1016万例文収録!

「providing with」に関連した英語例文の一覧と使い方(304ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > providing withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

providing withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15170



例文

The Job-Card system was launched to guide these workers to stable job opportunities. In April 2011, Job Card Promotion Council, consisting of labor-management groups and experts, developed the “New National Promotion Basic Plan.” The program aims to help job seekers obtain a full-time job by (i) raising their awareness about work through comprehensive career counseling and identifying the issues they face in career formation, (ii) providing such people with an opportunity for practical vocational training comprising job training at companies and lectures (Vocational Ability Development Program) and (iii) summarizing training service providersevaluation of their job performance and their job experience in a Job-Card. 例文帳に追加

ジョブ・カード制度は、こうした者を安定的な雇用へと導く制度として創設され、2011年4月には、労使団体や有識者等で構成されるジョブ・カード推進協議会において「新全国推進基本計画」が取りまとめられ、広く求職者等を対象に、①ジョブ・カードを活用した、きめ細かなキャリア・コンサルティングを通じた意識啓発やキャリア形成上の課題の明確化を行い、②企業実習と座学を組み合わせた訓練を含む実践的な職業訓練(職業能力形成プログラム)の機会を提供し、③訓練実施機関からの評価結果や職務経歴等をジョブ・カードに取りまとめることにより、正社員としての就職へと導く制度である。 - 経済産業省

Article 78-8 (1) The mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Community-Based Service Provider does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), that does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the Article 78-4, paragraph (1) or fixed number as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Designated Community-Based Service Provider does not operate an appropriate Designated Community-Based Service in accordance with the standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business provided by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Community-Based Service Provider to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 78-4, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business as prescribed by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加

第七十八条の八 市町村長は、指定地域密着型サービス事業者が、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を満たしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定地域密着型サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定地域密着型サービス事業者に対し、期限を定めて、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In fact, the reason why I was late in arriving here today was because FSA Senior Vice Minister Azuma was briefing me about the results of a discussion held yesterday, adding that he is having a fairly difficult time. In any case, this represents a Cabinet decision. As there are various hitches, and politics is involved on top of that, an attempt to create a whole new comprehensive exchange inevitably comes with birthing pains, considering the long tradition and history that we have to move on from. However, I heard that Mr. Naoshima – a Democratic Party of Japan (DPJ) member who happened to be the DPJ policy chief in the party's opposition days when I was the policy chief of the People's New Party – has put together recommendations on the issue of the creation of a comprehensive exchange as the chair of the DPJ New Growth Strategy and Economic Revitalization Project Team. I appreciate the support that they are apparently providing to the government. With still some time left before the year ends, we are thus intent on working hard on this initiative. 例文帳に追加

実は今日ここに来るのが遅れたのも、我が金融庁の(東)副大臣から、昨日話をした結果の話がありまして、なかなか苦労しているという話を聞いてきたわけでございます。いずれにいたしましても、これは閣議決定したことでございますから、色々山やら谷やらがあり、政治の世界でもございますし、長い間の伝統と歴史を乗り越えて、新しい総合取引所を作ろうということですから、それは産みの苦しみはあります。しかしながら、民主党の直嶋さんは、私が国民新党の政調会長だった時に偶然、野党(時代の民主党)の政調会長をした人でございますけれども、(民主党成長戦略・経済対策プロジェクトチームの座長として)総合取引所の創設に関わる提言についてまとめられたということでございまして、政府を応援して頂けるということでありがたいと思っております。そういったことで、年が越えるまでもう少しありますから、頑張りたいとこう思っております。 - 金融庁

Osaka High Court Judgment, February 27, 1997, p.131 of Hanrei Jiho vol. 1624 "The Respondent Company does not operate the Device by itself, but repeatedly conducts a certain lease business which provides commercially used karaoke devices to users which are highly likely to infringe the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant [omitted]. If the user uses this Device for providing karaoke music to their customers without being licensed by the Appellant, the user was aware that it violates the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant. Alternatively, if he/she was not aware of it, they should have been, as it would be easy for such user to become aware of it. In this particular case, the Respondent Company was aware of the fact that it continued to provide customers with karaoke services by using the Device without holding any license to do so. The Respondent Company continued and renewed the Lease Agreement and provided the Device, silently accepting Therefore, the Respondent acted jointly with Appellants Noriko and Takashi in the aforementioned infringement of copyrights." 例文帳に追加

大阪高裁平成9年2月27日判決・判時1624号131頁「控訴人会社は、自ら本件装置を操作するものではないが、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害するおそれの極めて高い、業務用カラオケ装置をユーザーに提供することを内容とする、リース業務を日常的に反復継続する者として、・・・本件装置のユーザーが被控訴人の許諾を得ないまま本件装置をカラオケ伴奏による客の歌唱に使用すれば、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害することになることを知っていたか、仮に知らなかったとしても容易に知り得たのであるから、これを知るべきであったというべきである。しかるところ、控訴人会社は、・・・許諾を得ないまま本件店舗において本件装置を使用して客に歌唱させていることを認識しながら、右著作権侵害の結果を認容しつつ、本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供し、控訴人則子及び同隆による前示本件著作権侵害行為に加担したというべきである。」 - 経済産業省

例文

(v) Food in which substances that are the ingredients of agricultural chemicals (meaning agricultural chemicals provided in Article 1-2, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act (Act No. 82 of 1948), the same shall apply hereinafter), substances that are used by being added, mixed or infiltrated into feed (meaning feed provided in Article 2, paragraph (2) of the Act on Safety Assurance and Quality Improvement of Feeds (Act No. 35 of 1953)) or are used by other methods for feed for the purpose of providing it for usage specified by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on Article 2, paragraph (3) of the same Act, and pharmaceutical products that are provided in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960) and that are to be used for animals (including substances chemically generated from such substances and excluding substances that are specified as clearly having no risk to human health pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (3) of the Act) remain in a quantity exceeding the quantity specified as having no risk to human health pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (3) of the Act (except in cases where standards concerning the ingredients of food under Article 11, paragraph (1) of the Act have been established with regard to the residual limit of said substances in said food); 例文帳に追加

五 法第十一条第三項の規定により定められた人の健康を損なうおそれのない量を超えて農薬(農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第一条の二第一項に規定する農薬をいう。以下同じ。)、飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二条第三項の規定に基づく農林水産省令で定める用途に供することを目的として飼料(同条第二項に規定する飼料をいう。)に添加、混和、浸潤その他の方法によつて用いられる物及び薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品であつて動物のために使用されることが目的とされているものの成分である物質(その物質が化学的に変化して生成した物質を含み、法第十一条第三項の規定により人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして定められた物質を除く。)が残留する食品(当該成分である物質の当該食品に残留する量の限度について法第十一条第一項の食品の成分に係る規格が定められている場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 19 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a "franchisee") (this type of business shall hereinafter be referred to as "chain business" and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a "chain business operator"), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy. 例文帳に追加

第十九条 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I have been informed that all of Takefuji's loans are personal loans, of which approximately 10% are for individuals running their own businesses. I might also add that even after corporate rehabilitation procedures commence, borrowers should continue making repayments on agreed-on terms. I indeed commented on borrowers in my previous press conference but, at this point in time, I cannot make any clear reference as to any impact on SMEs, micro-enterprises and so on, except that, from the viewpoint of providing smooth financing for individuals, the Financial Services Agency (FSA) did request government-affiliated financial institutions and private financial institutions nationwide, through competent authorities and financial organizations, to respond attentively to any requests for financing consultation and other matters brought from Takefuji customers and anyone else with concerns. Having been requested by the FSA, the Ministry of Economy, Trade and Industry is in the process of taking relevant steps, including setting up special sections to serve SMEs, in response to Takefuji's filing for corporate reorganization proceedings. 例文帳に追加

武富士の貸付はすべて個人向け貸付でありまして、大体約1割ぐらいが自営業を営んでいる個人であるというふうに聞いております。また、会社更生手続が開始されても、借り手においては、約定どおり返済を行っていただくことになるということでございまして、私もこの前ぶら下がり(取材)で借り手の方のことを申し上げましたが、現時点では、中小・零細企業等への影響については確たることは申し上げられないけれども、いずれにしても、金融庁といたしましては、関係省庁や金融関係団体を通じて、政府系金融機関及び全国の民間金融機関に関して、個人向け金融の円滑化の観点から、当社の利用者等からの融資の相談等にきめ細かく対応するように要請を行ったところでございまして、当庁からの要請を受けて、経済産業省においては、武富士の会社更生手続開始の申し立ての影響を受けて、中小企業者を対象として特別窓口を設置する等の措置を講じていただいておるところでございます。 - 金融庁

(ii) When providing credit to a small- or medium-size company, does the institution conduct credit management operations including credit rating management with due consideration for the overall status of the company's corporate management in light of the nature of small- and medium-size companies in general, such as their vulnerability to the economic cycle and their liability to fall into the status of having excess debt due to one-time factors.例文帳に追加

(ⅱ)中小・零細企業等に対する与信に関しては、総じて景気の影響を受けやすく、一時的な要因により債務超過に陥りやすいといった中小・零細企業等の経営・財務面の特性を踏まえ、与信先の経営実態を総合的に勘案した信用格付等の与信管理を行っているか。(ⅲ)スコアリング・モデルを用いたビジネスローン等について延滞が発生した場合に、経営改善の方策に係る協議に応じることなく、機械的に債権回収や債権売却を行っていないか。また、ビジネスローン等からの撤退等に当たっては、債務者の置かれた状況を斟酌し、必要に応じて代替的な資金供給手段を検討しているか。(ⅳ)担保割れが生じた際に、合理的な理由なく、直ちに回収や金利の引上げを行っていないか。(ⅴ)経営改善支援先については、経営改善計画の進捗状況を適切に把握し、必要に応じて経営相談・経営指導等を行う等、経営改善に向けた働きかけを行っているか。(ⅵ)短期貸付の更新継続をしている貸出金(手形貸付を含む。)について、更なる借換えを行えば貸出条件緩和債権に該当する場合、安易に顧客の要望を謝絶することなく、適切に経営改善計画等の策定支援等を行っているか。(ⅶ)債務者が大部で精緻な経営改善計画等を策定していないことを理由に、貸付条件の変更等の申込みを謝絶していないか。 - 金融庁

The Government may make such rules as it thinks expedient subject to the provisions of this Act- for regulating the practice of registration under this Act; for classifying goods for the purposes of designs; for making or requiring duplicates of specifications, drawings and other documents; for securing and regulating the publishing and selling of copies, at such prices and in such manner as the Government thinks fit, of specifications, drawings and other documents; for securing and regulating the making, printing, publishing, and selling of indexes to, and abridgements of, specifications and other documents in the Department of Patents, Designs and Trade Marks; and providing for the inspection of indexes and abridgements and other documents; (ee) for the manner in which fees leviable under this Act may be paid; (eee) for ensuring secrecy with respect to patents to which section 21A applies;] generally for regulating the business of the Department of Patents, Designs and Trade Marks, the conduct of proceedings before the Registrar, and all things by this Act placed under the direction or control of the Registrar] or of the Government; and generally for the purpose of carrying into effect the provisions of this Act. 例文帳に追加

政府は、本法の規定を条件として、政府が目的に適うと考える次の規則を制定することができる。本法に基づく登録業務の管理する規則。意匠の目的による商品の分類する規則。明細書、図面及びその他の書類の副本の作成又は要求する規則。政府が適切と考える価格及び方式で明細書、図面等の書類の謄本の公開及び販売を確保し管理する規則。特許意匠商標庁における明細書及びその他書類の索引及び要約の作成、印刷、発行及び販売を確保し管理する規則。また、索引及び要約等の書類の閲覧に備える規則。本法に基づき賦課できる手数料を支払う方法に係る規則。第21A 条が適用される特許について秘密保持を確保する規則。特許意匠商標庁の業務、登録官による手続きの処理、及び本法により登録官又は政府の指示又は管理下に定められた事柄を一般的に管理する規則。一般的に本法の規定を実施する目的による規則。 - 特許庁

例文

Where a person accused of an offence under section 103 proves - (a) that in the ordinary course of his business he is employed on behalf of other persons to apply trade marks or trade descriptions, or as the case may be, to make dies, blocks, machines, plates, or other instruments for making, or being used in making, trade marks; and (b) that in the case which is the subject of the charge he was so employed, and was not interested in the goods or other thing by way of profit or commission dependent on the sale of such goods or providing of services, as the case may be; and (c) that, having taken all reasonable precautions against committing the offence charged, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the trade mark or trade description; and (d) that, on demand made by or on behalf of the prosecutor, he gave all the information in his power with respect to the persons on whose behalf the trade mark or trade description was applied, he shall be acquitted. 例文帳に追加

103条違反で告訴された者が,次に掲げることを立証したときは,無罪とする。 (a) その者が他人に雇用された者であって,自己の通常の業務上他人のために商標若しくは取引表示を使用し,又は場合に応じて商標を作成し若しくは商標の作成のために使用される打型,版木,機械,板金,若しくはその他の器具を製作したこと (b) 告訴の対象となっている事件において,自己が他人に雇用された者であり,かつ,違反に係る商品の販売又は場合に応じてサービスの提供による利潤若しくは歩合を得ることによってその商品又はその他の物に利害関係を有するものではないこと (c) 告訴された違反を防止するために一切の合理的な措置を講じ,違反とされることを行ったとき,商標又は取引表示が真正なものであることを疑う理由がなかったこと,及び (d) その者の代わりに商標又は取引表示が使用された当人に関して一切の情報を,自己の権限で,告訴人の要求により若しくは告訴人のために,提供したこと - 特許庁

例文

(2) If it is proved either . (a) that there is a well known and established use of the word or words as the name or description of the article or substance by a person or persons carrying on a trade therein, not being use in relation to goods connected in the course of trade with the proprietor or a registered user of the trade mark or, in the case of certification trade mark goods certified by the proprietor; (b) that the artic1e or substance was formerly manufactured under a patent, that a period of two years after the cesser of the patent has elapsed and that the word is or words are the only practicable name or description of the article of substance; or (c) that there is a well known and established use of the word or words as the name or description of some service by a person or persons providing services which include that service, not being use in relation to services the provision of which the proprietor or registered user of the trade mark is connected to in the course of trade, [Ins. Act A881] subsection (3) shall have effect.例文帳に追加

(2) 次の何れかが証明された場合は,(3)が適用されるものとする。 (a) 前項に該当する物品又は物質の名称若しくは説明として当該物品又は物質の取引を行う者によって使用される1若しくは複数の語の使用が確立され周知となっている場合において,当該使用が,当該商標の所有者又は登録使用者と業として関係する商品についての使用でなく,また当該商標が証明商標であるときは,その所有者が証明する商品についての使用でもないこと (b) 当該物品又は物質が過去において特許に基づいて製造されており,その特許の失効後2年の期間が経過しており,かつ,1若しくは複数の語が当該物品又は物質の唯一の実際的名称又は説明であること,又は (c) あるサービスの名称若しくは説明として当該サービスを含むサービスを提供している者によってなされる1若しくは複数の語の使用が確立され周知となっている場合において,その使用が,当該商標の所有者又は登録使用者が業として関係しているサービスの提供に関しての使用でないこと[法律A881による挿入] - 特許庁

Article 131 With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein). 例文帳に追加

第百三十一条 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 The provisions of Article 68 (Credit for Income Tax in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis in the case where a foreign corporation receives, in each business year, payment of domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item, on which income tax shall be imposed pursuant to the provisions of the Income Tax Act (excluding a dividend, etc. listed in Article 161(v) of the said Act (Dividend, etc. Received from Domestic Corporations) and which is specified by a Cabinet Order). In this case, the phrase "amount of income tax" in Article 68(1) shall be deemed to be replaced with "amount of income tax (in the case of income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act (Domestic Source Income), the amount equivalent to a salary, remuneration or pension listed in Article 161(viii) of the said Act that shall be deemed, pursuant to the provision of Article 215 of the said Act (Special Provisions for Withholding at Source of Salary, etc. Paid to Nonresidents for Providing Personal Services), to have been collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the said Act shall be deducted)"; the phrase "interest and dividend, etc." in Article 68(2) shall be deemed to be replaced with "the relevant domestic source income." 例文帳に追加

第百四十四条 第六十八条(内国法人に係る所得税額の控除)の規定は、外国法人が各事業年度において第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で所得税法 の規定により所得税を課されるもの(同法第百六十一条第五号 (内国法人から受ける配当等)に掲げる配当等で政令で定めるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第六十八条第一項中「所得税の額」とあるのは「所得税の額(所得税法第百六十一条第二号 (国内源泉所得)に掲げる対価につき同法第二百十二条第一項 (非居住者又は外国法人の所得に係る源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税については、その額のうち、同法第二百十五条 (非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により同項 の規定による徴収が行われたものとみなされる同法第百六十一条第八号 に掲げる給与、報酬又は年金に対応する部分の金額を除く。)」と、同条第二項 中「利子及び配当等」とあるのは「当該国内源泉所得」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-16 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Community-Based Preventive Long-Term Care Service does not operate an appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed by paragraph (2) and paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加

第百十五条の十六 市町村長は、指定地域密着型介護予防サービス事業者が、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を満たしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定地域密着型介護予防サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に対し、期限を定めて、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) and Article 34-3, paragraph (5) and paragraph (6)) (Professional Investors) and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract (which means a mutual aid contract specified by an ordinance of the competent ministry as one which carries the risk of incurring a loss [which means the risk that the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said mutual aid contract would exceed the total amount of mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) to be acquired by said user as a result of the conclusion of said mutual aid contract] due to fluctuations in the money rate, value of currencies, quotations on the financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act, and other indicators; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) by a cooperative engaged in mutual aid activities; and the provisions of Section 1, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Articles 35 to 36-4, Article 37, paragraph (1), item (ii), Article 37-2, Article 37-3, paragraph (1), item (ii) and item (vi) and paragraph (3), Article 37-5, Article 37-6, Article 38, item (i) and item (ii), Article 38-2, the proviso to Article 39, paragraph (3), Article 39, paragraph (5), Article 40-2, and Article 40-3) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract by a cooperative engaged in mutual aid activities or a mutual aid agent or to acting as an agent or intermediary therefor. In this case, the term "contract for a financial instruments transaction" in these provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the term "financial instruments business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract or acting as an agent or intermediary therefor"; the term "Cabinet Office Ordinance" in these provisions (excluding the provisions of the main clause of Article 39, paragraph (3) of the same Act) shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry"; the term "financial instruments business act" in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of the same Act) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "contract to conduct financial instruments business acts (meaning acts listed in each item of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" in Article 34 of the same Act shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction" in Article 37-3, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction, or acts as an agent or intermediary for such conclusion"; the term "the following matters" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the following matters and other important matters out of the provisions of the mutual aid contract prescribed in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the term "financial instruments business operator, etc." in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-7-5, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply) or the cooperative for which said mutual aid agent (which means a mutual aid agent prescribed in paragraph (2) of the same Article) carries out mutual aid activities under entrustment"; the phrase "sales and purchase or any other transaction of securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in this Article)" in Article 39, paragraph (1), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "securities or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'securities, etc.' in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "customer (in the case where a trust company, etc. [meaning a trust company or financial institution that has obtained approval under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter] conducts the sales and purchase of securities or transaction of derivatives for the account of the person who sets up a trust under a trust contract, including such person who sets up the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "user"; the term "loss" in the same item shall be deemed to be replaced with "loss (which means, in the case where the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract exceeds the total amount of mutual aid money, etc. [which means mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this item] to be acquired by said user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract, the amount obtained by deducting the total amount of said mutual aid money, etc. from the total amount of said mutual aid premiums; hereinafter the same shall apply in this Article)"; the phrase "property benefit will be provided to the customer or such third party in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for" in the same item shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer or such third party, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in item (ii) and item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the term "securities, etc." in the same provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "property benefit will be provided to the customer in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the phrase "providing property benefit to a customer or a third party or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "providing property benefit to a customer or a third party, separately from said specified mutual aid contract, or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "that is designated by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "that is a potential cause"; the phrase "Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4" in Article 45, item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 37-3 (limited to the portions pertaining to the matters listed in the items of paragraph (1), and excluding item (ii) and item (vi) of the same paragraph and paragraph (3)) and Article 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで並びに第三十四条の三第五項及び第六項を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は共済事業を行う協同組合が行う特定共済契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該共済契約が締結されることにより利用者の支払うこととなる共済掛金の合計額が、当該共済契約が締結されることにより当該利用者の取得することとなる第五十八条第六項に規定する共済金等の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある共済契約として主務省令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで、第三十七条第一項第二号、第三十七条の二、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項、第三十七条の五、第三十七条の六、第三十八条第一号及び第二号、第三十八条の二、第三十九条第三項ただし書及び第五項、第四十条の二並びに第四十条の三を除く。)(通則)の規定は共済事業を行う協同組合又は共済代理店が行う特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定共済契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介の事業」と、これらの規定(同法第三十九条第三項本文の規定を除く。)中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又はその締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他中小企業等協同組合法第九条の七の五第二項において読み替えて準用する保険業法第三百条第一項第一号に規定する共済契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「共済事業を行う協同組合(中小企業等協同組合法第九条の七の五第一項に規定する共済事業を行う協同組合をいう。以下この号において同じ。)又は当該共済代理店(同条第二項に規定する共済代理店をいう。)がその委託を受けた共済事業を行う協同組合」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定共済契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「利用者」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定共済契約が締結されることにより利用者の支払う共済掛金の合計額が当該特定共済契約が締結されることにより当該利用者の取得する共済金等(中小企業等協同組合法第五十八条第六項に規定する共済金等をいう。以下この号において同じ。)の合計額を上回る場合における当該共済掛金の合計額から当該共済金等の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定共済契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) The term "Preventive Long-Term Care Support" as used in this Act means that a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare among the personnel of a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1) of this Act, with regard to a Person Requiring In-Home Support, considers said a Person's mental and physical condition, the present environment of said Person, the preferences, etc., of said Person Requiring In-Home Support and those of his or her family according to the request of said Person Requiring In-Home Support, and establishes a plan that stipulates the type and content of a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care Service, etc., that said Person will use, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Preventive Long-Term Care Service Plan" in this paragraph and the appended table) in order for the Person Requiring In-Home Support to be able to use appropriately those services as prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act that are of a Designated Preventive Long-Term Care Service, Preventive Long-Term Care Service pertaining to Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care or services equivalent to said service, those services as prescribed in Article 54-2, paragraph (1) that are Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Service for Preventive Long-Term Care pertaining to Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or equivalent services to said service, or other health and medical services or public aid services contributing to prevention of long-term care (herein referred to as "Designated Preventive Long-Term Care Service, etc.") and that said personnel provide liaison and coordination among those who are a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act, those who are a Designated Person Providing Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 54-2, paragraph (1), and other personnel, and other convenience in order to ensure the provision of the Designated Preventive Long-Term Care Service, etc., based on said Preventive Long-Term Care Service Plan. The term "Preventive Long-Term Care Support Business" as used in this Act means a business that provides a Preventive Long-Term Care Support. 例文帳に追加

18 この法律において「介護予防支援」とは、居宅要支援者が第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス又は特例介護予防サービス費に係る介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス又は特例地域密着型介護予防サービス費に係る地域密着型介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス及びその他の介護予防に資する保健医療サービス又は福祉サービス(以下この項において「指定介護予防サービス等」という。)の適切な利用等をすることができるよう、第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターの職員のうち厚生労働省令で定める者が、当該居宅要支援者の依頼を受けて、その心身の状況、その置かれている環境、当該居宅要支援者及びその家族の希望等を勘案し、利用する指定介護予防サービス等の種類及び内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この項及び別表において「介護予防サービス計画」という。)を作成するとともに、当該介護予防サービス計画に基づく指定介護予防サービス等の提供が確保されるよう、第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス事業者、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス事業者その他の者との連絡調整その他の便宜の提供を行うことをいい、「介護予防支援事業」とは、介護予防支援を行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Food in which substances that are the ingredients of agricultural chemicals (meaning agricultural chemicals prescribed in Article 1-2, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act (Act No. 82 of 1948), hereinafter the same shall apply in the following Article), substances that are used by being added, mixed or infiltrated into feed (meaning feed prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No. 35 of 1953)) or are used by other methods for feed for the purpose of providing it for usage specified by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on Article 2, paragraph (3) of the same Act, and pharmaceutical products that are prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act and are to be used for animals (including substances chemically generated from such substances and excluding substances that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as clearly having no risk to human health) remain in a quantity exceeding the quantity that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as having no risk to human health by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council shall not be produced, imported, processed, used, cooked, preserved, or sold for the purpose of marketing; provided, however, that this shall not apply to cases where standards concerning the ingredients of food under paragraph (1) have been established with regard to the residual limit of said substances in said food. 例文帳に追加

3 農薬(農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第一条の二第一項に規定する農薬をいう。次条において同じ。)、飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二条第三項の規定に基づく農林水産省令で定める用途に供することを目的として飼料(同条第二項に規定する飼料をいう。)に添加、混和、浸潤その他の方法によつて用いられる物及び薬事法第二条第一項に規定する医薬品であつて動物のために使用されることが目的とされているものの成分である物質(その物質が化学的に変化して生成した物質を含み、人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして厚生労働大臣が定める物質を除く。)が、人の健康を損なうおそれのない量として厚生労働大臣が薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて定める量を超えて残留する食品は、これを販売の用に供するために製造し、輸入し、加工し、使用し、調理し、保存し、又は販売してはならない。ただし、当該物質の当該食品に残留する量の限度について第一項の食品の成分に係る規格が定められている場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The situations and circumstances of financial institutions differ from country to country, so we need to give due consideration to the potential impact on the real economy, for example by providing a sufficient transition period. In particular, Japan has strongly made such an argument at international conferences. As Japan experienced a financial crisis a little more than a decade ago, we should bear its lessons in mind. For example, the higher a bank's capital adequacy ratio, the sounder it is. However, if banks are forced to raise their capital adequacy ratios in a short period of time, they will excessively tighten their lending stance, leading to severe contraction of the real economy. That is what we experienced. We must keep the right balance between the soundness of banks and the impact on the real economy, although that is rather difficult in a liberal, democratic society. However, Japan has endured the bitter experience of the financial crisis that started in 1997, so we will participate in international debates with that in mind. After various financial institutions failed, a legal framework was developed in the Diet session of 1998 that focused on the financial crisis. 例文帳に追加

各国、やはり金融機関のあり方、あるいはこの実態が違うわけでございますけれども、そういったことにも十分な経過期間を設けるなど、実体経済への影響に十分配慮する必要があると、特に日本国は、国際会議でもこういうことを強く主張させていただいておりまして、十数年前に金融危機がございましたから、そういったことを踏まえて、私がよく言っておりますように、銀行を例にとれば、自己資本比率が高ければ高いほど安定した金融機関でございますけれども、それを短期間に強要しますと、これは貸し渋り、貸し剥がしが起きまして、実体経済が非常に収縮する、萎縮するということを、我々は経験済みでございますから、そういった意味で、やはり銀行の健全性と実体経済に対する影響というのを、きちんとバランスをとって、自由主義社会、民主主義社会ではなかなか難しいのでございますけれども、その辺をきちんと引き続き、我が国といたしましては、1997年から始まった金融危機、本当に苦しい経験がございますから、そういったことを踏まえて、色々な金融機関が破綻し、法制が98年の金融国会と言われたときに整備されたわけでございますけれども、そういう本当に苦しい経験を活かしてできた法律でございますが、そういった観点からも、しっかり国際的な論議に参画してまいりたいと思っております。 - 金融庁

Article 52-2-5 The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other Than a Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person Who is a Customer Other than a Professional Investor will be Deemed to be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to Conclusion of Contract), Articles 37-5 to 37-7 inclusive (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of a Security Deposit, Cancellation by Means of a Document, Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and paragraph (5) of that Article (Prohibition on Compensation for Losses, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediation for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to the Foreign Bank Agency Services provided by a Foreign Bank's Agent Bank (meaning a Bank which provides the Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization under Article 52-2, paragraph (1) or giving a notification under paragraph (2) of that Article; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms "Contract for Financial Instruments Transaction," "Financial Instruments Business," and "soliciting to conclude, or concluding" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Contract for a Specified Deposit, etc.," "agency or intermediation for the conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.," and "soliciting to conclude or providing agency or intermediation for the conclusion" respectively, the term "Acts of Financial Instruments Transactions" in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.," the phrases "a contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer," "and has never concluded a Contract for Financial Instruments Transaction belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application (hereinafter referred to as a "Kind of Contract" in this Subsection) with said Professional Investor" and "concluding" in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with "Contracts for Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4 of the Banking Act," "and has never provided agency or intermediation for Contracts for Specified Deposits, etc. belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to said application (hereinafter referred to as a "Kind of Contract" in this Subsection) with said Professional Investor" and "providing agency or intermediation for the conclusion of" respectively, the term "conclude" in Article 34-2, paragraph (5), item (ii) and Article 34-3, paragraph (4), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with "provide agency or intermediation for the conclusion of," the phrase "Subject Contract with" in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), sub-item (a) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Subject Contract through agency or intermediation by," the phrases "wishes to conclude" and "deliver to the customer a document containing the following matters in advance" in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "provides agency or intermediation for the conclusion of" and "in addition to delivering to the customer a document containing the following matters in advance, provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning the Depositors, etc. defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)" respectively, the term "a Financial Instruments Specialist, etc." in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with "the Principal Foreign Bank (meaning the Principal Foreign Bank defined in Article 52-2, paragraph (1) of the Banking Act) of the Foreign Bank's Agent Bank (meaning the Foreign Bank's Agent Bank defined in Article 52-2-5 of that Act)," the phrase "purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)," "Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as "Securities, etc." in this Article)," "the customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "make up" in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.," "Contracts for Specified Deposits, etc.," "the customer" and "make up, not through the Contract for Specified Deposit, etc." respectively, the terms "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." and "Securities, etc." in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc." and "Contract for a Specified Deposit, etc." respectively, the phrase "make an addition" in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.," the phrase "make an addition" in Article 39, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.," the term "Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc." in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.," the phrase "that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of" in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "that may be a potential cause of," the phrases "Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4" and "concluded" in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 37-3 (limited to the part pertaining to the delivery of documents under paragraph (1), the provisions of paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) shall be excluded) and Article 37-4" and "provided agency or intermediation for the conclusion thereof" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十二条の二の五 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五から第三十七条の七まで(保証金の受領に係る書面の交付、書面による解除、指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、外国銀行代理銀行(第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる銀行をいう。以下同じ。)が行う外国銀行代理業務に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「締結の勧誘又は締結」とあるのは「締結の勧誘又は締結の代理若しくは媒介」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、「を過去に当該特定投資家との間で締結」とあるのは「の締結の代理又は媒介を過去に当該特定投資家との間で」と、「を締結する」とあるのは「の締結の代理又は媒介をする」と、同法第三十四条の二第五項第二号及び第三十四条の三第四項第二号中「締結する」とあるのは「締結の代理又は媒介をする」と、同条第二項第四号イ中「と対象契約」とあるのは「による代理若しくは媒介により対象契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「外国銀行代理銀行(銀行法第五十二条の二の五に規定する外国銀行代理銀行をいう。)の所属外国銀行(同法第五十二条の二第一項に規定する所属外国銀行をいう。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と、「締結した」とあるのは「締結の代理若しくは媒介をした」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 37 (1) A Municipality, when providing a Certification of Needed Long-Term Care; a Renewal of Certification of Needed Long-Term Care; a Certification of Change of Category of Condition of Need for Long-Term Care pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7) or Article 30, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2); a Certification of Needed Support; a Renewal of Certification of Needed Support; a Certification of Change of Category of Needed Support Condition pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (6) or Article 33-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph (2); (hereinafter simply referred to as "Certification" in this paragraph) may specify the type of services to be performed for an Insured Person pertaining to said Certification, including In-Home Service pertaining to Allowance for In-Home Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Community-Based Service pertaining to Allowance for Community-Based Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, Facility Service pertaining to Allowance for Long-Term Care Facility Service or Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service, Preventive Long-Term Care Service pertaining to Allowance for Preventive Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care pertaining to Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service, or Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, based on the opinion of the Certification Committee pertaining to the matter listed in Article 27, paragraph (5), item (i) (including a case it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4), Article 29, paragraph (2), or Article 30, paragraph (2)) or Article 32, paragraph (4), item (i) (including a case it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4), or Article 33-2, paragraph (2)). In this case, the Municipality shall enter on the Certificate of Insured Person of said Insured Person the type of services pertaining to said specification including In-Home Service, Community-Based Service, Facility Service, Preventive Long-Term Care Service, or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care together with an entry pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7) second sentence (including a case it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4) or Article 29, paragraph (2)), Article 30, paragraph (1), second sentence, Article 35, paragraph (4), second sentence, or Article 32, paragraph (6) second sentence (including a case it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4) or Article 33-2, paragraph (2)), Article 33-3, paragraph (1) second sentence, Article 35, paragraph (2), second sentence, or paragraph (6), second sentence. 例文帳に追加

第三十七条 市町村は、要介護認定、要介護更新認定、第二十九条第二項において準用する第二十七条第七項若しくは第三十条第一項の規定による要介護状態区分の変更の認定、要支援認定、要支援更新認定又は第三十三条の二第二項において準用する第三十二条第六項若しくは第三十三条の三第一項の規定による要支援状態区分の変更の認定(以下この項において単に「認定」という。)をするに当たっては、第二十七条第五項第一号(第二十八条第四項、第二十九条第二項及び第三十条第二項において準用する場合を含む。)又は第三十二条第四項第一号(第三十三条第四項、第三十三条の二第二項及び第三十三条の三第二項において準用する場合を含む。)に掲げる事項に係る認定審査会の意見に基づき、当該認定に係る被保険者が受けることができる居宅介護サービス費若しくは特例居宅介護サービス費に係る居宅サービス、地域密着型介護サービス費若しくは特例地域密着型介護サービス費に係る地域密着型サービス、施設介護サービス費若しくは特例施設介護サービス費に係る施設サービス、介護予防サービス費若しくは特例介護予防サービス費に係る介護予防サービス又は地域密着型介護予防サービス費若しくは特例地域密着型介護予防サービス費に係る地域密着型介護予防サービスの種類を指定することができる。この場合において、市町村は、当該被保険者の被保険者証に、第二十七条第七項後段(第二十八条第四項及び第二十九条第二項において準用する場合を含む。)、第三十条第一項後段若しくは第三十五条第四項後段又は第三十二条第六項後段(第三十三条第四項及び第三十三条の二第二項において準用する場合を含む。)、第三十三条の三第一項後段若しくは第三十五条第二項後段若しくは第六項後段の規定による記載に併せて、当該指定に係る居宅サービス、地域密着型サービス、施設サービス、介護予防サービス又は地域密着型介護予防サービスの種類を記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS