株特定子会社とすることについて内閣総理臣の認可を受けた場合を除き、当該特例子会社対象会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに持株特定子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。例文帳に追加

(5) The provisions of paragraph (3) shall not apply to cases where a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company comes to fall under the category of a Specified Bank Holding Company Subsidiary by the causes specified by Cabinet Office Ordinance as provided in paragraph (4) of the preceding Article; provided, however, that except in cases where said Bank Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister for continuously having a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which has become its Specified Bank Holding Company Subsidiary as its Specified Bank Holding Company Subsidiary, said Bank Holding Company shall take the necessary measures for said Company Eligible to be a Special Subsidiary Company to cease to be a Specified Bank Holding Company Subsidiary by the day on which one year elapses from the date on which that cause arose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 学校教育法施行規則(昭和二十二年文部省令第十一号)第八十条(同規則第百八条第二項において準用する場合を含む。)、第百二十八条若しくは第百七十四条に規定する教育課程(高等学校、特別支援学校若しくは高等専門学校の専攻科若しくは別科又は専修学校の高等課程にあつては、これに相当するもの)として実施される本邦外の地域に赴く旅行に参加する本邦の高等学校、中等教育学校の後期課程、特別支援学校の高等部、高等専門学校又は専修学校の高等課程(以下この号において「学校」という。)の生徒又は学生であって、次の各号に掲げる学校の区分に応じそれぞれ当該各号に定める者から法務臣に対して当該学校の長が身元保証を行う旨の通知をしたもの例文帳に追加

(iv) A pupil or student of a high school, or in the latter course of a secondary educational school (chuto kyoiku gakko), in a high school course of a school for special needs education, in a higher course of a vocational school (senshu gakko) or a college of technology (koto senmon gakko) (hereinafter referred to as "school"); who is to travel outside the territory of Japan as part of an educational course (an equivalent course in a non-degree graduate program or a special course in a high school or school for special needs education or in a higher course of a vocational school (senshu gakko)) as prescribed in Article 83 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2)), Article 128, or Article 174 of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act (Ordinance of the Ministry of Education No.11 of 1947), and who is an individual whom the person or board provided for in each item in accordance with the following list of classifications of schools has notified the Minister of Justice of his/her status as a person endorsed by the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS