1016万例文収録!

「合臣」に関連した英語例文の一覧と使い方(79ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 合臣に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

合臣の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4337



例文

当審議会では、預金者による金融機関の選別が働き、金融機関がそれを前提に緊張感をもって一層真剣に経営基盤の強化と収益力の向上に取り組むことにより、金融システム全体が効率化していくことが望ましいとの観点から、預金保険制度は少額預金者保護の原則に戻ること(すなわちペイオフ解禁)が適切であると考える。平成14年7月30日に、小泉総理大から柳澤金融担当大に対し、ペイオフは予定通り実施すべきであるが、一方、決済機能の安定確保のための方策を検討し、必要な改革案をとりまとめるよう指示があった。決済機能は資金仲介機能とともに金融システムが担う基本的機能である。資金仲介機能では預金者から受け入れた資金を適切な貸付に向けるなど効率的に運用することが求められるのに対し、決済機能ではさまざまな取引関係に基づく決済を確実かつ円滑に実施することが何よりも求められる。総理の指示は、資金仲介機能の一端を担う預金のセーフティネットとしては予定通りに一預金者当たり1,000万円までの元本とその利息を保護するという少額預金者保護の体制に完全に移行するが、それとわせて、決済機能についてその安定確保を図ることが不可欠であるとされたものである。例文帳に追加

From this viewpoint, it is appropriate for the deposit insurance system to return to a partial coverage system to protect small depositors, i.e. lift the current blanket deposit protection system.  - 金融庁

そういうことの中で、倒産、自主閉業という状態が進んでいることに対して、金融庁としてちゃんとした対応をしたいということで返済猶予等を含めての対策を私が今出していることについてぜひご理解をいただきたいという話を私はしたのですが、会長も「よく分かります」ということで、それでは、ぜひ11月の臨時国会に、法律名はまだ決めていないけれども、そういう立法に向けて、今、取りかかっているので、銀行サイドのそうした銀行の実務を踏まえて、どうしたら良い法律になっていくかということについてのご意見と知恵をいただきたいという話をしたら、「ぜひぜひ」ということでありまして、話が早いので、「では、来週からやりましょう」という話で、うちのほうのいろいろな都からも、「では、水曜からやりましょうか」という話になりまして、うちの副大、政務官のところに全銀(協)のほうで、これは第二地銀以上ですが、その代表の方といいますか、そういう方にお出でいただくということで、会長の方から、「私どもの方から、では、何人か行かせますから、よく状況を聞いていただき、我々の考え方も聞いていただいて」ということで、「ぜひお願いします」ということで、来週の水曜日から、副大にもすぐ「こちらからも対応してやれよ」ということを指示いたしました。例文帳に追加

Although the FSA has made efforts since last year to restore the state of its inspection and supervision to what it should be by revising the direction of its guidance, the lender-borrower relationship is, unfortunately, not in an ideal state.  - 金融庁

それからまた、今日から大変恐縮でございますけれども、中国・香港に出張させていただきまして、(本日の)閣議で了解をいただいたわけでございまして、今回の出張は北京ですね、第3回日中ハイレベル経済対話の経済閣僚の1人として出席をさせていただきまして、それから中国・香港、私は20年ぐらいに実は香港とは非常に色々友好関係をしておりまして、20年前に通産省の政務次官のときに香港に行かせていただきまして、それ以来ずっと超党派の日本香港友好議員連盟の会長の羽田孜さんが、総理大をされた方がずっとしておりますが、私が長い間、事務局長をいたしておりまして、今は海江田万里さんがまた(衆院選を)通ってこられましたので海江田万里さんが事務局長で、今、会長は羽田孜元総理大、私が会長代理ということでございまして、香港とは長い間お付きいもございますし、ご存じのように金融センター・香港ということでして、アメリカに行ってアジアの金融センター、東京か香港かシンガポールかということは皆さん方よくご存じだと思いますけれども、香港に行って、これは当然金融のアジアの中心の1つでもございますから、そういった方々と色々意見を交換、あるいは色々勉強させていただきたいという思いでございます。例文帳に追加

As for Hong Kong, I have had a long relationship with Hong Kong since I visited there two decades ago as Parliamentary Vice-Minister for International Trade and Industry. As you may be aware, Asia’s financial center is either Tokyo, Hong Kong or Singapore. Following my trip to the United States the other day, I will visit Hong Kong, one of the financial hubs in Asia, where I hope to exchange various opinions with the people there and gain a wide range of knowledge.  - 金融庁

我々は,2012年5月にロシアのカザンで開催された第2回食料安全保障担当大における,APECの食料安全保障に関するカザン宣言の承認を歓迎し,開かれた透明な市場の促進,持続可能な農業生産の増大及び生産性の向上,世界の環境条件の多様性及び農業の正の外部経済の考慮,共同の研究及び開発の実施,農業技術普及の支援,食品の安全性及び質の向上,市場を志向した貿易の円滑化,食料市場及び関連インフラの開発,食料サプライチェーン全体を通じた収穫後ロスの削減,自然災害及び人為的災害により緊急事態に直面する人々を含む,脆弱層における食料へのアクセス向上,海洋生態系の持続可能な管理に向けた作業,違法・無報告・無規制(IUU)漁業及びそれに関連する貿易の阻止を通じて,食料安全保障を強化するAPEC食料安全保障担当大によりなされたコミットメントを再確認する。例文帳に追加

We welcome the endorsement of the Kazan Declaration on APEC Food Security at the Second Ministerial Meeting on Food Security held in May 2012 in Kazan, Russia and reaffirm the APEC Ministers Responsible for Food Security’s commitment to strengthen food security through promoting open and transparent markets, increasing sustainable agricultural production and productivity, considering the diversity of environmental conditions world-wide and positive externalities of agriculture, conducting joint research and development, supporting agricultural technology dissemination, enhancing food safety and quality, facilitating market oriented trade and developing food markets and related infrastructure, reducing post-harvest losses along the entire food supply chain, improving access to food for vulnerable groups of the population, including those facing an emergency due to natural and anthropogenic disasters, and working towards sustainable management of ocean and marine ecosystems and combating illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing and associated trade. - 経済産業省

例文

2 国土交通大は、特定の地域間において供給輸送力(特別積せ貨物運送に係るものに限る。)が輸送需要量に対し著しく過剰となっている場であって、当該供給輸送力が更に増加することにより、専ら当該特定の地域間において特別積せ貨物運送を行っている一般貨物自動車運送事業者の相当部分について事業の継続が困難となり、かつ、当該特定の地域間における適正な特別積せ貨物運送の実施が著しく困難となると認めるときは、当該特定の地域間を、期間を定めて緊急調整区間として指定することができる。例文帳に追加

(2) When the supplied transportation capacity (limited to that pertaining to the special loading motor truck transportation of LTL) is considerably excessive against the transportation demand between specified sections and further addition to the said supply transportation capacity would cause the situation in which continuation of a significant part of the business conducted by the general motor truck transportation business operator who specializes mostly in special loading motor truck transportation of LTL between the specified sections is found to be difficult and execution of appropriate special loading motor truck transportation of LTL between the said specified sections is found to be considerably difficult, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate the said specified sections as an emergency adjustment section for a specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項第二号に規定する遺族補償年金の額の計額を計算する場には、同号に規定する権利が消滅した日の属する年度(当該権利が消滅した日の属する月が四月から七月までの月に該当する場にあつては、その前年度。以下この項において同じ。)の七月以前の分として支給された遺族補償年金の額については、その現に支給された額に当該権利が消滅した日の属する年度の前年度の平均給与額を当該遺族補償年金の支給の対象とされた月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場にあつては、前々年度)の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大が定める率を乗じて得た額により算定するものとする。例文帳に追加

(2) When the total amount of a compensation pension for surviving family prescribed in item (ii) of the preceding paragraph is calculated, with regard to the amount of the compensation pension for surviving family paid for a period until July of the fiscal year containing the day of the extinction of the right prescribed in said item (in cases where the month containing the day of the extinction of said right falls on any of the months from April to July, the previous fiscal year; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the amount shall be calculated according to the amount obtained by multiplying the amount actually paid by the rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary for the fiscal year before the fiscal year containing the day of the extinction of said right by the average salary for the fiscal year one year before the fiscal year containing the months for which said compensation pension for surviving family was paid (in cases where said months fall on the months from April to July, the fiscal year two years before).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場には、第三十九条第六項から第十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場において、同条第六項、第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産大がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case"; and "by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の六 国土交通大又は港湾管理者のする港湾工事が、企業理化促進法第八条第一項の規定による事業者の申請に係るものである場においては、その工事に要する費用の額から当該事業者が同条第二項若しくは第四項の規定に基づく処分により納付すべき負担金の額を控除した額について、公害防止事業費事業者負担法第二条第二項に規定する公害防止事業である場においては、その工事に要する費用の額から事業者が同法の規定により納付すべき負担金の額を控除した額について、この法律又は港湾工事に関する他の法令に規定する港湾工事に要する費用の負担又は補助の割により、国と港湾管理者がそれぞれ負担し、又は国が補助する。例文帳に追加

Article 55-6 When Port and Harbor Works undertaken by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Port Management Body have been requested by a business operator pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (1) of the Enterprise Rationalization Promotion Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article or when Port and Harbor Works undertaken by them is the pollution control work specified in Article 2 paragraph (2) of the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of the said Act, shall be shared between the National Government and the Port Management Body, or shall be subsidized by the National Government in accordance with the ratio of cost sharing or the rate of subsidy for Port and Harbor Works set forth in this Act and other laws and regulations concerning Port and Harbor Works.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の三 法務大は、難民の認定を受けている外国人(前条第二項の許可により在留資格を取得した者を除く。)から、第二十条第二項の規定による定住者の在留資格への変更の申請があつたとき、又は第二十二条の二第二項(第二十二条の三において準用する場を含む。)の規定による定住者の在留資格の取得の申請があつたときは、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場を含む。)において準用する場を含む。)の規定にかかわらず、当該外国人が前条第一項第一号に該当する場を除き、これを許可するものとする。例文帳に追加

Article 61-2-3 When an alien recognized as a refugee (except for those who have acquired a status of residence with the permission set forth in paragraph (2) of the preceding Article) files an application to change his/her status to that of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2), or files an application to acquire the status of residence of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3), the Minister of Justice shall, notwithstanding the provisions of Article 20, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), grant permission to the alien, unless the alien falls under item (i), paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百三十三条の二 法第百二十九条の三第二項の事業計画の変更の認可を受けようとする者は、運航回数の変更の場及び使用航空機を積載量の著しく異なる型式のものに変更しようとする場にあつては実施予定期日の四十五日前までに、使用空港等の変更及び発着日時の変更(臨時的な変更を除く。)の場にあつては実施予定期日の三十日前までに、その他の場にあつては実施予定期日の十日前までに、次に掲げる事項を記載した事業計画変更認可申請書を国土交通大に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 233-2 Any person who intends to obtain approval for change of operation plan under Article 129-3 paragraph (2) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application describing the following matters forty-five days prior to the proposed date of operation in case of change in frequency of operation and when any type of aircraft in use is to be changed to the one considerably different in its loading capacity, thirty days prior to the proposed date of operation in case of change of airport etc. to be used and change of flight schedule (except temporary change), ten days prior to the proposed date of operation in case of change other than above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百三十四条の二 法第百三十条の二の許可を受けようとする者は、本邦内に事務所又は代理人を置いている場にはその航行の予定期日の十日前(商用目的で本邦に入国する個人若しくは商用目的で本邦に入国する法人の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場又は商用目的で本邦から出国する個人若しくは商用目的で本邦から出国する法人の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場にあつては、三日前)までに、その他の場にはその航行の予定期日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 234-2 Any person who intends to obtain permission under Article 130-2 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application describing following matters at least ten days in case its office or agent is located in Japan (three days in case of transporting only individual(s) or officer(s) of any corporation to/ from Japan with business purpose (including attending person(s))), and at least thirty days in other cases, prior to the proposed date of flight.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十八条 次の表の上欄に掲げる者は、同表中欄に掲げる場に該当することとなつたときには、遅滞なく(耐空検査員が耐空検査員の証を失つた場にあつては十日以内に、航空従事者又は操縦練習生が技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失つた場にあつては三十日以内に、航空保安無線施設又は航空灯火の設置者が当該施設の運用時間を変更しようとする場にあつてはその十日前までに)、同表下欄に掲げる事項、氏名又は名称、住所その他必要な事項を付記してその旨を国土交通大に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 238 The person who is listed in the first column of the following table shall, when any of the case in the second column of the same table becomes applicable to him/her, report the matter to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay (within 10 days in the case of an airworthiness inspector who has lost the certificate of airworthiness inspector, within 10 days, within 30 days in the case of an airman or student pilot who has lost his/her competence certificate or aviation medical certificate or student pilot permit, within 10 days beforehand in the case of a provider of air navigation radio facility or aeronautical lights intends to change the hours of operation of applicable facility), sating the matters listed below, full name, address and other required matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十五の二 経済産業大は、第三十九条の十一第一項の登録を受ける者がいないとき、前条第二項において準用する第三十六条の二十三の規定による適性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、同項において準用する第三十六条の二十六の規定により第三十九条の十一第一項の登録を取り消し、又は国内登録ガス用品検査機関に対し適性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録ガス用品検査機関が天災その他の事由により適性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。例文帳に追加

Article 39-15-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections of a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body in the cases where: there is no person registered under Article 39-11, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Conformity Inspections has been given pursuant to Article 36-23 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; the registration made under Article 39-11, paragraph 1 has been rescinded or an order has been issued to the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Conformity Inspections pursuant to Article 36-26 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; it has become difficult for the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections due to a disaster or otherwise; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条の二 経済産業大は、第九条第一項の登録を受ける者がいないとき、第三十六条の規定による適性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第四十一条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。例文帳に追加

Article 42-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations when there is no person who is able to obtain the registration set forth in Article 9, paragraph (1), when a notification of suspension or abolition of the whole or part of the Conformity Assessment operations has been issued pursuant to Article 36, when the Minister has, pursuant to the provisions of Article 41, rescinded the registration set forth in said paragraph or ordered a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to suspend the whole or part of its Conformity Assessment operations, when it has become difficult for a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to conduct the whole or part of its Conformity Assessment operations due to a natural disaster or other reason, or other cases when the Minister deems necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する者は、技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関が当該技能講習の業務を廃止した場(当該登録を取り消された場及び当該登録がその効力を失つた場を含む。)及び登録製造時等検査機関等に関する規則(昭和四十七年労働省令第四十四号)第二十四条第一項ただし書に規定する場に、これを滅失し、若しくは損傷したとき又は本籍若しくは氏名を変更したときは、技能講習修了証明書交付申込書(様式第十八号)を同項ただし書に規定する厚生労働大が指定する機関に提出し、当該技能講習を修了したことを証する書面の交付を受けなければならない。例文帳に追加

(3) The person prescribed by paragraph (1) shall, in the case that the registered training institution from which the certificate issued has discontinued the training service (including the case the said registration has been cancelled become invalid) and prescribed in the proviso of paragraph (1) of Article 24 of the Ordinance on Registered Inspection Agency, etc. (Ordinance of the Ministry of Labour No. 44 of 1972), and when having lost or damaged the said certificate or changed the permanent address or the name, shall submit an application document for the reissuance of the skill training course completion certificate (Form No. 18) to the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in the proviso of the same paragraph, and thereby acquire a document that certifies completion of the relevant skill training course.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 主務大は、第十二条第一項の登録を受ける者がいないとき、第二十三条の規定による適性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十七条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。例文帳に追加

Article 29 (1) When no person is registered under Article 12, paragraph (1), or when the suspension or discontinuation of the whole or a part of a conformity inspection business is notified pursuant to the provisions of Article 23, or when the registration under Article 12, paragraph (1) was revoked or the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business is ordered of a domestically registered conformity inspection body pursuant to the provisions of Article 27, or when it has become difficult for a domestically registered conformity inspection body to conduct the whole or a part of a conformity inspection business due to natural disaster or other events or in any other case deemed necessary by the competent minister, the competent minister may conduct in person the whole or a part of such conformity inspection business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 経済産業大は、石油ガス輸入業者の石油ガス保有量(石油ガス輸入業者が前条第一項の経済産業省令で定めるところにより保有する石油ガスの数量をいう。以下この条において同じ。)が基準備蓄量に達していない場において、その達していないことについて正当な理由がないと認めるときは、その石油ガス輸入業者に対し、期限を定めて、同項の規定に従つて石油ガスを保有すべきことを勧告することができる。ただし、その石油ガス輸入業者が前条第二項において準用する第八条第二項の規定による確認を受けている場において、その者及びその者とともにその確認を受けている他の石油ガス輸入業者の石油ガス保有量を計した数量がこれらの者の基準備蓄量を計した数量以上であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 12 (1) In the event the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer (means the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer in compliance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as provided in paragraph (1) of the preceding Article. Hereinafter the same in this Article) is less than the standard stockpiles and if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that there is no good reason for such shortage, the Minister of Economy, Trade and Industry may recommend such Oil Gas Importer to have and maintain Oil Gas in accordance with the provisions of the said paragraph within a set period of time, except in the case where such Oil Gas Importer obtains the approval as set forth in paragraph (2) of Article 8 applied mutatis mutandis in paragraph (2) of the preceding Article, and the total volume of Oil Gas held by such Oil Gas Importer and other Oil Gas Importers who also obtain such approval together with such Oil Gas Importer is equal to or more than the total volume of their standard stockpiles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 銀行持株会社又はその子会社は、次の各号に掲げる場には、第一項の規定にかかわらず、当該各号に定める日に保有し、又は保有することとなる国内の会社の議決権がその基準議決権数を超える場であつても、同日以後、当該議決権をその基準議決権数を超えて保有することができる。ただし、内閣総理大は、銀行持株会社又はその子会社が、次の各号に掲げる場に国内の会社の議決権を算してその総株主等の議決権の百分の五十を超えて保有し、又は保有することとなるときは、当該各号に規定する認可をしてはならない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provision of paragraph (1), in the case prescribed in any of the following items, even if the total number of voting rights of a domestic company held or to be held by a Bank Holding Company and its Subsidiary Company on the day specified in those items exceeds the Voting Right Holding Threshold, the Bank Holding Company or its Subsidiary Company may hold the voting rights in excess of the Voting Right Holding Threshold after that day; provided, however, that the Prime Minister shall not grant an authorization referred to in the respective items, if the total number of the domestic company's voting rights held or to be held by the Bank Holding Company and the Subsidiary Company in the case referred to in those items exceeds fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that domestic company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 法第三章から法第三章の三までの規定及びこの命令の規定により厚生労働大に提出する書類は、職業紹介事業若しくは労働者供給事業を行う者の主たる事務所又は募集事業所の所在地を管轄する都道府県労働局長(法第三十三条の二第一項の規定による届出をして行う職業紹介事業にあつては、当該施設の主たる事務所の所在地を管轄する公共職業安定所(その公共職業安定所が二以上ある場には、厚生労働省組織規則第七百九十二条の規定により当該事務を取り扱う公共職業安定所)の長)を経由して提出するものとする。ただし、法第三十二条の四第三項(法第三十三条第四項において準用する場を含む。)、法第三十二条の七第一項若しくは第四項(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項又は法第三十三条の四第二項において準用する場を含む。)又は第二十一条第三項(第二十五条において準用する場を含む。)の規定により厚生労働大に提出する書類(有料許可証及び無料許可証を含む。)のうち、法第三十条第二項第一号及び第二号(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項又は法第三十三条の四第二項において準用する場を含む。)に規定する事項以外の事項に係るものについては、当該事業所の所在地を管轄する都道府県労働局長を経由して提出することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) The documents to be submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Chapters 3 to 3-3 inclusive of the Act and this Ordinance shall be submitted through the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the employment placement businesses or the labor supply businesses or the recruiting place of business (or the chief of the Public Employment Security Office governing the location of the principal place of business of the applicable facilities (or, if there are two or more such Public Employment Security Offices, the Public Employment Security Offices handling such affairs pursuant to the provision of Article 792 of the Rules on Organization of the Ministry of Health, Labour and Welfare) in case of the employment placement businesses operated by giving the notification pursuant to the provision of Article 33-2, paragraph 1 of the Act); provided, however, that the documents to be submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare (excluding the "Certificate of License of Charged Businesses" and the "Certificate of License of Free Businesses) pursuant to the provision of Article 32-4, paragraph 3 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act), Article 32-7, paragraph 1 of the Act or paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act or Article 33-4, paragraph 2 of the Act) or Article 21, paragraph 3 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25), which pertain to any matter other than those provided by Article 30, paragraph 2, items 1 and 2 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act or Article 33-4, paragraph 2 of the Act) may be submitted through the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the applicable place of business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それはご存じのように、菅代表、総理と亀井(国民新党)代表との話しいでも、これは総理大になった次の日でしたか、党首会談をやりましたね。そして、連立を組むということに決定したわけでございますが、そのとき私はたまたま幹事長でしたから、党首会談に同席させていただいておりまして、そのときも今さっき言いましたように、それまでは3党でしたから、基本政策閣僚会議というのが3党の政策のすりわせでございましたが、そういったものにかわるものをつくろうということを菅代表と亀井代表と意しておりまして、そういった意味で、これは今さっき話したような選挙で少しみんなお互いに忙しくなりましたので、やっておりませんし、また我が党内のこれはいろいろ当然連立政権でございますから、党内の意見も連立政権与党として反映したいという強い当然意見がございますので、そこら辺を踏まえてシーリングということよりも、シーリングにも当然意見があると思いますが、連立政権ですから、当然政策のすりわせというのは、これは当然のことでございますから、そのことを改めて今日菅総裁に申し上げて、菅総理からも当然のことだし、きちっと玄葉政調会長、国務大にそのことをきちっとシステムをつくるようにということで、玄葉さんとあと話しましたけれども、党と党との話でもございますから、当然党首、あるいは幹事長、政調会長が我が党におりますから、そこら辺できちっとやっていこうといくというふうに思っていますよ。例文帳に追加

As you know, DPJ President and Prime Minister Kan and (PNP) Chief Kamei had a leader meeting the day following the day Prime Minister Kan assumed office, I believe, during which a decision to form a coalition was made. As I happened to be the Secretary General back then, I was also present at this meeting to witness, as I have explained, President Kan and Chief Kamei reach an agreement on creating an alternative to the Ministerial Committee on Basic Policies, which had been set up for the previous three-party coalition to coordinate their policies. This has not been done because everyone got a little busy in preparation for the election, as I have just talked about. Another point is that members of the PNP, being one of the parties in the coalition, have naturally raised voices requesting strongly that views of the party be reflected in the coalition. It is therefore not so much about the ceiling debate, although there are, of course, voices raised on the subject of ceilings, as it is simply natural that a coalition government should need to coordinate policies. That is what I reminded Prime Minister Kan of today, and he responded by saying that it is a matter of fact and telling Policy Research Committee Chair and Minister of State Gemba to create a proper system for it. While I did have a talk with Mr. Gemba later on, this is an issue between parties and I am sure that it will accordingly be handled properly, as it should be, by the Chief, or Secretary General or Policy Research Committee Chair of our party.  - 金融庁

2 前項の規定は、保険会社又はその子会社が、担保権の実行による株式又は持分の取得その他の内閣府令で定める事由により、国内の会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなる場には、適用しない。ただし、当該保険会社又はその子会社は、算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなった部分の議決権については、当該保険会社があらかじめ内閣総理大の承認を受けた場を除き、その取得し、又は保有することとなった日から一年を超えてこれを保有してはならない。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where an Insurance Company and/or its Subsidiary Companies, following any of the events specified by a Cabinet Office Ordinance such as the acquisition of shares or equity interests through exercise of security rights, comes to acquire or hold voting rights of a Domestic Company if the total number of the voting right held by the Insurance Company and/or its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold; provided, however, that the Insurance Company and/or the Subsidiary Companies shall not continue to hold the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold after one year from the day on which it came to acquire or hold the voting rights, except when the Insurance Company has in advance obtained approval for holding such portion of the voting rights from the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十六条 清算保険会社等の清算人(特別清算の場の清算人を除く。)は、会社法第四百九十二条第三項(財産目録等の作成等)若しくは第四百九十七条第二項(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)(これらの規定を第百八十条の十七において準用する場を含む。)又は第五百七条第三項(清算事務の終了等)(第百八十三条第一項において準用する場を含む。)の規定により株主総会等においてこれらの規定に規定するものについて承認を得たときは、遅滞なく、これらの規定に規定するもの(電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされているときは、内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された情報の内容を記載した書面)を内閣総理大に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 176 The liquidator(s) of a Liquidating Insurance Company, etc. (other than the liquidator(s) in the case of a special liquidation) shall, when the Shareholders Meeting, etc. has approved the material set forth in Article 492, paragraph (3) (Preparation of Inventory of Property) or Article 497, paragraph (2) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17), or Article 507, paragraph (3) (Conclusion of Liquidation) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 183, paragraph (1)) of the Companies Act, submit such material (or, where such material is prepared in the form of electromagnetic record or where an electromagnetic record is prepared in lieu of such material, the electromagnetic record specified by a Cabinet Office Ordinance or a document describing the information contained in the electromagnetic record) without delay to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大が必要があると認めた場には、当該業務の一部については、この限りでない。例文帳に追加

(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場を含む。)、第二百五十条第五項本文、この項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大が必要があると認めた場には、当該業務の一部については、この限りでない。例文帳に追加

(4) The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of Article 250, paragraph (5), the main clause of this paragraph, or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の六 内閣総理大は、第二百七十一条の三第一項、第二百七十一条の四第一項若しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 271-6 In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 271-3, paragraph (1), Article 271-4, paragraph (1) or (3), or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a formal deficiency in that Documents Required or that the statement of the important matters among the matters that should be stated in that Documents Required is insufficient, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13, paragraph (1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大は、当分の間、保険会社が第百六条第四項又は第百四十二条若しくは第百六十七条第一項の認可を受けて他の保険会社をその子会社とする場(生命保険会社が損害保険会社をその子会社とする場又は損害保険会社が生命保険会社をその子会社とする場に限る。)においては、当該他の保険会社が受けている第三条第一項の免許に、特定保険会社の特定分野保険事業に係る経営環境に急激な変化をもたらし、特定保険会社の事業の健全性の確保に欠けるおそれが生ずることのないよう、必要な条件を付することができる。例文帳に追加

(2) Where an Insurance Company makes another Insurance Company its Subsidiary Company with the authorization set forth in Article 106, paragraph (4), or Article 142 or Article 167, paragraph (1) (limited to the case where a Life Insurance Company makes a Non-Life Insurance Company its Subsidiary Company or where a Non-Life Insurance Company makes a Life Insurance Company its Subsidiary Company), the Prime Minister may, for the time being, attach any necessary condition to the license granted to that other Insurance Company under Article 3, paragraph (1) for ensuring that the license will neither bring any drastic change in the management environment pertaining to the specified insurance business activity of the Specified Insurance Company nor pose any risk to the soundness in the business of the Specified Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の三 特定排出者は、前条第一項の規定による報告に係る温室効果ガス算定排出量の情報が公にされることにより、当該特定排出者の権利、競争上の地位その他正当な利益(以下「権利利益」という。)が害されるおそれがあると思料するときは、当該温室効果ガス算定排出量に代えて、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を事業所ごとに計した量(当該量によることが困難であると認められる特別な事情がある場においては、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を主務省令で定めるところにより計した量。次条第二項第二号において同じ。)をもって次条第一項の規定による通知を行うよう事業所管大に請求を行うことができる。例文帳に追加

Article 21-3 (1) If there is believed to be a risk that the rights, competitive standing, or other legitimate interests (hereinafter referred to as "rights and interests") of a specified emitter could be injured by the publication of information on carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to a report prescribed in Paragraph (1) of the preceding article, then that specified emitter may submit a request to the minister having jurisdiction over the business in question, asking that the notification prescribed in Article 21-4, Paragraph (1) be conducted using the total value of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions related to that specified emitter for each place of business (or the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to that specified emitter, totaled as specified by Competent Ministerial Order, if there are found to be special circumstances making it difficult to use that value; the same shall apply in Article 21-4, Paragraph (2), Item (ii)) instead of the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 適格消費者団体は、その定款又は寄附行為において、差止請求関係業務を廃止し、又は第十三条第一項の認定の失効(差止請求関係業務の廃止によるものを除く。)若しくは取消しにより差止請求関係業務を終了した場において、積立金(前項の規定により積み立てられた金額をいう。)に残余があるときは、その残余に相当する金額を、他の適格消費者団体(第三十五条の規定により差止請求権を承継した適格消費者団体がある場にあっては、当該適格消費者団体)があるときは当該他の適格消費者団体に、これがないときは第十三条第三項第二号に掲げる要件に適する消費者団体であって内閣総理大が指定するもの又は国に帰属させる旨を定めておかなければならない。例文帳に追加

(6) A qualified consumer organization shall specify in its article of incorporation or the article of endowment, to the effect that if a qualified consumer organization terminates the services involved in demand of an injunction or stops said services for reason of the expiration (except for expiration due to termination of services involved in demand of injunction) or rescission of certification provided in para. (1) of Article 13 and if a surplus (which means the amount in the fund set forth in the preceding paragraph) remains, such remaining surplus shall belong to either another qualified consumer organization (if a qualified consumer organization has succeeded the right to demand an injunction provided in the provision of Article 35, that qualified consumer organization) if such organization exists, or, if not, to such consumer organization that conforms to the requirements set forth in item (ii) of para. (3) of Article 13 and specified by the Prime Minister or to the National Treasury.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十二条第五項第二号本文に掲げる場であって、当該他の適格消費者団体に係る第十三条第一項の認定が、第二十二条各号に掲げる事由により既に失効し、又は第一項各号に掲げる事由(当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関する同項第四号に掲げる事由を除く。)により既に取り消されている場においては、内閣総理大は、当該他の適格消費者団体につき当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関し同項第四号に掲げる事由があったと認められるとき(前項の規定により同号に掲げる事由があるものとみなすことができる場を含む。)は、当該他の適格消費者団体であった法人について、その旨の認定をすることができる。例文帳に追加

(3) In the case provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12 and where certification pursuant to para. (1) of Article 13 pertaining to said another qualified consumer organization has already expired for the reasons prescribed in each item of Article 22, or has already been rescinded for the reasons provided for in each item of para. (1) (excluding the reasons in (iv) of the preceding paragraph of court proceedings, etc. pertaining to the final and binding judgments, etc.), and if the Prime Minister finds that said another qualified consumer organization had the reasons provided in item (iv) of para. (1) with respect to the court proceedings, etc. pertaining to said final and binding judgments, etc. (including the case where it may be deemed to have the reasons provided for in the same item pursuant to the provisions of para. (2)), then, the Prime Minister may certify the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 総務大は、携帯音声通信事業者が、その業務に関して第三条第一項、同条第二項若しくは第三項(第五条第二項においてこれらの規定を準用する場を含む。)、第四条第一項(第五条第二項並びに第六条第三項及び第四項において準用する場を含む。)若しくは第二項(第五条第二項及び第六条第四項において準用する場を含む。)、第五条第一項、第七条第二項又は第十二条の規定に違反していると認めるときは、当該携帯音声通信事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 15 (1) When the Minister finds that any mobile voice communications carrier is, in respect of its operations, in violation of the provisions of Article 3 paragraph (1), Article 3 paragraph (2) or (3) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2)), Article 4 paragraph (1) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraphs (3) and (4)) or Article 6 paragraph (2) (including the case where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraph (4)), Article 5 paragraph (1), Article 7 paragraph (2) or Article 12, the Minister may order said mobile voice communications carrier to take necessary measures for correcting said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 厚生労働大は、第十一条第一項の規定により製造又は加工の方法の基準が定められた食品であつて政令で定めるものにつき、総衛生管理製造過程(製造又は加工の方法及びその衛生管理の方法につき食品衛生上の危害の発生を防止するための措置が総的に講じられた製造又は加工の過程をいう。以下同じ。)を経てこれを製造し、又は加工しようとする者(外国において製造し、又は加工しようとする者を含む。)から申請があつたときは、製造し、又は加工しようとする食品の種類及び製造又は加工の施設ごとに、その総衛生管理製造過程を経て製造し、又は加工することについての承認を与えることができる。例文帳に追加

Article 13 (1) Regarding food for which the criteria for the methods of production or processing have been established pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) and which are specified by a Cabinet Order, when a person who intends to produce or process such food by way of a comprehensive sanitation management and production process (meaning a production or processing process in which measures to prevent food sanitation hazards are taken comprehensively for production or processing methods and sanitation management methods; the same shall apply hereinafter) (including persons who intend to produce or process such food in foreign countries) makes an application, the Minister of Health, Labour and Welfare may grant approval for producing or processing such food by way of the comprehensive sanitation management and production process, for each type of food such person intends to produce or process and for each production or processing facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 第六条、第八条、第十条、第十一条第一項及び第二項、第十六条から第二十条まで、第二十五条から第五十六条まで並びに第五十八条から第六十条までの規定は、乳幼児が接触することによりその健康を損なうおそれがあるものとして厚生労働大の指定するおもちやについて、これを準用する。この場において、第十条中「添加物(天然香料及び一般に食品として飲食に供されている物であつて添加物として使用されるものを除く。)」とあるのは、「おもちやの添加物として用いることを目的とする化学的成品(化学的手段により元素又は化物に分解反応以外の化学的反応を起こさせて得られた物質をいう。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 62 (1) The provisions of Article 6, Article 8, Article 10, Article 11, paragraphs (1) and (2), Articles 16 to 20, Articles 25 to 56, and Articles 58 to 60 shall apply mutatis mutandis to toys designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those likely to harm the health of infants when they touch such toys. In this case, the term "Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and are used as additives)" in Article 10 shall be deemed to be replaced with "Chemically synthesized compounds (meaning substances obtained by causing a chemical reaction other than a degradation reaction to elements or compounds by chemical means) intended to be used as additives for toys."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、内閣総理大が第一項の規定により同項の書類を公衆の縦覧に供している間は、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項、第二十七条の十一第四項及び前条第三項において準用する場を含む。)並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場を含む。)の規定により送付された書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) The Financial Instruments Exchanges and the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep a copy of the documents which they receive under Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 27-8(6), 27-11(4) and paragraph (3) of the preceding Article), Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at their office and make them available for public inspection for the period during which the documents referred to in paragraph (1) are made available for public inspection by the Prime Minister under preceding paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。以下この項において同じ。)の取締役又は執行役は、他の会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。以下この項において同じ。)、監査役若しくは執行役に就任した場(他の会社の取締役、会計参与、監査役又は執行役が金融商品取引業者の取締役又は執行役を兼ねることとなつた場を含む。)又は他の会社の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役を退任した場には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) When a director or executive officer of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph) has taken up a position of director, accounting advisor (when an accounting advisor is a juridical person, a member who is supposed to conduct the duty; hereinafter the same shall apply in this paragraph), company auditor, or executive officer for another company (including the cases where a director, accounting advisor, company auditor, or executive officer of other company came to concurrently hold a position of director or executive officer for a Financial Instruments Business Operator), or he/she resigned from a position of director, accounting advisor, company auditor, or executive officer for another company, he/she shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、同項各号の申込み、約束又は提供が事故(金融商品取引業者等又はその役員若しくは使用人の違法又は不当な行為であつて当該金融商品取引業者等とその顧客との間において争いの原因となるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この節及び次節において同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行うものである場については、適用しない。ただし、同項第二号の申込み又は約束及び同項第三号の提供にあつては、その補てんに係る損失が事故に起因するものであることにつき、当該金融商品取引業者等があらかじめ内閣総理大の確認を受けている場その他内閣府令で定める場に限る。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the application, promise or provision of property benefit prescribed in the respective items of said paragraph is made or conducted in order to compensate in whole or in part a loss incurred from a Problematic Conduct (meaning an illegal or unjust act conducted by a Financial Instruments Business Operator, etc. or Officer or employee thereof that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute between said Financial Instruments Business Operator, etc. and his/her customer; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section); provided, however, that with regard to the offer or promise made under item (ii) of said paragraph or the provision of property benefit under item (iii) of said paragraph, this provision shall only apply in cases where said Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained confirmation from the Prime Minister in advance to the effect that the loss to be compensated was incurred from a Problematic Conduct or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の十五 内閣総理大は、認可協会が第六十七条の十二第一号に係る同条に規定する規則に違反して第六十七条の十一第一項の規定による有価証券の登録又はその取消しを行おうとする場又は行つた場には、当該認可協会に対し、当該登録を行つた有価証券の登録の取消し又は当該登録の取消しを行つた有価証券の再登録その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。この場においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 67-15 (1) When an Authorized Association intends to conduct or has conducted registrations of Securities under the provision of Article 67-11(1), or intends to rescind or has rescinded said registrations, in violation of its rules specifying the matters prescribed in Article 67-12(i), the Prime Minister may order said Authorized Association to rescind the registered Securities or to re-register the Securities of which registrations have been rescinded, or to take the measures necessary for rectification of the violation. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条の二十九 内閣総理大は、証券金融会社の金銭又は有価証券の貸付け(第百五十六条の二十四第一項に規定する業務に係るものに限る。)の方法又は条件について、これらが一般の経済状況にかんがみて適正を欠くに至つたと認められる場又は取引所金融商品市場若しくは店頭売買有価証券市場に不健全な取引の傾向がある場において、取引所金融商品市場若しくは店頭売買有価証券市場における売買を公正にし、又は有価証券の流通を円滑にするために特に必要があると認めるときは、その変更を命ずることができる。この場においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 156-29 The Prime Minister may issue an order to change the methods or conditions under which a Securities Finance Company lends money or Securities (limited to those pertaining to the business prescribed in Article 156-24(1)), when it is deemed that said methods or conditions have become inappropriate in light of general economic conditions, or when there is an unsound tendency of transactions in a Financial Instruments Exchange Market or the Over-the-Counter Securities Market, and if he/she finds it especially necessary for facilitating fair sales and purchase in a Financial Instruments Exchange Market or an Over-the-Counter Securities Market as well as for achieving smooth distribution of Securities. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十二条 重要な事項につき虚偽の記載がある発行開示書類を提出した発行者が、当該発行開示書類に基づく募集又は売出し(第四条第三項に規定する有価証券の売出しをいう。以下この章において同じ。)(当該発行者が所有する有価証券の売出しに限る。)により有価証券を取得させ、又は売り付けたときは、内閣総理大は、次節に定める手続に従い、当該発行者に対し、次の各号に掲げる場の区分に応じ、当該各号に定める額(次の各号のいずれにも該当する場は、当該各号に定める額の計額)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 172 (1) When an Issuer who has submitted any Offering Disclosure Document containing a fake statement on important matters had Securities acquired or sold Securities through Public Offering or Secondary Distribution (meaning the Secondary Distribution of Securities under Article 4(3); hereinafter the same shall apply in this Chapter) (limited to Secondary Distribution of Securities owned by said Issuer) based on such Offering Disclosure Documents, the Prime Minister shall, in accordance with the procedures prescribed in the following Section, order said Issuer to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount as prescribed in the following items in accordance with the categories of the cases listed in such items (in cases where the Issuer falls under both of the following items, the total of the amount specified in each of the items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十三条 第百五十八条の規定に違反して、風説を流布し、又は偽計を用い、当該風説の流布又は偽計(以下この項において「違反行為」という。)により有価証券等の相場を変動させ、当該変動させた相場により、自己の計算において、当該違反行為が行われた日から一月以内に当該有価証券等に係る有価証券の募集により当該有価証券を取得させ、又は当該有価証券等に係る有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引をした者があるときは、内閣総理大は、次節に定める手続に従い、その者に対し、次の各号に掲げる場の区分に応じ、当該各号に定める額(次の各号のいずれにも該当する場は、当該各号に定める額の計額)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 173 (1) When a person, in violation of the provision of Article 158, has caused a fluctuation of market prices of Securities, etc. by disseminating unfounded rumors or trading by fraudulent means (hereinafter referred to as the "Act of Violation" in this paragraph), and if said person, based on the market prices so fluctuated, has had the Securities acquired through public offering pertaining to said Securities, etc., or has conducted sales and purchase or other transactions of Securities in relation to said Securities, etc. or Derivative Transactions pertaining to said Securities, etc., on his/her own account and within one month from the date of the Act of Violation, the Prime Minister shall, in accordance with the procedures set forth in the following Section, order said person to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount prescribed in the following items in accordance with the categories listed in such items (in cases where said person falls under all of the following items, the total of the amount specified in each of the relevant items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条の七 内閣総理大は、審判手続を経た後、第百七十八条第一項各号に掲げる事実のいずれかがあると認めるときは、被審人に対し、第百七十二条第一項(同条第四項において準用する場を含む。)若しくは第二項(同条第五項において準用する場を含む。)、第百七十二条の二第一項若しくは第二項、第百七十三条第一項、第百七十四条第一項又は第百七十五条第一項(同条第七項において準用する場を含む。第五項において同じ。)若しくは第二項の規定による課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 185-7 (1) When the Prime Minister, after having conducted trial procedures, has found any of the facts listed in any item of Article 178(1), he/she shall issue a decision to a Respondent ordering to pay to the national treasury an administrative monetary penalty under the provisions of Article 172, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article) or paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), Article 172-2(1) or (2), Article 173(1), Article 174(1) or Article 175, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article; the same shall apply in paragraph (5)) or paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、同項各号の申込み、約束又は提供が事故(第二百二十一条第二項の主務省令で定める事故をいう。以下この項及び次項において同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行うものである場については、適用しない。ただし、第一項第二号の申込み又は約束及び同項第三号の提供にあつては、その補てんに係る損失が事故に起因するものであることにつき、当該商品取引員があらかじめ主務大の確認を受けている場その他主務省令で定める場に限る。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the application, promise or provision prescribed in the respective items of the same paragraph is made or conducted in order to compensate in whole or in part for a loss incurred as a result of a Problematic Conduct (which means the problematic conduct specified by an ordinance of the competent ministry as set forth in Article 221, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); provided, however, that with regard to the offer or promise made under paragraph (1), item (ii) or the provision of property benefit under item (iii) of the same paragraph, this provision shall only apply in cases where said Futures Commission Merchant has obtained confirmation from the competent minister in advance to the effect that the loss to be compensated for was incurred as a result of a Problematic Conduct or in other cases specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大は、第十条第四項、第十六条第一項又は第百三十四条第二項の検査の結果、当該航空機又は当該型式の航空機が第十条第四項の基準に適せず、又は前条の期間を経過する前に同項の基準に適しなくなるおそれがあると認めるとき、その他航空機の安全性が確保されないと認めるときは、当該航空機又は当該型式の航空機の耐空証明の効力を停止し、若しくは有効期間を短縮し、又は第十条第三項(第十条の二第二項において準用する場を含む。)の規定により指定した事項を変更することができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that, as a result of an investigation under Article 10 paragraph (4), Article 16 paragraph (1), or Article 134 paragraph (2), the relevant aircraft or any other aircraft of the same type fails to conform to the standards under Article 10 paragraph (4) or is likely to fail to comply with the said standards before the expiration of the period of validity specified by the preceding Article, or that the safety of the aircraft is uncertain for any other reasons, suspend the validity of the airworthiness certificate, shorten the period of validity of the airworthiness certificate or change the matters designated under Article 10 paragraph (3) (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 10-2 paragraph (2)), with regard to the said aircraft or the said type of aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 一般ガス事業者は、第十七条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(第十八条第二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)又は第十七条第七項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、その供給区域における一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、大口供給を行う場においてその供給の相手方と意したとき、又は特別の事情がある場において経済産業大の認可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 20 A General Gas Utility shall not supply gas to meet general demand in its service area under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2, the revised general supply provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7; provided, however, that this shall not apply when a General Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により障害物を伐除しようとする場(土地の試掘又はボーリングに伴う障害物の伐除をしようとする場を除く。)において、当該障害物の所有者及び占有者がその場所にいないためその同意を得ることが困難であり、かつ、その現状を著しく損傷しないときは、国土交通大、都道府県若しくは市町村又はその命じた者若しくは委任した者は、前二項の規定にかかわらず、当該障害物の所在地を管轄する市町村長の許可を受けて、ただちに、当該障害物を伐除することができる。この場においては、当該障害物を伐除した後、遅滞なく、その旨をその所有者及び占有者に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When obstacles are about to be felled or removed pursuant to the provisions of paragraph (1) (excluding cases in which obstacles are about to be removed or felled in line with a test drilling or boring of land), if it is difficult to obtain the consent of the owners and possessors of the obstacles due to their absence from the place, and when felling or removal does not incredibly damage the existing state, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures, the municipalities or and individuals ordered or commissioned thereby may, upon obtaining the permission of the mayors of the municipalities that have jurisdiction over the area in which said obstacles located, immediately fell or remove said obstacles, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs. In such cases, they must notify the owners and possessors without delay that they have felled or removed said obstacles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 主務大は、前条第一項の規定による報告を受けた場その他重大製品事故が生じたことを知つた場において、当該重大製品事故に係る消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは、同条第三項の規定による通知をした場を除き、当該重大製品事故に係る消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容その他当該消費生活用製品の使用に伴う危険の回避に資する事項を公表するものとする。例文帳に追加

Article 36 (1) In cases where the competent minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or otherwise comes to know of the occurrence of serious product accidents, if he/she finds it necessary for preventing the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers by the consumer products pertaining to said serious product accidents, he/she shall make public the name and type of the consumer products pertaining to said serious product accidents, the details of the accidents and any other matters that contribute to avoiding the dangers associated with the use of said consumer products, except in cases where he/she has given notice in accordance with the provisions of paragraph (3) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 主務大は、消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、第三十二条の規定又は政令で定める他の法律の規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品の回収を図ることその他当該消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) In cases where serious product accidents have occurred due to defects in the consumer products or where serious danger has occurred to the lives or bodies of general consumers or the occurrence of such danger is considered to be imminent, when the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of this danger, to the extent necessary, he/she may order the person engaging in the manufacture or import of said consumer products to recall the consumer products manufactured or imported by the person and to otherwise take measures necessary to prevent the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers due to said consumer products, except where the competent minister may give an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other acts provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 経済産業大は、第七条第三項(第十一条第二項において準用する場を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 32 (1) In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履行を妨げることとなる場その他の政令で定める場は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as "Foreign Bank, etc." in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、銀行又はその子会社が、担保権の実行による議決権の取得その他の内閣府令で定める事由により、国内の会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなる場には、適用しない。ただし、当該銀行又はその子会社は、算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権については、当該銀行があらかじめ内閣総理大の承認を受けた場を除き、その取得し、又は保有することとなつた日から一年を超えてこれを保有してはならない。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank and/or its Subsidiary Companies, through exercise of security rights or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance, comes to acquire or hold voting rights of a domestic company if the total number of the voting right held by the Bank and/or its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold; provided, however, that the Bank and/or the Subsidiary Companies shall not continue to hold the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold after one year from the day on which it came to acquire or hold the voting rights, except when the Bank has in advance obtained approval for holding such portion of the voting rights from the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の五 内閣総理大は、第五十二条の二第一項、第五十二条の三第一項若しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 52-5 In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2(1), Article 52-3(1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in that Documents Required or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in that Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS