1016万例文収録!

「the next day」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the next dayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the next dayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 909



例文

The next day 9th, allied forces of 28,000 (a theory says they were 27,000 or 30,000) of Nobunaga ODA and Ieyasu TOKUGAWA fought with those of 18,000 (a theory says they were 17,000) of Azai and Asakura across Anegawa River emptying into Lake Biwa. 例文帳に追加

翌28日、姉川河原で織田信長・徳川家康の連合軍28,000(27,000、30,000とする説もあり)と、浅井・朝倉同盟軍18,000(17,000とする説もあり)が琵琶湖へ注ぐ姉川を挟んで戦った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshinobu TOKUGAWA, a shogun who wished to continue to hold his political clout, accepted this theory and convened feudal retainers of local domains living in Kyoto to Nijo-jo Castle on October 13 to consult Taisei Hokan (which was reported to the Emperor next day). 例文帳に追加

自らの政治的影響力を保持したいと考えた将軍徳川慶喜はこれを受け入れ、10月13日在京の諸藩士を二条城に招集し、大政奉還を諮問した(翌日、朝廷へ奏上)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a timer reservation device capable of preventing date input errors when performing timer reservation not only for the next day but also for several days ahead.例文帳に追加

1日先のみならず、何日も先のタイマ予約を行う場合においても、日付の入力ミスを防止することができるタイマ予約装置を提供する。 - 特許庁

To provide a cash processor prevented from being incorrectly receiving/paying processed on the next day even when an operator misses performing clearance and power turning-off by displaying a data change.例文帳に追加

日付変更表示を行うことによって、クリア忘れ及び電源の切り忘れがあっても、翌日に誤って入出金処理をしないようにした現金処理機を提供する。 - 特許庁

例文

Compared with South Korea’s Incheon International Airport, from which next-day deliveries can be made to Chicagos O'Hare Airport, a shipment from Japan’s Narita Airport to the same destination takes an additional 12 hours.例文帳に追加

空港について見ると、日本の成田空港から米国のシカゴ空港への配送は、韓国の仁川国際空港からシカゴ空港へ翌日配送が可能であるのに比べ、さらに12 時間の遅れとなる。 - 経済産業省


例文

But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. 例文帳に追加

でも翌朝、緑の磁器の宮殿に対する好奇心は一種の自己欺瞞で、自分が心底やりたくない体験をもう一日先送りしようとしているだけだ、というのが自分ではっきりわかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day. 例文帳に追加

かれらはギャンブルをやりにきていて、フェレットがぶらりと庭に出てきたときはつまりかれがすってんてんになったということであり、それと同時に、翌日のアソシエイテッド・トラクション株は上向きになると見て間違いなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(ii) The sum of the amount of a dividend of surplus, etc. by deeming the relevant business year to be the base business year (meaning the business year including the base day for paying a dividend of surplus, etc.; hereinafter the same shall apply in this item and the next paragraph) (such amount of a dividend of surplus, etc. shall be limited to that for which the payment obligation was fixed by December 31 of the year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) (where the whole or a part of the amount of a dividend of surplus, etc. by deeming the relevant business year to be the base business year has been paid to a person listed as follows, the said sum shall be deemed to be zero): 例文帳に追加

二 当該各事業年度を基準事業年度(剰余金の配当等の支払に係る基準日の属する事業年度をいう。以下この号及び次項において同じ。)とする剰余金の配当等の額(当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日の属する年の十二月三十一日までに支払義務が確定したものに限る。以下この号において同じ。)の合計額(当該各事業年度を基準事業年度とする剰余金の配当等の額の全部又は一部が次に掲げる者に支払われた場合には、当該合計額は零とする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Correspondence addressed to the Registrar may be physically delivered to an establishment that is designated by the Registrar in the Journal as an establishment to which correspondence addressed to the Registrar may be delivered, during ordinary business hours of that establishment, and (a) where the delivery is made to the establishment on a day that the Office of the Registrar of Trade-marks is open for business, the correspondence shall be considered to be received by the Registrar on that day; and (b) where the delivery is made to the establishment on a day that the Office of the Registrar of Trade-marks is closed for business, the correspondence shall be considered to be received by the Registrar on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(4) 登録官宛ての通信は,登録官宛ての通信を配達することができる施設として登録官が公報で指定した施設に対し,その施設の通常の就業時間内に配達することができ,かつ (a) その通信が商標登録室の就業日に当該施設に配達された場合は,その通信はその日に登録官が受領したものとみなす。また (b) その通信が商標登録室の非就業日に当該施設に配達された場合は,その通信は商標登録室の翌就業日に登録官が受領したものとみなす。 - 特許庁

例文

Correspondence addressed to the Commissioner in respect of an international application may be physically delivered to an establishment that is designated by the Commissioner in the Canadian Patent Office Record as an establishment to which correspondence addressed to the Commissioner may be delivered, during ordinary business hours of that establishment, and (a) where the delivery is made to the establishment on a day that the Patent Office is open for business, the correspondence shall be considered to be received by the Commissioner on that day; and (b) where the delivery is made to the establishment on a day that the Patent Office is closed for business, the correspondence shall be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

国際出願に関する長官宛ての通信は,長官宛ての通信を配達することができる施設として長官によりカナダ特許公報で指定された施設に対し当該施設の通常の就業時間内に配達することができ,かつ (a) 配達が特許庁の就業日にされた場合は,当該通信は,当日に長官により受領されたものとみなし,また (b) 配達が特許庁の非就業日にされた場合は,当該通信は,翌就業日に長官により受領されたものとみなす。 - 特許庁

例文

(4) Correspondence addressed to the Commissioner may be physically delivered to an establishment that is designated by the Commissioner in the Canadian Patent Office Record as an establishment to which correspondence addressed to the Commissioner may be delivered, during ordinary business hours of that establishment, and (a) where the delivery is made to the establishment on a day that the Office is open for business, the correspondence must be considered to be received by the Commissioner on that day; and (b) where the delivery is made to the establishment on a day that the Office is closed for business, the correspondence must be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(4) 長官宛ての通信は,長官宛ての通信を配達することができる施設として長官によりカナ ダ特許公報で指定された施設に対し当該施設の通常の就業時間内に配達することができ,かつ (a) 当該配達が施設に対し庁の就業日に配達された場合は,当該通信は配達当日に長官によ り受領されたものとみなす。また (b) 当該配達が施設に対し庁の非就業日に配達された場合は,当該通信は庁の翌就業日に長 官により受領されたものとみなす。 - 特許庁

(i) At any time within three years prior to the final day of the year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) owned the domestic corporation's issued shares or capital contributions (referred to as "issued shares, etc." in the next item and next paragraph) which are equivalent to 25 percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares or capital contributions (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in paragraph (4)(iii), such issued shares or capital contributions shall be limited to those that belong to partnership property; the same shall apply in the next item and next paragraph). 例文帳に追加

一 譲渡年以前三年内のいずれかの時において、第一項第三号ロの内国法人の特殊関係株主等がその内国法人の発行済株式又は出資(次号及び次項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の二十五以上に相当する数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が第四項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。次号及び次項において同じ。)を所有していたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) At any time within three years prior to the final day of the business year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) owned the domestic corporation's issued shares or capital contributions (referred to as "issued shares, etc." in the next item and next paragraph) which are equivalent to 25 percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares or capital contributions (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in paragraph (4)(iii), such issued shares or capital contributions shall be limited to those that belong to partnership property; the same shall apply in the next item and next paragraph); 例文帳に追加

一 譲渡事業年度終了の日以前三年内のいずれかの時において、第一項第三号ロの内国法人の特殊関係株主等がその内国法人の発行済株式又は出資(次号及び次項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の二十五以上に相当する数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が第四項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。次号及び次項において同じ。)を所有していたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2-2 (1) The date of payment of subcontract proceeds shall be fixed within sixty days, and moreover within as short a period as possible, from the day on which a main subcontracting entrepreneur receives the work from a subcontractor (the day on which a subcontractor provides the service entrusted in the event of service contract. The same shall apply in the next paragraph), regardless of whether or not the main subcontracting entrepreneur inspects the work in detail. 例文帳に追加

第二条の二 下請代金の支払期日は、親事業者が下請事業者の給付の内容について検査をするかどうかを問わず、親事業者が下請事業者の給付を受領した日(役務提供委託の場合は、下請事業者がその委託を受けた役務の提供をした日。次項において同じ。)から起算して、六十日の期間内において、かつ、できる限り短い期間内において、定められなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Next, we will look at the intermediaries that SMEs believe would be useful in pursuing collaborations with universities and other research institutions in the future. Companies that had formed collaborations mentioned the staff responsible for the industry-university collaboration as suitable since they could skillfully match the requirements of the company with the resources of the university. Companies that had not formed collaborations mentioned local economic organizations with which they had enjoyed strong day-to-day relationships such as societies of commerce and industry/chambers of commerce and industry例文帳に追加

次に、今後、中小企業が大学等の研究機関と連携していく上で仲介者として期待しているのは、連携実績のある企業では、企業ニーズを大学のシーズにうまく合わせてもらうという意味で産学連携の窓口スタッフを、連携実績のない企業では日常の交流範囲で付き合いの深い商工会・商工会議所等の地元経済団体をそれぞれ挙げている。 - 経済産業省

Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, "I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book "Kakusareta jujika (hidden cross)" written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head." 例文帳に追加

これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対談で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」と語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the dehumidifying operation is performed, the refrigerator 10 is operated by using the geothermal water as cooling water to produce ice by using an ice thermal storage system, the produced ice is withdrawn on the next day in the operating time zone of the air conditioning unit to cool the fresh air to the dew point required to dehumidify the fresh air, the cooled air is reheated to the room temperature and the reheated air is supplied into the room.例文帳に追加

除湿は、夜間電力供給時間帯に地中熱水を冷却水として冷凍機10を運転して氷蓄熱を行い、翌日の空調時間帯には取り入れ外気を除湿に必要な露点温度まで冷却除湿してほぼ室温まで再熱して室内へ給気する。 - 特許庁

The calendar mechanism further includes a manually activated month corrector device configured so as to advance the 31 gear wheel set in one stroke to an angular position corresponding to the indication of the first day of the next month, so that the monthly drive means, activated by the change from one month to the next, increments the 12 gear wheel set by one step.例文帳に追加

カレンダ機構は、次の月の第1日目の表示に対応する角度位置に31歯車セットを1行程で前進させるように構成された手動式の月補正器デバイスをさらに含み、したがって月駆動手段は、ある月から次の月への変化によって起動されると、12歯車セットを1ステップ増加させる。 - 特許庁

An unsettled account updating means 308 collates the information of the deposited unsettled stock certificates from the current day's unsettled account calculating means with the information of deposited stock certificates after the next day of delivery from a posteriori deposit acquiring means 307 to update the deposited unsettled stock certificates, and updates a collateral amount with information from a collateral amount calculating means 306.例文帳に追加

未済更新手段308は、当日未済計算手段からの差入未済株式の情報と、事後差入取得手段307からの交付翌日以降の株式の差入情報とを照合して差入未済株式を更新するとともに、担保金額計算手段306からの情報により担保金額を更新する。 - 特許庁

On July 16 in 1247, the next year of the coup, the order was issued to expel Hidetane as the adopted son-in-law of the Miura clan after the Battle of Hoji, which completely destroyed Yasumura and Mitsumura MIURA brothers; on the next day, July 17, Taneuji Osuga and Taneyuki TO (also known as Sosen, and a father-in-law of Hidetane's third son Yasuhide), who were also from the Chiba clan, attacked Hidetane's base Tairyukan in Tamazaki no sho in Kazusa Province (now Mutsuzawa town, Chiba Prefecture). 例文帳に追加

翌宝治元年(1247年)6月(旧暦)の宝治合戦によって、三浦泰村・光村兄弟が攻め滅ぼされると、6月6日(旧暦)に三浦氏の娘婿である秀胤に対しても追討命令が発せられ、翌7日には千葉氏一族の大須賀胤氏・東胤行(素暹、秀胤の3男・泰秀の義父)らが秀胤の本拠である上総国玉崎荘大柳館(現在の千葉県睦沢町)を攻撃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The deposition was reported in "Satsunan Ketsurui (bitter tears) shi (the history of Satsunan, the south part of Satsuma)" and a large conference was held in the main school of Shigakko on the 6th, and he decided to go to Kyoto with big army to inquire about the crimes to the government the next day (on the 7th), then he announced his decision to go to Kyoto to the Kenrei, Tsunayoshi OYAMA. 例文帳に追加

口供書は『薩南血涙史』に掲載)、6日に私学校本校で大評議が開かれ、政府問罪のために大軍を率いて上京することに決したので、翌7日に県令大山綱良に上京の決意を告げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taisei Hokan is a political incident in which the 15th Shogun of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshinobu TOKUGAWA reported to the Emperor Meiji that he would return the sovereignty to the Emperor on November 9, 1867 at the end of Edo period, and the Emperor gave the imperial sanction to the report on the next day. 例文帳に追加

大政奉還(たいせいほうかん)とは、江戸時代末期の慶応3年10月14日(1867年11月9日)に、江戸幕府第15代将軍徳川慶喜が、統治権返上を明治天皇に上奏し、翌15日に天皇が上奏を勅許した政治的事件である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When failing in viewing the broadcast program designated by the user (S301), the portable receiver detects a broadcast program which is in the same genre as the broadcast program and exists in the same time zone after the next day on the basis of the time zone of the failure from an EPG to set a video recording reservation (S302).例文帳に追加

携帯受信機は、ユーザが指定した放送番組の視聴に失敗した場合(S301)、それと同一ジャンルの放送番組であり、この失敗した時間帯から翌日以降の同時間帯に存在する放送番組をEPGから検出して録画予約を設定する(S302)。 - 特許庁

It is known that Fusako undertook official duties in place of her husband and sons; on the occasion of Yuimae (a Buddhist service for the Yuima Sutra held at Kofuku-ji Temple) held at Kofuku-ji Temple in 1536, the year when Taneie assumed the positions of Kanpaku and Toshi choja (Chief advisor to the Emperor and the head of the Fujiwara clan), she visited the temple in place of Taneie, who was to offer thanks for being designated a Kanpaku the next day. 例文帳に追加

夫や息子の代わりに公的な場に出る場合があったことが知られ、稙家が関白・藤氏長者に任ぜられた天文(日本)5年(1536年)の興福寺維摩会には、会翌日に関白就任の奏慶を控えた稙家の代理として興福寺を訪れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The next day, the Emergency Board of Administration of Ritsumeikan Foundation was held and decided to celebrate the 'foundation funeral' with the university president Motooki MATSUI as the director of the funeral ceremony, and on October 15 of the same year, the 'foundation funeral' was led by chief funeral servant, Buddhist monk Seisetsu SEKI, was solemnly celebrated. 例文帳に追加

翌日、財団法人立命館緊急理事会を開かれ、松井元興学長を葬儀委員長とする「館葬」とすることが決定され、同年10月15日、天龍寺管長関精拙師を導師とした「館葬」が厳粛に執り行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the details of the incident was unknown, in the article of the next day, there is a comment on the spread of the rumor, in which that he was said to received divine punishment due to his discourtesy related to Tsunemitsu's management in the clerical work at Takebe-taisha Shrine in Omi Province (although, it is not known the exact background nor details). 例文帳に追加

事件の詳細については不明であるが、同書翌日条には経光が近江国建部大社の社務(具体的な経緯・詳細は不明)を執行した際に非法を行ったことから神罰が下ったとの噂が流布したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, the management device SS sets the selling price for the next day based on each estimated value, and adjusts the selling price according to the power selling intention of the first power consumer group Ai and the power purchase intention of the second power consumer group Bj.例文帳に追加

さらに管理装置SSでは、それぞれの予測値に基づいて翌日の売買価格を設定するとともに、当該売買価格に対する第1の電力需要家群Aiの売電意思と第2の電力需要家群Bjの買電意思に応じて売買価格を調整する。 - 特許庁

Based on the Law for the Preservation of National Treasures, Tokugawa Family Mausoleum (personal ownership) in Tokyo and Nagoya Castle (owned by Nagoya City) and so on were designated in 1930 as national treasures; the next year (1931), the paintings, etc., which were housed in the Tokyo School of Fine Arts (the present-day Tokyo University of Arts) (and owned by the nation) were designated as national treasures. 例文帳に追加

国宝保存法に基づき、1930年(昭和5年)には東京の徳川家霊廟(個人の所有)、名古屋城(名古屋市の所有)などが国宝に指定され、翌1931年(昭和6年)には東京美術学校(現・東京藝術大学)保管の絵画等(所有者は国)が国宝に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 2000, Zenkichi KOJIMA, mayor of Shizuoka City, also pointed out the problem of manners at the press conference on the next day of the ceremony, and stated, 'I feel that the ceremony itself had better be discontinued rather than continuing to spend taxes on the Seijin-shiki ceremony where participants are not worthy of the name of Seijin (adult).' 例文帳に追加

2000年には静岡市の小嶋善吉市長が式翌日の記者会見でやはりマナーの問題を指摘し、「成人としての名に恥じる成人式に税金を投入して続けるより、いっそ式そのものを打ち切りにするべきではないかと思う」と発言した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In kugegijo (a meeting to form decisions by nobles), opinions against dispatch of troops were in the majority, because there was a risk of destroying the portable shrine, and Shigemori, who should take command of governmental troops, expressed disapproval of sending out the troops in the night, and, therefore, the next day, the nobles decided on the exile of Narichika and confinement of Masatomo. 例文帳に追加

公卿議定では神輿が破壊される危険性から派兵に消極的な意見が大勢を占め、官兵を率いる平重盛も夜間の出動に難色を示したため、翌日の議定で成親配流・政友拘禁が決定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The State Funeral of Aritomo YAMAGATA was held at the same site, Hibiya Park, three weeks later, which reflected his relative unpopularity, as there were few people apart from those who were affiliated with the government, so it was said to be 'like a bureaucrat or military funeral,' and as reported by the Tokyo Nichinichi journal the next day, 'it was a state funeral without the people, so the empty tents brought lonesome feelings.' 例文帳に追加

この三週間後に同じ日比谷公園で行われた山縣有朋の「国葬」では、山縣の不人気を反映して政府関係者以外は人影もまばらで「まるで官葬か軍葬」と言われ、翌日の東京日日新聞は「民抜きの国葬で、幄舎の中はガランドウの寂しさ」と報じたほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Naganori left for Ako the next day of the surrender of the castle, leaving Hitto karo (the head of chief retainers) Kuranosuke OISHI in Matsuyama-jo Castle to attend it, and the Asano family had been in charge of Matsuyama-jo Castle for 1 year and 9 months until Shigehiro ANDO entered the castle as a new lord the following year. 例文帳に追加

長矩は開城の翌日には赤穂への帰途についたが、名代として筆頭家老大石内蔵助を松山城に在番させ、翌年に安藤重博が新城主として入城するまでの1年9か月の間、浅野家が松山城を管理することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The jusen account is slated to be ended by the end of the next year but, during a press interview the other day, the Japanese Bankers Association Chairman made a comment to the effect of saying that "the principle of fifty-fifty public-private burden sharing" should be adhered to. What is your thought? 例文帳に追加

住専勘定について、来年末をめどに終わることになっているのですけれども、先日の全銀協会長の会見でも、会長は「官民折半の原則を貫くべきだ」という趣旨のことを発言されておりますが、大臣のお考えはいかがでしょうか。 - 金融庁

(3) For the purposes of subsection (2), where correspondence addressed to the Registrar is physically delivered to the Office of the Registrar of Trade-marks outside of its ordinary business hours, it shall be considered to have been delivered to the Office during ordinary business hours on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(3) (2)の適用上,登録官宛ての通信は,商標登録室に対しその通常の就業時間外に配達された場合は,それは商標登録室の翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

In holidays when the amount of the sewage exceeds the treating capacity of the facility, the excessive sewage is stored in flow regulating tanks 1, 2, intermittently sent to the treatment facility at a timing set by a 24-hour timer 23, and dividedly treated on and after the next day.例文帳に追加

汚水処理設備の処理能力を越える汚水が発生した休日等には、余剰の汚水を流量調整槽1,2に貯留したうえ、24時間タイマー23により設定されたタイミングで間欠的に汚水処理設備に送水し、翌日以降にも分割処理する。 - 特許庁

When measured values and the menstrual matter data over successive menstrual periods exceeding a predetermined number are stored in the storage part, the prediction part determines whether the measured values and menstrual matter data are effective in calculation for predicting an expected day of the next menstruation, and performs the prediction using the data determined to be effective.例文帳に追加

予測部は、記憶部に所定数以上の月経周期にわたる測定値と生理事項データが記憶されていれば、それら測定値と生理事項データが次回生理予定日の予測の算出に関して有効か否かを判定して有効と判定されたデータを用いて予測を行う。 - 特許庁

in the case of Japan: with respect to taxes withheld at source on interest, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following the thirtieth day after the date of receipt of the notification as referred to in subparagraph c) of this paragraph; and with respect to taxes on interest which are not withheld at source, as regards interest for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the thirtieth day after the date of receipt of the notification as referred to in subparagraph c) of this paragraph; 例文帳に追加

日本国については、 利子に対する源泉徴収される租税に関しては、に規定する通告の受領の日の後三十日目の日の (c)属する年の翌年の一月一日以後に租税を課される額利子に対する源泉徴収されない租税に関しては、(c)に規定する通告の受領の日の後三十日目の日の規定は、当該一方の締約国の居住者が、当該金融機関の株式を当該他方の締約国から、条約の効 の属する年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる利子 - 財務省

Article 1 This Act shall come into force as from the date prescribed by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of the next Article shall come into force as from the date prescribed by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On August 2 in this year, a joi for merits of construction of the Imperial Palace was carried out and its scale was so large the entire ceremony could be completed in the morning, and the next day, under management of Yoritada as the ichi no kami, the whole ceremony was carried out without delay. ("Chushisho") 例文帳に追加

この年の8月2日に内裏造営の功労に伴う叙位が行われたが、対象者の多さから儀式を全て終えたのが翌朝になるとなる大規模なものであったが、一上であった頼忠の奉行のもとで滞りなく行われたという(『柱史抄』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were able to maintain public order only after the guards who were sent from the Toda family of Ogaki Domain as well as Taketsune HORIBE chased them off with swords in their hands, and troops of Hiroshima Domain (50 foot soldiers, 30 kobito) led by Shingoemon KOBORI (military commander for the castle guards) arrived upon the request from the head family Tsunanaga ASANO the next day. 例文帳に追加

大垣藩戸田家から送られてきていた警備兵たちや堀部武庸らが刀を持って追い払い、さらに翌朝には本家の浅野綱長にも警備の兵が依頼されて、小堀新五右衛門(大番物頭)が指揮する広島藩兵(足軽50名・小人30名)が到着し、上屋敷は治安を取り戻した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(5) For the purposes of subsection (4), where correspondence addressed to the Commissioner is physically delivered to an establishment outside of the ordinary business hours of the establishment, it must be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加

(5) (4)の適用上,長官宛ての通信が施設に対し当該施設の通常の就業時間外に配達された 場合は,当該通信は当該施設に対しその翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみ なす。 - 特許庁

At the time of temporary closing at night time while work is continued, the panel 1 is returned, the vertical frame 1b advances into the channel shaped member 11, and either of upper and lower fixing bolts 12 is merely inserted and tightened by a nut so that the panel can be easily opened when work is resumed on the next day.例文帳に追加

作業継続中における夜間の仮閉鎖はパネルを戻して縦枠1bを溝形部材内に進入させ、上下のどちらかの固定ボルトを差し込んでナットで締め付けるだけでよく、翌日の作業再開時には容易に開放できる。 - 特許庁

However, before he was able to rally from that inferior position, he fell ill and after abdicating the throne to the Prince Noriyoshi (later Emperor Go-Murakami) on August 15, 1339, died at Konrin-ji Temple the next day, leaving as his last will the defeat of his imperial enemy and the recapture of Kyoto. 例文帳に追加

しかし、劣勢を覆すことができないまま病に倒れ、延元4年/暦応2年(1339年)8月15日(旧暦)、吉野へ戻っていた義良親王(後村上天皇)に譲位し、翌日、吉野金輪王寺で朝敵討滅・京都奪回を遺言して死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A series of acts related to this agreement between Japan and the United States was completed when next day Katsura informed the Foreign Minister, Jutaro KOMURA, who was in Portsmouth (New Hampshire) in the United States as a Japanese plenipotentiary of the Russo-Japan Peace Conference (The Portsmouth Peace Conference). 例文帳に追加

桂が翌日に日露講和会議の日本側全権として米国ポーツマス(ニューハンプシャー州)にいた外相小村寿太郎にこのことを知らせることによって、日米間の合意をめぐる一連の行為は完了する形となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yesterday, on March 31, a bill to partially amend the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc., which extends the SME Financing Facilitation Act for one year, until the end of March next year, was enacted in the Diet and was promulgated and put into force on the same day. 例文帳に追加

昨日、3月31日でございますが、中小企業金融円滑化法の期限を来年3月末まで1年間延長する「中小企業者等に対する金融の円滑化を図るための臨時措置に関する法律の一部を改正する法律案」がおかげさまで、国会で成立し、同日、公布・施行されました。 - 金融庁

For the purposes of subsection (3), where correspondence addressed to the Commissioner in respect of an international application is physically delivered to an establishment outside of ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加

(3)の適用上,国際出願に関する長官宛ての通信が施設に対し当該施設の通常の就業時間外に配達された場合は,当該施設にその翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

To provide a game system capable of preventing the lowering of the working rate of a game machine by preventing the opening of a parlor in a next day with balance remaining in a device for the game and smoothly executing the business by dispensing with recovery work and filling work of cards by a parlor clerk within business hours.例文帳に追加

遊技用装置に残額がある状態で翌日の開店を迎えることを防ぐことで遊技機の稼働率の低下を防止し、営業時間内での店員によるカードの回収作業や補充作業を極力不要とすることで円滑な営業を行うことができる遊技用システムの提供。 - 特許庁

To provide a hearing aid case containing Bincho a type of Japanese charcoal sheet by which a hearing aid is cleaned by next morning because the Bincho charcoal sheet in the case absorbs moisture or odor of the hearing aid after it is contained, in the case the day before.例文帳に追加

湿気や臭気が付いた補聴器を、就寝前にケースに収納しておけば、ケース内部に装着された備長炭シートが湿気や臭気を吸収するため、翌朝、補聴器は清潔な状態になっている備長炭シート入り補聴器ケースを提供する。 - 特許庁

Next, in view of the change in the level of attractiveness from the initial period of entry to the present day, for China, there is a significant increase in the level of attractiveness of such factors aslocal infrastructure (transport, communications, electricity, etc.)” (3.3 à 4.0), “excellent local human resources (white collar)” (2.7 à 3.6), and “local technology and R&D” (2.1 à 2.9).例文帳に追加

次に、進出当初の魅力度の現在に至る変化に着目してみると、中国では、「現地のインフラ状況(交通・通信・電力など)」(3.3→4.0)、「現地の優秀な人材(ホワイトカラー)」(2.7→3.6)及び「現地における技術及び研究開発」(2.1→2.9)の項目が大きく上昇している。 - 経済産業省

例文

The theme on the 1st day is "Globalization and the World of Work". First, Prof. Hans van GINKEL, Rector of UNU, will make a speech entitledFair Globalization-Benefiting All”. Next, Mr. Juan SOMAVIA, Director-General of ILO will deliver a keynote lecture on the theme "Globalization and the Future of Youth in Asia."例文帳に追加

1日目のテーマ「グローバル化と仕事の世界」に関しては、まず、ハンス・ファン・ヒンケル国連大学学長から、「公正なグローバル化に向けて」と題してスピーチが行われた後、ファン・ソマビアILO事務局長が、「グローバル化と若者の未来」というテーマで基調講演をすることとなっております。 - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS