1016万例文収録!

「_裳」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

_裳を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 201



例文

着をすませた三人の姫君たちへの求婚者は多かったが、大納言は、大君を東宮妃とすべく麗景殿に参内させており、今度は中の君に匂宮を縁付けようと目論んでいる。例文帳に追加

Though there are many suitors for the three princesses who finished Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Dainagon has already had Oigimi go to the Reikeiden palace in order to make her a consort of the Crown Prince, and is planning to marry Naka no Kimi to Nioumiya this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇多上皇が崩御したときの哀傷歌を始めとして、村上天皇の名所絵屏風歌、朱雀天皇皇女昌子内親王着の折の屏風歌など数多くの歌が残されている。例文帳に追加

He left many poems starting with a dirge at the death of the Retired Emperor Uda, the Emperor Murakami's byobu-uta (screen poems, poems composed following the pictures on folding screens) of picturesque scenery, a byobu-uta at the Mogi (coming-of-age ceremony for girls) of the Imperial Princess Shoshi, the daughter of the Emperor Suzaku, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

進め方や左右双方の衣、歌を書いた和紙色紙を置く州浜(入り江などをかたどった飾り台)にいたるまで周到に準備されたものだった。例文帳に追加

Meticulous preparations were made, from the procedures and costumes for both the right and the left side, to a suhama stand (decorative cove-shaped stand) on which were placed poetry cards made of Japanese paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方人(かたうど;応援する役)には女房たちが左右に分かれ、それぞれ左方は赤(朱)、右方は青(緑)を基調に衣を揃えるなど趣向を凝らしたものであったという。例文帳に追加

Court ladies acting as supporters were divided to the left and right, each preparing elaborate costumes according to their base color, which was red (emperor red) for the left and blue (green) for the right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

玉鬘(源氏物語)の着にあたっては、光源氏と内大臣との仲立ちをする(「行幸(源氏物語)」)が、それからまもなく薨去したことが語られる(「藤袴」)。例文帳に追加

When Tamakazura celebrated Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Omiya mediated between Hikaru Genji and Naidaijin ('Miyuki' (The Imperial Progress)), but before long it is told that she passed away. ('Fujibakama' (Thoroughwort Flowers))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

源氏の一人娘明石の姫君の着では腰結役を務め(「梅枝」)、源氏の四十の賀にも養女として盛大な祝いをした(「若菜(源氏物語)」)。例文帳に追加

She served as koshimusubiyaku (person with role of tying an obi or belt) ('Umegae') in the mogi (the coming-of-age ceremony for girls) for Genji's only daughter, Akashi no Himegimi and she arranged a splendid celebration ('Wakana' (Genji Monogatari) for Genji's fortieth birthday ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女性歌人は上記の斎宮女御のほか、小大君、小野小町、中務、伊勢で、小大君、小野小町、中務は唐衣にの正装であるが、伊勢は唐衣を略す。例文帳に追加

Female poets are the High priestess Kishi, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, Nakatsukasa, and Ise; among them, Kodai no Kimi, Ono no Komachi, and Nakatsukasa dress up in karaginu (a waist length Chinese style jacket) and mo (long pleated skirts), while Ise doesn't wear karaginu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の末期には、第二次性徴に達し元服・着を迎えるにあたって女性のみならず男性貴族、平氏などの武士、大規模寺院における稚児も行った。例文帳に追加

In the late Heian period, not only did girls who had shown secondary sex characteristics or who had attended coming-of-age ceremony, but male nobles, Samurai in the Taira clan, and children in a festival procession in big temples or shrines also practiced tooth blackening.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腰のベルトとなる二本の小腰、袴の腰板のような大腰、後ろに引きずる紐のような二本の引腰とプリーツスカートのようなの本体で構成される。例文帳に追加

Mo consists of a pair of kogoshi used as waist belts, ogoshi similar to koshiita (waist plate) of hakama (men's formal divided skirt), a pair of hikigoshi similar to strings dragged backwards and the main body of the mo similar to a pleated skirt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ところが応仁の乱が勃発、これによって公家が離散し宮中の祭儀が行われなくなったことで、の形式や扱い方が伝承されなくなってしまった。例文帳に追加

In the meantime, when the Onin War broke out and the court nobles were dispersed and the court ceremonies died out, the form of mo and the way to handle it was not passed down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

東福門院の後水尾天皇入内をきっかけとして十二単の着用に関して研究が進められたが、その結果出来た物は以前の物とは異なり、の長さは極端に短くなり、床すれすれの長さであった。例文帳に追加

When Tofukumonin was sent to court to marry the Emperor Gomizunoo, research on the proper way to wear juni-hitoe was conducted, however, the costume newly made from the research was different from the traditional one and the length of mo became extremely short and the hem barely reached the floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世の掛帯式のは本体がとても短いのに比して引腰は極端に長く、一箇所をたるませて仮止めし、輪を作るという慣習があった。例文帳に追加

While the kakeobi type mo of modern times is very short in the main body, hikigoshi was extremely long and there was a custom that one point was loosened and temporally fixed to make a loop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『源氏物語』の実際の着用例は事実をふまえたものであろうから、成人を含めた女性が、袿や時にはまで含む多くの装束とともに重ねて着用したとみてよい。例文帳に追加

However, because the actual way of wearing hosonaga seen in "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) might have been based on fact, it is reasonable to think hosonaga was worn by women including adults by layering with many garments including uchiki and sometimes with mo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人形は、江戸時代に武家の子女が嫁ぐ際に、婚礼の家財道具としても扱われる習わしがあり、人形にその災厄を身代りさせるという大切な役割もあった。例文帳に追加

There was a tradition of including Isho-ningyo costume dolls in the wedding trousseau of daughters of samurai in the Edo Period and the dolls played an important role in bearing the burdens or bad luck in place of the bride.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本人形のなかでも、節句人形は伝統的にその手や足、頭(顔)、髪結い、衣の仕立てなどそれぞれを専門に製作を受け持つ人形工芸師が分業している。例文帳に追加

Even among Japanese dolls, traditionally the hands and feet, faces, hairdos and costumes of the dolls for the Girls Day and Boy's Day Festivals are each made by a craftsman who specialize in that part of the doll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『西宮記』によると節会などの重い儀式には「摺唐衣」もしくは「海浦唐衣」とよばれる波の文様を摺った(描き絵の代用品も多い)ものと、赤い目染が用いられ、そのしきたりは中世まで継続した。例文帳に追加

According to "Saiguki" (exemplary book on Heian rituals), the ones dyed with a wave pattern (many were substituted by drawing) called 'suri-karaginu' (dyed karaginu) or 'kaibu-karaginu' (ocean pattern karaginu), and red mezome-mo (tie-dye clothes) were used for important ceremonies such as Sechi-e (seasonal court banquets), and this practice continued until the medieval period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、武家社会以外でも王朝時代から続く公家社会での冠礼における引入及び着における腰結も仮親による成人儀式であった。例文帳に追加

In addition to the samurai society, the court noble society during the Nara and Heian periods also had coming-of-age ceremonies where nominal parents, similar to the eboshi-oya, assumed the role of "hiki-ire" (a person who sets a young man's hair into a crown) during a Kanrei (a ceremony where a man is given a crown for his attainment of manhood) and "koshi-yui" (a person who ties a band around a young woman's waist for her coming-of-age ceremony) during a Mogi (coming-of-age ceremony for girls).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般的な自家の家紋ではなく芸事や花柳界では自分の所属する流派や芸妓置屋の家紋を衣として染め抜いて用いることもある。例文帳に追加

Instead of using one's own family crest, persons in traditional performing art circles or in the world of the geisha dye and use their school's crest or their geisha house's crest for their costumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で1974年には森進一がフォーク歌手の吉田拓郎作の「襟岬(森進一)」でレコード大賞を受賞するなど演歌と他のジャンルとのコラボレーションがはじまった。例文帳に追加

Meanwhile collaboration between enka and other genres began, including Shinichi MORI's receiving the Japan Record Award in 1974 for 'Erimo Misaki (Shinichi MORI)' (Cape Erimo) composed by a folk singer Takuro YOSHIDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

構造としては名前の通り「丈の短い袿」で、唐衣や表衣と同様に高価な織物から調製されるのを慣例とし、これを着用するときにはをつけない。例文帳に追加

As the name implies, these were short uchiki and like karaginu and uwagi, they were usually made of expensive fabric but were worn without a mo (a kind of stylized apron).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薬師如来像が左手に薬壺を持たず、坐法が左脚を上にする降魔坐である点、台座を古風な懸座とする点などに復古的要素が伺える。例文帳に追加

It has some revivalist elements, such as the fact that Yakushi Nyorai does not hold the medicine bottle in his left hand, and sits in the Goumaza style with the left foot on top, and that the pedestal is the old skirt-type.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞和3年(1347年)に再建された豪壮な姿に往時の隆盛がしのばれる単層・階(もこし)付切妻造りの建物で、中世期より現存する最大最古の禅堂である。例文帳に追加

The oldest and largest surviving medieval zendo is this single storey pent gable roof building reconstructed in 1347 that occupies a magnificent position and is reminiscent of its ancient origins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方五間(正面、背面、両側面の柱間の数がいずれも5間)の堂の周囲に1間の階(もこし)をめぐらした形で、屋根は宝形造(ピラミッド形)で檜皮葺きである。例文帳に追加

The Ho-Goken (length between pillars at the front, back, right and left sides are all 5-ken) (ken= about 1.8m) hall is surrounded by a 1 ken deep pent roof enclosure and topped by a pyramidal cypress bark roof.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

デザインは東塔と似ているが、東塔が階部分を白壁とするのに対し、西塔は同じ箇所に連子窓を設けるなどの違いもある。例文帳に追加

These west and east pagodas resemble each other in design, but there are also differences; for example, the outer walls sustaining the pent roofs are white in the East Pagoda, while they are decorated with Renji-mado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) in the West Pagoda.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代に再建された単層階付き建物で、東大寺大仏殿の十分の一のサイズに建てられたといわれ、「試みの大仏殿」とも呼ばれる。例文帳に追加

Reconstructed in the Muromachi Period, the one-story building with additional eaves on the outer walls is said to have been built one-tenth the size of the Daibutsu-den (Great Buddha Hall) of Todai-ji Temple, and as a result of this the hondo is also called 'A trial of the Great Buddha's Hall'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし三条天皇はこの末の皇女に非常に愛情を注ぎ、道長も後にはその外孫にふさわしく遇して、着の際には伯母の太皇太后藤原彰子が腰結いの役をつとめている。例文帳に追加

However Emperor Sanjo loved this youngest Princess very much, Michinaga also treated this grandchild born of his daughter very well, the Princess's aunt, Grand Empress Dowager, FUJIWARA no Shoshi did Koshiyui (a person who tie the ribbon of the Hakama at the ceremony) at the Mogi ceremony for the Princess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出家後は山居や旅行のために歌壇とは一定の距離があったようだが、文治3年(1187年)に自歌合『御濯河歌合』を成して俊成の判を請った。例文帳に追加

After entering the priesthood, it seems that there was a certain distance between Saigyo and the circle of tanka poets due to his living in the mountains and traveling but, in 1187, he organized a poetry contest called "Mimosusogawa Utaawase" and asked Toshinari to be the judge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、万寿元年(1024年)に行われた藤原千古の着に際して父親の藤原実資に絹50疋を贈るなど、有力者への献上を行っている。例文帳に追加

He is known to have presented influential persons with gifts, such as presenting 50 silk hiki to FUJIWARA no Chifuru's father, FUJIWARA no Sanesuke, for Chifuru's chakumo ceremony (a ceremony for girls to wear 'mo' (a sort of skirt) for the first time) in 1024.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政景は京都にも在住し、鎌倉幕府・六波羅探題へ忠勤を励み、正応元年(1288年)、新たに備前国懸荘(岡山県瀬戸内市邑久町虫明)の地頭職を得ている。例文帳に追加

Masakage also lived in Kyoto, diligently served Rokuhara Tandai (the office of shogunal deputy in Kyoto placed by the Kamakura shogunate) and newly won the title of Jitoshiki (manager and lord of manor) for Mokake-sho Manor in Bizen Province (today's Mushiake, Oku-cho, Setouchi City, Okayama Prefecture) in 1288.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、アメノウズメがうつぶせにした桶の上に乗り、背をそり胸乳をあらわにし、の紐を股に押したれて、低く腰を落して足を踏みとどろかし、力強くエロティックな動作で踊って、神々は大笑いした。例文帳に追加

But when Amenouzume climbed up onto an overturned bowl and began a powerful sensual dance, straightening her back, exposing her breasts, letting the cord to her skirt dangle in front of her crotch, lowering her waist and stamping with her feet, the deities burst out laughing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧来からの死装束に込められた宗教的意義を損なうことなく、且つ遺族の心情に添った衣を身に付けて旅立たせることができるような形状の仏衣を提供する。例文帳に追加

To provide a Buddhist clothes for the last journey having such shape as lets the deceased go on his/her last journey in clothes satisfying feelings of the bereaved family without impairing religious meaning put in conventional burial clothes. - 特許庁

結婚式シミュレーションシステムにおいて提供側は、予め結婚式の式場、披露宴会場、衣、装花、司会者、音楽、演出などの各種素材情報の画像データや音声データおよび各単価を登録する。例文帳に追加

On the providing side of the wedding ceremony simulation system, image data, sound data, and respective unit prices of various material information on ceremonial halls, wedding reception halls, clothes, flowers, masters of ceremonies, music, direction, etc., are previously registered. - 特許庁

竹炭や備長炭などを含有する繊維を用いた包囲具に着物や帯などを収納して防虫、防菌、防湿、防臭を図るとともに、所望する着物や帯が探し易くするようにし、持ち運びが容易な衣包囲具を提供する。例文帳に追加

To provide a closes wrapping tool which houses Japanese clothes or a belt therein to achieve an insect control, mildew proofing, moisture proofing and deodorization, enables easily finding the desired Japanese clothes and the belt and is handy to carry. - 特許庁

この衣キャリヤAは、手押し操作によって走行可能な台車1の基台3上に、伸縮可能に形成されて起立形態と折りたたみ形態とに変換が可能な状態で支柱6が設置されている。例文帳に追加

This clothes carrier A has a post 6 installed on the base 3 of a carriage 1 which can be manually made to run, the post 6 being telescopically formed and convertible between an upright configuration and a collapsed configuration. - 特許庁

押入れ等の床面や棚に敷設して、重い蒲団、衣ケース等の出し入れが容易で、しかも安全な作業を可能にしたローラスノコを提供する。例文帳に追加

To provide a roller grating to be laid on the floor surface or shelf of a closet or the like which facilitates the taking-in and -out of heavy bedding, clothes cases or the like and allows a safe work. - 特許庁

タンス、衣ケース、クローゼット等衣服を収納する空間内に設けられたハンガーロッドに装着され、余分な設置空間をとらず、しかも繰り返し使用することのできる取扱が容易な除湿用具を提供する。例文帳に追加

To provide a dehumidifying implement fitted at a hanger rod provided in a space for housing clothes such as chest, clothes case, closet without occupying excess installation space and also capable of being repeatedly used and having easy handling. - 特許庁

ナイトライトより何千倍も明るくて、わたしたちがこの話をしているときにもピーターの影をさがして、コドモ部屋の全てのたんすの中に入りこんで衣部屋をくまなく探し、全てのポケットをひっくり返しています。例文帳に追加

a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it had been in all the drawers in the nursery, looking for Peter's shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

宮中でも通常は五衣などの重ね袿に代えて上臈女房なら二衣、その他は薄衣といったものを羽織るのが一般化し、唐衣は天皇・東宮の御所では略さなかったものの、は使用しないことが増えた。例文帳に追加

In the court, it became generalized that instead of layered uchigi such as itsutsu-ginu (5-layer garment), they usually wore futatsu-ginu (2-layred garment) in case of high ranked ladies and others who slipped on usuginu, although while karaginu was not omitted at the palace of the Emperor and Crown Prince, it was often that mo was not used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして鎌倉後期には、着脱が容易なように腰で結ぶ小腰をゆるく結んで肩にかける、いわゆる掛帯(懸帯)式のが成立していたことが絵画史料から知られる(奈良国立博物館蔵普賢菩薩十羅刹女像・時代不同歌合絵巻ほか)。例文帳に追加

And that at the end of Kamakura period, so-called kakeobi type mo, with kogoshi loosely tied at the waist was put on the shoulder in order to make it easy to put on and take off of it became easy, was already established is known from historical materials and pictures such as statues of Fugen Bosatsu (universal god) and ju-rasetsunyo (the ten demonesses), possessed by the Nara National Museum and illustrated narrative scrolls of waka competitions of a different time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

セーマン(晴明桔梗・晴明紋・五芒星)という呪符を使い、人形を使って「青龍」・「勾陳」・「六合」・「朱雀」・「騰蛇」・「貴人」・「天后」・「大陰」・「玄武」・「大」・「白虎」・「天空」の式神十二天将を自由に駆使し、驚異的な呪術を展開したとされている。例文帳に追加

It is said that Seimei performed phenomenal magic by using a spell called Seman (Seimei kikyo, Seimei mon and Gobosei) and using dolls to make most of Shikigami Junishinsho (Twelve Shikigami gods) such as Seiryu, Kochin, Rokugo, Suzaku, Toda, Kijin, Tengo, Daion, Genbu, Taimo, Byakko and Tenku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀則死後、美濃の豪族・石河貞政(いしこさだまさ)が寛永9年(1632年)に父の50年忌の追善供養のために桂南守仙(けいなんしゅせん)を請じて建物を整備し、父の法名「天仙守桂大禅定門」,母の法名「陰妙春大姉」から2文字をとり桂春院と改めた。例文帳に追加

After the death of Hidenori, Sadamasa ISHIKO of a powerful clan in Mino Province invited Keinan Shusen and repaired the buildings in 1632 in order to hold a memorial ceremony on the 50th anniversary of his father's death, and also took one character from the posthumous Buddhist name of his father, 'Tensenshukei Daizenjomon,' and his mother, 'Shoinmyoshun Daishi,' to give the temple the new name of Keishun-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明正天皇の時にはまだ復興していなかった大嘗祭・新嘗祭の装束としては、御斎服・帛御服があるが、前者は男子同様の仕立てで髪型がおすべらかしであることだけが異なり、後者は白平絹の唐衣五衣である。例文帳に追加

The costume for the Great Thanksgiving Service (after the Enthronement of an Emperor) and the Harvest Festival, which were not restored during Emperor Meisho's era, was Gosaifuku and Haku Gofuku, the former had the same finish as the male Emperor's, the only difference being, the hair style was traditional coiffure for Shinto priestesses, with the hair gathered so as to hang down from the back of the head, the latter was Mo Karajan Itsutsuginu with plain white silk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腕真体を胴芯本体に確実強固に固定することができ、胴芯本体の頭保持体収容縦穴に対し頭保持体の支持棒を確実強固に保持することができ、しかも、胴芯本体及び人形衣の虫食い等を防止する。例文帳に追加

To provide a body core of a doll wherein an arm core body can be firmly fixed to a body core body, and a supporting bar of a head holding body can be firmly held in a vertical head holding and receiving hole of the body core body, and further, the body core body and clothes of the doll can be prevented from eaten by worms. - 特許庁

この環境の中で、料理や衣などの打合せに必要なデータは、すべて打合せ支援サーバ(1)の中に蓄積されており、新郎・新婦は、この蓄積されたデータを元にして、様々な内容を決定していくことを通して、実際の式場担当者との対面の打合せを減らしていくことができる。例文帳に追加

Under this environment all the data, for example, on dishes and costumes, which is necessary for arrangements is stored in the arrangement support server (1), and thus, the bridal couple can determine various matters based on the stored data, thereby reducing the number of actual face-to-face arrangements with a person in charge of the hall. - 特許庁

なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。例文帳に追加

In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ("Yomigaeru Genji Monogatari Emaki" (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝賀自体が一条朝には断絶し、例年の行事には用いられなくなったが、即位式には孝明天皇の即位まで使われてきた(女子の礼服は後柏原天皇即位以後断絶し、唐衣が使用された―ただし江戸時代の女帝は白綾無文の礼服で、仕立ては男帝に準じた)。例文帳に追加

The New Year's court ceremony itself was discontinued during the reign of the Emperor Ichijo, and clothes were no longer worn at the annual event but were worn until the enthronement ceremony of the Emperor Komei (Raifuku for women after the enthronement of the Emperor Gokashiwabara, and mokaraginu (a short coat for noblewomen with a train) was worn instead; however, the Empress during the Edo period wore the raifuku of white twill with no pattern and a style of tailoring following that of the Emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建武(日本)5年・延元3年(1338年)2月、父・小早川祐景が奈良で討死したため、同月、祖父・小早川景宗より安芸国都宇竹原荘(広島県竹原市)・阿波国板西下荘(徳島県板野郡板野町)の一部・備前国懸荘(岡山県瀬戸内市邑久町虫明)などの所領を譲り受け竹原小早川家の家督を相続した。例文帳に追加

Because his father Sukekage KOBAYAKAWA died in Nara in March, 1338, he succeeded Takehara no sho (manor) in Tsu District, Aki Province (Takehara City, Hiroshima Prefecture), a part of Itanishi-shita no sho (manor), Awa Province (Itano-cho, Itano-gun, Tokushima Prefecture) and Mokake no sho (manor) in Bizen Province (Mushiake, Oku-cho, Setouchi City, Okayama Prefecture) from his grandfather Kagemune KOBAYAKAWA, and took over as head of the Takehara-Kobayakawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来の伊達襟や重ね襟等には全く採用されたことがない新たな装飾性を具備するものとし、伝統的な衣に現代感覚を兼ね備えた個性的な装いを可能とし、従前からの和服のイメージをさらに高め、若者をはじめとする多くの人々が和服の着用をし易くなるようにする新たな和服用装飾具を提供する。例文帳に追加

To provide a new ornament for Japanese clothes comprising a new decorative properties which were entirely not adopted in a conventional Date collar or overlapped collar, enabling individual style of dress having both of the traditional clothes and the modern sense, further raising former image of Japanese clothes and making wearing of Japanese clothes by many persons including young person easy. - 特許庁

挙式予定者が登録されている提供側の各種素材情報から希望する会場、衣、司会者などの素材を選択し、挙式予定者自身の写真を画像データとしてアップロードして登録すると、挙式予定者は、自分たちの画像データと選択した各種素材との合成画像や動画を見ることができる。例文帳に追加

The users who plan to hold the wedding ceremony select desired materials such as a hall, clothes, and a master of the ceremony from the registered material information on the providing side and upload and register photographs of the users themselves, so that the users can view a composite image and a moving picture of their image data and selected materials. - 特許庁

例文

一面では、この演説の冒頭で述べた理論と同じく、自然の研究からではなく、人間の観察から導き出された(礼儀正しく言えば)理論、つまり可視的宇宙にその裾を見せている力を、人間をモデルにして、人のふるまいと同じように中途半端な努力でふるまう職人に転換する理論を導き出します。例文帳に追加

On the one side we have a theory (if it could with any propriety be so called) derived, as were the theories referred to at the beginning of this Address, not from the study of Nature, but from the observation of mens theory which converts the Power whose garment is seen in the visible universe into an Artificer, fashioned after the human model, and acting by broken efforts, as man is seen to act.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS