| 意味 | 例文 |
First Manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 362件
From the perspective of Buddhism, a man of Kangiten was the first son of Daijizaiten (Mahesvara) and a fierce god who violated world, and was called 'Jozui-ma (常隋魔).' who always peered into people's emptiness. 例文帳に追加
仏教的観点から説明すると、歓喜天の男子は大自在天の長子として世界に暴害を為す荒神で、また「常隋魔」と呼ばれ、つねに人の虚を覗く悪鬼神であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a game machine which makes practicable the highly attractive games mixed with the game contents of the first and second class game machines without increasing the number of parts and the man-hours of assembling.例文帳に追加
部品点数や組付工数の増加を招くことなく、第1種遊技機と第2種遊技機の遊技内容を混合した興趣に富んだ遊技を実行可能な遊技機を提供する。 - 特許庁
To provide a tray for packaging with a simple structure such that a stored body is easily taken in and out by stabilizing wall parts of first and second storage recessed parts in raised states, without increasing a man-hour.例文帳に追加
包装用トレイを簡単な構造で工数を増やすことなく、第1及び第2収納凹部の壁部を起立させた状態で安定させて収納物の出し入れを容易なものにする。 - 特許庁
The unsophisticated man, whether savage or civilized, is prone to conceive phenomena in terms of personality; these being terms with which he has a first-hand acquaintance. 例文帳に追加
未開人であれ文明人であれ、世慣れていない人は人格という見地から現象を理解しようとする傾向があるが、こうした見地は彼がじかに慣れ親しんでいる物なのである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. 例文帳に追加
やつはある日僕をわきに呼ぶと、もし僕が一本足の船乗りに注意して姿をあらわしたらすぐに知らせてくれれば、毎月最初に4ペニー銀貨をやると言ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
After the first year of married life, Mrs. Kearney perceived that such a man would wear better than a romantic person, but she never put her own romantic ideas away. 例文帳に追加
結婚生活の最初の一年が過ぎてカーニー夫人は、そんな男の方がロマンチックな人物よりも長持ちするはずと悟ったが、決して自身のロマンチックな考えを放棄しなかった。 - James Joyce『母親』
When a reach condition occurs, a brave man character 5d, a monster character 5e, and life force graphs 5f, 5g showing life force of respective characters 5d, 5e by bar graphs are displayed, and a battle scene on which the character who eliminates life force of an opponent first wins between the brave man character 5d and the monster character 5e is displayed.例文帳に追加
リーチ状態が発生すると、勇者キャラクタ5dとモンスターキャラクタ5e、それぞれのキャラクタ5d,5eの生命力を棒グラフで示す生命力グラフ5f,5gが表示され、勇者キャラクタ5dとモンスターキャラクタ5eとの間で、先に相手の生命力を無くした方が勝ちとなる戦闘シーンが表示される。 - 特許庁
The film, unreleased during his lifetime due to conditions at the production company, was shown for the first time in a special showing titled 'Tai KATO, Man and Woman, the Aesthetics of Feeling' which was held at the Eurospace theater in 1994. 例文帳に追加
この作品は制作会社の事情により加藤の生前に日の目を見ることはなく、1994年にユーロスペースで開催された特集上映「加藤泰男と女、情感の美学」で初公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because Toshiie carried the long and showy-made spear with a shaft being 6.3 m with him, and he was a military man who had made great achievements by a spear point in a lot of battles since his uijin (first battle), he was praised by another name Yari no Mataza. 例文帳に追加
利家は三間半柄(約6m30cm)の長く派手な造りの槍を持ち歩き、初陣以降、緒戦で槍先による功を挙げた武辺者であったため、槍の又左の異名で称えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FUJIWARA no Kamako (latter-day FUJIWARA no Kamatari), getting indignant at the tyrannical ruling by the Soga clan and intending to recover authority to the great king family (Imperial Family), first approached Emperor Kotoku to learn that he was not a man of such caliber, much to his despair. 例文帳に追加
藤原鎌足(のちの藤原鎌足)は、蘇我氏による専横に憤り、大王家(天皇家)へ権力を取り戻すため、まず孝徳天皇と接触するも、その器ではないとあきらめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When they examined the dead body, since he was an old man wearing a white robe, they were certain that it was Kira with scars on his face and his back, and his head was cut off by Jujiro, since he was the first to attack him. 例文帳に追加
老人であり、白小袖を着ていることからこの死体をよく調べてみると面と背中に傷があったので吉良に間違いないと判断し、一番槍の十次郎が首を落とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.例文帳に追加
共和党の旗を初めてホワイトハウスにもっていたのはこの州出身の男性で、その政党は自己依存と個人の自由と国家の統一の価値観にもとづいていたことを思い出そう。 - Tatoeba例文
To reduce the number of components and an assembling man-hour by allowing a game ball from a first winning means to fall to the lower part side of a game board via a second winning means side in a simple constitution.例文帳に追加
第1入賞手段からの遊技球を簡単な構造で第2入賞手段側を経て遊技盤の下部側へと落下させることができ、部品点数や組み立て工数を削減できるようにする。 - 特許庁
When the hot water mat 4 for floor heating is laid on a floor structure, (a) it is inserted at first between joists 2 to abut against a sleeper 1 and then pressed by man power.例文帳に追加
この床暖房用温水マット4を床構造部材上に設置するには、まず、(a)の床暖房用温水マット4を根太2間に挿入し、大引1に当接させて上から人力等で加圧する。 - 特許庁
but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. 例文帳に追加
その後コラクル舟をみたが、ベン・ガンの舟を説明するには、コラクル舟みたいなもので、ただ人間が作ったにしては一番ひどい出来のコラクル舟だというのが一番適当な説明ではないだろうか。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To check the quality of a light emitting component in a first electronic substrate independently when the first electronic substrate for a man-machine interface includes the light emitting component for notifying a power saving state which is turned on by control from another second electronic substrate in an image processing apparatus.例文帳に追加
画像処理装置において、マンマシンインターフェース用の第1電子基板が、他の第2電子基板からの制御によって点灯される節電状態の通知用の発光部品を含んでいる場合に、その発光部品の良否を、第1電子基板単独でチェックすることができること。 - 特許庁
On a side note, according to the historical materials Chiyo was the mother of Tadataka's four children who had been born between 1605-1609 in Kyoto, that were Toku (later, the wife of Saneharu SAIONJI, the Minister of the Left), Yoshi, Fuku (later, the wife of Michishiki KUZE, the first of the KUZE family), and Man (who died prematurely). 例文帳に追加
なお、史料では、1605-1609年に京都で忠隆に生まれた子供の徳(後に左大臣・西園寺実晴室)、吉、福(後に久世家初代・久世通式室)、万(早世)の4子女の母は千世であるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is believed that he was actually the same person as Hisahiro ODA, the man formerly known as Toshihiro's cousin and the previous family head, and that Toshihiro called himself Hisahiro at first, but later changed his name to Toshihiro because he was granted the use of a character of the name of Owari no kuni shugo (governor of Owari Province), Yoshitoshi SHIBA (there are different opinions). 例文帳に追加
従兄弟とされる先代織田久広と同一人物とされ、初め久広(ひさひろ)と名乗り、のち尾張国守護・斯波義敏の偏諱を受け、敏広と改めたとされる(異説あり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The chapter 'Ushiwaka Oshukudari no Koto' (The Ushiwaka's Downcast Trip to Oshu) of "Heiji Monogatari" (illustrated stories of the Heiji Rebellion) describes in a form of a comment made by FUJIWARA no Hidehira after meeting him for the first time as follows; 'As he is a good looking young man, anyone who has a daughter wants to pick him as son-in-law.' 例文帳に追加
『平治物語』の「牛若奥州下りの事」の段では、義経と対面した藤原秀衡の台詞として「みめよき冠者どのなれば、姫を持っている者は婿にも取りましょう」と述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This system was introduced to conform to the one used in the one-man city trams, but subsequently it was changed in the first half of the 1970s to the one in which you get on from the rear-side door and pay the fare later, because such a system had been used in all the private company-operated buses running in Kyoto City. 例文帳に追加
これは市電のワンマンカーと方式を合わせたためであるが、京都市内を走る民間バスがいずれも後ろ乗り後払い方式を採用したため、1970年代前半に切り替えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Notes: People lived as long as fifty years in those days as expressed in a famous song, and the actors who turned fifty were generally retired, but Ebizo ICHIKAWA II (Danjuro ICHIKAWA II) played the role of young man Sukeroku at the age of sixty-one in this program for the first time over thirty-three years. 例文帳に追加
備考:「人間五十年」の時代、不惑の歳を迎えた役者は隠居するのが常だったが、この年61歳になった二代目海老蔵(二代目團十郎)は33年ぶりに若衆の助六を演じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the oxide film removing function is maintained on the first switch contacts, surface mounting of the current regulating resistor 5 can reduce the man-hour of soldering to provide the indicator 1 of high productivity.例文帳に追加
これにより、第1のスイッチ接点の酸化皮膜除去機能を維持しつつ、電流調整抵抗5の表面実装化によりはんだ付け工数を低減して生産性の高い表示装置1が提供できた。 - 特許庁
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” 例文帳に追加
そこで,出て行って,自分より悪いほかの七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は,最初よりも悪くなる。この悪い世代もそのようになるだろう」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:45』
The organic light-emitting diode display device forms a first electrode using a display base having a pixel separation pattern including a pixel separation part and an insulating part extended from the pixel separation part and disposed along the periphery of a pixel part, thereby preventing corrosion of the first electrode, and reducing man hours.例文帳に追加
本発明の有機発光ダイオード表示装置は、画素分離部及び画素分離部から延長され、画素部の周辺に沿って配置された絶縁部を含む画素分離パターンを備える表示基板により第1電極を形成して、第1電極の腐食を防止し、工程数を短縮することができる。 - 特許庁
They first settled at Karasuma, Sanjobomon Alley, Kyoto, and his father was known to be a man of high virtue, but because he incurred the displeasure of the then Seii Taishogun Yoshimochi ASHIKAGA (for unknown reasons), he and his family moved to Tatsuno, Yamato Province, and served Daijo-in, Kofuku-ji Temple. 例文帳に追加
はじめ京都の三条坊門烏丸に居住し「有徳の者」と称されたが、征夷大将軍足利義持の勘気を受けて(詳細は不明)、父子ともに大和国立野に移り住み、興福寺大乗院に奉仕する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hidehisa, who had the greatest responsibility in the Battle of Hetsugi-gawa River but was the first to flee back to Shikoku, was picked apart in 'Hosatsu gunki' (the war chronicle of Bungo Province and Satsuma Province) and described as 'being the most cowardly man of Sangokuichi (best military commander of the world)' because Sengoku fled for Shikoku.' 例文帳に追加
戸次川の戦いのとき、最大の責任者でありながら真っ先に四国に逃げ帰った秀久のことを、「豊薩軍記」において、「仙石は四国を指して逃げにけり、三国一の臆病者」とまで罵られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since a plurality of functions are integrated to form the one first optical element 20 and the one second optical element 25, assembling man-hour of the optical head device 100 can be reduced as compared with the case where a plurality of optical elements exist for every function.例文帳に追加
また、複数の機能を一体化して一つの第1および第2光学素子20,25としているので、機能ごとに複数の光学素子が存在する場合と比較して、光ヘッド装置100の組立工数を減少できる。 - 特許庁
At first, Yoken found Kashiwagi to be completely incomprehensible; a man who had overcame his disability despite being cynical about it; and moreover, took advantage of his disability to lead a brazen life by repeatedly putting others under his sway, knowing exactly what he was doing all along. 例文帳に追加
障害を斜に構えつつも克服し、それどころか利用さえして確信犯的に他人への心の揺さぶりを重ねることでふてぶてしく生きる柏木の姿を、当初は全く理解し難いと思っていた養賢だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the first mass section 26a and second mass section 26b which have been manufactured heretofore as separate bodies are formed integrally as a mass plate 26, the man-hours and costs for manufacturing the keyboard can be curtailed by the reduction of the number of the components thereof.例文帳に追加
従来は別体であった第一の質量部26aおよび第二の質量部26bを質量板26として一体に構成したので、その部品点数の削減により製造工数および製造コストを削減できる。 - 特許庁
At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans. 例文帳に追加
最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Mrs. Mooney had first sent her daughter to be a typist in a corn-factor's office but, as a disreputable sheriff's man used to come every other day to the office, asking to be allowed to say a word to his daughter, she had taken her daughter home again and set her to do housework. 例文帳に追加
ミセス・ムーニーは娘をタイピストにと穀物問屋のオフィスにやったが、外聞の悪い執行官の手下が一日おきに来ては娘に一言言わせてほしいと頼むので、彼女は娘を家へ戻し、家事をやらせた。 - James Joyce『下宿屋』
Improvement of quality is achieved by a highly accurate substrate cutting method having reduced man-hours wherein an oblong mother substrate piece comprising a first mother substrate and a second mother substrate constituted of two different kinds of materials is cut at once by a dicing saw.例文帳に追加
異なる2種類の材質で構成された、第1マザー基板と第2マザー基板からなる短冊状マザー基板片を、ダイシングソーによって1回で切断し、工数削減と高精度な基板切断方法によって品質向上を実現する。 - 特許庁
To provide an electromagnetic equipment where a coupler is attachedly set in a solenoid housing constituted so that the both ends of the housing main part can be covered with first and second edge walls wherein the coupler is to be set in the solenoid housing while the increase of the number of parts and the increase of work man-hours is being avoided.例文帳に追加
ハウジング主部の両端が第1および第2端壁で閉じられて成るソレノイドハウジングにカプラが付設される電磁装置において、部品点数の増大および作業工数の増加を回避しつつ、ソレノイドハウジングにカプラを付設する。 - 特許庁
To provide a manufacturing method of a semiconductor device in which sidewall insulating films, covering side surfaces of a gate electrode of a first element and an electrode portion of a second element, can be made different in widths, while increase in manufacturing man-hours is suppressed.例文帳に追加
製造工程数が増加するのを抑制しながら、第1素子のゲート電極および第2素子の電極部のそれぞれの側面を覆うサイドウォール絶縁膜の幅を異ならせることが可能な半導体装置の製造方法を提供する。 - 特許庁
The imperial decree on New year's day in 708 of "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) contains the description 'A man who run away to the countryside with the banned book will be panished as notified at first if he does not turn himself in' which shows that documents inconsistent with 'the legitimate ideology (Nihonshoki)' of Yamato kingship remained during this period. 例文帳に追加
『続日本紀』和銅元年正月(708年)の詔に「亡命山澤。挾藏禁書。百日不首。復罪如初。」とありこの時期にはヤマト王権の「正規のイデオロギー(日本書紀)」と相反する書物が残っていたことを示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story behind the origin of Tokinashi daikon is that in the first year of the Bunsei era (1810 - 1820), a man named Toshichi KOYAMA from Higashikujo village, Kii district (present-day Higashikujo, Minami Ward) obtained extremely late variety of daikon seed at the time, and sold them under the name 'Toshichi-daikon.' 例文帳に追加
文政の初年度(1810から1820)紀伊郡東九条村(現在の南区東九条)の小山藤七という人が、当時極晩生種であった大根の種を得て、「藤七大根」という名で種を販売したのが源であるといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fiber product 20 is produced by ejecting the inside fiber 22 from an inner tube 12 of a spinning nozzle 10 and ejecting the outside fiber 24 from an outer tube 14 set to cover the inner tube 12 so as to wrap with the outside fiber 24 containing the second man-made fiber material 18, the inside fiber 22 containing the shading agent and the first man-made fiber material 16 to have shading effect.例文帳に追加
繊維製品20は、紡績ノズル10の内管12から内側繊維22を吐出するとともに、内管12を覆うように設けられている外管14から外側繊維24を吐出することで、第2の人造繊維材料18を含む外側繊維24で、遮光剤と第1の人造繊維材料16とを含むことにより遮光効果を備えている内側繊維22を包み込むことにより製造される。 - 特許庁
Numbers of components can be reduced rather than the conventional one because it does not need to provide a spring member because the first convex part 3 is engaged with the second convex part 4 by adopting this constitution, which can reduce the assembly man-hour.例文帳に追加
この構成を採用することにより、第1の凸部3と第2の凸部4とを係合させるために、ばね部材を設ける必要がないので、従来のものよりも部品点数を減少させることができ、組立工数も削減することが可能となる。 - 特許庁
After a visit in October 1909 to the Konkokyo headquarters in Okayama during which he had discovered Matsunosuke ONOE's talent and recruited him as his new leading man, Makino devoted himself entirely to filmmaking; Ichitaro appeared in Makino's first post-1909 film, "Goban Tadanobu Genji no Ishizue," playing the role of MINAMOTO no Yoshitsune. 例文帳に追加
1909年(明治42年)10月、牧野が岡山の金光教本部を参詣したときに発見した尾上松之助を主演に据えた本格的な映画製作を開始するが、その第1作『碁盤忠信源氏礎』に市太郎は「源義経」役で出演する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together). 例文帳に追加
老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. 例文帳に追加
「そうさね、もちろんこのホズマー・エンジェル氏に奇妙なふるまいをする強い目的があるにちがいないのは最初から明らかだったし、同様に、この出来事により実際に利益を得る唯一の男が、僕たちの見る限り、継父であることもはっきりしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The calculation part detects a first period in which the object corresponding to the file group is active and a second period which is longer than a threshold value from periods between consecutive two operation times based on the access information, the object identifier, the operation time and the file group information, and calculates a man-hour of the file group by removing the second period from the first period.例文帳に追加
算出部は、アクセス情報とオブジェクト識別子と操作時刻とファイル群情報とに基づいて、ファイル群に対応するオブジェクトがアクティブである第1期間と、連続する二つの操作時刻の間の期間のうちしきい値以上の長さを有する第2期間とを検出し、第1期間から第2期間を除くことによりファイル群の工数を算出する。 - 特許庁
To provide a cabin control system verification method for monitoring the operation of internal equipment only by monitoring it in an output stage of first-stage equipment, thereby reducing man-hours for verification, in a cabin control system of an airplane or the like.例文帳に追加
航空機等の客室制御システムにおいて、システム初段機器の出力段でモニタするだけで、システム内部機器における動作内容のモニタ実施を実現でき、検証工数を大幅に削減する事が可能な客室制御システム検証方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
To arrange a plurality of rings such as a slow-motion regulator pin, a regulator pin, a stud which overlap with one another centering around a bearing stand to rotate on a balance cock, to make a first (uppermost) ring rotates with a second ring, to eliminate a crack (slit) in the uppermost ring to improve beauty and to reduce processing man-hour.例文帳に追加
テンプ受上で、微動緩急針、緩急針、ひげ持など、軸受台を中心に重なって回動する複数のリングがあり、第1(最上)のリングが第2のリングを連れ回るようにし、かつ最上のリングから割り(スリット)をなくし、美観の向上と加工工数の低減を図る。 - 特許庁
To provide a continuous paper printer system capable of reducing the work man-hour for charging paper sheets by automatically calculating the optimum page number of the paper sheets to be fed by a first printer when charging the paper sheets even when the page number of the paper sheets to be passed through between continuous printers is changed according to various kinds of factors.例文帳に追加
様々な要因により連続紙プリンタ間を通す用紙のページ数が変更となった場合でも、用紙装填時に第1プリンタが送り出す用紙の最適なページ数を自動的に算出することで用紙装填の作業工数を低減させる連続紙プリンタシステムの提供。 - 特許庁
Even if a plurality of etching treatment processes are not carried out, the side etching can be prevented by effecting the coating treatment process between the first etching treatment process and the second etching treatment process, so that a plurality of processed layers can be formed in a desired shape by a smaller number of man-hours.例文帳に追加
第1エッチング処理工程と第2エッチング処理工程との間に、被覆処理工程を設けることによって、エッチング処理工程を複数回行わなくても、サイドエッチを防止することができ、少ない工数で、複数の被処理層を所望の形状に形成することができる。 - 特許庁
Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the _ennuye_ ; man of the world. 例文帳に追加
私が入ってゆくと、アッシャーはながながと横たわっていた長椅子(ソファ)から立ち上がって、快活な親しみをもって迎えたが、そこには度をすぎた懇切——人生に倦怠(アンニュイ)を感じている俗人のわざとらしい努力——が大分あるように、初め私には思われた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
To reduce manufacturing man-hours by reducing the finishing accuracy of a needle 2 and a member supporting the needle 2 in an injector 1 having a piston 6 moving forward and backward according to the expansion and contraction of an actuator 4 and a first shaft part 13 receiving fuel pressure increased and decreased by the movement of the piston 6 in a valve open direction arranged in series in an axial direction.例文帳に追加
アクチュエータ4の伸縮に応じて進退するピストン6と、ピストン6の進退により増減する燃料圧を開弁方向に受ける第1軸部13とを軸方向に直列に配するインジェクタ1において、ニードル2およびニードル2を支持する部材の加工精度を下げて製造工数を低減することにある。 - 特許庁
During his first visit to Europe in 1872, he wanted to go to the toilet in the train from Marseille to Paris but could not go, so he was forced to empty his bowels on the newspaper he brought from Japan on his seat, throwing feces wrapped in the newspaper from the train window; however, unfortunately it hit a track maintenance man. 例文帳に追加
明治5年(1872年)の初めての渡欧の際、マルセイユからパリへ向かう列車内で便意を催したもののトイレに窮し、やむを得ず座席で日本から持参していた新聞の上に排便、その大便を新聞紙に包んで走行中の列車の窓から投げ捨てたところ、運悪くそれが保線夫に当たってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 31, 1935, "Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen" (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: "Hatsu Iwai Nezumi Kozo" (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and "Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen" (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions. 例文帳に追加
犬塚監督による『砂絵呪縛森尾重四郎前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松男監督作『右門捕物帖晴々五十三次乱麻篇』と同時上映で同年12月31日に公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France