1016万例文収録!

「開始権」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 開始権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

開始権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 875



例文

特許庁は, 意匠についての利の承認に関する事件における司法手続の開始の通知, 関連事件において効力を生じた裁判所の判決, 又は司法手続の終了に関する通知を出願書類に添付し, また, 効力を生じた裁判所の判決に基づく所有の変更を考慮に入れる。例文帳に追加

The Patent Office shall attach to an application also a notification regarding the commencement of judicial proceedings in cases regarding the recognition of rights to a design, a court judgment that has come intoeffectintherelevantcaseoranotificationregardingthetermination of judicial proceedings, as well as shall take into account any changes in the rights of ownership that are based on a court judgment that has come into effect. - 特許庁

排他的利若しくはそれを得るための利の喪失から前条にいう回復までの期間内に,標章の使用の現実かつ真正の準備を行っていた者又は標章の使用を開始した者は,被った費用の賠償を請求することができる。ただし,その準備又は使用が悪意で行われていた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Anyone who has made real and effective preparations or has begun to use the mark in the period between loss of the exclusive right, or of the right to acquire it, and reinstatement in accordance with Article 78bis, may request reimbursement of the expenses incurred unless the preparations or use were made in bad faith. - 特許庁

我が国では、2007年10月23日、知的財産の執行を強化するための新しい国際的な法的枠組みである「模倣品・海賊版拡散防止条約(仮称)」構想(以下、「ACTA構想」)について、知的財産の保護に関心の高い国々と緊密に連携をとり、2007年中に集中的な協議を開始していくことを、日米欧等で同時に発表した。例文帳に追加

On October 23, 2007, Japan announced, simultaneously with the United States and European countries, the start of intensive discussions on the "Anti-Counterfeiting Trade Agreement (tentative name)" Initiative (hereinafter the "ACTA Initiative") within the year by cooperating closely with countries keenly interested in protecting intellectual property rights. The ACTA is a new international framework to strictly enforce intellectual property rights. - 経済産業省

第七十九条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、再生債務者(法人である場合に限る。以下この節において同じ。)の財産の管理又は処分が失当であるとき、その他再生債務者の事業の継続のために特に必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職で、再生手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、再生債務者の業務及び財産に関し、保全管理人による管理を命ずる処分をすることができる。この場合においては、第六十四条第三項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 79 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, when the rehabilitation debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section) administers and disposes of its property in an inappropriate manner or the court otherwise finds it particularly necessary for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may make a disposition to order that the rehabilitation debtor's business and property be administered by a provisional administrator until an order is made on the petition for commencement of rehabilitation proceedings. In this case, the provision of Article 64(3) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 開始後債は、再生手続が開始された時から再生計画で定められた弁済期間が満了する時(再生計画認可の決定が確定する前に再生手続が終了した場合にあっては再生手続が終了した時、その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。例文帳に追加

(2) With regard to a post commencement claim, during the period after a rehabilitation proceeding is commenced until the payment period specified in a rehabilitation plan expires (or until rehabilitation proceedings are closed if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked if these events occur prior to the expiration of said period), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 裁判所は、破産手続開始の決定があった時から当該決定が確定した日以後一月を経過する日までの間、破産者の申立てにより又は職で、決定で、破産者の生活の状況、破産手続開始の時において破産者が有していた前項各号に掲げる財産の種類及び額、破産者が収入を得る見込みその他の事情を考慮して、破産財団に属しない財産の範囲を拡張することができる。例文帳に追加

(4) During the period from the time when an order of commencement of bankruptcy proceedings is made until the day on which one month has elapsed since the day on which the order becomes final and binding, the court, upon the petition of the bankrupt or by its own authority, by an order, may expand the scope of property that shall not belong to the bankruptcy estate, while taking into consideration the bankrupt's living conditions, the types of property listed in the items of the preceding paragraph that the bankrupt held at the time of commencement of bankruptcy proceedings and amounts thereof, the likelihood for the bankrupt to earn income and any other circumstances concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産の管理及び処分が失当であるとき、その他債務者の財産の確保のために特に必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、債務者の財産に関し、保全管理人による管理を命ずる処分をすることができる。例文帳に追加

Article 91 (1) Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property in an inappropriate manner or the court otherwise finds it particularly necessary for securing the debtor's property, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may make a disposition to order that the debtor's property be administered by a provisional administrator until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十九条 相続人についての破産手続開始の決定は、限定承認又は財産分離を妨げない。ただし、当該相続人のみが相続財産につき債務の弁済に必要な行為をする限を有するときは、破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定し、又は破産手続終結の決定があるまでの間は、限定承認又は財産分離の手続は、中止する。例文帳に追加

Article 239 An order of commencement of bankruptcy proceedings against an heir shall not preclude qualified acceptance or division of property; provided, however, that if no heir other than the heir in question has the authority to conduct acts necessary for the payment of debts with regard to the inherited property, the procedures for qualified acceptance or division of property shall be stayed until an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十一条 会社法第五百八条の規定は、清算投資法人の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料の保存について準用する。この場合において、同条第二項中「裁判所は、利害関係人の申立てにより」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)は、利害関係人の申立てにより又は職で(特別清算が開始された場合にあっては、利害関係人の申立てにより)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 161 Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the books of the Investment Corporation in Liquidation and important materials related to its business and liquidation. In this case, the term "The court may, in response to the petition by the interested parties" in Article 508, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "The Prime Minister (or the court in cases where a special liquidation is commenced) may, in response to a petition filed by interested persons or ex officio (in cases where a special liquidation has been commenced, in response to a petition filed by an interested person),"and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十三条の三 裁判所書記官は、給付義務者に強制管理の開始決定を送達するに際し、当該給付義務者に対し、開始決定の送達の日から二週間以内に給付請求に対する差押命令又は差押処分の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。この場合においては、第百四十七条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 93-3 A court clerk shall, upon servicing a commencement order for compulsory administration upon a person obligated to deliver, make a demand to the person obligated to deliver to state the presence or absence of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the commencement order. In this case, the provisions of Article 147(2) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2006 年11月に開催された日米欧三極特許庁会合では、出願様式の統一、日米間における優先書類の電子的交換の2007 年7月からの開始、他庁のサーチ・審査結果の相互利用を進展させワークシェアリングを一層強化発展させるためのワーキンググループの設置、審査実務における記載案件・進歩性に関する三極比較研究の開始、中国の特許文献へのアクセス改善のための検討を行うこと等について合意された。例文帳に追加

At the Japan-U.S.-Europe Trilateral Patent Office Meeting held in November 2006, there were agreements to unify application forms, begin electronic exchange of priority documents between Japan and the U.S. in July 2007, promote mutual use of searches and examination results of other patent offices with a working group established to further strengthen and develop work sharing, the start of trilateral comparative research on entries and progress in examination work, investigation to improve access to China’s patent documents, etc. - 経済産業省

4 再生手続開始の決定を取り消す決定、再生手続廃止の決定若しくは再生計画不認可の決定が確定した場合又は再生手続終了前に再生計画取消しの決定が確定した場合には、第二百五十二条第六項に規定する場合を除き、管財人は、共益債及び一般優先債を弁済し、これらの債のうち異議のあるものについては、その債を有する者のために供託をしなければならない。例文帳に追加

(4) Where an order to revoke the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of bankruptcy proceedings or an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding or where an order of revocation of the rehabilitation plan becomes final and binding before the close of rehabilitation proceedings, a trustee, except in the case prescribed in Article 252(6), shall pay common benefit claims and claims with general priorities, and with regard to any disputed claim, shall make a statutory deposit of such payment in the interest of the person who holds the claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、再生債務者が再生手続開始の時においてその財産をもって約定劣後再生債に優先する債に係る債務を完済することができない状態にある場合には、約定劣後再生債を有する者は、再生計画の内容が約定劣後再生債を有する者の間で第百五十五条第一項に違反することを理由とする場合を除き、即時抗告をすることができない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, where the rehabilitation debtor, at the time of commencement of rehabilitation proceedings, is unable to pay his/her debts in full with his/her property with regard to claims that take preference over consensually-subordinated rehabilitation claims, the holder of a consensually-subordinated rehabilitation claim may not file an immediate appeal except on the grounds that the contents of a rehabilitation plan are in violation of Article 155(1) with regard to the relationships between the holders of consensually-subordinated rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十一条 個人である債務者のうち、将来において継続的に又は反復して収入を得る見込みがあり、かつ、再生債の総額(住宅資金貸付債の額、別除の行使によって弁済を受けることができると見込まれる再生債の額及び再生手続開始前の罰金等の額を除く。)が五千万円を超えないものは、この節に規定する特則の適用を受ける再生手続(以下「小規模個人再生」という。)を行うことを求めることができる。例文帳に追加

Article 221 (1) A debtor who is an individual, if he/she is likely to earn income continuously or regularly in the future and the total amount of rehabilitation claims owed by him/her (excluding the amount of home loan claim(s), the amount of rehabilitation claim(s) for which payment is expected to be received by exercising a right of separate satisfaction, and the amount of claim(s) for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings) is not more than 50 million yen, may request the implementation of rehabilitation proceedings subject to the special provisions prescribed in this Section (hereinafter referred to as "rehabilitation for individuals with small-scale debts").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 第二十五条の規定により強制執行を実施することができる債務名義の正本(以下「執行力のある債務名義の正本」という。)を有する債者、強制競売の開始決定に係る差押えの登記後に登記された仮差押債者及び第百八十一条第一項各号に掲げる文書により一般の先取特を有することを証明した債者は、配当要求をすることができる。例文帳に追加

Article 51 (1) An obligee having an authenticated copy of a title of obligation based on which compulsory execution may be implemented pursuant to the provisions of Article 25 (hereinafter referred to as an "enforceable authenticated copy of a title of obligation"), an obligee effecting a provisional seizure who has been registered after the registration of the seizure pertaining to a commencement order for a compulsory auction, and an obligee who has proved that he/she has a general statutory lien based on any of the documents listed in the items of Article 181(1) may make a demand for liquidating distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 建物に対し強制競売の開始決定がされた場合において、その建物の所有を目的とする地上又は賃借について債務者が地代又は借賃を支払わないときは、執行裁判所は、申立てにより、差押債者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債者を除く。)がその不払の地代又は借賃を債務者に代わつて弁済することを許可することができる。例文帳に追加

Article 56 (1) In cases where a commencement order for a compulsory auction has been issued against a building, if the obligor fails to pay a rent for the superficies or right of lease for owning such building, the execution court may, upon petition, permit the obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) to perform such unpaid rent in place of the obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5)関連の外国出願と同一の主題に関するその後の出願が同一の国でなされた場合は,その後の出願の時点で,(a)従前の出願が公衆の閲覧のために公開されずに,かつ,未行使の利を残さずに,取り下げられた,放棄された又は拒絶された場合,及び (b)優先主張の根拠として未だ機能していない場合は,関連の外国出願(出願日は優先期間の開始日である)とみなされ,従前の出願は,その後優先主張の根拠として機能することができない。例文帳に追加

(5) A subsequent application concerning the same subject as the relevant overseas application, filed in the same country, shall be considered the relevant overseas application (of which the filing date is the starting date of the period of priority), if at the time of the subsequent application- (a) the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without having been laid open to public inspection and without leaving any rights outstanding; and (b) it has not yet served as a basis for claiming a right of priority, and the previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. - 特許庁

アジア通貨・経済危機によって多くのアジアの国々が多大な不良債を抱え、その処理に苦労する状況にあって、中国では国際資本移動を規制していたため、アジア通貨・経済危機の直接的な影響は受けなかったが、不良債問題の重大性が認識されるに至り、AMC(資産管理会社)への不良債の売却等による国有商業銀行の不良債処理が開始された。例文帳に追加

At a time when many countries in Asia had difficulty disposing of enormous amount of nonperforming loans that were amassed following the outbreak of the Asian currency and economic crisis, China had restricted movements of funds across the national border, which enabled the country to avoid being directly affected by the crisis. But China came to recognize the seriousness of nonperforming loans that had gripped the state-owned commercial banks, prompting the Central Government to embark on the task of unloading the loans at the banks by selling them to asset management corporations (AMCs). - 経済産業省

第五百十六条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、債者の一般の利益に適合し、かつ、担保の実行の手続等(清算株式会社の財産につき存する担保の実行の手続、企業担保の実行の手続又は清算株式会社の財産に対して既にされている一般の先取特その他一般の優先がある債に基づく強制執行の手続をいう。以下この条において同じ。)の申立人に不当な損害を及ぼすおそれがないものと認めるときは、清算人、監査役、債者若しくは株主の申立てにより又は職で、相当の期間を定めて、担保の実行の手続等の中止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 516 In cases where the court issues an order to commence special liquidation, the court may, in response to a petition by the liquidators, Company Auditors, creditors or shareholders or ex officio, prescribing a reasonable period of time, order the suspension of procedures to enforce a security interest if the court finds that it suits the general interests of the creditors and those who petitioned for the procedures to enforce the security interest (hereinafter in this article referring to procedures to enforce the security interest the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company) are not likely to suffer undue loss.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条 裁判所は、再生手続開始の決定をする場合において、第三十九条第一項の規定により中止することとなる破産手続において届出があった破産債の内容及び原因、破産法第百二十五条第一項本文に規定する異議等のある破産債の数、当該破産手続における配当の有無その他の事情を考慮して相当と認めるときは、当該決定と同時に、再生債であって当該破産手続において破産債としての届出があったもの(同法第九十八条第一項に規定する優先的破産債である旨の届出があった債及び同法第九十七条第六号に規定する罰金等の請求を除く。以下この条において同じ。)を有する再生債者は当該再生債の届出をすることを要しない旨の決定をすることができる。例文帳に追加

Article 247 (1) Where the court makes an order of commencement of rehabilitation proceedings, when it finds it appropriate while taking into consideration the content and cause of each bankruptcy claim filed in the bankruptcy proceedings to be stayed pursuant to the provision of Article 39(1), the number of denied/disputed bankruptcy claims prescribed in the main clause of Article 125(1) of the Bankruptcy Act, whether or not any liquidating distribution will be made through the bankruptcy proceedings, and any other circumstances concerned, it may make an order, upon making said order of commencement of rehabilitation proceedings, to the effect that rehabilitation creditors who hold rehabilitation claims that have been filed as bankruptcy proceedings in said bankruptcy proceedings (excluding claims that have been filed as preferred bankruptcy claims prescribed in Article 98(1) of said Act and claims for fine, etc. prescribed in Article 97(vi) of said Article; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be required to file proofs of such rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十六条 破産手続開始の時において破産財団に属する財産につき担保(特別の先取特、質、抵当又は商法若しくは会社法の規定による留置をいう。以下この節において同じ。)が存する場合において、当該財産を任意に売却して当該担保を消滅させることが破産債者の一般の利益に適合するときは、破産管財人は、裁判所に対し、当該財産を任意に売却し、次の各号に掲げる区分に応じてそれぞれ当該各号に定める額に相当する金銭が裁判所に納付されることにより当該財産につき存するすべての担保を消滅させることについての許可の申立てをすることができる。ただし、当該担保を有する者の利益を不当に害することとなると認められるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 186 (1) Where there exist any security interests (meaning a special statutory lien, pledge, mortgage, or a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section), at the time of commencement of bankruptcy proceedings, against property that belongs to the bankruptcy estate, if it is in the common interests of bankruptcy creditors to cause said security interests to be extinguished by selling by private contract said property, a bankruptcy trustee may file a petition to the court for permission for the measure to sell by private contract the property and cause all security interests to be extinguished by paying to the court the amount of money specified in each of the following items for the cases listed in the respective items; provided, however, that this shall not apply if such measure would unduly harm the interest of the persons who hold the security interests in question:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 再生債務者は、前項の申述をするときは、当該申述が第二百二十一条第一項又は第二百四十四条において準用する第二百二十一条第三項に規定する要件に該当しないことが明らかになった場合に通常の再生手続による手続の開始を求める意思があるか否か及び第五項各号のいずれかに該当する事由があることが明らかになった場合に小規模個人再生による手続の開始を求める意思があるか否かを明らかにしなければならない。ただし、債者が再生手続開始の申立てをした場合については、この限りでない。例文帳に追加

(3) When making a request set forth in the preceding paragraph, the rehabilitation debtor shall clarify whether or not he/she has the intention of seeking the commencement of ordinary rehabilitation proceedings where it becomes obvious that said request does not satisfy the requirements prescribed in Article 221(1) or in Article 221(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 244, and also clarify whether or not he/she has the intention of seeking the commencement of proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts where it becomes obvious that any of the grounds set forth in the items of paragraph (5) exist; provided, however, that this shall not apply where a creditor has filed a petition for commencement of rehabilitation proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第24条 本法第2附則により取り消された規則の規定に基づく申請若しくは手続が本法の施行前に提出若しくは開始されたとき,又は本法の施行後に(前記の規則が引き続き効力を保持する場合に) 申請若しくは手続を提出若しくは開始することができ,かつ,本法の施行前のある日付を与えることが可能であるときは,当該申請又は手続は,前記の規則が引き続き効力を有するものとして提出,開始,継続及び完備することができる。1940年特許・意匠・商標・著作緊急規則第8条の規定に基づく期間の延長を本法執行の前後を問わず許された特許は,当該規定が引き続き効力を保持する場合に課される筈の条件に従うものとする。例文帳に追加

24. Where any application or proceeding under the regulations revoked by Schedule 2 to this Act has been filed or commenced before the commencement of this Act, or where any application or proceeding could (if those regulations remained in force) be filed or commenced after the commencement of this Act and be accorded a date before the commencement of this Act, the application or proceeding may be filed, commenced, continued, and completed as if the said regulations continued in force. Any patent granted before or after the commencement of this Act with an extension under regulation 8 of the Patents, Designs, Trade Marks, and Copyright Emergency Regulations 1940 shall be subject to the conditions which would be imposed by that regulation if it continued in force. - 特許庁

(3) 他人による出願又は使用により取得された標章に関する利の場合を除き,不使用の 5年の期間の満了から取消のための請求又は反対請求を提出するまでの間に標章の誠実な使用が開始又は再開された場合には,取消のための請求をすることはできない。ただし,標章の所有者が取消のため請求又は反対請求が提出されようとしていることに気付いた後にのみ標章の使用を開始又は再開するために準備をする場合には,取消のための請求又は反対請求の提出の少なくとも 3月前にそれが行われなかったときは,そのような開始又は再開は考慮されないものとする。もっとも,その期間は,それが不使用の 5年の期間の満了後に経過した場合にのみ意味のあるものとなる。例文帳に追加

3. Save in the case of rights in a mark acquired by other persons through an application or use, revocation cannot be enforced when, between the expiry of the five-year period of non-use and the filing of a claim or counterclaim for revocation, genuine use of the mark has been started or resumed. However, if the proprietor makes preparations for the commencement or resumption of use of the mark only after having become aware that a claim or counterclaim for revocation is about to be filed, such commencement or resumption shall be disregarded if it did not occur at least three months prior to the filing of the claim or counterclaim for revocation; such period, however, shall be relevant only if it has elapsed after the expiry of the five-year period of non-use. - 特許庁

三 適格分社型分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この号において「適格分社型分割等」という。) 当該適格分社型分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人の分割等前十年内事業年度(適格分社型分割等の日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した各事業年度若しくは各連結事業年度又は適格分社型分割等の日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した各連結事業年度若しくは各事業年度をいう。次項において同じ。)の課税済留保金額又は個別課税済留保金額のうち、当該適格分社型分割等により当該内国法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額例文帳に追加

iii) Qualified spin-off-type company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this item as "qualified spin-off-type company split, etc."): Any part of the taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income of the split corporation, corporation making a capital contribution in kind or corporation effecting a post-formation acquisition of assets and/or liabilities involved in the qualified spin-off-type company split, etc. for each business year within ten years before the company split, etc. (meaning each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc., or each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the first day of the consolidated business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc.; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said domestic corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified spin-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 適格分社型分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この号において「適格分社型分割等」という。) 当該適格分社型分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人の分割等前十年内事業年度(適格分社型分割等の日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した各連結事業年度若しくは各事業年度又は適格分社型分割等の日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した各事業年度若しくは各連結事業年度をいう。次項において同じ。)の個別課税済留保金額又は課税済留保金額のうち、当該適格分社型分割等により当該連結法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額例文帳に追加

iii) Qualified spin-off-type company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this item as "qualified spin-off-type company split, etc."): Any part of the individually taxed amount of retained income or taxed amount of retained income of the split corporation, corporation making a capital contribution in kind or corporation effecting a post-formation acquisition of assets and/or liabilities involved in the qualified spin-off-type company split, etc. for each business year within ten years before the company split, etc. (meaning each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the first day of the consolidated business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc., or each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc.; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said consolidated corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified spin-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、前条第一項の規定による中止の命令によっては再生手続の目的を十分に達成することができないおそれがあると認めるべき特別の事情があるときは、利害関係人の申立てにより又は職で、再生手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、すべての再生債者に対し、再生債務者の財産に対する再生債に基づく強制執行等の禁止を命ずることができる。ただし、事前に又は同時に、再生債務者の主要な財産に関し第三十条第一項の規定による保全処分をした場合又は第五十四条第一項の規定若しくは第七十九条第一項の規定による処分をした場合に限る。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, if there are special circumstances where the court finds the risk that it would be impossible to achieve the purpose of the rehabilitation proceedings satisfactorily only by issuing a stay order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue an order to prohibit all rehabilitation creditors from enforcing, against the rehabilitation debtor's property, compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc., until an order is made on the petition for commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that this shall apply only where the court, in advance or simultaneously, issues a temporary restraining order under the provision of Article 30(1) with respect to the rehabilitation debtor's principal property or disposition under the provision of Article 54(1) or Article 79(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) (1)(b)にいう理由に基づく特許の取消申請については,(a) 確認判決を求める訴訟において裁判所により,又は第47条に基づく付託に基づいて裁判所若しくは登録官により,当該特許を付与される原があるか又は取消が求められた特許の明細書に含まれた事項の一部について特許を付与される原があると認定された者に限り,これを行うことができ,かつ (b) 取消を求められた特許の付与の日に開始する2年の期間の終了後に当該訴訟が開始されたか又は当該付託が行われた場合は,当該特許の所有者として登録された者が,当該特許の同人への付与時又は移転時に,自己には当該特許を受ける原がないことを知っていたことが立証されない限り,これを行うことができない。例文帳に追加

(4) An application for the revocation of a patent on the ground mentioned in subsection (1)(b) -- (a) may only be made by a person found by the court in an action for a declaration or found by the court or the Registrar on a reference under section 47, to be entitled to be granted that patent or to be granted a patent for part of the matter comprised in the specification of the patent sought to be revoked; and (b) may not be made if that action was commenced or that reference was made after the end of the period of 2 years beginning with the date of the grant of the patent sought to be revoked, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent. - 特許庁

第百四十八条 再生手続開始の時において再生債務者の財産につき第五十三条第一項に規定する担保(以下この条、次条及び第百五十二条において「担保」という。)が存する場合において、当該財産が再生債務者の事業の継続に欠くことのできないものであるときは、再生債務者等は、裁判所に対し、当該財産の価額に相当する金銭を裁判所に納付して当該財産につき存するすべての担保を消滅させることについての許可の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 148 (1) Where there exist any security interests prescribed in Article 53(1) (hereinafter referred to as "security interest" in this Article, the following Article, and Article 152), at the time of commencement of rehabilitation proceedings, against the rehabilitation debtor's property, if said property is indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition to the court for permission for causing all security interests that exist on said property to be extinguished by paying to the court the amount of money equivalent to the value of said property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保証会社が住宅資金貸付債に係る保証債務を履行した場合において、当該保証債務の全部を履行した日から六月を経過する日までの間に再生手続開始の申立てがされたときは、第二百四条第一項本文の規定により住宅資金貸付債を有することとなる者の利について、住宅資金特別条項を定めることができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(2) Where a guarantee company has performed its guarantee obligation for a home loan claim, if a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed before six months have elapsed since the day on which the guarantee obligation has been performed in whole, a rehabilitation plan may specify special clauses on home loan with regard to the rights of a person who is supposed to acquire a home loan claim pursuant to the provision of the main clause of Article 204(1). In this case, the provision of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十二条 破産手続開始の時において破産財団に属する財産につき商法又は会社法の規定による留置がある場合において、当該財産が第三十六条の規定により継続されている事業に必要なものであるとき、その他当該財産の回復が破産財団の価値の維持又は増加に資するときは、破産管財人は、留置者に対して、当該留置の消滅を請求することができる。例文帳に追加

Article 192 (1) Where there exists any right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act, at the time of commencement of bankruptcy proceedings, against property that belongs to the bankruptcy estate, if said property is necessary for the business continued pursuant to the provision of Article 36 or the recovery of the property otherwise contributes to maintaining or increasing the value of the bankruptcy estate, a bankruptcy trustee may make a demand to the holder of the right of retention that the right be extinguished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 執行裁判所は、相互の利用上不動産を他の不動産(差押債者又は債務者を異にするものを含む。)と一括して同一の買受人に買い受けさせることが相当であると認めるときは、これらの不動産を一括して売却することを定めることができる。ただし、一個の申立てにより強制競売の開始決定がされた数個の不動産のうち、あるものの買受可能価額で各債者の債及び執行費用の全部を弁済することができる見込みがある場合には、債務者の同意があるときに限る。例文帳に追加

Article 61 An execution court may, when it finds it to be reasonable to have the same purchaser purchase a piece of real property and another piece(s) of real property (including those pertaining to a different obligee effecting a seizure or a different obligor) considering the relationship in the use of the respective pieces of property, determine to sell such pieces of property in a package; provided, however, that this shall be limited to cases where the consent of the obligor(s) has been obtained, if it is expected to be possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the minimum purchase price of part of the several pieces of property for which a commencement order for a compulsory auction has been issued based on a single petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十七条の十六 債者が第百五十一条の二第一項各号に掲げる義務に係る確定期限の定めのある定期金債を有する場合において、その一部に不履行があるときは、第三十条第一項の規定にかかわらず、当該定期金債のうち六月以内に確定期限が到来するものについても、前条第一項に規定する方法による強制執行を開始することができる。例文帳に追加

Article 167-16 In cases where the obligee has a claim for periodic payments with provisions on fixed due dates pertaining to any of the duties listed in the items of Article 151-2(1), if any part of such claim is in default, compulsory execution by the method prescribed in paragraph (1) of the preceding Article may be commenced even for the portion of said claim for periodic payments for which the fixed due date is to arrive within six months, notwithstanding the provisions of Article 30(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商業上の諸利,すなわち,その商標の登録出願日又は優先日より前にラトビアにおいて業として合法かつ公正な使用が開始されていることを条件とするが,同一又は類似の営業分野において使用される商号(取引上の呼称,マスメディアの名称その他類似の標識)に関する利,又はラトビアにおいて周知であるラトビア又は外国の商号(取引上の名称,マスメディアの名称その他類似の標識)に関する例文帳に追加

commercial rights, that is, rights pertaining to a trade name (commercial designation, name of a mass medium, or other similar sign) that is used in an identical or similar business sector, if its fair and lawful use in the course of trade in Latvia was commenced before the date of application for registration of the trademark or its priority date respectively, or to a trade name (commercial designation, name of a mass medium, other similar sign) of Latvia or of a foreign country that was well known in Latvia - 特許庁

意匠登録により与えられる利は,第三者が,当該工業意匠の登録出願日若しくは優先日より前に,チェコ共和国の領域内での登録に基づく当該意匠の保護の範囲内にある工業意匠で当該登録工業意匠とは独立に創作したものの使用を開始しているか又はその使用の真摯な準備を行っていることを証明することができる場合は,かかる第三者には及ばない。例文帳に追加

The rights conferred by a design right upon registration shall not apply to third persons being able to prove that before the date of filing of the application for registration or the date of priority they have commenced or have realized serious preparations to use the industrial design included within the scope of protection of the design right upon registration on the territory of the Czech Republic, if the used industrial design was created independently on the registered industrial design.  - 特許庁

(1) 特許者は,善意で当該特許の優先日前からスペイン国内で当該特許発明を実施していた又は実施するため相当なかつ具体的な準備をしていた者が,事業にとり合理的に必要性を満たす方法で以前に実施していたと同じ程度に当該特許の実施を継続し若しくは開始し又は準備することを,排除する利を有さない。当該発明を実施するこの利は事業と共にする場合に限り譲渡することができる。例文帳に追加

(1) The owner of a patent shall not have the right to prevent persons who, in good faith, prior to the date of priority of the patent, had worked the patented invention in Spain or had made serious and concrete preparations to work the said invention, from continuing or commencing working it or from making preparations in the same manner as before in such a way as to meet the reasonable needs of their enterprises. This right to work the invention shall only be transferable with the enterprise. - 特許庁

次の場合,すなわち, (a) 特許者が標準特許存続期間の延長申請をし,かつ (b) 当該申請について決定が行われる前に,当該特許の存続期間が満了し,かつ (c) 当該延長が認可された場合は, 当該延長が認可された後は,当該特許者は,次の期間,すなわち, (d) 当該特許の存続期間が満了したときに始まり,かつ (e) 延長が認められた日に終わる期間, において実行された行為に関して,その行為が実行されたとき既に期間延長の認可を受けていたものとして,訴訟を開始する利を有する。例文帳に追加

If: (a) a patentee applies for an extension of the term of a standard patent; and (b) the term of the patent expires before the application is determined; and (c) the extension is granted; the patentee has, after the extension is granted, the same rights to start proceedings in respect of the doing of an act during the period: (d) commencing on the expiration of the term of the patent; and (e) ending on the day on which the extension was granted; as if the extension had been granted at the time when the act was done.  - 特許庁

商標所有者は,次に掲げる時点以降に初めて開始した商標の使用を引証することができない。 1. 商標所有者又はその使用者が,取消を申請する者に対して商標について言及したとき,又は2. 取消を申請する者が商標所有者又はその使用者に商標の不使用を指摘したとき ただし,1.又は2.に掲げた行為の何れかが初めて行われた日から3月以内に,取消申請が行われることを条件とする。例文帳に追加

The proprietor of the trade mark may not, however, cite use of the trade mark which had been started only after 1. the proprietor of the trade mark or a licensee had cited the right to the mark vis-a-vis the person submitting the petition, or 2. the person submitting the petition had drawn the attention of the proprietor of the trade mark or of a licensee to the fact of non-use, if the petition for cancellation was submitted within three months after one of the actions referred to under subpar 1 or 2 firstly has occurred.  - 特許庁

(1)両当事者間に合意が存在することを条件として、商標の登録使用者は当該商標の所有者に当該商標の侵害を防ぐため訴訟を提起するよう求める利を有する。所有者がかかる要望を受けてから3月経過してもそれを拒絶又は無視している場合、登録使用者は自らが所有者であるように自己の名称で、所有者を被告〔原告〕とする侵害訴訟を開始することができる。例文帳に追加

(1) Subject to any agreement subsisting between the parties, a registered user of a trademark shall be entitled to call upon the proprietor thereof to take proceedings to prevent infringement thereof, and if the proprietor refuses or neglects to do so within 3 (three) months after being so called upon, the registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the proprietor, making the proprietor a defendant.  - 特許庁

講師と受講者が接続すると、接続時間の積算を開始し、所定期間内の予め定められた上限時間内であるか否か判断し、予め定められた上限時間内ではないと判断されたときは、あらかじめ接続許可者の許可がおりているか否かを判断し、あらかじめ接続許可者の許可がおりていないときは、積算を終了して講師と受講者との接続を切断し、あらかじめ接続許可者の許可がおりているときは、授業が終了するまで積算して授業が終了すると積算を終了して講師と受講者との接続を切断する通信を利用した教育における課金システム。例文帳に追加

The charging system performs integration until the lecture ends and finishes the integration when the lecture ends to disconnect the connection between the lecturer and the participant, when the participant is allowed to have the connection in advance. - 特許庁

経済のグローバル化等に伴い、企業の諸外国における特許の取得ニーズが高まっており、複数の国で特許を得るために、同一内容の出願が複数の地域に出願されている。このような状況下で、審査の効率化を図り、迅速な利化を実現するため、日本と各国の特許庁間で、国際的な審査協力を進めている。例えば、特許庁間の審査協力の枠組みとして、「特許審査ハイウェイ」を開始した。例文帳に追加

The needs for the companies to obtain patent rights are increasing in the foreign companies along with the globalization of the economy, and applications with the same content are submitted in order to obtain patent rights in the several countries. Under such circumstance, for efficient patent examination and prompt patent granting, international cooperation in patent examination is implemented between Japanese Patent Office and each country’s Patent Office. For example, the program ofPatent Examination Highwayhas been initiated as the inter-Patent Office cooperation frame work. - 厚生労働省

二 証券投資法人(証券投資信託及び証券投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第十一項に規定する証券投資法人をいう。)についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業期間(同法第百三十三条第二項に規定する営業期間をいう。)の決算期における金銭債等の評価例文帳に追加

(ii) Valuation of Monetary Claims, etc. for the accounting periods in the business periods (referring to the business periods prescribed in Article 133, paragraph (2) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951)) that started prior to the enforcement of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions with regard to securities investment corporations (referring to securities investment corporations as defined in Article 2, paragraph (11) of that Act; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 裁判所書記官は、第一項の否認の登記がされている場合において、再生債務者について、再生手続開始の決定の取消し若しくは再生計画不認可の決定が確定したとき、又は再生計画認可の決定が確定する前に再生手続廃止の決定が確定したときは、職で、遅滞なく、当該否認の登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(6) Where a registration of avoidance set forth in paragraph (1) is made, if, with regard to the rehabilitation debtor, an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings or an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, or an order of discontinuance of rehabilitation proceedings becomes final and binding before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of said registration of avoidance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の二 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十三条若しくは第四百二十四条の規定により再生債者の提起した訴訟又は破産法の規定による否認の訴訟若しくは否認の請求を認容する決定に対する異議の訴訟が再生手続開始当時係属するときは、その訴訟手続は、中断する。例文帳に追加

Article 40-2 (1) If an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provisions of Article 423 or Article 424 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), action of avoidance or action of objection to an order upholding a request for avoidance filed under the provisions of the Bankruptcy Act is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, the respective action shall be discontinued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 再生債務者がした債務の消滅に関する行為であって、債者の受けた給付の価額が当該行為によって消滅した債務の額より過大であるものは、前項各号に掲げる要件のいずれかに該当するときは、再生手続開始後、その消滅した債務の額に相当する部分以外の部分に限り、再生債務者財産のために否認することができる。例文帳に追加

(2) With respect to an act concerning the extinguishment of debt conducted by the rehabilitation debtor, if the value of the performance received by the creditor exceeds the amount of the debt extinguished by said act, and said act satisfies any of the requirements listed in the items of the preceding paragraph, such act may be avoided in the interest of the rehabilitation debtor's assets after the commencement of rehabilitation proceedings only with regard to the part other than the part equivalent to the amount of the debt extinguished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十四条の三 前条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定による保全処分が命じられた場合において、再生手続開始の決定があったときは、否認限を有する監督委員又は管財人は、当該保全処分に係る手続を続行することができる。例文帳に追加

Article 134-3 (1) Where a temporary restraining order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) is issued, if an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, a supervisor empowered to avoid or a trustee may continue the procedure pertaining to the temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の見込みがあると認めるときは、再生債務者の申立てにより、相当の期間を定めて、住宅又は再生債務者が有する住宅の敷地に設定されている前条第三号に規定する抵当の実行手続の中止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 197 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, if it finds that a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan is likely to be confirmed, upon the petition of the rehabilitation debtor, may specify a reasonable period and order the stay of a procedure for the exercise of a mortgage prescribed in item (iii) of the preceding Article which is established on the residence or the site for the residence owned by the rehabilitation debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 裁判所は、申立人の資力、破産財団となるべき財産の状況その他の事情を考慮して、申立人及び利害関係人の利益の保護のため特に必要と認めるときは、破産手続の費用を仮に国庫から支弁することができる。職で破産手続開始の決定をした場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 23 (1) When the court, while taking into consideration the petitioner's financial resources, the status of property that is to constitute the bankruptcy estate and any other circumstances concerned, finds it particularly necessary for the protection of the interests of the petitioner and any interested person, it may make temporary payment of expenses for bankruptcy proceedings from the national treasury. The same shall apply where the court makes an order of commencement of bankruptcy proceedings by its own authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十三条 破産手続が終了した際現に係属する破産債査定申立ての手続は、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。例文帳に追加

Article 133 (1) The proceedings for petition for bankruptcy claim assessment which are pending at the time of close of bankruptcy proceedings shall be closed if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 破産手続が終了した際現に係属する破産債査定異議の訴えに係る訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。例文帳に追加

(4) An action to oppose bankruptcy claim assessment, which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party, shall be concluded if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS