1016万例文収録!

「c-i」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

c-iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1644



例文

The negative resist composition contains an alkali-soluble base component (A), an acid generator component (B) which generates an acid upon exposure and a crosslinker (C), wherein the base component (A) contains a polyhydric phenolic compound (A1) represented by formula (I) and having two or more phenolic hydroxyl groups and a molecular weight of 300-2,500.例文帳に追加

アルカリ可溶性の基材成分(A)と、露光により酸を発生する酸発生剤成分(B)と、架橋剤(C)とを含むネガ型レジスト組成物であって、前記基材成分(A)が、下記一般式(I)で表される、2以上のフェノール性水酸基を有し、分子量が300〜2500である多価フェノール化合物(A1)を含有することを特徴とするネガ型レジスト組成物。 - 特許庁

An action class discriminating part 4, a dramatic class discriminating part 5 and a conversation class discriminating part 6 utilize a shot length L_S, the motion strength I_S and the audio power P_S as well as the audio class C_S, as needed, to discriminate an action class, a dramatic class, a conversation class and a general class.例文帳に追加

アクションクラス判別部4、ドラマチッククラス判別部5、および会話クラス判別部6は、ショット長L_S、動き強度I_S、およびオーディオパワーP_S、また必要に応じてオーディオ種別C_Sを利用して、アクションクラス、ドラマチッククラス、会話クラスおよび汎用クラスを判別する。 - 特許庁

The biaxially oriented polypropylene film for a release sheet is produced by using a crystalline polypropylene which has a soluble content α(wt.%) atC in accordance with temperature rising elution fractionation and a molecular weight Mp at a peak position in a molecular weight distribution curve as measured by using GPC satisfying the relation of formula I: α≤-0.42×1n例文帳に追加

昇温分別法による0℃の可溶分量α(重量%)とGPCを用いて測定した分子量曲線のピーク位置の分子量Mpが下記(1)式の関係を満たし、示差走査熱量分析計を用いて測定した融点Tm(℃)とMpが下記(2)式の関係を満たす結晶性ポリプロピレンを用いた剥離シート用二軸延伸ポリプロピレンフィルム。 - 特許庁

The water-based dispersion comprises: (I) a hyperbranched polyester with a number average molecular weight of 2,000-50,000 and ≥80% of terminal groups being hydroxide groups, (II) a water-soluble organic compound with a boiling point of 60-200°C and (III) water.例文帳に追加

末端基の80%以上が水酸基であり、かつ数平均分子量が2000〜50000のハイパーブランチポリエステル(I)、沸点が60〜200℃の水溶性有機化合物(II)および水(III)からなり、(I)、(II)、(III)の合計量を100重量%としたときに、(I)が10〜70重量%、(II)が2〜40重量%、(III)が20〜88重量%であり、しかも下記式の比率を満足することを特徴とする水系分散体に関する。 - 特許庁

例文

The photosensitive resin composition for spacers comprises (a) a resin selected from the group consisting of (i) an alkali-soluble acrylate resin, (ii) a photopolymer resin and (iii) a mixture of these, (b) a urethane resin, (c) a crosslinkable monomer having at least two or more ethylenic double bonds, (d) a photopolymerization initiator and (e) a solvent.例文帳に追加

本発明のスペーサ用感光性樹脂組成物は、a)i)アルカリ可溶性アクリレート樹脂、ii)フォトポリマー樹脂、及びiii)これらの混合物からなる群から選択される樹脂、b)ウレタン樹脂、c)少なくとも2個以上のエチレン系二重結合を有する架橋性モノマー、d)光重合開始剤及びe)溶剤を含む。 - 特許庁


例文

The resin composition comprises (i) 30-80 wt.% of (A) a polyphenylene ether resin and (B-1) a melamine-modified phenol-formaldehyde resin, 10-70 wt.% of (C) a phosphoric ester, and (ii) 2-50 wt.% of (D) ammonium phosphate or 10-70 wt.% of (E) a silicone-modified melamine resin.例文帳に追加

(i)(A)ポリフェニレンエーテル系樹脂、及び(B−1)メラミン変性フェノールホルムアルデヒド樹脂:30〜80重量%、(C)リン酸エステル:10〜70重量%、及び(ii)(D)リン酸アンモニウム:2〜50重量%、または(E)シリコーン変性メラミン樹脂:10〜70重量%、を含有する硬化性樹脂組成物を製造する。 - 特許庁

This photothermocurable resin composition comprises (A) the photosensitive prepolymer having ≥2 unsaturated double bonds and ≥1 carboxyl group in a molecule, (B) the photopolymerization initiator of a compound or its acid-added salt, represented by formula I and the like, (C) the reactive diluent, and (D) thr epoxy compound having ≥2 epoxy groups in one molecule.例文帳に追加

組成物は、(A)1分子中に2個以上の不飽和二重結合と1個以上のカルボキシル基を有する感光性プレポリマー、(B)光重合開始剤として、少なくとも1種のα−アミノアセトフェノン系化合物、(B’)上記光重合開始剤以外の他の光重合開始剤、(C)反応性希釈剤及び(D)1分子中に2個以上のエポキシ基を有するエポキシ化合物を含有する。 - 特許庁

The radiation-sensitive resin composition contains (A) a polysiloxane which is alkali-insoluble or slightly alkali-soluble resin having a structural unit represented by formula (I) and becomes readily alkali-soluble when a t-butoxycarbonyl group in the structural unit dissociates, (B) a radiation-sensitive acid generator and (C) a fluorine-containing solvent.例文帳に追加

(A)下記式(I)で表される構造単位を有するアルカリ不溶性またはアルカリ難溶性の樹脂であって、該構造単位中のt−ブトキシカルボニル基が解離したときアルカリ易溶性となるポリシロキサン、(B)感放射線性酸発生剤、および(C)フッ素含有溶剤を含有することを特徴とする感放射線性樹脂組成物。 - 特許庁

A video telephone A, a communication navigator B, an i-mode C for performing packet communication and animation data D as streaming data are connected to a server 1 to be inputted and a user to utilize data composed of such various communication specifications performs communication so as to simultaneously capture all the information from the server to a portable information terminal 2 in a vehicle 3.例文帳に追加

サーバー1にはテレビ電話A、通信ナビB、パケット通信を行うiモードC、ストリーミングデータとしての動画データDが入力可能に接続され、これらの種々の通信仕様からなるデータを利用するユーザは、車両3内の携帯情報端末2でサーバーからこれらの情報を全て同時に取り込むように通信を行っている。 - 特許庁

例文

An abrasion resistance improving processing agent for the seat belt webbing includes: (I) ester composed of (A) a diol component composed of a random polymer of tetrahydrofuran (a-1) and alkylene oxide (a-2), (B) dicarboxylic acid, and (C) monocarboxylic acid; and (II) an anionic surfactant including sulfur atoms in molecules.例文帳に追加

テトラヒドロフラン(a−1)とアルキレンオキサイド(a−2)とのランダム重合体からなるジオール成分(A)とジカルボン酸(B)とモノカルボン酸(C)とからなるエステル(I)、並びに分子内に硫黄原子を含むアニオン性界面活性剤(II)とを含有するシートベルトウェビング用耐磨耗性向上処理剤。 - 特許庁

例文

In the formula (I), one of A and B is a group which can be bound with a solid carrier; a, b and c are integers of 0-3 independent from one another; m and n are integers of 0-12 independent from each other; and Ra and Rb are protective groups independent from each other.例文帳に追加

式(I)式中、AおよびBは、いずれか一方が固体担体に結合できる基であり、a、b及びcは、相互に独立して、0〜3の整数であり、mおよびnは独立して0〜12の整数であり、R^aおよびR^bは独立して、ずれかの保護基である、により表わされる二価性核酸分子コンジュゲートの製造用前駆体。 - 特許庁

This resin composition for dispersing the pigment, characterized by comprising (B) a weak solvent, (C) a pigment, and (A) a polymer whose main chain comprises a substantial vinylic polymer and which has hydrolyzable group-bound silicon groups and at least one tertiary amine unit represented by general formula (I) in the molecule, and the coated article coated with the resin composition for dispersing the pigment.例文帳に追加

主鎖が実質的ビニル系重合体からなり、分子内に加水分解性基に結合したケイ素基と一般式(I)で表される第3級アミン単位を少なくとも1つ有する重合体(A)と弱溶剤(B)および顔料(C)を含有することを特徴とする顔料分散用樹脂組成物並びに顔料分散用樹脂組成物を塗布してなる塗装物。 - 特許庁

This cleanser composition for the dish washers is characterized by comprising (A) a cationized water-soluble polysaccharide, (B) a nonionic surfactant represented by formula (I), and (C) one or more compounds selected from sodium hydroxide, potassium hydroxide, sodium carbonate and potassium carbonate, the weight ratio of the component (A)/the component (B) being 3/1 to 1/10.例文帳に追加

(A)カチオン化された水溶性多糖類と、(B)式(I)で表されるノニオン性界面活性剤と、(C)水酸化ナトリウム、水酸化カリウム、炭酸ナトリウム、及び炭酸カリウムから選ばれる1種以上を含有し、かつ、前記(A)と前記(B)の重量比が(A)/(B)=3/1〜1/10である食器洗浄機用洗浄剤組成物。 - 特許庁

The curable composition contains a compound expressed by general formula (I), which has: (A) a cyclic ether which may contain a substitutional group; (B) a linking group indicated by R, constituting a main backbone, and having the number of atoms of 7 or more; and (C) a partial structure indicated by Y, and forming an interaction between 2 or more adjacent Y structures.例文帳に追加

下記一般式(I)で表される(A)置換基を有していてもよい環状エーテルと、(B)Rで表される主骨格を構成する原子数が7以上の連結基と、(C)Yで表される、2以上の近接するY構造同士で相互作用を形成しうる部分構造を有する化合物を含有する硬化性組成物。 - 特許庁

This compound represented by formula (I) (A^1 and A^2 are each independently O or a single bond; L^1 and L^2 are each independently a divalent linkage group whose main chain has 5 to 12 carbon atoms; X is a group comprising 1 to 20 atoms selected from the group consisting of C, O, N, P and S atoms and hydrogen atoms) or its salt.例文帳に追加

式(I):[式中、A^1およびA^2はそれぞれ独立に酸素原子または単結合を表し;L^1およびL^2はそれぞれ独立に、主鎖が5〜20個の炭素原子からなる2価の連結基を表し;Xは炭素原子、酸素原子、窒素原子、リン原子、および硫黄原子からなる群から選択される1〜20個の原子および水素原子からなる基を表す]で表される化合物、又はその塩。 - 特許庁

The colored curable composition includes (A) a colorant, (B) an alkali-soluble resin, (C) a photopolymerizable compound, and (D) an oxime-based polymerization initiator represented by general formula (I), wherein a content of the colorant (A) is within a range of 30-60 parts in terms of mass based on 100 parts of the solid components in the colored curable composition.例文帳に追加

(A)着色剤、(B)アルカリ可溶性樹脂、(C)光重合性化合物、および、(D)下記一般式(I)で表されるオキシム系重合開始剤を含み、前記(A)着色剤の含有量が着色硬化性組成物中の固形分100部に対して質量換算で30部〜60部の範囲である着色硬化性組成物。 - 特許庁

To provide a receiving circuit and a mobile radio receiver where an element for determining a time coefficient is easily put into an I/C, which can output information whether or not the inside of the receiving circuit is saturated to an AGC circuit with comparatively simple structure and can raise gain of reception of a desired wave by reducing an influence of saturation of the circuit due to interfering waves.例文帳に追加

IC内部に時定数を決定する素子を容易に入れることができ、比較的簡易な構成で、受信回路内が飽和したか、否かの情報をAGC回路に出力できるとともに、妨害波による回路の飽和の影響を少なくして、希望波の受信の利得を上昇できる受信回路および移動無線受信機を提供する。 - 特許庁

The rotary motor molecule V_oV_1-ATPase carrying out a rotary movement in the presence of ATP is a complex molecule having a G subunit, I subunit, L subunit, E subunit and C subunit constituting the V_o part of the V_oV_1-ATPase, and A subunit, B subunit and D subunit constituting the V_1 part.例文帳に追加

V_oV_1−ATPaseのV_o部分を構成するGサブユニット、Iサブユニット、Lサブユニット、Eサブユニット、CサブユニットおよびV_1部分を構成するAサブユニット、Bサブユニット、Dサブユニットを有する複合体分子であって、ATP存在下で回転運動することを特徴とする回転モーター分子V_oV_1−ATPase。 - 特許庁

(i) If (a) the deletion of information is technically possible; and (b) the business entity knew that the dissemination of information would cause certain infringement of rights (ii) If (a) the deletion of information is technically possible; and (b) not only is the business entity aware of the dissemination of the information, but the infringement of rights arising from such dissemination of information should have been reasonably known to such business entity (iii) If the business entity transmitted the information itself "Specified telecommunication," designated for the general public, is exempted from liabilities under the Provider Liability Limitation Law. 例文帳に追加

(ⅰ) (a)削除が技術的に可能であり、かつ(b)情報の流通によって権利が侵害されていることを知っていた場合。(ⅱ) (a)削除が技術的に可能であり、かつ(c)情報の流通を知っていることに加えて情報の流通による権利侵害を知ることができたと認めるに足りる相当の理由がある場合。(ⅲ)事業者が情報の発信者である場合。 - 経済産業省

(i) a copy of each officer’s residence certificate and curriculum vitae; a certificate issued by a public agency certifying that such person is not subject to Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b) (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (c) through (k), but if such person is a foreign national, a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k); 例文帳に追加

一役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該 当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が 法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イから ルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 経済産業省

(2) The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 12 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology pertaining to programs designed for the use of the goods that fall under Article 11 or Article 14, item (ix) or item (x), or the use of goods (limited to those pertaining to repairs or overhauls) that fall under any of Article 11, item (i) through item (iii), or any of item (iv), (b) or (c), item (viii), item (ix), (e) through (i) or Article 10 or Article 14, item (ix) or item (x). 例文帳に追加

2 外為令別表の一二の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第十一条若しくは第十四条第九号若しくは第十号に該当する貨物を使用するために設計したプログラム又は第十一条第一号から第三号までのいずれか、第四号ロ若しくはハ、第八号、第九号ホからリまでのいずれか若しくは第十号若しくは第十四条第九号若しくは第十号に該当する貨物の使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に係る技術(プログラムを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) Distribution of dividends of surplus in cases where the matters listed in each item of Article 454(1) are decided at a shareholders meeting for the purpose of deciding the matters listed in each item of Article 448(1) (limited to the cases where the amount under item (i) of that paragraph (or, if there are monies to be paid to shareholders of Disqualified Shares pursuant to the provisions of Article 456, the aggregate amount thereof) does not exceed the amount under item (i) of Article 448(1) and there is no provision with respect to the matters listed in item (ii) of that paragraph); 例文帳に追加

ハ 第四百四十八条第一項各号に掲げる事項を定めるための株主総会において第四百五十四条第一項各号に掲げる事項を定める場合(同項第一号の額(第四百五十六条の規定により基準未満株式の株主に支払う金銭があるときは、その額を合算した額)が第四百四十八条第一項第一号の額を超えない場合であって、同項第二号に掲げる事項についての定めがない場合に限る。)における剰余金の配当 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of said Article, or where a work, which has not yet been made public, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act; 例文帳に追加

一 行政機関情報公開法第五条の規定により行政機関の長が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は行政機関情報公開法第七条の規定により行政機関の長が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the proprietor of a patent has made an application under subsection (1)(b) and has satisfied the Registrar of the matters referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) of subsection (1)(b), the Registrar may, if the Registrar thinks fit, extend the term of the patent by such period, not exceeding 5 years, as the Registrar may determine.例文帳に追加

(3) 特許の所有者が(1)(a)に基づく申請を行い,かつ,(1)(a)にいう不当な遅延が実際にあったことを登録官に納得させた場合は,登録官は,当該特許の存続期間を次の期間延長する。 (a) (2)(a)が該当する場合は,(2)(a)にいう4年を超える期間, (b) (2)(b)が該当する場合は,(2)(b)にいう2年を超える期間,又は (c) (a)及び(b)の両方が該当する場合は, (i) (2)(a)にいう4年を超える期間,若しくは (ii) (2)(b)にいう2年を超える期間, の何れか長い方の期間 - 特許庁

The field emission element comprises a cathode electrode C on which numerous CNT emitters E are arranged, an insulation layer I having through holes T through which electrons from the above CNT emitters E pass, and a gate electrode G corresponding to the hole T of the insulation layer I having an elongated gate hole H forming an electric field having different intensity in a first direction and a second direction orthogonal to the CNT emitters E.例文帳に追加

多数のCNTエミッタEがその上面に配列されるカソード電極Cと、前記CNTエミッタEからの電子が通過する貫通孔Tを有する絶縁層Iと、前記絶縁層Iの貫通孔Tに対応するものであって、前記CNTエミッタEに対して第1方向及びこれに直交する第2方向に相異なる強度の電場を形成する細長型のゲートホールHを有するゲート電極Gと、を具備する電界放出素子。 - 特許庁

Best available techniques (BAT) mean "the most effective and advanced stage in the development of activities and their methods of operation which indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for emission limit values designed to prevent and, where that is not practicable, generally to reduce emissions and the impact on the environment as a whole" (same as provisions in Article 5 (f) (i) of the Stockholm Convention in 1. above). 例文帳に追加

Best available techniques(BAT)は、“活動及びその操作の方法に関して最も効果的かつ先端的な技術であって、個別の技術が、同附属書 C第一部に掲げる化学物質の放出及びその環境に対する影響を全般的に防止するか、又はこれが実行可能でない場合には一般的に削減するための基礎となることについて実用上の適性を示しているもの”を意味する(上記1.のストックホルム条約第5条(f)(i)の規定と同じ)。 - 経済産業省

(c) "Public entity" means: (i) a government, a central bank or a monetary authority, of a Member, or an entity owned or controlled by a Member, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or (ii) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions.例文帳に追加

(c) 「公的機関」とは、次のものをいう。 (i) 加盟国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は加盟国が所有し若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。) (ii) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。 ただし、当該機能を遂行している時に限る。 - 経済産業省

For the purposes of subsection 28.4(2) of the Act, (a) a request for priority may be made in the petition or in a separate document; (b) where a request for priority is based on one previously regularly filed application, the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date, country of filing and application number of the previously regularly filed application, before the expiry of the sixteen-month period after the date of filing of that application; and (c) where a request for priority is based on two or more previously regularly filed applications, (i) the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date and country of filing of each previously regularly filed application on which the request for priority is based, before the expiry of the sixteen-month period after the earliest date of filing of those applications, and (ii) the applicant must, for each previously regularly filed application on which the request for priority is based, inform the Commissioner of its application number before the expiry of the twelve-month period after its date of filing or before the expiry of the period referred to in subparagraph (i), whichever is later. 例文帳に追加

法律第28.4条(2)の適用上,次の通りとする: (a) 優先権主張は,願書又は別の書類において行うことができる。 (b) 優先権主張が先に正規にされた1出願を基礎にしてされる場合は,当該出願の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該先に正規にした出願の出願日,出願国及び出願番号を通知しなければならない。また (c) 優先権主張が先に正規にされた2以上の出願を基礎にしてされる場合は, (i) それらの出願のうち最先の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該優先権主張の基礎となる当該先に正規にした各出願の出願日及び出願国を通知しなければならず,かつ (ii) 出願人は,当該優先権主張の基礎となる先に正規にされた各出願について,当該出願日の後12月の期間又は(i)にいう期間の何れか後に満了する期間の満了前に,その出願番号を長官に通知しなければならない。 - 特許庁

(2) Notwithstanding anything contained in sub-section (1), the Court shall not grant relief by way of damage or an account of profits in any case- (a) where in a suit for infringement of a trademark, the infringement complained of is in relation to a certification trademark; or (b) where in a suit for infringement the defendant satisfies the court- (i) that at the time he commenced to use the trademark complained of in the suit he was unaware and had no reasonable ground for believing that the trademark of the plaintiff was on the Register or that the plaintiff was a registered user using by way of permitted use; and (ii) that when he became aware of the existence and nature of the plaintiff's right in the trademark, he forthwith ceased to use the trademark in relation to goods or services in respect of which it was registered; or 65 (c) where in a suit for passing off the defendant satisfies the Court,- (i) that at the time he commenced to use the trademark complained of in the suit he was unaware and had no reasonable ground for believing that the trademark, of the plaintiff was in use; and (ii) that when he became aware of the existence and nature of the plaintiffs trademark, he forthwith ceased to use the trademark complained of. 例文帳に追加

(2)本条第(1)条の規定にかかわらず、裁判所は次の場合損害賠償又は不当収益弁済金の方法による救済を与えない。(a)商標の侵害に対する訴訟において訴訟物である侵害が証明商標に関するものである場合、又は(b)侵害に対する訴訟において被告が裁判所に次の心証を与える場合。(i)当該訴訟で審理の対象となる商標の使用を開始した時、原告の商標が登録簿に登録されていたこと、又は原告が許諾された使用の方法で使用する登録使用権者であったことを知らず、またそれを信ずるに足る十分な根拠が無かったこと(ii)当該商標に係る原告の権利の存在及び権利の性質を知った時、当該商標が登録されていた商品又は役務に関する商標の使用を直ちに中止したこと又は、(c)詐称通用に対する訴訟において被告が裁判所に次の心証を与える場合。(i)当該訴訟で審理の対象となる商標の使用を開始した時、原告の商標が使用されていることを知らず、またそれを信ずるに足る十分な根拠が無かったこと(ii)原告の当該商標の存在及び当該商標の性質を知った時、審理の対象となる商標の使用を直ちに中止したこと - 特許庁

2. A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year only if such resident is either: a) an individual; b) the Government of a Contracting State, any political subdivision or local authority thereof, the Bank of Japan, the Central Bank of the Netherlands or a person that is owned, directly or indirectly, by the Government of a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof; c) a company, if the principal class of its shares is listed or registered on a recognised stock exchange and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges, provided that, if the shares are listed or registered on a recognised stock exchange specified in clause (iii) or (iv) of subparagraph c) of paragraph 8, the primary place of management and control of the company is in the Contracting State of which it is a resident; d) a person that is either: (i) a person as described in subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 4, provided that in the case of a person described in subparagraph b) of that paragraph: (aa) as of the end of the prior taxable year more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; or (bb) more than 75 per cent of the contributions made to the person is derived from residents of either Contracting State which are qualified persons; or (ii) a bank, an insurance company or a securities company that is established and regulated as such under the laws of the Contracting State of which it is a resident; or e) a person other than an individual, if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraph a), b), c) or d) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person.例文帳に追加

2一方の締約国の居住者が次の(a)から(e)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度において適格者とする。(a)個人(b)一方の締約国の政府、一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、日本銀行、オランダ中央銀行又は一方の締約国の政府若しくは一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体が直接若しくは間接に所有する者(c)法人であって、その主たる種類の株式が、公認の有価証券市場に上場され、又は登録され、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるもの(当該株式が8(c)(iii)又は(iv)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は登録されるものである場合には、当該法人の事業の管理及び支配の主たる場所が、当該法人が居住者とされる締約国内にあるときに限る。)(d)次の(i)又(ii)はに規定する者のいずれかに該当する者(i)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、次の(aa)又は(bb)に規定する者のいずれかに該当する者に限る。)(aa)当該課税年度の直前の課税年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金(bb)その基金の七十五パーセントを超えるものが、適格者であるいずれかの締約国の居住者が拠出した基金である年金基金(ii)銀行、保険会社又は証券会社(その者が居住者とされる締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されるものに限る。)(e)個人以外の者((a)から(d)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。) - 財務省

(a) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class I special enrollment insurance rate for such business 例文帳に追加

イ 労災保険法第三十四条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同条の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

c) an item of income, profits or gains: (i) derived from a Contracting State through an entity that is organised in a state other than the Contracting States; and (ii) treated as the income, profits or gains of the beneficiaries, members or participants of that entity under the tax law of the other Contracting State, shall be eligible for the benefits of the Convention that would be granted if it were directly derived by a beneficiary, member or participant of that entity who is a resident of that other Contracting State, to the extent that such beneficiaries, members or participants are residents of that other Contracting State and satisfy any other conditions specified in the Convention, without regard to whether the income, profits or gains are treated as the income, profits or gains of such beneficiaries, members or participants under the tax law of the first- mentioned Contracting State or such state. 例文帳に追加

(c)一方の締約国内において取得される所得、利得又は収益であって、(i)両締約国以外の国において組織された団体を通じて取得され、かつ、(ii)他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の受益者、構成員又は参加者の所得、利得又は収益として取り扱われるものに対しては、当該一方の締約国又は当該両締約国以外の国の租税に関する法令に基づき当該受益者、構成員又は参加者の所得、利得又は収益として取り扱われるか否かにかかわらず、当該他方の締約国の居住者である当該受益者、構成員又は参加者(この条約に別に定める要件を満たすものに限る。)の所得、利得又は収益として取り扱われる部分についてのみ、この条約の特典(当該受益者、構成員又は参加者が直接に取得したものとした場合に認められる特典に限る。)が与えられる。 - 財務省

Authorized correspondentmeans, in respect of an application, (a) where the application was filed by the inventor, where no transfer of the inventor’s right to the patent or of the whole interest in the invention has been registered in the Patent Office and where no patent agent has been appointed (i) the sole inventor, (ii) one of two or more joint inventors authorized by all such inventors to act on their joint behalf, or (iii) where there are two or more joint inventors and no inventor has been authorized in accordance with subparagraph (ii), the first inventor named in the petition or, in the case of PCT national phase applications, the first inventor named in the international application, (b) where an associate patent agent has been appointed or is required to be appointed pursuant to section 21, the associate patent agent, or (c) where paragraphs (a) and (b) do not apply, a patent agent appointed pursuant to section 20; 例文帳に追加

「権限ある通信者」とは,出願に関して,次の者をいう: (a) 当該出願が発明者により出願された場合は,次の者。ただし,当該発明者の特許を受ける権利又は当該発明に係わるすべての利益の移転について特許庁に登録されておらず,かつ,特許代理人が選任されていない場合に限る。 (i) 唯一の発明者 (ii) 2以上の共同発明者全員により共同発明者のために行動することを授権されたそれら共同発明者のうちの1,又は (iii) 2以上の共同発明者が存在し,かつ,何れの発明者も(ii)に従って授権されていない場合は,願書に最初に記載された発明者,又はPCT国内段階出願の場合は,国際出願に最初に記載された発明者 (b) 特許復代理人が選任されている場合又は第21条に従って特許復代理人を選任することが必要とされている場合は,特許復代理人,又は (c) (a)及び(b)が適用されない場合は,第20条に従って選任された特許代理人 - 特許庁

(2) For the purposes of section 17(2D)(a), a request under section 17(2B) shall -- (a) subject to rule 86(3A), be made before the end of the period referred to in section 17(2A)(b); (b) be made on Patents Form 57; (c) be made only if the prescribed fee has been paid; (d) if the applicant failed to file the application in suit within the period referred to in section 17(2A)(a), state the reason for the failure to file the application in suit within that period; and (e) be made only if -- (i) the request relates to an international application for a patent (Singapore); or (ii) where the request does not relate to an international application for a patent (Singapore), the condition referred to in paragraph (3) is satisfied.例文帳に追加

(2) 第17条(2D)(a)の適用上,第17条(2B)に基づく請求は, (a) 規則86(3A)に従うことを条件として,第17条(2A)(b)にいう期間の終了前に行い, (b) 特許様式57により行い, (c) 所定の手数料を納付している場合に限り行うものとし, (d) 出願人が問題の出願を第17条(2A)(a)にいう期間内に行わなかった場合は,問題の出願を当該期間内に行わなかった理由の陳述を伴うものとし,かつ (e) (i) 当該請求が国際特許出願(シンガポール)に関するものであるか,又は (ii) 当該請求が国際特許出願(シンガポール)に関するものでないときは, (3)にいう条件を満たしている場合に限り行うものとする。 - 特許庁

(1) Where any order or direction has been made or given by the court -- (a) transferring a patent or application or any right in or under it to any person; (b) that an application should proceed in the name of any person; (c) allowing the proprietor of a patent to amend the specification; or (d) revoking a patent, the person in whose favour the order is made or the direction is given -- (i) shall file Patents Form 27 accompanied by a copy of the order or direction; and (ii) if the Registrar so requires and before a time limit fixed by him, shall file a specification as amended (prepared in accordance with rules 19, 21 and 23).例文帳に追加

(1) 裁判所により, (a) 特許若しくは出願又はこれに関する権利を他の者に移転すること, (b) 出願を何人かの名義において遂行すること, (c) 特許所有者に明細書の補正を許可すること,又は (d) 特許を取り消すこと, を内容とする命令又は指示が与えられた場合において,当該命令又は指示により利益を受ける当事者は, (i) 特許様式27を当該命令書又は指示書の写しとともに提出するものとし,かつ (ii) 登録官から要求されたときは,更に登録官により定められた期限前に,(規則19,規則21及び規則23に従って作成した)補正済み明細書を提出しなければならない。 - 特許庁

A written notice to an importer under section 66(2B) shall contain the following particulars: (a) a statement that the notice is issued in accordance with section 66(2B); (b) the patent number (or P-No.) of the patent relied on, as stated in the certificate of grant; (c) the date of filing of the application pursuant to which that patent was granted; (d) the date on which that patent was granted; (e) the name and address of each proprietor of that patent; (f) the address for service of the proprietor or proprietors, as the case may be; (g) the name and address of the person referred to in section 66(2A)(b)(ii); (h) a detailed statement explaining how the import of the patented product by the importer would result in the product being distributed in breach of the contract referred to in section 66(2A)(b); (i) the text of all clauses in the contract referred to in section 66(2A)(b) which are relied on or referred to in the statement under paragraph (h).例文帳に追加

第66条(2B)に基づく輸入者に対する通知書には,次の事項を記載する。 (a) 当該通知は第66条(2B)に従って発出される旨の記載 (b) 特許証に記載されている,依拠される特許の特許番号(又はP-No.) (c) 当該特許の基礎となっている出願の出願日 (d) 当該特許が付与された日 (e) 当該特許の各所有者の名称及び宛先 (f) 当該所有者の送達宛先 (g) 第66条(2A)(b)(ii)にいう者の名称及び宛先 (h) 当該特許製品が当該輸入者による輸入の結果,第66条(2A)(b)にいう契約に違反して流通される物品に該当することになる経緯を詳細に説明する記載 (i) 第66条(2A)(b)にいう契約のうち(h)に基づく記載において依拠又は言及したすべての条項の文言 - 特許庁

(3) Where the condition of sub-paragraph (2)(a)(ii) is not satisfied at the time the application for a patent is filed, it shall be satisfied -- (a) within 16 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) the date of filing the application where there is no declared priority date; (b) where, on a request made by the applicant, the Registrar publishes the application before the end of the period prescribed for the purposes of section 27(1), before the date of the request; or (c) where the Registrar sends notification to the applicant that, in accordance with section 108(4), he has received a request by any person for information and inspection of documents under subsection (1) of that section, before the end of one month after his sending to the applicant notification of his receipt of the request, whichever is the earliest.例文帳に追加

(3) 特許出願がされた時点で(2)(a)(ii)の条件が満たされていない場合は, (a)(i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願の出願日, から16月, (b) 出願人からの請求に基づいて登録官が当該出願を第27条(1)適用上の所定の期間の終了前に公開する場合は,当該請求の日,又は (c) 登録官が第108条(4)に従って同条(1)に基づいて情報及び書類の閲覧を求める請求を何人からか受領した旨の通知を出願人に送付した場合は,登録官が当該請求の受領に係る通知を出願人に送付した後1月の終了時, の何れか最も早く到来するときまでに,当該条件が満たされなければならない。 - 特許庁

(1) Where the international depositary authority with which a deposit or a new deposit of a culture has been made under this Schedule -- (a) notifies the applicant or proprietor that it -- (i) cannot satisfy a request made in accordance with paragraph 2(1) or 3(4); or (ii) is not able lawfully, to satisfy such a request, for the culture to be made available; (b) ceases temporarily or permanently to carry out the functions of an international depositary authority; or (c) ceases for any reason to conduct its activities as an international depositary authority in an objective and impartial manner, subject to sub-paragraph (3), the applicant or proprietor may, unless the culture has been transferred to another international depositary authority which is able to make it available, make a new deposit of a culture of the micro-organism.例文帳に追加

(1) 本附則に基づいてある培養物の寄託又は再寄託が行われた国際寄託当局が,(a) 出願人又は所有者に対し,同当局は, (i) 第2項(1)若しくは第3項(4)に従って行われた請求を満たすことができない旨,若しくは (ii) 当該培養物の利用供与について,当該請求を満たすことが合法的にできない旨, を通知した場合, (b) 国際寄託当局の役割を果たすことを一時的に若しくは無期限に停止する場合,又は (c) 何らかの理由で,国際寄託当局としての活動を客観的かつ公平な方法で停止する場合は, (3)に従うことを条件として,出願人又は所有者は,当該培養物が,それを利用に供することができる他の国際寄託当局に移転されない限り,当該微生物の再寄託を行うことができる。 - 特許庁

(d) where a corresponding international application for a patent has been filed -- (i) file -- (A) a copy of the international search report in respect of the corresponding international application; (B) where the international search report is not in English, an English translation of the international search report; (C) a copy of each prescribed document and, where required by the rules, an English translation of the document if it is not in English; and (D) a request in the prescribed form for an examination report, and pay the prescribed fee for an examination report; or (ii) file -- (A) in the prescribed form, the prescribed information relating to the corresponding international application; and (B) where the prescribed information includes any document that is not in English, an English translation of such document;例文帳に追加

(d)対応する国際特許出願を行っている場合は,(i)(A)対応する国際出願に関する国際調査報告の写し,(B)国際調査報告が英語によるものでないときは,当該国際調査報告の英語翻訳文,(C)所定の各書類の写し,及び当該書類が英語によらないものであって規則が要求するときは,当該書類の英語翻訳文,並びに(D)審査報告を求める所定の様式の請求書,を提出するとともに,審査報告についての所定の手数料を納付すること,又は(ii)(A)所定の様式での,対応する国際出願に関する所定の情報,及び(B)所定の情報に英語によらない書類が含まれるときは,当該書類の英語翻訳文,を提出すること - 特許庁

(e) where the application is an international application for a patent (Singapore) that has entered the national phase in Singapore under section (3) -- (i) file -- (A) a copy of the international search report issued in respect of the application; (B) where the international search report is not in English, an English translation of the international search report; (C) a copy of each prescribed document and, where required by the rules, an English translation of the document if it is not in English; and (D) a request in the prescribed form for an examination report, and pay the prescribed fee for an examination report; or (ii) file a notice in the prescribed form of the applicant's intention to rely on the international preliminary report on patentability in respect of that application.例文帳に追加

(e)当該出願が第86条(3)に基づいてシンガポールにおいて国内段階に移行した国際特許出願(シンガポール)である場合は,(i)(A)当該出願に関して作成された国際調査報告の写し,(B)国際調査報告が英語によるものでないときは,当該国際調査報告の英語翻訳文,(C)所定の各書類の写し,及び当該書類が英語によらないものであって規則が要求するときは,当該書類の英語翻訳文,並びに(D)審査報告を求める所定の様式での請求書,を提出するとともに,審査報告についての所定の手数料を納付すること,又は(ii)所定の様式により,当該出願に関する特許性については国際予備報告に依拠することを出願人の意思とする旨の通知を提出すること - 特許庁

(3) This section shall apply to the following transactions, instruments and events: (a) the assignment of a patent or application for a patent, or a right in it; (b) the mortgage of a patent or application; (c) the grant or assignment of a licence or sub-licence, or mortgage of a licence or sub-licence, under a patent or application; (d) the death of the proprietor or one of the proprietors of any such patent or application or any person having a right in or under a patent or application and the vesting by an assent of personal representatives of a patent, application or any such right; and (e) any order or directions of a court or other competent authority -- (i) transferring a patent or application or any right in or under it to any person; or (ii) that an application should proceed in the name of any person, and in either case the event by virtue of which the court or authority had power to make any such order or give any such directions.例文帳に追加

(3) 本条は,次の取引,証書又は事件に適用する。 (a) 特許若しくは出願又はそれに対する権利の譲渡 (b) 特許又は出願の譲渡抵当 (c) 特許又は出願に基づく,ライセンス若しくはそのサブライセンスの付与若しくは譲渡,又はライセンス若しくはそのサブライセンスの譲渡抵当 (d) 当該特許若しくは出願の所有者又は特許若しくは出願に対する若しくはそれに基づく権利を有する者の死亡,及び人格代表者の同意による特許,出願又は当該権利の付与,並びに (e) 裁判所又は他の所管当局の次の命令又は指示のうち該当するもの (i) 特許若しくは出願又はそれに対する若しくはそれに基づく権利を他の者に移転すべきこと又は (ii) 出願の手続を何人かの者の名義により進めるべきこと,さらに,何れの場合も,裁判所又は当該当局が当該命令又は指示を行う権限を有していた事件 - 特許庁

Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods to which a registered trade mark is falsely applied shall, unless he proves that- (i) having taken all reasonable precautions against committing an offence under this section, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the mark and on demand made by or on behalf of the prosecution, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained the goods; or (ii) he had acted innocently, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 for each goods or thing to which the trade mark is falsely applied (but not exceeding in the aggregate $100,000) or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.例文帳に追加

登録商標が不正に適用された商品を,(a)取引若しくは製造の目的でシンガポールに輸入する者, (b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は (c)取引若しくは製造の目的で所持する者は, (i)本条に基づく違反に対してすべての合理的な注意を講じており,主張される違反の時点で標章の真正さを疑う理由がなく,訴追により若しくはこの代わりになされた請求に基づき,その商品を入手した者に関するすべての情報を自己の権限において与えたこと,又は (ii)善意で行為したこと,を証明しない限り有罪とし,商標が不正に適用された商品又は事物ごとに1万ドル以下(ただし,総額で10万ドル以下)の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁

(1) A person who is the proprietor or a licensee of a registered trade mark may give the Director-General a written notice stating- (a) that he is the proprietor of a registered trade mark or a licensee thereof having the power to give such a notice; (b) stating that goods which, in relation to the registered trade mark, are infringing goods are expected to be imported for the purpose of trade; and (c) providing sufficient information(i) to identify the goods; (ii) to enable the Director-General to ascertain when and where the goods are expected to be imported; and (iii) to satisfy the Director-General that the goods are infringing goods; and (d) stating that he objects to such importation.例文帳に追加

(1)登録商標の所有者又は使用権者は,長官に対して,次のことを記載する書面通知を行うことができる。 (a)自己は,登録商標の所有者若しくは使用権者であり,当該通知を行う権利を有すること (b)当該通知において,登録商標に関連して侵害にあたる商品である商品が取引の目的で輸入されることが予期されることを記載し,かつ (c)次のために,すなわち, (i)当該商品を特定し (ii)当該商品の予期される輸入時期と場所を長官が確定できるようにし,かつ (iii)当該商品が侵害商品であることを長官に認めさせるために,十分な情報を提供し,かつ (d)自己が当該輸入行為に反対することを記載すること。 - 特許庁

In the following cases, a document must be signed for the purposes of these regulations as follows: (a)in the case of a partnership, the document must-- (i)contain the full names of all partners, unless a list of the current members of the partnership has been filed with the Commissioner; and (ii)be signed by a qualified partner or any other person who has, to the Commissioner’s satisfaction, authority to sign: (b)in the case of a body corporate, the document must be signed by a director or other principal officer, or any other person who has, to the satisfaction of the Commissioner, authority to sign: (c)in the case of an unincorporated association, the document may be signed by any person who appears to the Commissioner to be duly qualified.例文帳に追加

次の場合は,書類は,本規則の適用上次の通り署名しなければならない。パートナーシップの場合は,当該書類については, (i) 当該パートナーシップの現構成員の一覧を局長に提出していない限り,すべてのパートナーの名称を完全な名称で記載し,かつ (ii) そのパートナーのうち適格である者,又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(b) 法人の場合は,1名の取締役若しくは主たる幹部職又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(c) 非法人団体の場合は,正当な資格を有すると局長が認める者が署名することができる。 - 特許庁

(1) If: (a) an application has been made for a standard patent; and (b) the grant of the standard patent is opposed under section 59 by one or more persons; and (c) the Commissioner decides, under section 60, that: (i) one or more opponents are eligible persons in relation to the invention, so far as claimed in any claim of the opposed patent application (the original claim); and (ii) the nominated person in respect of the application is not an eligible person in relation to the invention; and (iii) there is no other reason that a patent should not be granted; and (d) a complete application is made under section 29 by one or more of the eligible persons for a patent in relation to the invention; the Commissioner may grant those eligible persons a patent jointly forthe invention, so far as so claimed. 例文帳に追加

(a) 標準特許を求める出願がされており,かつ (b) 1又は2以上の者が,第59条に基づき,当該標準特許の付与に対する異議申立を行い,かつ (c) 局長が第60条に基づき,(i) 1又は2以上の異議申立人が,異議申立された特許出願のクレーム(「原クレーム」)にクレームされている範囲での発明に関して有資格者であり,かつ (ii) 当該出願の名義人は,当該発明に関する有資格者ではなく,かつ (iii) 特許を付与してはならないという他の理由がない, と決定し,更に (d) 当該発明に関して特許を求める資格を有する1又は2以上の者が第29条に基づいて完全出願を行った場合は, 局長は,そのようにクレームされている範囲での発明に関して,有資格者間で共有されるものとして特許を付与することができる。 - 特許庁

(2) If: (a) an application has been made for a standard patent; and (b) the grant of the patent is opposed under section 59 by one or more persons; and (c) the Commissioner decides, under section 60: (i) that both the nominated person and one or more of the opponents are eligible persons in relation to the invention, so far as claimed in any claim of the opposed patent application (the original claim); and (ii) that there is no other reason that a patent should not be granted; and (d) a complete application is made by one or more of the eligible persons under section 29 for a patent in relation to the invention; the Commissioner may grant a patent for the invention, so far as so claimed, to those eligible persons jointly. 例文帳に追加

(a) 標準特許を求める出願がされており,かつ (b) 1又は2以上の者が第59条に基づき,当該特許の付与に対する異議申立を行い,かつ (c) 局長が第60条に基づき, (i) 名義人及び1又は2以上の異議申立人の両方が,異議申立された特許出願のクレーム(「原クレーム」)にクレームされている範囲での発明に関して有資格者であり,かつ (ii) 特許を付与してはならないという他の理由がない, と決定し,更に (d) 当該発明に関し,1又は2以上の有資格者が第29条に基づいて完全出願を行った場合は, 局長は,そのようにクレームされている範囲での発明に関して,有資格者間で共有されるものとして特許を付与することができる。 - 特許庁

(1) If: (a) a patent application has been made and, in the case of a complete application, the patent request and complete specification have not been accepted; and (b) an application for a declaration by the Commissioner is made by one or more persons (the section 36 applicants) in accordance with the regulations; and (c) the Commissioner is satisfied, in relation to an invention disclosed in the specification filed in relation to the application for the patent: (i) that the nominated person is not an eligible person, but that the section 36 applicants are eligible persons; or (ii) that the nominated person is an eligible person, but that the section 36 applicants are also eligible persons; the Commissioner may declare in writing that the persons who the Commissioner is satisfied are eligible persons are eligible persons in relation to the invention as so disclosed. 例文帳に追加

(a) 特許出願がされており,かつ,完全出願の場合に,特許願書及び完全明細書が受理されておらず,かつ (b) 局長による宣言を求める申請が,規則に従い,1又は2以上の者(「第36条申請人」)によって行われており,かつ (c) 局長が,当該特許出願に関して提出された明細書に開示されている発明に関し, (i) 名義人は有資格者でなく,第36条申請人が有資格者であること,又は (ii) 名義人は有資格者であるが,第36条申請人も有資格者であること, を認定した場合は,局長は,書面をもって,局長が有資格者と認定した者が,前記の通り開示された発明に関する有資格者である旨を宣言することができる。 - 特許庁

If: (a) after examining a patent under section 101B, the Commissioner decides in writing that he or she is satisfied that the invention, so far as claimed, complies with paragraph 18(1A)(b); and (aa) after so examining the patent, the Commissioner also decides in writing that he or she considers that: (i) a ground for the revocation of the patent (other than a ground in respect of paragraph 18(1A)(b)) has not been made out; or (ii) any such ground has been removed; and (b) the patent has not ceased under section 143A; the Commissioner must: (c) notify the patentee and the person who requested the examination (if that person is not the patentee) that the patent has been examined and that a certificate of examination is to be issued; and (d) publish a notice of the examination having occurred in the Official Journal; and (e) issue a certificate of examination to the patentee in the form approved by the Commissioner; and (f) register the issue of the certificate. 例文帳に追加

次の場合,すなわち, (a) 局長が,第101B条に基づく特許審査を行った後,クレームされている範囲での発明が第18条(1A)(b)を満たしていると認める旨を書面で決定し,かつ (aa) 前記の特許審査を行った後,局長が更に, (i) 特許取消理由(第18条(1A)(b)に関連する理由を除く)は立証されておらず,又は (ii) そのような取消理由は除去されている,と判断する旨を書面で決定し,更に (b) 当該特許が第143A条に基づく効力停止になっていない場合は,局長は,次の事項を実行しなければならない。 (c) 特許権者及び審査を請求した者(その者が特許権者でない場合)に対し,特許の審査が行われたこと,及び審査証明書が交付されることになっている旨を通知すること,及び (d) 特許審査が行われたことを公報に公告すること,及び (e) 局長が承認した様式での審査証明書を特許権者に交付すること,及び (f) 当該証明書の交付を登録すること - 特許庁

(a) the applicant for the declaration: (i) has asked the nominated person or patentee in writing for a written admission that the proposed exploitation would not infringe a claim of the complete specification; and (ii) has given the nominated person or patentee full written particulars of the proposed exploitation; and (iii) has undertaken to pay a reasonable sum for the nominated person's or patentee's expenses in obtaining advice about whether the proposed exploitation would infringe the claim; and (b) the nominated person or patentee has refused or failed to make the admission; and (c) if the patent is an innovation patent - the patent has been certified. 例文帳に追加

(a) 宣言を求める申請人が,(i) 書面をもって名義人又は特許権者に対し,予定している実施が完全明細書のクレームを侵害することにはならない旨を書面により承認するよう求めており,かつ (ii) 名義人又は特許権者に対し,予定している実施の全容を書面により通知しており,かつ (iii) 予定している実施がクレームを侵害することになるか否かについての通知を得るに際しての名義人又は特許権者の経費に対し,合理的な金額を支払うことを約束していること,及び (b) 名義人又は特許権者が当該承認を与えることを拒絶するか又は怠っていること,及び (c) その特許が革新特許である場合-その特許が証明されていること - 特許庁

例文

(a) such functions as are conferred on the Professional Standards Board by this Act or the Trade Marks Act 1995; (b) such functions as are conferred on the Professional Standards Board by regulations made for the purposes of any of the following provisions: (i) paragraph 198(4)(b) of this Act (which deals with the qualifications of patent attorneys); (ii) section 199 of this Act (which deals with the deregistration of patent attorneys); (iii) paragraph 228(2)(r) of this Act (which deals with the professional conduct of patent attorneys); (iv) paragraph 228A(4)(a) of the Trade Marks Act 1995 (which deals with the qualifications of trademarks attorneys); (v) section 228B of the Trade Marks Act 1995 (which deals with the deregistration of trademarks attorneys); (vi) paragraph 231(2)(ha) of the Trade Marks Act 1995 (which deals with the professional conduct of trademarks attorneys); (c) to do anything incidental to or conducive to the performance of any of the above functions. 例文帳に追加

(a) 本法又は1995年商標法によって職業基準委員会に付与される機能 (b) 次の条項の適用上制定される諸規則によって職業基準委員会に付与される機能 (i) 本法第198条(4)(b)(特許弁護士の資格を規定) (ii) 本法第199条(特許弁護士の登録解除を規定) (iii) 本法第228条(2)(r)(特許弁護士の職業行動を規定) (iv) 1995年商標法第228A条(4)(a)(商標弁護士の資格を規定) (v) 1995年商標法第228B条(商標弁護士の登録解除を規定) (vi) 1995年商標法第231条(2)(ha)(商標弁護士の職業行動を規定) (c) 前記の機能の履行に付随する又は資する全ての事柄を行う機能 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS