1153万例文収録!

「Designated」に関連した英語例文の一覧と使い方(415ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Designatedの意味・解説 > Designatedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Designatedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21284



例文

An interested person may file an action against the proprietor of a trade mark for the declaration of invalidity of the exclusive right to a trade mark registered prior to 10 January 2000 to designate an alcoholic beverage if the trade mark contains a registered geographical indication or is confusingly similar thereto and the alcoholic beverage designated by the trade mark does not originate from the geographical area specified by the geographical indication. 例文帳に追加

利害関係人は,商標所有者を相手として,2000年1月10日前に登録されたアルコール飲料を指定する商標に係る排他権の無効宣言を求める訴訟を提起することができる。ただし,商標が,登録された地理的表示を含み又は混同を生じる程にそれに類似し,かつ,商標により指定されるアルコール飲料が,当該地理的表示により特定される地理的区域を出所としていない場合に限る。 - 特許庁

Article 135 (1) A parcel boundary examiner, when he/she is designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, may conduct a survey or field investigation of the subject parcels or related parcels or other parcels of land, hear from the applicant for parcel boundary demarcation or related persons or other persons about the facts known to them or request those persons to submit materials, and conduct other examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels. 例文帳に追加

第百三十五条 筆界調査委員は、前条第一項の規定による指定を受けたときは、対象土地又は関係土地その他の土地の測量又は実地調査をすること、筆界特定の申請人若しくは関係人又はその他の者からその知っている事実を聴取し又は資料の提出を求めることその他対象土地の筆界特定のために必要な事実の調査をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 (1) Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Paragraph 2 of the next article, the Minister of Justice may issue a recommendation that the certified dispute resolution business operator should take necessary measures for the services of certified dispute resolution within a designated period, if the Minister considers such recommendation necessary for ensuring appropriate operation of the services. 例文帳に追加

第二十二条 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、次条第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合において、その認証紛争解決手続の業務の適正な運営を確保するために必要があると認めるときは、当該認証紛争解決事業者に対し、期限を定めて、当該業務に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 121 The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at a visit to an inmate sentenced to death, or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply in cases where there is a circumstance to be concluded that not having the attendance or the sound or video recording is appropriate in order to protect such legitimate interest of the inmate sentenced to death as arrangements for a lawsuit, and if such conclusion is deemed appropriate. 例文帳に追加

第百二十一条 刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、死刑確定者の訴訟の準備その他の正当な利益の保護のためその立会い又は録音若しくは録画をさせないことを適当とする事情がある場合において、相当と認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) With regard to the letters set out under the following items, the designated staff member shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in (c) under item (i) and (b) under item (ii), this shall not apply to the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the detention facility and the cases of an unsentenced person where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence,: 例文帳に追加

3 次に掲げる信書については、前二項の検査は、これらの信書に該当することを確認するために必要な限度において行うものとする。ただし、第一号ハ及び第二号ロに掲げる信書について、留置施設の規律及び秩序を害する結果又は未決拘禁者について罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(5) The competent minister may, when the specified engines whose type has been designated in accordance with the provision of Paragraph 1 (hereinafter referred to as the "approved specified engines") no longer conform to the technical standards for the specified engines or no longer demonstrate uniformity, cancel the approval thereof. In this case, the competent minister may limit the effective range of the cancellation only to those specified engines which have been manufactured by the day of the cancellation. 例文帳に追加

5 主務大臣は、第一項の規定によりその型式について指定を受けた特定原動機(以下「型式指定特定原動機」という。)が特定原動機技術基準に適合しなくなり、又は均一性を有するものでなくなったときは、その指定を取り消すことができる。この場合において、主務大臣は、取消しの日までに製作された特定原動機について取消しの効力の及ぶ範囲を限定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) To provide consultation to persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, or caretakers of persons with disabilities, or others; to offer necessary information and advice; and as well as to provide communication and coordination among such persons, municipalities and the designated welfare service business operators for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 29, and afford the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare comprehensively, for various problems concerning the welfare of persons with disabilities, or others in communities. 例文帳に追加

一 地域の障害者等の福祉に関する各般の問題につき、障害者等、障害児の保護者又は障害者等の介護を行う者からの相談に応じ、必要な情報の提供及び助言を行い、併せてこれらの者と市町村及び第二十九条第二項に規定する指定障害福祉サービス事業者等との連絡調整その他の厚生労働省令で定める便宜を総合的に供与すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) In the event that a certified person has received a medical service from an authorized insurance medical institution, etc. for the designated disease to which the said certification pertains after having presented his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook, the Agency may pay the expenses to be paid by the certified person for the said medical services to the said authorized insurance medical institution, etc. in lieu of the said certified person, to the extent of the amount to be paid for the said certified person as medical expenses. 例文帳に追加

第十三条 被認定者が、石綿健康被害医療手帳を提示して、当該認定に係る指定疾病について、保険医療機関等から医療を受けた場合においては、機構は、医療費として当該被認定者に支給すべき額の限度において、その者が当該医療に関し当該保険医療機関等に支払うべき費用を、当該被認定者に代わり、当該保険医療機関等に支払うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The general contribution rate set forth in the preceding two paragraphs shall be determined by the Minister of the Environment after discussion with the Minister of Health, Labour and Welfare and the ministers with jurisdiction over the business categories pursuant to the provisions of the Cabinet Order, considering the predicted amount of expense required for the payment of the relief benefits; the grant pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 32; the amount of contributions, if any, pursuant to the provision of Paragraph 2 of the same article; and the occurrence conditions of designated diseases and other situations. 例文帳に追加

3 前二項の一般拠出金率は、救済給付の支給に要する費用の予想額、第三十二条第一項の規定による交付金及び同条第二項の規定による拠出金があるときはそれらの額並びに指定疾病の発生の状況その他の事情を考慮して、政令で定めるところにより、環境大臣が厚生労働大臣及び事業所管大臣と協議して定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 45 The mayor of a municipality (with regard to special wards and designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the head of a ward) may, pursuant to the provisions of a municipal ordinance of said municipality (including a special ward), issue a certificate in respect of the family register of a person or surviving family member seeking to receive insurance benefits, to the administrative agency concerned or the person seeking to receive insurance benefits, free of charge. 例文帳に追加

第四十五条 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市においては、区長とする。)は、行政庁又は保険給付を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、保険給付を受けようとする者又は遺族の戸籍に関し、無料で証明を行なうことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 24-11 (1) In order to enable a disabled child to lead self-reliant daily life or social life according to their inherent abilities and aptitudes, the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall facilitate close coordination with administrative organs, educational institutions and other relevant bodies, and endeavor to effectively implement institutional support for disabled children according to the intention, aptitudes, characteristics of dysfunctions and other circumstances of said disabled child. 例文帳に追加

第二十四条の十一 指定知的障害児施設等の設置者は、障害児がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、行政機関、教育機関その他の関係機関との緊密な連携を図りつつ、障害児施設支援を当該障害児の意向、適性、障害の特性その他の事情に応じ、効果的に行うように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) When the amount of expenses collected pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive or paragraph (7) is not paid by the designated due date, a disposition may be implemented by applying the rules for collection of national tax delinquency, with regard to the expenses provided in paragraph (1), and by applying the rules for collection of local tax delinquency, with regard to the expenses provided in paragraph (2), (3) or (7). In this case, the order of the statutory lien on the amount collected shall come after national taxes and local taxes. 例文帳に追加

10 第一項から第三項まで又は第七項の規定により徴収される費用を、指定の期限内に納付しない者があるときは、第一項に規定する費用については国税の、第二項、第三項又は第七項に規定する費用については地方税の滞納処分の例により処分することができる。この場合における徴収金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-6 When an officer or employee of a Designated Examining Body fails to make a report pursuant to the provision of Article 18-16 paragraph (1) or makes a false report, or fails to answer a question pursuant to the provision of the same paragraph or makes a false answer, or refuses, interferes with, or recuses the entry or inspection pursuant to the provision of the same paragraph, without justifiable ground, the officer or employee causing such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加

第六十一条の六 正当の理由がないのに、第十八条の十六第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) an act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to the Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc., to the effect that property benefit will be provided to the customer in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant Securities, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.; and 例文帳に追加

二 有価証券売買取引等につき、自己又は第三者が当該有価証券等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利益に追加するため当該顧客又は第三者に財産上の利益を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第三者に申し込ませ、若しくは約束させる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Persons designated by the commissioner of a finance bureau or local finance branch bureau under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Official of a Finance Bureau, etc." in this Chapter) shall be deemed to be Commission Officials, and the provisions of Article 210 to the preceding Article shall apply. In this case, the term "the Commission" in Article 211 shall be deemed to be replaced with "the finance bureau or local finance branch bureau to which they belong,"; and the term "the Commission" in the preceding two Articles shall be deemed to be replaced with "the commissioner of a finance bureau or local finance branch bureau." 例文帳に追加

2 前項の規定により財務局長又は財務支局長が指定した者(以下この章において「財務局等職員」という。)は、委員会職員とみなして第二百十条から前条までの規定を適用する。この場合において、第二百十一条中「委員会」とあるのは「その所属する財務局又は財務支局」と、前二条中「委員会」とあるのは「財務局長又は財務支局長」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) In a case where a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a compulsory execution on the assets of the limited liability audit corporation based on claims that have arisen with regard to the specified attestation has failed to prove effective, the preceding paragraph shall apply except when designated limited liability partners have proved that the limited liability audit corporation has financial resources and that execution is easy. 例文帳に追加

9 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、特定証明に関し生じた債権に基づく有限責任監査法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定有限責任社員が、有限責任監査法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-60 (1) When a person who has received a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid by the designated due date, the decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive (hereinafter referred to as the "order for payment of a surcharge" in this Article and the following Article) shall be executed by an order of the Prime Minister. This order has the same effect as an executable title of obligation. 例文帳に追加

第三十四条の六十 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定(以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) Except for cases of Article 4, paragraph 1 of Article 8, Article 10 and Article 23, vessels other than Miscellaneous Vessels shall not move into an area outside the specified area where they berth pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 5 or from the Anchorage designated by the Captain of the port without obtaining the permission of the Captain of the port; provided, however, that this shall not apply to the cases in which they intend to keep away from a marine accident or other compelling reasons exist. 例文帳に追加

第七条 雑種船以外の船舶は、第四条、第八条第一項、第十条及び第二十三条の場合を除いて、港長の許可を受けなければ、第五条第一項の規定により停泊した一定の区域外に移動し、又は港長から指定されたびよう地から移動してはならない。但し、海難を避けようとする場合その他やむを得ない事由のある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) A person who has passed examinations under the old Vocational Training School Entrance Examination Regulations (Ordinance of the Ministry of Education No. 22 of 1924) based on the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903), and a person designated by the Minister of Education as having an equal or greater academic ability than graduates of a secondary school or girls' high school with regard to entrance into a vocational training school pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (2) of the same Regulations; 例文帳に追加

八 旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく旧専門学校入学者検定規程(大正十三年文部省令第二十二号)による試験検定に合格した者及び同検定規程第十一条第二項の規定により文部大臣において専門学校入学に関し中学校又は高等女学校卒業者と同等以上の学力を有するものと指定した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 When a person granted a permission or an approval of business commencement of a designated fishery is going to increase the gross tonnage of the boat (the mother ship or the one of self-navigating boats, in the case of mother ship type fishery; hereinafter the same shall apply in this Article and the next Article) granted the permission or the approval of business commencement or is going to change the fishing area or any other matter prescribed in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, he/she shall be granted a permission of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister. 例文帳に追加

第六十一条 指定漁業の許可又は起業の認可を受けた者が、その許可又は起業の認可を受けた船舶(母船式漁業にあつては、母船又は独航船等。以下この条及び次条において同じ。)について、その船舶の総トン数を増加し、又は操業区域その他の農林水産省令で定める事項を変更しようとするときは、農林水産大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The first control panel 12 is coupled to the second control panel 13 to enable a conveyed object to move to a designated position with rotation of the electric motor 8.例文帳に追加

本発明では、複数台の駆動部をネットワーク回線で連結し、パソコン20で一括管理する制御回路において、前記駆動部は、インバータを介して電動モータ8をネットワーク回線により形成する第一制御盤12を備え、前記電動モータ8を補助する回転環境を制御可能にする第二制御盤13を備え、前記第一制御盤12に第二制御盤13を連結して、電動モータ8の回転で搬送物を指定位置に移動可能にする構成とする。 - 特許庁

An originator sends the phone number of the receiver and a fax content by an E mail in the format designated by a FAX agent or selects the contents of the home page of the FAX agent and inputs the FAX phone number of the receiver and a fax content into the FAX agent communication, and the FAX agent sends the fax content received through the above methods in place of the originator.例文帳に追加

発信者が、FAX代行業者指定のフォーマットにFAX代行してもらう相手先電話番号とFAX内容をEメール送信する又はFAX代行業者のホームページのコンテンツを選択し、そのFAX代行通信にFAX代行してもらう相手先FAX電話番号とFAX内容を入力するのいずれかの方法により受信したFAX代行業者が、その内容を発信者に代わってFAX送信する。 - 特許庁

When the voltage balance is lost, the grounding phase is specified by a grounding phase specifying part 38, and when the zero-phase voltage exceeds a designated level and the voltage balance is lost, the display part 40 is switched from the line voltage display to the grounding occurrence display and the grounding phase display.例文帳に追加

正常時は三相交流電路の各線間電圧を表示部40へ表示しておき、地絡発生を地絡電圧判定部32で零相電圧レベルから判別し、線間電圧の均衡・不均衡を電圧バランスチェック部36で判別し、電圧バランス不均衡時に地絡相を地絡相特定部38で特定して、零相電圧が所定レベルを超え且つ電圧バランス不均衡のとき、表示部40を線間電圧表示から地絡発生表示及び地絡相表示に切り換える。 - 特許庁

Provided is the optical lens whose reflection is suppressed by having a convex lens surface which has a maximum tilt angle of 35 to 90° between a surface contacting the lens surface and a direction orthogonal to the optical axis and an antireflective structure which has structure units in a designated shape periodically arrayed on the lens surface at intervals smaller than the shortest wavelength of the incident light.例文帳に追加

レンズ面に接する面と、光軸に直交する方向との成す角を傾斜角とするとき、35度以上90度未満の最大傾斜角を有する凸面形状のレンズ面と、レンズ面に、所定の形状を有する構造単位が入射光の最短波長よりも小さいピッチで周期的にアレイ状に配列された反射防止構造体とを備えることにより、反射が抑制された光学レンズを提供することができる。 - 特許庁

To easily manage each vehicle part formed by a vehicle body and a stay in the case of selecting some of different kinds of electrical equipment and fitting the electrical equipment in a designated position of the body coincident with the kind of the electrical equipment by the stay, and to keep the vehicle from being expensive unnecessarily and prevent useless increase in weight in the above case.例文帳に追加

鞍乗型車両の組み立て時に、互いに異なる種類の電装品のうちからいずれかを選択して、この電装品の種類に合致する車体の所定位置に、この電装品をステーにより取り付けるようにする場合に、上記車体とステーとにより構成される各車両部品の管理が容易にできるようにし、かつ、このようにした場合でも、車両が不必要に高価にならないようにすると共に、重量が無用に重くならないようにする。 - 特許庁

This image processor comprises a print mode information storage part for storing print mode information by which either the single-page print mode or a continuous print mode is associated with each kind of print medium; a print mode selecting part for selecting the print mode for a designated print medium by referring to the print mode information; and a printing process part for performing a printing process according to the print mode selected.例文帳に追加

各印刷媒体の種類に対して、単ページ印刷モードと連続印刷モードとのいずれかを対応させる印刷モード情報を格納する印刷モード情報格納部と、前記印刷モード情報を参照することにより、指定された印刷媒体の印刷モードを選択する印刷モード選択部と、選択された前記印刷モードに基づいて印刷処理を行う印刷処理部とから成ることを特徴とする画像処理装置とする。 - 特許庁

A printable-or-not determining section 203 to determine whether a print job is executed based on some of a plurality of conditions designated by the user, and a first printing processor 205 to execute the print job based on one of the conditions allowing for execution of the print job among these conditions when it is determined that the print job is executed based on some of the plurality of conditions are provided.例文帳に追加

ユーザが指定した複数の条件のうちのいずれかに基づいてプリントジョブを実行することできるか否かを判別する印刷可否判別部203と、複数の条件のうちのいずれかに基づいてプリントジョブを実行することできると判別された場合に、これらの条件のうちの、プリントジョブを実行することができる条件のうちのいずれかに基づいてプリントジョブを実行する、第一の印刷処理部205と、を設ける。 - 特許庁

An information processor for inspecting e-mails whose transmission is suspended, if transmission suspension of an e-mail designated as an inspection target is caused due to a character string included in the body of the e-mail, when it is determined that the character string causing the transmission suspension is displayed on an inspection screen, receives an instruction of transmission permission for the e-mail.例文帳に追加

送信が保留された電子メールの監査を行う情報処理装置であって、監査対象として指定された電子メールの送信が保留された原因がメール本文に含まれる文字列によるものである場合には、当該送信が保留された原因となった文字列が前記監査画面に表示されたと判断された場合に当該電子メールに対する送信許可の指示を受け付けることを特徴とする情報処理装置。 - 特許庁

The processor which carries out processing on the basis of nodes by generating the nodes hierarchized by analyzing a document described in a structurization tag language is equipped with a processing means which carries out the processing by a timing whereby at least the nodes from the uppermost hierarchy to the lowest hierarchy are formed before all of the nodes to the document are generated when a high-speed processing mode is designated.例文帳に追加

構造化タグ言語により記述された文書を解析して階層化されたノードを生成し、当該ノードに基づいて処理を行う処理装置において、高速処理モードが指定されたときは、前記文書に対する全ての前記ノードが生成される前であって少なくとも最上位階層から最下位階層までの前記ノードが生成されるタイミングで前記処理を行う処理手段、を備えることを特徴としている。 - 特許庁

Concerning this timing verification method, when a PLL circuit exists on a clock path formed between a clock supply terminal for supplying a first clock designated as a verification object and the clock input terminal of an FF set at the terminal as a verification object, a second terminal clock delay value is found on the basis of a first terminal clock delay value DCE1, the jitter of the PLL and an stationary phase error.例文帳に追加

開示されるタイミング検証方法は、検証対象として指定された第1のクロックを供給するクロック供給端と検証対象として終点に設定されたFFのクロック入力端子との間に形成されたクロック・パス上にPLL回路が存在する場合には、第1終点クロック遅延値DCE1と、終点ループ遅延値と、PLLにおけるジッタ及び定常位相誤差とに基づいて、第2終点クロック遅延値を求める。 - 特許庁

A manufacturing method of a light guide body 100 for a lighting device includes a water content adjustment process of adjusting a water content at a designated ratio in a resin material wherein a plurality of pores are internally formed at a ratio corresponding to the water content after molding, and a molding process of injection-molding the resin material of which the water content is adjusted at the above ratio.例文帳に追加

照明装置用導光体100の製造方法であって、成形後に含水率に応じた割合で内部に複数の空孔が形成される樹脂材料における前記含水率を所定の割合に調整する含水率調整工程と、含水率が前記割合に調整された前記樹脂材料を射出成形する成形工程と、を備えることを特徴とする照明装置用導光体100の製造方法を提供する。 - 特許庁

Article 4 (1) The local government which actually manages port and harbor facilities in a port or the local government which has borne the cost of construction, or maintenance and management of facilities in the said port or the local public government whose water area is scheduled to be designated as a Port Area (hereinafter referred to as the "relevant local government") may establish a port authority independently or jointly with other local governments after preparing the Articles of Incorporation. 例文帳に追加

第四条 現に当該港湾において港湾の施設を管理する地方公共団体、従来当該港湾において港湾の施設の設置若しくは維持管理の費用を負担した地方公共団体又は予定港湾区域を地先水面とする地域を区域とする地方公共団体(以下「関係地方公共団体」という。)は、単独で又は共同して、定款を定め、港務局を設立することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the application of the provisions of paragraph (1) of Article 46 to the leasing of the administrative property set forth in paragraph (4) by the Designated Port Management Body to the Authorized Operator, "or when" and "less than three years" in the proviso of the same paragraph shall read "when" and as "less than three years or when leased pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 55" respectively. 例文帳に追加

7 第四項の規定により特定港湾管理者が同項に規定する行政財産を認定運営者に貸し付ける場合における第四十六条第一項の規定の適用については、同項ただし書中「又は貸付を受けた者」とあるのは「貸付けを受けた者」と、「三年の期間内である場合」とあるのは「三年の期間内である場合、又は第五十五条第四項の規定により貸付けをする場合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In addition to what is listed in the preceding item, the sale and purchase of Specified Assets (excluding Designated Assets and other assets specified by a Cabinet Office Ordinance) and other transactions specified by a Cabinet Order carried out with the Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, by the Settlor Company of an Investment Trust or its director or executive officer, or carried out with other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, by Interested Persons, etc. and any other persons specified by a Cabinet Order: Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives the order for investment. 例文帳に追加

三 前号に掲げるもののほか、運用の指図を行う投資信託財産と自己又はその取締役若しくは執行役、運用の指図を行う他の投資信託財産、利害関係人等その他の政令で定める者との間における特定資産(指定資産及び内閣府令で定めるものを除く。)の売買その他の政令で定める取引 当該運用の指図を行う投資信託財産 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions in the preceding paragraph, the speeds prescribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 82-2 of the Act pertaining to the types of aircraft used by the Self Defense Forces and designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to navigate inevitably at a speed exceeding the speed prescribed under said paragraph shall constitute the speed subscribed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Nevertheless, when said navigation is considered to impede safety of other aircraft, this shall not apply. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、自衛隊の使用する航空機であつて同項に規定する速度を超えて飛行することがやむを得ないと認めて国土交通大臣が指定した型式の航空機に係る法第八十二条の二の国土交通省令で定める速度は、国土交通大臣が定める速度とする。ただし、他の航空機の安全に支障を及ぼすおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) Income tax shall not be imposed with respect to any interest to be received by a nonresident or foreign corporation on designated foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008; provided, however, that this shall not apply to such interest to be paid to a nonresident having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted by such nonresident or which is otherwise specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

10 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された指定民間国外債につき支払を受ける利子については、所得税を課さない。ただし、当該利子のうち、国内に恒久的施設を有する非居住者が支払を受けるものでその者の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17-4 (1) The demandee of a trial for patent invalidation may amend the corrected description, scope of claims or drawings attached to the written request for correction under Article 134-2(1) only within the time limit designated under Article 134(1), 134(2), 134-2(3), 134-3(1), 134-3(2) or 153(2). 例文帳に追加

第十七条の四 特許無効審判の被請求人は、第百三十四条第一項若しくは第二項、第百三十四条の二第三項、第百三十四条の三第一項若しくは第二項又は第百五十三条第二項の規定により指定された期間内に限り、第百三十四条の二第一項の訂正の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a request for a trial for correction is filed within the time limit as provided in the proviso to Article 126(2) and a request for correction under paragraph (1) of the preceding Article is filed within the time limit designated in accordance with paragraph (1) or (2), the request for a trial for correction shall be deemed to have been withdrawn; provided, however, that this shall not apply where a trial decision in such trial for correction has become final and binding at the time of the request for correction. 例文帳に追加

4 第百二十六条第二項ただし書に規定する期間内に訂正審判の請求があつた場合において、第一項又は第二項の規定により指定された期間内に前条第一項の訂正の請求がされたときは、その訂正審判の請求は、取り下げられたものとみなす。ただし、訂正の請求の時にその訂正審判の審決が確定している場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) is comprised of a mark identical with, or similar to, a prize awarded at an exhibition held by the national or a local government (hereinafter referred to as the "Government, etc.") or by those who are not the Government, etc. but designated by the Commissioner of the Patent Office, or at an international exhibition held in a foreign country by the Government, etc. of the foreign country or those authorized thereby (except those used by the recipient of such a prize as part of his/her own trademark); 例文帳に追加

九 政府若しくは地方公共団体(以下「政府等」という。)が開設する博覧会若しくは政府等以外の者が開設する博覧会であつて特許庁長官が指定するもの又は外国でその政府等若しくはその許可を受けた者が開設する国際的な博覧会の賞と同一又は類似の標章を有する商標(その賞を受けた者が商標の一部としてその標章の使用をするものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the possession, for the purpose of assignment or delivery, of articles affixed on goods or on their packages, a trademark other than a registered trademark, articles affixed on goods other than the designated goods, or on their packages, a registered trademark in connection with goods, or articles affixed on goods or on their packages, a registered trademark in connection with services, where the indication of trademark registration or an indication confusing therewith is affixed to the said trademark; 例文帳に追加

三 商品若しくはその商品の包装に登録商標以外の商標を付したもの、指定商品以外の商品若しくはその商品の包装に商品に係る登録商標を付したもの又は商品若しくはその商品の包装に役務に係る登録商標を付したものであつて、その商標に商標登録表示又はこれと紛らわしい表示を付したものを譲渡又は引渡しのために所持する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The term "premiums" as used in this Act means any article, money or other kinds of economic gain which are given as means of inducement of customers, irrespective of whether a direct or indirect method is employed, or whether or not a lottery method is used, by an entrepreneur to another party in connection with a transaction involving goods or services which he supplies (including transactions relating to real estate; the same shall apply hereinafter), and which are designated by the Fair Trade Commission as such. 例文帳に追加

第二条 この法律で「景品類」とは、顧客を誘引するための手段として、その方法が直接的であるか間接的であるかを問わず、くじの方法によるかどうかを問わず、事業者が自己の供給する商品又は役務の取引(不動産に関する取引を含む。以下同じ。)に附随して相手方に提供する物品、金銭その他の経済上の利益であつて、公正取引委員会が指定するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If designated cities, etc. and municipalities other than those that are specified pursuant to the provision of Article 252-17-2 paragraph (1) of the Local Autonomy Act to handle all the affairs belonging to the authority of prefectural governors pursuant to the provisions of this Section (hereinafter referred to as "administrative processing municipalities" in this Section) intend to establish ordinances pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, they shall consult with and obtain the consent of the prefectural governors in advance. 例文帳に追加

6 指定都市等及び地方自治法第二百五十二条の十七の二第一項の規定に基づきこの節の規定により都道府県知事の権限に属する事務の全部を処理することとされた市町村(以下この節において「事務処理市町村」という。)以外の市町村は、前三項の規定により条例を定めようとするときは、あらかじめ、都道府県知事と協議し、その同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Local governments, etc. designated as parties for holding consultations pursuant to the provision of the preceding paragraph may hold consultations for purchase of the relevant unused land with the parties that received notice for a period of six weeks counting from the following day after the said notice was issued. In this case, person who shall have received such notice shall not refuse to hold the consultation for the purchase of the relevant unused land. 例文帳に追加

2 前項の規定により協議を行う者として定められた地方公共団体等は、同項の規定による通知があつた日の翌日から起算して六週間を経過する日までの間、その通知を受けた者と当該遊休土地の買取りの協議を行うことができる。この場合において、その通知を受けた者は、正当な理由がなければ、当該遊休土地の買取りの協議を行うことを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For Braille libraries and other establishments (designated by Cabinet Order) for the promotion of the welfare of the persons with visual disabilities, it shall be permissible, solely for the purpose of renting by or making automatic public transmission (including making transmittable; the same shall apply in this paragraph hereinafter) to the persons with visual disabilities, to make sound recordings or make automatic public transmissions exploiting such sound recordings solely for the persons with visual disabilities of a work already made public. 例文帳に追加

3 点字図書館その他の視覚障害者の福祉の増進を目的とする施設で政令で定めるものにおいては、公表された著作物について、専ら視覚障害者向けの貸出しの用若しくは自動公衆送信(送信可能化を含む。以下この項において同じ。)の用に供するために録音し、又は専ら視覚障害者の用に供するために、その録音物を用いて自動公衆送信を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The author or the performer may designate by [testamentary] will the person to act on behalf of the bereaved family in making the demand provided for in paragraph (1). In such case, the designated person may not make a demand after the passage of fifty years commencing from the year immediately following the date of the author's or performer's death (as the case may be), or, if members of the bereaved family are still alive at the time of the passage of said fifty years, then after the death of all such bereaved family members. 例文帳に追加

3 著作者又は実演家は、遺言により、遺族に代えて第一項の請求をすることができる者を指定することができる。この場合において、その指定を受けた者は、当該著作者又は実演家に死亡の日に属する年の翌年から起算して五十年を経過した後(その経過する時に遺族が存する場合にあつては、その存しなくなつた後)においては、その請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) When the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office has issued the order pursuant to the provision of the preceding paragraph (such order shall be limited to those issued to the employers who have submitted the notifications pursuant to paragraph (3) or (4)), the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office may issue the necessary recommendation or request concerning the measures for the prevention of industrial accidents to the orderers of the work (except those who carry out the work themselves) designated by said order whenever necessary. 例文帳に追加

8 厚生労働大臣又は労働基準監督署長は、前項の規定による命令(第三項又は第四項の規定による届出をした事業者に対するものに限る。)をした場合において、必要があると認めるときは、当該命令に係る仕事の発注者(当該仕事を自ら行う者を除く。)に対し、労働災害の防止に関する事項について必要な勧告又は要請を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in spite of receiving the document referred to in Article 4 or 5, the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods as specified by a Cabinet Order as goods of which the value is likely to decline significantly through their use or consumption in whole or in part (except where the seller had induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods); or 例文帳に追加

二 申込者等が第四条又は第五条の書面を受領した場合において、指定商品でその使用若しくは一部の消費により価額が著しく減少するおそれがある商品として政令で定めるものを使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in spite of receiving the document referred to in Article 18 or 19, the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods as specified by a Cabinet Order as goods of which the value is likely to decline significantly through their use or consumption in whole or in part (except where the seller had induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods); or 例文帳に追加

二 申込者等が第十八条又は第十九条の書面を受領した場合において、指定商品でその使用若しくは一部の消費により価額が著しく減少するおそれがある商品として政令で定めるものを使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 (1) The competent minister may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Competent Ministry, designate a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that is found do be capable of conducting the affairs prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as "Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions" in this paragraph and Article 66 (2)) appropriately without fail as an entity conducting Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions (hereinafter referred to as a "Designated Corporation") based on application by such corporation. 例文帳に追加

第六十一条 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、民法第三十四条の規定による法人であつて、次項に規定する業務(以下この項及び第六十六条第二項において「特定商取引適正化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、特定商取引適正化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) with respect to matters concerning a Service Provider pertaining to Designated Services, matters concerning a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor engaged in a series of Multilevel Marketing activities pertaining to services, matters concerning a Service Provider pertaining to Specified Continuous Services, and matters concerning a person conducting Business Opportunity Related Sales pertaining to services, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister having jurisdiction over businesses that offer said services; 例文帳に追加

三 指定役務に係る役務提供事業者に関する事項、役務に係る一連の連鎖販売業の統括者、勧誘者及び一般連鎖販売業者に関する事項、特定継続的役務に係る役務提供事業者に関する事項並びに役務に係る業務提供誘引販売業を行う者に関する事項については、経済産業大臣及び当該役務の提供を行う事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS