Designatedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21284件
Article 4-2 (1) When a warning declaration about an earthquake disaster under the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978) (hereinafter referred to as "warning declaration" in this Article) is issued, insurance companies, etc. may not enter into any new earthquake insurance contract to be covered by the reinsurance contract of the government (excluding those prescribed by a Cabinet Order) for subjects located in areas pertaining to said warning declaration and designated as areas for intensified countermeasures against the earthquake by the provision of paragraph (1) of Article 3 of the same Act from the time when the warning declaration is issued until the day when the warning declaration is withdrawn under the provision of paragraph (3) of Article 9 of the same Act (or, where the large scale earthquake pertaining to the warning declaration does occur, until the day designated by the Minister of Finance in a public notice after consultation with the Earthquake Insurance Council). 例文帳に追加
第四条の二 大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第九条第一項の規定に基づく地震災害に関する警戒宣言(以下この条において「警戒宣言」という。)が発せられたときは、同法第三条第一項の規定により地震防災対策強化地域として指定された地域のうち当該警戒宣言に係る地域内に所在する保険の目的については、保険会社等は、当該警戒宣言が発せられた時から同法第九条第三項の規定に基づく地震災害に関する警戒解除宣言が発せられた日(当該警戒宣言に係る大規模な地震が発生するに至つた場合にあつては、財務大臣が地震保険審査会の議を経て告示により指定をする日)までの間、政府の再保険契約に係る地震保険契約(政令で定めるものを除く。)を新たに締結することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 With regard to two or more businesses (limited to businesses other than the businesses with a definite term) operated by the same business operator and meeting the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, if such business operator applies for the grouping of the insurance relations already established in respect of such two or more businesses into a single insurance relation, in whole or in part, and obtains the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, the provisions of this Act shall apply as if all workers employed for the two or more businesses so approved (excluding the insured person of the mariners' insurance provided for in Article 17 of the Mariners' Insurance Act (Act No. 73 of 1939); the same shall apply hereinafter) were employed for any single business, among other such businesses, designated by the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, the insurance relations of the businesses other than the single business designated by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be extinct. 例文帳に追加
第九条 事業主が同一人である二以上の事業(有期事業以外の事業に限る。)であつて、厚生労働省令で定める要件に該当するものに関し、当該事業主が当該二以上の事業について成立している保険関係の全部又は一部を一の保険関係とすることにつき申請をし、厚生労働大臣の認可があつたときは、この法律の規定の適用については、当該認可に係る二以上の事業に使用されるすべての労働者(船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第十七条の規定による船員保険の被保険者を除く。以下同じ。)は、これらの事業のうち厚生労働大臣が指定するいずれか一の事業に使用される労働者とみなす。この場合においては、厚生労働大臣が指定する一の事業以外の事業に係る保険関係は、消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-2 (1) A Municipality, when a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare due to the extenuating income status and other circumstances among those who are an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Preventive Long-Term Care Service (herein referred to as "Specified Preventive Service of Long-Term Care" in this Article and the following Article paragraph (1)) as listed below, shall pay to said Insured In-Home Person Requiring Support (herein referred to as "Specified Person Admitted to a Facility" in this Article and the following Article paragraph (1)) the Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility for the expenses required to provide meals and residence by a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service that provides said Specified Preventive Service of Long-Term Care (herein referred to as "Long-Term Care Preventive Service Specified Provider" in this Article), however, provided that this provision shall not apply to when said Specified Person Admitted to a Facility who is assigned a designation pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) receives Specified Preventive Service of Long-Term Care other than the type pertaining to said designation: 例文帳に追加
第六十一条の二 市町村は、居宅要支援被保険者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものが、次に掲げる指定介護予防サービス(以下この条及び次条第一項において「特定介護予防サービス」という。)を受けたときは、当該居宅要支援被保険者(以下この条及び次条第一項において「特定入所者」という。)に対し、当該特定介護予防サービスを行う指定介護予防サービス事業者(以下この条において「特定介護予防サービス事業者」という。)における食事の提供に要した費用及び滞在に要した費用について、特定入所者介護予防サービス費を支給する。ただし、当該特定入所者が、第三十七条第一項の規定による指定を受けている場合において、当該指定に係る種類以外の特定介護予防サービスを受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In a case when an application as set forth in paragraph (1) is submitted, the prefectural governor, when it is determined that the total capacity of persons who may be admitted to the Sanatorium Ward, etc., of a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium in the area (which means an area provided by said prefecture pursuant to the provisions of Article 118, paragraph (2), item (i)) including the location of the Facility pertaining to said application has reached the total necessary capacity of persons who may be admitted to the Sanatorium Ward, etc., of the Designated Medical Long-Term Care Sanatorium in the area as prescribed in the Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan provided by said prefecture pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article, or will exceed said total number by said appointment as service provider of the facility pertaining to said application, or when it is determined that it is likely to cause problems with the accomplishment of said Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan, may determine not to provide an appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii). 例文帳に追加
4 都道府県知事は、第一項の申請があった場合において、当該申請に係る施設の所在地を含む区域(第百十八条第二項第一号の規定により当該都道府県が定める区域とする。)における指定介護療養型医療施設の療養病床等に係る入所定員の総数が、同条第一項の規定により当該都道府県が定める都道府県介護保険事業支援計画において定めるその区域の指定介護療養型医療施設の療養病床等に係る必要入所定員総数に既に達しているか、又は当該申請に係る施設の指定によってこれを超えることになると認めるとき、その他の当該都道府県介護保険事業支援計画の達成に支障を生ずるおそれがあると認めるときは、第四十八条第一項第三号の指定をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An analyzer (146) for instructing the sequencer the source voltage mode selectively designated from among the plurality of preset source voltage modes in accordance with the source voltage level, detecting nonconformity between the source voltage mode instructed to the sequencer and the source voltage actually supplied, and restricting, on the basis of a detection result, operation of the charge pump and the distributer by the sequencer is provided to stabilize operation of the nonvolatile memory.例文帳に追加
電源電圧レベルに対応して予め設定された複数の電源電圧モードの中から選択的に指定された電源電圧モードを上記シーケンサに指示するとともに、上記シーケンサに指示した電源電圧モードと、実際に供給された電源電圧との不整合を検出し、その検出結果に基づいて、上記シーケンサによる上記チャージポンプと上記ディストリビュータとの動作を制限可能なアナライザ(146)を設けることで、不揮発性メモリの安定動作を図る。 - 特許庁
This method for supplying advertisement information for supplying at least two pieces of advertisement information provided by at least two advertisers to a consumer comprises an area designating stage for allowing a consumer to designate his or her desired area and an advertisement comparison displaying stage for displaying the advertisement information with at least a part of the designated area as the supply area so that it can be easily compared (a step S100).例文帳に追加
本発明の広告情報の供給方法は、少なくとも2人の広告主によってそれぞれ提供された少なくとも2つの広告情報を消費者に供給する広告情報の供給方法であって、消費者が所望の地域を指定する地域指定段階と、前記指定された地域の少なくとも一部を供給地域とする前記広告情報を互いに対比容易に表示する広告対比表示段階とを含んでいる(ステップS100)。 - 特許庁
The image reproduction device includes: a storage means to store a plurality of image data and imaging object identification information accompanying the respective image data; an imaging object designation means to designate an imaging object imaged in the image data; a selection means to select image data having imaging object identification information identical to imaging object information designated by the imaging object designation means; and a display means to sequentially display the plurality of image data selected by the selection means.例文帳に追加
本実施の形態の画像再生装置は、複数の画像データ及び各画像データに付随する撮影物特定情報を記憶する記憶手段と、画像データに撮影されている撮影物を指定する撮影物指定手段と、前記撮影物指定手段で指定した撮影物情報と同一の撮影物特定情報をもつ画像データを選択する選択手段と、前記選択手段で選択した複数の画像データを順次表示する表示手段とを備える。 - 特許庁
This print controller receives designation when at least one of identification information for identifying a printer and a printing function is designated by a user, and changes a setting screen for setting the printing function when making the selected printer perform printing such that setting of the common printing function of the printer selected from a plurality of printers based on the received designation becomes possible and that setting of a printing function except it becomes impossible.例文帳に追加
印刷装置を識別する識別情報及び印刷機能の少なくとも一方が利用者により指定された場合に、該指定を受け付け、複数の印刷装置から前記受け付けた指定に基づいて選択した印刷装置が共通して有する印刷機能の設定が可能となり、且つそれ以外の印刷機能の設定が不能となるように、前記選択した印刷装置に印刷させる際に印刷機能を設定するための設定画面を変更する。 - 特許庁
The application for the collective mark shall be attached with Regulations on the collective mark which shall contain the name of the person authorized to register collective mark, the list of the persons having the right of use of this mark, the purpose of its registration, the list and uniform qualitative or other general characteristics of the goods which will be designated by the collective mark, conditions of its use, the order of the control of its use, the responsibility for infringement of Regulations on the collective mark. 例文帳に追加
団体標章登録出願には,その規約を添付するものとし,これには,団体標章を登録することを認められた団体の名称,この標章を使用する権利を有する構成員の一覧,その登録の目的,当該団体標章により指定する商品の一覧及び共通の品質その他の特性,その使用が従うべき条件及び管理手続,並びに団体標章規約に違反した場合に適用される制裁を明記しなければならない。 - 特許庁
(6) “Use of trademark or appellation of origin” means the use of a trademark or an appellation of origin on goods for which they are protected and/or on the packaging thereof, manufacture, use, importation, storage, offering for sale, sale of goods designated by a trademark or by an appellation of origin, use on signs, in advertising, in printed publications or in other business documents as well as any other form of marketing;例文帳に追加
(6) 「商標または原産地名称の使用」とは、指定商品または指定商品の包装に商標または原産地名称を用いること、商標または原産地名称が表示されている商品を製造、使用、輸入、保管、譲渡の申出若しくは譲渡をすること、または、標識、宣伝広告、印刷された刊行物または他の営業所類若しくはこれに類するその他の市場取引にかかる書類に商標または原産地名称を表示することをいう。 - 特許庁
(2) Where a request for a modified substantive examination has been filed under subsection 29A(2), the Registrar shall refer the application to an Examiner who shall - (a) determine whether the application complies with those requirements of this Act and the regulations made under this Act which are designated by such regulations as modified substantive requirements for the purposes of this Act; and (b) report his determination to the Registrar.例文帳に追加
(2)第29A条(2)に基づいて修正実体審査の請求が行われたときは,登録官は,その出願を審査官に付託するものとし,審査官は,次に掲げることを行わなければならない。 (a)その出願が,本法及び本法に基づいて制定される規則の要件であって,当該規則により本法適用上の修正実体要件として指定されたものを遵守しているか否かを決定すること,及び (b)同官の決定を登録官に報告すること - 特許庁
(1) Each representation of the design, whether to be applied to a single article or to a set of articles, shall be upon paper of the size prescribed by regulation 10 hereof and not on cardboard, and shall appear on one side only of the paper. The figure or figures shall be placed in an upright position on the sheet. When more figures than one are shown, these shall, where possible, be on one and the same sheet, and each shall be designated perspective view, front view, side view, plan, or otherwise, as the case may be.例文帳に追加
(1) 意匠の各表示については,単一物品か組の物品に適用されるかを問わず,ボール紙上ではなく規則10に規定する用紙上にするものとし,用紙の片面のみに掲載しなければならない。図形は紙上に縦の位置にしなければならない。複数の図形が示される場合は,それらはできる限り同一紙上に位置し,各々は場合に応じて斜視図,正面図,側面図,平面図,その他として,明示されなければならない。 - 特許庁
A Hearing Officer designated to conduct hearings and investigation shall be empowered to administer oaths and affirmations, issue subpoena and subpoena duces tecum to compel attendance of parties and witnesses and the production of any book, papers, correspondence and other records which are material to the case, and to make preliminary rulings on questions raised at the hearings, with the ultimate decision being left to the Director or any final order.例文帳に追加
聴聞及び調査を行うために指名された聴聞官は,宣誓及び確約を行わせ,当事者及び証人の出席並びに当該事件にとって重要な帳簿,文書,通信及びその他の記録の提出を履行させるために,罰則付召喚令状及び文書提出命令状を発行し,かつ,聴聞で提起された争点に関して予備的な決定を行う権限を授与されるが,究極的な決定は,局長又は最終命令に委ねられる。 - 特許庁
The seventh Jihei OGAWA, who revived the field of gardening, was called Gennosuke and left behind sakutei of Heian-jingu Shrine, Maruyama Park, Murinan (official residence of Aritomo YAMAGATA), Seifu so (the official residence of Kinmochi SAIONJI), Tairyusanso (residence of Yaichiro ICHIDA), and gardens designated as the National Site of Scenic Beauty, as well as many famous gardens such as the Furukawa Teien Garden, Heian-jingu Shrine, the front yard of Kyoto National Museum, the residence of Nomura Hekiunso, Sumitomo family (Yuhoen, the residence of Chausu-yama Mountain, the residence of Unagidani, Sumiyoshi, the residence of Hyomachi in Tokyo City), Mitsui family, Iwasaki family, and the Hosokawa family. 例文帳に追加
中興の七代目小川治兵衞は源之助といい、平安神宮・円山公園・無鄰庵(山県有朋公邸)・清風荘(西園寺公望公邸)・對龍山荘(市田弥一郎邸)・等国指定名勝指定庭園の作庭、さらに古河庭園、平安神宮、京都博物館前庭、野村碧雲荘などや住友家(有芳園・茶臼山邸・鰻谷邸・住吉・東京市兵町邸)・三井家・岩崎家・細川家等数多くの名庭を残す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination All decisions with respect to the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination 7 例文帳に追加
租税に関する調査を行う被要請者の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請者の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請者が求める手続及び条件を通知する。租税に関する調査の実施についての全ての決定は、当該調査を実施する被要請者が行う。 - 財務省
If the proprietor of a trade mark files an action for the protection of an exclusive right specified in § 57 of this Act, the proprietor may request the destruction of unlawfully designated goods and objects solely or almost solely used or intended to commit the offence which are in the ownership or possession of the offender if it is not possible or expedient to eliminate the unlawful nature of the goods or objects in another manner. 例文帳に追加
商標所有者が第57条に定める排他権の保護に係る訴訟を提起した場合は,商標所有者は,専ら又は殆ど専ら違反行為を行うために使用された又は意図された不法に指定されている商品及び物品であって違反者が所有又は占有しているものの破壊を請求することができる。ただし,当該商品又は物品の不法な要素を他の方法で除去することが可能でない又は適切でない場合に限る。 - 特許庁
A document certifying exhibition priority is a document issued by the administration of an exhibition which certifies the compliance of the exhibition with the requirements provided for in subsection 10 (3) of the Trademark Act and the use of the trademark at the exhibition and which contains the name of the person who exhibited goods or services designated by the trademark, the list of such goods and services and the date of public display thereof at the exhibition. 例文帳に追加
博覧会優先権を証明する書類とは,博覧会の管理者が発行した書類であって,当該博覧会が商標法第10条 (3)に規定される要件を満たしていること及び当該博覧会において当該商標が使用されたことを証明し,かつ,当該商標により指定された商品又はサービスを展示した者の名称,かかる商品及びサービスの一覧並びに博覧会におけるこれらの公の展示の日付を記載したものをいう。 - 特許庁
Therefore, if there is a period during which a patented invention is unable to be worked because it is necessary to obtain approvals or any other dispositions under a law intended to ensure the safety that are designated by the Cabinet Order as requiring considerable time for the proper execution in light of the purpose, procedures, etc., of such dispositions, the term of the patent right may be extended, upon application to register a patent term extension, by a period not exceeding five years(Article 67(2) of the Patent Act). 例文帳に追加
そこで、安全性の確保等を目的とする法律の規定による許可その他の処分であってその目的、手続等からみて当該処分を的確に行うには相当の期間を要するものとして政令で定める処分を受けることが必要であるために、特許発明の実施をすることができない期間があったときは、5年を限度として、延長登録の出願により当該特許権の存続期間を延長することができることとした(第67条第2項)。 - 特許庁
(2) Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from the protecting powers or designated Red Cross International Organizations and whose contents include the matters under the authorities of those organizations prescribed in the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of the letter to authorities of those organizations for the reason that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、被収容者が利益保護国又は指定赤十字国際機関との間で発受する信書であって、第三条約又は第一追加議定書の規定によるそれらの権限に属する事項を含むものについては、当該事項に係る部分の全部又は一部が同項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Private dispute resolution procedures shall refer to alternative dispute resolution procedures by which a private business, at the request of both parties to a civil dispute for which settlement is sought, arranges settlement under a contract with the parties to the dispute, excluding alternative dispute resolution carried out by persons designated by law as dispute resolution services under the law, in accordance with a Cabinet Order; 例文帳に追加
一 民間紛争解決手続 民間事業者が、紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について、紛争の当事者双方からの依頼を受け、当該紛争の当事者との間の契約に基づき、和解の仲介を行う裁判外紛争解決手続をいう。ただし、法律の規定により指定を受けた者が当該法律の規定による紛争の解決の業務として行う裁判外紛争解決手続で政令で定めるものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 116 (1) The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at any of the visits to unsentenced persons, other than those visits by a defense counsel, etc., or have the staff member make a sound or video recording of it; provided, however, that in cases where it is deemed that there is risk of causing neither disruption of discipline and order in the penal institution nor destruction of evidence, the warden of the penal institution may opt not to command the attendance or sound and video recording (referred to as "attendance, etc." in the following paragraph). 例文帳に追加
第百十六条 刑事施設の長は、その指名する職員に、未決拘禁者の弁護人等以外の者との面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、刑事施設の規律及び秩序を害する結果並びに罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがないと認める場合には、その立会い並びに録音及び録画(次項において「立会い等」という。)をさせないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70 (1) In the event that a person with disabilities given grant approval pursuant to nursing care payment (limited to payment pertaining to medical care treatment expenses) has received medical care treatment expenses from designated welfare service business operators for persons with disabilities, etc. during valid period for grant approval, a municipality shall grant medical care treatment expenses pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to such persons with disabilities pertaining to such grant approval for the expenses which were required for such medical care treatment expenses. 例文帳に追加
第七十条 市町村は、介護給付費(療養介護に係るものに限る。)に係る支給決定を受けた障害者が、支給決定の有効期間内において、指定障害福祉サービス事業者等から当該指定に係る療養介護医療を受けたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該支給決定に係る障害者に対し、当該療養介護医療に要した費用について、療養介護医療費を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) a person who is appointed from among the officers and employees of said Futures Commodity Merchant (in the case where a Futures Commission Merchant concludes multiple Trust Contracts as Measures for Customer Assets Preservation, the same person is to be designated as the agent for a beneficiary of a trust pertaining to these Trust Contracts) and a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be the agents for a beneficiary of a trust; 例文帳に追加
ロ 信託契約において、当該商品取引員の役職員のうちから指定された者(商品取引員が委託者資産保全措置として信託契約を複数締結する場合には、これらの信託契約に係る受益者代理人を同一の者とする。)及び委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)を受益者代理人とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the event that an insured person or a partner pursuant to the provisions of the Health Insurance Act, etc., as a certified person, receives a medical services from an authorized insurance medical institution, etc. for the designated disease to which the said certification pertains, the partial charge to be paid to the said authorized insurance medical institution, etc. pursuant to the provisions of the Health Insurance Act, etc. shall not be required to be paid irrespective of the provisions of the Health Insurance Act, etc., until the Agency determines to the effect that the Agency will not make the payment pursuant to Particle 1 for the said medical service. 例文帳に追加
3 健康保険法等の規定による被保険者又は組合員である被認定者が、当該認定に係る指定疾病について保険医療機関等から医療を受ける場合には、健康保険法等の規定により当該保険医療機関等に支払うべき一部負担金は、健康保険法等の規定にかかわらず、当該医療に関し機構が第一項の規定による支払をしない旨の決定をするまでは、支払うことを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), if the terms of trust contains no provisions concerning a new trustee, or where the person designated by the provisions of the terms of trust as a person who is to be the new trustee does not undertake or is unable to undertake the trust, the settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them, appoint a new trustee. 例文帳に追加
第六十二条 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、信託行為に新たな受託者(以下「新受託者」という。)に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより新受託者となるべき者として指定された者が信託の引受けをせず、若しくはこれをすることができないときは、委託者及び受益者は、その合意により、新受託者を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust caretaker, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust caretaker to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to said provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に信託管理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託管理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust supervisor, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust supervisor to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に信託監督人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託監督人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the beneficiary's agent, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に受益者代理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、受益者代理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The National Personnel Authority, when it finds it necessary for the investigation set forth in paragraph 1 (limited to that conducted with regard to the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials), may summon an official who is under investigation to appear and question him/her. The National Personnel Authority may also have the person who is designated pursuant to the provision of paragraph 1, enter the place where the official under investigation works (including the place where he/she has worked before as an official), inspect books and documents and other necessary materials, and question persons concerned. 例文帳に追加
3 人事院は、第一項の調査(職員の職務に係る倫理の保持に関して行われるものに限る。)に関し必要があると認めるときは、当該調査の対象である職員に出頭を求めて質問し、又は同項の規定により指名された者に、当該職員の勤務する場所(職員として勤務していた場所を含む。)に立ち入らせ、帳簿書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 With regard to those workers who work on board of a train, diesel railcar, or electric railcar as reserve crew members, an employer who runs any of those businesses designated in item (iv) of appended table 1 of the Act may make them work for a period exceeding 40 hours a week or a period exceeding 8 hours a day, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 32-2 of the Act, unless the average weekly working hours for a fixed period of one month or less exceed 40 hours. 例文帳に追加
第二十六条 使用者は、法別表第一第四号に掲げる事業において列車、気動車又は電車に乗務する労働者で予備の勤務に就くものについては、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない限りにおいて、法第三十二条の二第一項 の規定にかかわらず、一週間について四十時間、一日について八時間を超えて労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the number of absences is less than four days in the case designated in item (iii) of the preceding paragraph, any employer shall report, according to Form No. 24 of the Industrial Safety and Health Regulations, to the director of the labor standards office concerned those facts having arisen from January to March, from April to June, from July to September, and from October to December, by the end of the month after the last month of each period every year notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項第三号に掲げる場合において、休業の日数が四日に満たないときは、使用者は、同項の規定にかかわらず、労働安全衛生規則様式第二十四号により、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実を毎年各各の期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Sales and purchase or the like of Securities conducted at Financial Instruments Exchange Markets through sales and purchase, etc. of Share Certificates, etc. using a method that is designated by the Prime Minister as a method other than the method of auction (such sales and purchase, etc. of Share Certificates, etc. are hereinafter referred to as "Specified Sales and Purchase, etc." in this paragraph) after which the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. exceeds one third; 例文帳に追加
三 取引所金融商品市場における有価証券の売買等であつて競売買の方法以外の方法による有価証券の売買等として内閣総理大臣が定めるもの(以下この項において「特定売買等」という。)による買付け等による株券等の買付け等の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合における特定売買等による当該株券等の買付け等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 (1) When the ruling to rescind bail or the suspension of execution of detention has been made, or when the term of suspension of detention has expired, a public prosecutor's assistant officer, judicial police official or prison official shall, under the direction of a public prosecutor, imprison the accused after showing him/her a transcript of the detention warrant and a transcript of the written ruling rescinding bail or the suspension of execution of detention or a transcript of the written ruling on suspension for a designated term of execution of detention. 例文帳に追加
第九十八条 保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定があつたとき、又は勾留の執行停止の期間が満了したときは、検察事務官、司法警察職員又は監獄官吏は、検察官の指揮により、勾留状の謄本及び保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定の謄本又は期間を指定した勾留の執行停止の決定の謄本を被告人に示してこれを収監しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a judge deems that there exists sufficient probable cause to suspect that the suspect has committed an offense, he/she shall issue the arrest warrant set forth in the preceding paragraph, upon the request of a public prosecutor or a judicial police officer (in the case of a judicial police officer who is a police official, only a person designated by the National Public Safety Commission or the Prefectural Public Safety Commission and who ranks as equal to or above police inspector; the same shall apply hereinafter in this Article); provided, however, that this shall not apply in cases where the judge deems that there is clearly no necessity to arrest the suspect. 例文帳に追加
2 裁判官は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、検察官又は司法警察員(警察官たる司法警察員については、国家公安委員会又は都道府県公安委員会が指定する警部以上の者に限る。以下本条において同じ。)の請求により、前項の逮捕状を発する。但し、明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) Product samples or advertising materials provided without charge, the total value of which is not more than two million yen (in the case of goods listed in the middle column of appended table 2 as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, which are exported to the regions listed in the lower [right] column of the same table as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, limited to those the total value of which is not more than the amount designated by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, not exceeding two million yen 例文帳に追加
二 総価額二〇〇万円以下の無償の商品見本又は宣伝用物品(別表第二中欄に掲げる貨物のうち経済産業大臣が告示で定めるものに該当するものであつて、同表下欄に掲げる地域のうち経済産業大臣が告示で定める地域を仕向地とするものについては、総価額が二〇〇万円未満の範囲で経済産業大臣が告示で定める金額以下の場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the print range of the document data is designated to all pages, the display part 21 is made to display the result, and print processing is executed according to the instruction of whether to execute printing inputted to the input part.例文帳に追加
情報処理に関する指示を入力する入力部28と、情報処理の情報を表示する表示部21と、文書データの印刷範囲を判定すると共に、印刷装置に対して情報送信処理を実行する、アプリケーション20、印刷処理制御部22、及びプリンタドライバ29とを備え、文書データの印刷範囲が全ページに指定された場合に、表示部21にその旨を表示させ、入力部に入力された印刷を実行するか否かの指示に応じて印刷処理を実行する。 - 特許庁
(ii) Act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to Transactions on a Commodity Market, etc., to the effect that said Futures Commission Merchant or said third party will provide property benefit to the customer or a third party in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc. 例文帳に追加
二 商品市場における取引等につき、自己又は第三者が当該商品市場における取引等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利益に追加するため当該顧客又は第三者に財産上の利益を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第三者に申し込ませ、若しくは約束させる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 (1) In the case of disease or any other accident, which urgently requires the landing of an alien aboard a vessel or aircraft for the purpose of undergoing medical treatment, an immigration inspector may grant permission for emergency landing to the alien concerned based on an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft until the cause thereof ceases to exist, subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or the Minister of Justice. 例文帳に追加
第十七条 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人が疾病その他の事故により治療等のため緊急に上陸する必要を生じたときは、当該外国人が乗つている船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請に基づき、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経て、その事由がなくなるまでの間、当該外国人に対し緊急上陸を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Despite the provision of paragraph (1), with respect to any alien whose status falls under one of the following items at the time of registration (in cases where the confirmation has been made, this means the latest confirmation) provided in paragraph (1), the period for the application for confirmation under paragraph (1) shall be within 30 days from the date designated by the mayor of the city or the head of the town or village (between 1 year and 5 years), in accordance with the Ministry of Justice Ordinance: 例文帳に追加
3 第一項に規定する登録(登録後の確認を受けた場合には、最後に受けた確認。以下この項において同じ。)の時に次に掲げる者に該当する外国人については、第一項の申請をしなければならない期間は、同項の規定にかかわらず、当該市町村の長が、法務省令で定めるところにより、当該登録の時に当該登録を受けた日から一年以上五年未満の範囲内において指定する日から三十日以内とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Flood Prevention Act (Act No. 193 of 1949), the Japan Meteorological Agency shall, jointly with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who administers the affairs concerning flood prevention, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels and flow volumes of said rivers (or after overflow of rivers, water levels or flow volumes, or areas flooded by overflow and water depths therein). 例文帳に追加
2 気象庁は、水防法(昭和二十四年法律第百九十三号)第十条第二項の規定により指定された河川について、水防に関する事務を行う国土交通大臣と共同して、当該河川の水位又は流量(はん濫した後においては、水位若しくは流量又ははん濫により浸水する区域及びその水深)を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (13) is performed in the air traffic information zone (excluding the area designated as an air traffic control area) in compliance with the routes specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, while always listening to information given by him/her pursuant to the provision of Article 96-2 paragraph (1). 例文帳に追加
二 第十三項の国土交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は同項の国土交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通情報圏(航空交通管制区である部分を除く。)において、国土交通大臣が定める経路により、かつ、第九十六条の二第一項の規定により国土交通大臣が提供する情報を常時聴取して行う飛行の方式 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-23-20 The provisions set forth in Article 61-17, Article 61-18 and Article 61-23 shall apply mutatis mutandis to designated organizations implementing safeguards inspections, etc. In this case, the term "information processing work" in Article 61-18 shall be deemed to be replaced with "work for a safeguards inspection," and the term "information processing work" in Article 61-23 (1) shall be deemed to be replaced with "work implemented for safeguards inspections, etc." 例文帳に追加
第六十一条の二十三の二十 第六十一条の十七、第六十一条の十八及び第六十一条の二十三の規定は、指定保障措置検査等実施機関について準用する。この場合において、第六十一条の十八中「情報処理業務」とあるのは「保障措置検査の業務」と、第六十一条の二十三第一項中「情報処理業務」とあるのは「保障措置検査等実施業務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 184-3 (1) An international application (a patent application only) to which the international application date is accorded under Article 11(1), 11(2)(b) or 14(2) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 (hereinafter referred to as the "Treaty" in this Chapter) and which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty shall be deemed to be a patent application filed on the said international application date. 例文帳に追加
第百八十四条の三 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約(以下この章において「条約」という。)第十一条(1)若しくは(2)(b)又は第十四条(2)の規定に基づく国際出願日が認められた国際出願であつて、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含むもの(特許出願に係るものに限る。)は、その国際出願日にされた特許出願とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) is comprised of a mark identical with, or similar to, an official hallmark or sign indicating control or warranty by the national or a local government of Japan, a country of the Union to the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty which has been designated by the Minister of Economy, Trade and Industry, if such a trademark is used in connection with goods or services identical with, or similar to, the goods or services in connection with which the hallmark or sign is used; 例文帳に追加
五 日本国又はパリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国の政府又は地方公共団体の監督用又は証明用の印章又は記号のうち経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の標章を有する商標であつて、その印章又は記号が用いられている商品又は役務と同一又は類似の商品又は役務について使用をするもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 80 (1) To the extent necessary for the enforcement of this Act, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may request project executors other than State agencies to submit reports and materials or may give necessary recommendations or advice to them; prefectural governors may request and advise project executing municipalities and parties that have received permission, approval or recognition pursuant to the provisions of this Act in a same manner, and the heads of designated cities, etc. may request and advise those who have received permission or recognition pursuant to the provisions of this Act in a same manner. 例文帳に追加
第八十条 国土交通大臣は国の機関以外の施行者に対し、都道府県知事は施行者である市町村又はこの法律の規定による許可、認可若しくは承認を受けた者に対し、指定都市等の長はこの法律の規定による許可又は承認を受けた者に対し、この法律の施行のため必要な限度において、報告若しくは資料の提出を求め、又は必要な勧告若しくは助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case prescribed by the preceding paragraph, when the person who submitted the application for the issuance of the certificate set forth in the same paragraph has completed a skill training course other than those prescribed by the same paragraph, the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare may issue the document set forth in the same paragraph that indicates the said person completed the said skill training course, upon receiving information pertaining to the said person's completion of the said skill training course from the registered training institution that provided the said skill training course. 例文帳に追加
4 前項の場合において、厚生労働大臣が指定する機関は、同項の書面の交付を申し込んだ者が同項に規定する技能講習以外の技能講習を修了しているときは、当該技能講習を行つた登録教習機関からその者の当該技能講習の修了に係る情報の提供を受けて、その者に対して、同項の書面に当該技能講習を修了した旨を記載して交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) In cases where the competent minister has caused his/her official to conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or has caused NITE to conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, if there are any consumer products that are found to be extremely difficult for the official or NITE inspect on-site, the competent minister may order the owner or possessor to submit them within a period designated by the competent minister. 例文帳に追加
第四十二条 主務大臣は、前条第一項の規定によりその職員に立入検査をさせ、又は同条第四項の規定により機構に立入検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められる消費生活用製品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) An air carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) as of the last day of the previous business year is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to an air carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified air carrier"). 例文帳に追加
3 航空輸送事業者は、前年度の末日における第一項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された航空輸送事業者(以下「特定航空輸送事業者」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A priority bestowal means 31 preventing the other vehicle allocation means 32a, 32b, 33 and 34 from designating a vehicle when one stability storage means 312b is designated as an allocation vehicle by vehicle allocation means 32a, 32b, 33 and 34 is installed.例文帳に追加
車両動態を車両宛てに記憶する動態記憶手段312b;発生した運送オ−ダを記憶するオ−ダ記憶手段312a;および、運送オ−ダに動態記憶手段の適合車両を割当てる、複数の配車手段32a,32b,33,34;を含む配車管理システムにおいて:1つの配車手段によって1つの運送オ−ダに1つの車両が配車指定されたき、他の配車手段に対しては該運送オ−ダおよび該車両を指定不可とする優先付け手段31:315c,313;を備える。 - 特許庁
Article 14 (1) A worker who has filed a Family Care Leave Application may withdraw said application on or before the day preceding the Family Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where an employer designates the day pursuant to the provision of Article 12 paragraph 3, the day designated by said employer; the same shall apply in Article 8 paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of this Article, paragraph 1 of the following Article, and Article 23 paragraph 2). 例文帳に追加
第十四条 介護休業申出をした労働者は、当該介護休業申出に係る介護休業開始予定日とされた日(第十二条第三項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した日。第三項において準用する第八条第三項、次条第一項及び第二十三条第二項において同じ。)の前日までは、当該介護休業申出を撤回することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
