1016万例文収録!

「千書」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 千書に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

千書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 241



例文

皇子を憐れんで祖母・皇極天皇は皇子をとても可愛がったと日本紀に記載されており、「萬歳秋の後に、要ず朕が陵に合せ葬れ」と言い、自分が崩御した際一緒に合葬せよと命じた。例文帳に追加

According to the Nihonshoki, feeling pity towards the prince, his grandmother, the Empress Kogyoku, doted so fondly on him that she ordered at the time of her demise to bury him together with her, saying that 'even after a long period of time, be certain to bury him together with me in my tomb.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただしこの説の初出である「利休由緒」は、利休の曾孫である江岑宗左によるものであり、利休の同時代史料には見当たらないところから内容を疑問視するむきがある。例文帳に追加

However, some people are skeptical about this explanation because it first appeared in "SEN no Rikyu Yuishogaki," which was written by Rikyu's grandson Sosa KOSHIN, and there are no historical materials written by Rikyu's contemporaries that tell the same story about Rikyu's family name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

姫が亡くなった際、娘・勝姫の子である奈阿姫(上記の秀頼の娘とは別人)は祖母の菩提を弔うために「浄土三部経(全4巻)」をき写した。例文帳に追加

At Senhime's death, her grand-daughter, Naahime (Katsuhime's daughter, not the same person as Hideyori's daughter mentioned above) transcribed the 'Jodo-Sanbu-kyo' (Three Pure Land Sutras, 4 volumes) in order to pray for her soul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また文治5年(1189年)1月13日には、義経が京都に還る意志をいた手紙を持った比叡山の悪僧・光房七郎が北条時定に捕まっている。例文帳に追加

On February 7, 1189, another armed priest of Enryaku-ji Temple, Senkobo-Shichiro, was arrested by Tokisada HOJO and found holding a letter written by Yoshitsune with his intention to return to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

20巻目までは毎月刊行されたが、21巻は簡集上中下巻で1989年に、最終巻の22巻は上下巻で1992年に、各巻とも1万5円前後で刊行された。例文帳に追加

Up to the 20th volume were published monthly, but the 21st volume published in 1989 was a collection of letters divided into three sections, and the 22nd volume published in 1992 was divided into two sections, and each was sold for the price of approximately 15,000 yen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

例えば19条の「馬津の渡りの船無きに依り・・」、25条の「購読師の衣料並びに僧尼等の毎年の布施の稲万2余束の事」などはまさに地方行政として国司が果たすべきであった仕事がかれている。例文帳に追加

For example, in article 19 'Because there were no boats to transport at Umatsu ()..' and in article 25 'Motonaga collects 12,000 bundles of rice and more for clothing of kodokushi (購読) and for an annual offering to monks and nuns' exactly describe the works kokushi should do as la ocal administrator..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでは和歌のほか蔭流のや古典文学を学んでおり、源氏物語などの王朝文学が一葉の初期作品のモチーフになっている。例文帳に追加

In this school, besides waka, she studied classic literature and Japanese calligraphy of the Chikage school; dynastic style literature, such as The Tale of Genji, was the motif of Ichiyo's early works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十歳で佐倉藩の藩校である成徳院(現在の葉県立佐倉高等学校の前身)に入り、藩が招いた安井息軒から儒学を学んだ。例文帳に追加

When he was 10 years old, he entered Seitoku Shoin, a hanko (domain school) in the Sakura Domain (forerunner of the present Chiba Prefectural Sakura Senior High School), where he studied Confucianism under Sokken YASUI, who had been invited to the hanko by the domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『函館戦記』によれば、大野は明治2年(1869年)5月11日、代ヶ岡陣屋で箱館市中に向かう土方歳三を目撃して、共に一本木関門へ向かった。例文帳に追加

According to Ono's literary work "Hakodate Senki", Ono saw Toshizo HIJIKATA who was on the way to Hakodate City at Chiyogaoka jinya (regional government office), and accompanied him to Ippongi kanmon (a barrier).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお元禄16年(1703年)4月に東涯が並河左衛門へ送った状のなかに元禄赤穂事件の不忠臣として知られる大野九郎兵衛と伊藤五右衛門の兄弟の消息についての記述がある。例文帳に追加

Moreover, in the letter which Togai sent to Sensaemon NAMIKAWA in April, 1703, there was news about Kurobei ONO (who was known as a disloyalty retainer of the Genroku Ako Incident) and Goemon ITO's brothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本紀の天孫降臨の説話において、日向の高穂の峰に天降ったニニギが笠狭崎に至った時に事勝因勝長狭神が登場し、ニニギに自分の国を奉っている。例文帳に追加

According to the story of tensonkorin (the descent to earth of the grandson of sun goddess) described in Nihonshoki, when Ninigi arrived at Kasasa-no-misaki Cape after descending to Takachiho no mine in Hyuga, Kotokatsukunikatsunagisa appeared and presented his own province to Ninigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾妻鏡』にはかれていない相馬御厨での経緯を見れば、特に葉常胤にとって、源義朝は「御恩」を感じるような相手ではなかったことは明らかである。例文帳に追加

By looking at the progress of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) not written in "Azuma Kagami," Tsunetate CHIBA was especially not the person whom MINAMOTO no Yoritomo felt 'indebted' to.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代に始まった茶の湯は利休によって大成され、前時代の院の茶から、草庵の茶、わび茶という独特の美意識が形成された。例文帳に追加

Chanoyu (tea ceremony), which started in the Muromachi period, was perfected in this period by SEN no Rikyu, who transformed the tea ceremony fitting for Shoin-zukuri architecture into that fitting for a thatched hut, in other words, wabicha (the tea ceremony accompanied by wabi (an unique aesthetic sense that finds surpassing beauty and deep significance in what is humble or commonplace and appears natural or artless)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また他所で、《壱岐対馬九国の兵士並びに男女、多く或は殺され或は擒(と)られ或は海に入り或は崖より堕(お)ちし者幾万と云ふ事なし。》(同右)とある。例文帳に追加

He also states in another section, "in Iki, Tsushima and the nine provinces of Kyushu, numerous soldiers and people, whether men or women, were killed, captured, threw themselves into the sea, or fell off a cliff" (the same book as mentioned above).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方裏門の様子を示した『波賀聞』では、杉野十平次と三村次郎左衛門が門を破り、一番に突入したのは横川勘平、番人を倒したのは馬三郎兵衛の半弓であったとしている。例文帳に追加

Meanwhile, "Haga Kikigaki," which described the situation of the back gate, explained that Juheiji SUGINO and Jirozaemon MINOMURA broke the gate, and it was Kanpei YOKOKAWA who broke into the property first and Saburobei CHIBA defeated the guards with his small-sized bow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、1月16日に結集した「ポーハタン」以下七隻の内、蒸気船二隻と帆船三隻が安房国(葉県)洲崎を砲撃した、と日本側の古文にある。例文帳に追加

However, according to an ancient Japanese text, among the seven ships, including the Powhatan, that gathered on January 16, two steamers and three sailing ships bombarded Susaki in Awa Province (present-day Chiba Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『上記』自身の序文によると、貞応2年(1223年)に源頼朝の落胤とも伝えられている豊後国守護の大友能直が、『新はりの記』や『高穂宮司家文』等の古文をもとに編纂したとされている。例文帳に追加

According to the preface of "Uetsufumi," in 1223, Yoshinao OTOMO, Bungo no kuni no kami (Governor of Bungo Province), who was known to be an illegitimate child of MINAMOTO no Yoritomo, edited it based on the ancient documents "Shinharinoki" or "Takachiho-guji Kabun".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近衛家が、応仁の乱や戦国時代の動乱を経て、家伝の古文類を年以上にわたり伝えてきたことは特記に値する。例文帳に追加

It is worthy of special attention to note that the Konoe family has handed down its family treasure of ancient documents for over a thousand years through the Onin War (a civil war from 1467 to 1477 during the Muromachi period) and the Sengoku Period (Period of Warring States).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所蔵品には中国、朝鮮半島、日本を中心とした東洋古美術の名品約二点のほかに、中村直勝収集の双柏文庫、近藤家旧蔵の富岡鉄斎画、鈴鹿文庫等が含まれる。例文帳に追加

The collection includes the Sohaku Bunnko Library collected by Naokatsu NAKAMURA and the calligraphic works and paintings of Tessai TOMIOKA and Suzuka Bunko Library formerly collected by the Kondo family, in addition to about 2000 masterpieces of oriental antique art mainly in China, Korean Peninsula, and Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正18年(1590年)に康成は武蔵国足立郡石戸に5石を与えられ、康成の3男の牧野信成(関宿藩主)は慶長4年(1599年)父の遺跡を継ぎ、慶長11年(1606年)より大番頭、小姓組番頭、院番頭などを歴任。例文帳に追加

In 1590 Yasushige was given 5,000 koku in Ishito, Adachi County, in Musashi Province, in 1599 Yashushige's third son Nobushige MAKINO (Lord of the Sekiyado domain) inherited his father's property, and since 1606 Nobushige had worked as Grand Head, Head of page office, Head of a military patrol, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3月22日,文部科学省の文化審議会は,島津家の文と三院の3体の仏像を日本国宝のリストへ含めるよう答申した。例文帳に追加

On March 22, the Cultural Affairs Council of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology nominated the family papers of the Shimazu clan and three statues from Sanzen-in Temple for inclusion on the list of Japan's National Treasures.  - 浜島書店 Catch a Wave

米国で発行された脱(だっ)北(ぽく)者(しゃ)に関する報告によると,昨年,何人もの北朝鮮の人々が中国で発見され,北朝鮮に送り返された。例文帳に追加

According to a report on North Korean refugees issued in the United States, thousands of North Koreans were found in China and were sent back to North Korea last year.  - 浜島書店 Catch a Wave

十年五月二十一日にベルンで、ひとしく正文である日本語、ドイツ語及び英語により本二通を作成した。日本語及びドイツ語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。例文帳に追加

DONE in duplicate at Berne this twenty-first day of May, 2010, in the Japanese, German and English languages, all texts being equally authoritative and, in the case there is any divergence of interpretation between the Japanese and the German texts, the English text shall prevail.  - 財務省

発光素子アレイチップを鳥状配列で実装する光き込みヘッドにおいて、光ドラム上の光点列の紙送り方向のずれを補正する。例文帳に追加

To correct displacement in the paper feeding direction of the light dot row on a photo drum in an optical writing head with light emitting element array chips mounted by zigzag arrangement. - 特許庁

厚手の被包装物の包装に適し、開封時には開封用テープ(糸)が抜けたり、途中で切れることなく簡単・確実に開封でき、不正開封の防衛策を施し、現金留封筒などに適した包装体を提供する。例文帳に追加

To provide a packaging which is suitable for packaging a thick article, easily and reliably unsealable without allowing an unsealing tape (string) to come off or be broken into pieces during the unsealing, capable of taking a protective measures from illegal unsealing, and suitable for registered mail for cash. - 特許庁

"先生「ところで、京都議定の基準年1990年の日本の温室効果ガス排出量が12億6百万トンですから、削減義務である6%は0・76億トンになります。"例文帳に追加

ProfIn 1990, the base year of the Kyoto Protocol, Japan released 1,260 million CO2 tons of greenhouse gases. So out 6% reduction obligation equals about 76 million CO2 tons. - 経済産業省

ロ 当該和解の成立により商品取引員が顧客に対して支払をすることとなる額が万円(イの司法士が代理をする場合にあっては、司法士法第三条第一号第七号に規定する額)を超えないこと。例文帳に追加

(b) the amount to be paid to the customer by the Futures Commission Merchant as a result of said settlement having been reached does not exceed ten million yen (or, the amount prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act in the case where the judicial scrivener set forth in (a) represents the customer);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

侘茶法は利休ゆずりの草庵の茶といい、これに対して式正茶法は院および広間の茶で、室町以来の院茶に武家の礼儀作法と侘茶の精神とを取り入れた秋元瑞阿弥独自の流儀である。例文帳に追加

The Wabi-cha school is said to favor a style of tea ceremony performed in a simple thatched cottage (soan) that is derived from SEN no Rikyu; the Shikisei school, on the other hand, is a style of tea ceremony performed in a study (Shoincha) or grand hall, and this is the original way developed by Zuiami AKIMOTO, who incorporated the philosophy of the samurai called Reigi Saho (civilities) and the spirit of Wabi-cha into the Shoincha way of tea ceremony from the post-Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教科としては、『庭訓往来』『商売往来』『百姓往来』など往来物のほか、文字を学ぶ『字文』、人名が列挙された『名頭』『苗字尽』、地名・地理を学ぶ『国尽』『町村尽』、『四五経』『六諭衍義』などの儒学、『国史略』『十八史略』などの歴史、『唐詩選』『百人一首』『徒然草』などの古典が用いられた。例文帳に追加

Text books included Oraimono such as "Teikin Orai" (collection of letters used for family education), "Shobai Orai" (a Guide to Commerce), "Hakusho Orai" (a Guide to Farming), "Senjimon" (a poem consisting of one thousand Chinese characters) for learning characters, "Nagashira," "Myojizukushi" for learning names of people, "Kunizukushi," "Chosonzukushi," for learning place names and geography, "Shishogokyo," "Rikuyuengi" for Confucianism, and history books such as "Kokushiryaku," "Juhasshiryaku" and classics such as "Toshisen," "Hyakuninisshu" and "Tsurezuregusa."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

施設は、「中央の図館」として東京本館(東京都代田区永田町)および国立国会図館関西館(京都府相楽郡精華町精華台)が置かれ、「支部図館」として国際子ども図館(東京都台東区上野公園)、東洋文庫(東京都文京区本駒込)のほか、行政機関・司法機関などに26館が置かれる。例文帳に追加

Its facilities consist of the "main libraries," which include the Tokyo Main Library (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) and the Kansai-kan of the National Diet Library (Seikadai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture), as well as the "branch libraries," including the International Library of Children's Literature (Ueno-koen, Taito Ward, Tokyo Prefecture), the Toyo Bunko (Oriental Library) (Honkomagome, Bunkyo Ward, Tokyo Prefecture) and 26 libraries in the executive and judicial agencies of the government, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(朝鮮の歴史『三国史記』新羅本紀・脱解尼師今紀では、「脱解本多婆那國所生也其國在倭國東北一里」とあり新羅の4代目の王にして昔氏王統の初代である脱解尼師今は倭国の東北里にある本多婆那國の出であるとされており、関連性が見られる)。例文帳に追加

('Silla History' and 'Dakkai Nishikin-ki' [Chronicle of Dakkai Nishikin] in a Korean history book "Samguk Sagi"[History of the Three Kingdoms] indicates a certain relation with this theory, writing that Dakkai Nishikin is the forth King of Silla and the first generation of the Seki clan of the King's bloodline, who was from Tabana-koku Country situated in a distance of one thousand-ri [about 4,000 km] to the northeast of Wakoku [Japan]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じ庵野の監督作『トップをねらえ』では、岡本の『激動の昭和史沖縄決戦』(1971年)における「船が多すぎて海が見えない」、「船が七分に海が三分」などのセリフや、「砲弾○万○発/ロケット弾○万○発」のテロップをオマージュとして模倣しており、『沖縄決戦』がLD化された際には庵野がライナーノートをいている。例文帳に追加

In the animated film "Aim for the Top: GunBuster" created by the same director Anno, he copied several lines from Okamoto's film, "The Battle of Okinawa" (1971), such as, 'there are too many ships that I can't see the sea,' and '70% is occupied by ships and 30% by the sea,' and he imitated a subtitle giving the phrase 'XX thousand bombshell shots/ xx thousand rocket bombs,' as an homage, and when "The Battle of Okinawa" was released on Laserdisc (LD), Anno also wrote liner notes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、時胤が胤綱の長男でないとした場合、鎌倉時代後期に葉氏関係者によってかれたと言われている『源平闘諍録』に葉氏の当主が長男に継承され続けたとする記述との矛盾や胤綱の没後「兄」である泰胤が葉氏を継承できなかったことの説明が付かないという点で問題点が発生するため、「時胤は胤綱の長男・泰胤の兄」が実際の正しい系譜であると考えられている。例文帳に追加

It is now generally considered as the actual and correct genealogy that "Tokitane was the eldest son of Tanetsuna and the elder brother of Yasutane," because those descriptions in "Genpei Tojoroku" (a record of Genpei battles) considered to be authored by the members of the Chiba clan in late Kamakura period and stating the title of the Chiba clan to be successively passed down to the eldest son of the Chiba family would be inconsistent, or the fact that Yasutane could not take over the Chiba clan after Tanetsuna's death even though he was the "elder brother" would be inexplicable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

リ 敵国軍隊等の構成員であって、九百四十九年八月十二日のジュネーヴ諸条約の国際的な武力紛争の犠牲者の保護に関する追加議定(議定Ⅰ)(以下「第一追加議定」という。)第四十四条3に規定する義務に違反し、捕虜として取り扱われる権利を失うこととなるもの例文帳に追加

(i) Member of enemy armed forces, etc. who fails to meet the obligation prescribed in Article 44, paragraph 3, of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I) (hereinafter referred to as "First Additional Protocol") and hence forfeit the right to be treated as prisoners of war;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

組織の発足より建設が遅れていた国立国会図館の本館庁舎は、国立国会図館法と同時に公布された国立国会図館建築委員会法(昭和23年法律第6号)に基づいて検討が進められ、国会議事堂の北隣にあった旧ドイツ大使館跡地(東京都代田区永田町)に建設されることになった。例文帳に追加

The construction of the NDL Main Building had been delayed since the establishment of the organization, but the discussion progressed based on the Act on the Construction Committee for the National Diet Library (Act No. 6 of 1948), which was promulgated along with the National Diet Library Act; thus it was decided that the Main Building should be built on the site of the former Embassy of Germany (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) located directly north of the Diet Building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京都代田区永田町に所在する国立国会図館・東京本館の蔵収容能力が限界に達しつつあるため、高度情報化社会に対応した「電子図館」の機能をも盛り込み、2002年10月に京都府相楽郡精華町の関西文化学術研究都市に開館した。例文帳に追加

Because the NDL Tokyo Main Library (Nagata-cho, Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture) had nearly reached its full storage capacity, it was decided to build a new facility that would serve as a 'digital library' for the highly advanced information society; the new facility was built in Kansai Science City (Keihanna Science City) (Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture), and was opened to the public as the Kansai-kan of the NDL in October 2002.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本使は、九百七十一年一月十九日に署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)並びに本日署名された条約を改正する議定(以下「改正議定」という。)及び条約の議定に言及するとともに、次の提案を日本国政府に代わって行う光栄を有します。例文帳に追加

I have the honour to refer to the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed on 19 January 1971(hereinafter referred to as “the Convention”) and to the Protocol amending the Convention (hereinafter referred to as “the Amending Protocol”) as well as the Protocol to the Convention which are signed today, and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposals:  - 財務省

5 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険法第六十六条第一項、第二項及び第五項並びに第六十七条の規定による国庫の負担額の合計額と同法の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第七項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を分の十五・五から分の二十三・五まで(前項ただしに規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については分の十七・五から分の二十五・五まで、同号に掲げる事業については分の十八・五から分の二十六・五まで)の範囲内において変更することができる。例文帳に追加

(5) The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三善清行による「革命勘文」(『群類従』 第貮拾六輯雜部 所収)で引用された『易緯』での鄭玄の注「天道不遠三五而反六甲爲一元四六二六交相乗七元有三變 三七相乗廿一元爲一蔀合三百廿年」から一元60年、二十一元1260年を一蔀とし、そのはじめの辛酉の年に王朝交代という革命が起こるとするいわゆる緯での辛酉革命の思想によるという。例文帳に追加

It is said that it was based on the idea of Shinyu kakumei (a prediction of revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) in isho (Chinese books which describe predictions and others), that is, a revolution to change the dynasty would occur in the first Kanototori year considering 60 years as one cycle () and 1260 years of 21 cycles as one period (), in accordance with the note from Zheng Xuan, '天道 六甲一元 四六二六相乗 相乗 廿一元 千三廿,' in "Yi wei" which was cited in 'kakumeikanmon' (in zatsubu (overall section) in the 26th section of "Gunsho ruiju"(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA)) by Kiyoyuki MIYOSHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九百七十年三月三日にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約及び議定九百九十二年三月四日にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約を改正する議定による改正を含む。)(以下この条において「旧条約」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の日以後、適用しない。例文帳に追加

3. The Convention between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, with Protocol, signed at The Hague on 3 March, 1970, as amended by the Protocol signed at The Hague on 4 March, 1992 (hereinafter in this Article referred to as “the prior Convention”) shall cease to be applicable from the date upon which this Convention applies in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article. - 財務省

五 国際民間航空条約の附属十第四巻第七十七改訂版に定める基準に適合する航空機衝突防止装置(客席数が十九又は最大離陸重量が五七百キログラムを超え、かつ、タービン発動機を装備した飛行機に限る。) 一例文帳に追加

(v) One (1) collision avoidance system in compliance with the standards laid down in Annex 10 Vol. 4 Amendment 77 of the Convention on International Civil Aviation (limited to aeroplane with more than nineteen passenger seats or maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms, and with turbine engines).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

連歌の作品として『水無瀬三吟百韻』、『湯山三吟百韻』、『葉守句』があり、句集に『萱草』(わすれぐさ)、『老葉』(わくらば)、『下草』(したくさ)、紀行文に『白河紀行』、『筑紫道記』(つくしみちのき)、連歌論に『吾妻問答』、『浅茅』などがあり、古典の注釈も多い。例文帳に追加

Among his renga are such works as; "Minase Sangin Hyakuin" (Three poets at Minase), "Yuyama Sangin Hyakuin" (Three poets at Yuyama), and "Hamori senku"; among his collections of renga stanzas are "Wasuregusa" (The Forgetting-Plant), "Wakuraba" (Aging Leaves) and "Shitakusa" (The Grasses Beneath); his travel records include "Shirakawa kiko" (Journey to Shirakawa) and "Tsukushi michi no ki" (Record of a Journey to Tsukushi); his treatises on renga poetry include "Azuma mondo" (East Country Dialogues) and "Asaji" (Cogon grass), and there are also many commentaries on classic literature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流派の数は幕末までに数百(あるいは)を越えたと思われ、19世紀になると全国で武者修行や他流試合、武術留学が流行し始め、各地の師範名をまとめた物が発刊されるなどした。例文帳に追加

The number of the schools is thought to have exceeded several hundred (or a thousand) by the end of the Edo period, and in the nineteenth century, mushashugyo (a samurai warrior's quest), taryujiai (a contest between different schools), and bujutsuryugaku (practicing martial arts in another domain) began to be popular all over the country, and the books which listed the names of shihan (grand masters) in various places were published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鞍馬寺の草創については、『今昔物語集』、『扶桑略記』など諸に見られ、延暦15年(796年)、藤原南家の出身で造東寺長官を務めた藤原伊勢人という人物が毘沙門天と手観音を安置して創建したとされている。例文帳に追加

Various books including "Konjaku Monogatarishu" and "Fusoryakuki" describe the beginning of Kurama Temple, and it is said that a person named FUJIWARA no Isendo, who came from Fujiwara Nanke and served as the Head of Zoto-ji Temple, enshrined Vaisravana and sahasrabhuja, and built Kurama Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この法語は禅林(禅宗の寺院)はもとより利休をはじめとする多くの茶人より多大な尊敬が払われ,龍光院院内の茶室・密庵席には特にこの一幅のみを飾るための密庵床(みったんどこ)という場所が設けられている。例文帳に追加

This Buddhist sermon was greatly respected at Zenrin (a Zen temple) and also by numerous tea ceremony masters including SEN no Rikyu, and the Mittan-doko (Mittan alcove) was created within the Mittanseki tearoom of the shoin at Ryoko-in Temple especially in which to hang this scroll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『奥州後三年記』(『続群類従』収録)には清原家衡の乳母の任に、「なんぢが父頼義、安倍貞任、安倍宗任をうちえずして、名簿(名札)をさヽげて故清将軍(鎮守府将軍・清原武則)をかたらひたてまつれり。例文帳に追加

However, as recorded in the "Zoku-Gunsho-Ruiju," the "Oshu-gosannen-ki" (A Chronicle of The Later Three Years' War in Oshu) mentioned that Sento, the nurse of Iehara KIYOHARA, taunted Yoshiie saying 'Thy father Yoriyoshi could not defeat Sadato ABE and Muneto ABE, so he had to pledge allegiance and subservience (myobu) to the late Shogun Sei (the Chinjufu Shogun, or "Commander-in-Chief of the Defense of the North" KIYOHARA no Takenori) in order to make an alliance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃から子規は約3年間ほぼ寝たきりで、寝返りも打てないほどの苦痛を麻痺剤で和らげながら、俳句・短歌・随筆をき続け(一部は口述)、また病床を訪れた高浜虚子、河東碧梧桐、伊藤左夫、長塚節ら後進の指導をし続けた。例文帳に追加

For the next three years from this time, Shiki continued to compose haiku, tanka and essays from his sickbed, overcoming severe pain with the use of anesthetics that made him unable to turn from his side, and he also continued to advise his followers Kyoshi TAKAHAMA, Hekigodo KAWAHIGASHI, Sachio ITO, Takashi NAGATSUKA and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世イスラム世界では、9世紀にイブンホルダーズベが記した「諸道と諸国の(英名:TheBookofRoutesandKingdoms)」や中世に成立した「夜一夜物語(アラビアンナイト)」などに、中国やインドの東方にある国として「ワークワーク(waqwaq)」という地名が記されており、これは日本のことで「倭国(Wa-qwaq)」のことであると考えられている。例文帳に追加

In the Medieval Muslim world, "The Book of Routes and Kingdoms" written by Ibn Khurdadhbin during the ninth century and the "Thousand and One Nights (Arabian Nights)" described the place name of 'waqwaq,' located to the east of China and India, which is believed to have been 'Wakoku (Wa-qwaq)' designating Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、封筒、画用紙、厚紙等の用紙に印刷を行う場合や、通紙される用紙の厚みは薄くても印刷枚数が数枚と多くなってしまう場合でも、マスタ切れ・破れ等のマスタ破損を防止する。例文帳に追加

To prevent damage of a master such as cutting and breakage of the master or the like from developing in the case that printing is performed on papers such as a postcard, an envelope, a drawing paper, a cardboard or the like or in the case that the number of printing sheets reaches as much as several thousand sheets even under a state that the thickness of the individual paper is thin. - 特許庁

例文

確かに、『ミセス・ヘンリー・ベイカーへ』と印刷された小さなカードが鳥の左足につけられていたし、これまた確かに、『H・B』のイニシャルが帽子の裏地にいてあるけど、この街にはベイカーさんなんて何人もいるし、ヘンリー・ベイカーさんとやらも何百人といるんだよ。例文帳に追加

It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS