1016万例文収録!

「…を意味する」に関連した英語例文の一覧と使い方(32ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > …を意味するの意味・解説 > …を意味するに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

…を意味するを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1860



例文

般若波羅蜜は、此岸―彼岸といった二項対立的な智を超越することを意味するが、瞑想による超越ということでなく、中国禅の祖師たちは、心念の起こらぬところ、即ち概念の分節以前のところに帰ることを目指したのである。例文帳に追加

The word 'Hannya-haramitsu' refers to the transcendence of wisdom of dichotomy between the two such as shigan (this world) and higan (that world), but it does not refer to the transcendence by mediation, and the Chinese Zen masters aimed to return to the position where there was no mind, that is, the position before ideas occurred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「最勝恵印三昧耶法」の「最勝」とは大日如来の異名であり、「恵」とは三学(戒・定・慧)の智慧(恵)を意味し、「印」は手に結ぶ印契(いんげい)で決定(けつじょう)不変を表し、「三昧耶」は平等を意味する例文帳に追加

Of the Chinese characters comprising 'Saisho Ein Sanmaya Ho' (最勝三昧耶), 'Saisho' (最勝) is another name of Dainichi Nyorai, 'E' () means wisdom, one of the sangaku (three kinds of practices: precept, rule and wisdom), 'in' () means a kind of symbol made by the combination of fingers that represents absolute decision, and 'Sanmaya' (三昧耶) means equality, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鮒寿司などの名前の「寿司」は、本来は発酵基質の糖質として炊き上げた米などの穀物を使用するこうした保存食を意味する言葉で、酢飯に魚を乗せる型のものはごく最近になって即席の寿司として誕生した新しいものである。例文帳に追加

The word 'sushi' in "Funa-zushi" originally meant such preserved food using grain (including cooked rice) as the carbohydrate (i.e., the fermentation substance), but the type to put fish on vinegared rice has emerged only recently as "instant sushi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「腐」の字は本来『納屋の中で肉を熟成させる』という字義から転じて、柔らかく弾力性があるものを意味するものであったが(納豆名称)、日本では食品に「腐る」という字を用いることを嫌って、豆富や豆冨などと記すこともある(日本の豆腐は発酵していない。例文帳に追加

' (fu), a Japanese character that's part of 豆腐 (tofu), meant a soft, elastic thing (which is called natto (fermented soybeans)) by being turned from the original meaning of "maturing meat in the barn"; however, or is sometimes used in Japan because it isn't preferred to use a Japanese character of '' meaning 'rotten' for food (Japanese tofu is not fermented).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その場合、中国や朝鮮半島に由来しながらも主題や様式において日本的特徴を持つものを意味するのか、あるいは油彩技法が到来する以前に日本で制作された図画一般まで指すのか、定義があいまいなまま使われることも多い。例文帳に追加

In that case, the term 'Nihon-ga' is used loosely and it is unclear whether it refers to those drawings having origins in China or the Korean peninsula but with themes and styles that have Japanese characteristics, or those drawings in general which originated in Japan before the arrival of the oil painting technique.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ただしこちらは下部に巻きつけるのではなく、CDケースの厚みにあわせた2本の平行な折り目をつけたやや硬めの紙をケースの背の側にかぶせるというもので、英語圏では「背骨」や「本の背表紙」を意味する言葉のSpineで呼ばれる。例文帳に追加

Obi for CDs are made of little stiff papers with two parallel lines to fit the thickness of the CD cases, covering the back side of the cases, instead of wrapped at the bottom parts; in the English-speaking world, obi for CDs are called 'Spine' which means 'back bone' or 'back part of the cover of a book'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鰻重とは鰻が重なった状態の鰻重ね(うながさね)を意味するとして、御飯と鰻の蒲焼をサンドイッチ状(=挟む)にし表面の鰻の下のご飯の下に更に蒲焼が入った合計二匹分の蒲焼が入ったものを鰻重と呼ぶ地域や店舗がある。例文帳に追加

In other regions and restaurants, where the word Unaju means overlapped eel, rice sandwiched in between two broiled eels, that is, one eel is put on the surface of the rice and the other eel placed under the rice, is called Unaju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この訳語を考案した人は年現在定かではないが、「酵」は古くから東洋で発酵現象を意味する字であり、「母」は、それ以前も「酒母」と書いて「もと」と読んでいたことも含めて、万物の根源、現象の元、という意味の字であったからだと考えられる。例文帳に追加

Although the person who coined the translation is unknown as of year, it was presumably named as such because of the fact that '酵' had long been a letter meaning fermentation in Asia, and ',' which had also been written as '酒母' and read as 'moto (origin),' had been a letter meaning an origin of all creation or phenomena.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地頭は元々、平安時代中期頃から、土地のほとり、すなわち「現地」を意味する語として使用され始めたが、そのうち、現地で領地を支配する有力者、又は荘園を現地管理する荘官職、公領を現地管理する郡司、郷司、保司職を表すようになった。例文帳に追加

The word "jito," which began to be used around the mid-Heian period as a word meaning "boundaries" or "territories," came to mean influential people that ruled territories, officials that managed manors, or local government officials (variously called "gunji," "goji" or "hoshi") that managed imperial territories on the ground.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天保5年11月27日(旧暦)(1834年12月27日)、有栖川宮家の家来であった太田左兵衛という人物の紹介によって、忠彦は同家に取り立てられ、当主の有栖川宮韶仁親王より無任所の家来を意味する「家来無席」というポストを与えられた。例文帳に追加

On December 27, 1834, through an introduction of a person named Sahyoe OTA who was a retainer of the Arisugawanomiya family, Tadahiko was selected by the family and was given by Imperial Prince Arisugawanomiya Tsunahito, the head of the family, a post called 'keraimuseki,' which referred to a retainer without assigned work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

したがって、本姓の読みである「とよとみ」と名の読みである「ひでより」の間に所属を意味する「の」を入れて「豊臣秀頼=とよとみのひでより」とするのが正しいと言えるが、少なくとも現代では「とよとみひでより」と「の」は無しで呼ぶのが一般的となっている。例文帳に追加

Therefore, we can say that it is correct to call him 'TOYOTOMI no Hideyori' by inserting 'no' which designate affiliation between his original surname 'TOYOTOMI' and his name 'Hideyori,' but at least in the modern age, it is popular to call him 'TOYOTOMI Hideyori' without 'no.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「義経の聟」の意味については、『愚管抄』(巻五)に関白藤原基実が「信頼が妹に聟とられて有ければ」(基実は信頼の妹と結婚して信頼の聟となった)とあるように、妹の夫=聟を意味する場合もあり、この場合「義経の聟」は妹聟であると考えられる。例文帳に追加

There is a description in "Gukansho" (Jottings of a Fool) (Vol. 5) with respect to the meaning of "the son-in-law of Yoshitsune" such that Imperial Regent FUJIWARA no Motozane states that "married a sister of Nobuyori to become a son-in-law" (Motozane married a sister of Nobuyori to become a son-in-law of Nobuyori), which could mean a husband of a sister was equal to a son-in-law; so "the son-in-law of Yoshitsune" is thought to have been a husband of Yoshitsune's sister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上代特殊仮名遣では、「暦や月齢を数える」ことを意味する「読み」の訓字例「余美・餘美」がいずれもヨ乙類・ミ甲類で「月読」と一致していることから、ツクヨミの原義は、日月を数える「読み」から来たものと考えられる。例文帳に追加

Because the term "yomi (to read)," which means counting cycles of the moon phase, was spelled "" ("yomi") or "" ("yomi") in Chinese characters in order to reflect the Japanese pronunciation and both were spelled "ヨ・ミ" ("yomi") in the Jodai special kana orthography-which conforms precisely to the spelling of "yomi" of "Tsukuyomi"--it would be safe to conclude that the name Tsukuyomi came from counting days and months.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神名は日本神話に登場するウカノミタマ(うかのみたま)に由来するものと考えられ(仏教語で「財施」を意味する「宇迦耶(うがや)」に由来するという説もあるが、少数派である)、元々は宇迦之御魂神と同様の穀霊神・福神として民間で信仰されていた神であった。例文帳に追加

The shinmei (name of god) is believed to have derived from Ukano-mitama appearing in Japanese Mythology (some say it derived from 'Ugaya,' which is a Buddhist word meaning 'zaise' (the giving of wealth), but they are a minority), and it was originally a god worshipped among the people as god of spirit of grains and god of good fortune, similar to Ukanomitama-no-kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、この来目歌がどの程度史実を反映するものかどうかは判然とせず、またここで登場する「えみし」が後の「蝦夷」を意味するかどうかも判然としないため、古い時代の蝦夷の民族的性格や居住範囲については諸説があり確かなことはわかっていない。例文帳に追加

However, it isn't clear how accurately this Kumeuta reflects the history or whether "Emishi" in this poem means the same "蝦夷" that appeared in later history; instead, there are various theories about the characteristics as an ethnic group of an occupied zone of "蝦夷" in ancient times, but no one knows for sure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、一般に「君」は琉球の祭祀をつかさどる祝女(ノロ)を意味し、「手摩」は祈祷の際に手をすり合わせることを意味すること、また君手摩を行事として記載する別の史料もあることから、君手摩は神名ではなく、宗教儀式名であると解釈する説もある。例文帳に追加

However, since 'kimi' generally means female priest (Noro) who administers religious rites in Ryukyu, and 'tezuri' means rubbing one's hands at the time of prayer, Kimitezuri is interpreted as a name of a religious ceremony, not as the name of a god in a different theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検断とは統治すること・裁判することを意味する言葉であり、中世日本では治安行政と刑事司法とが未分化だったため、統治することが裁判を行うことと密接につながっていたのである(日葡辞書によると、検断は統治・裁判を行う役職、とある)。例文帳に追加

"Kendan" is a word which means both to govern and judge; since public safety administration and criminal justice were undifferentiated in medieval Japan, the concept of governing was closely associated with the concept of judging (according to a Japanese - Portuguese dictionary, "kendan" is a role which governs and judges).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは朝廷の権威が失墜して、禁中並公家諸法度などによって朝廷にすら支配権を及ぼして「公儀」の体制と「封建王」的な地位を獲得した徳川将軍家でさえ、その支配の正統性は天皇による将軍宣下に依存しなければならなかったことを意味する例文帳に追加

It means that even the Tokugawa shogun family, who eclipsed Imperial Court's authority, exerted control over Imperial Court by the "Kinchu narabini kuge shohatto" (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles) etc., and gained the structure of 'kogi' (shogunate) and the position of 'feudal king,' had to rely on the appointment by the Emperor in order to legitimate their dominion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

租税としての「所当」も本来は適切に賦課された官物・雑役・地子などの租税のことを指していたが、12世紀初頭頃より、単に「所当」をもって(公事や臨時雑役などの臨時の賦課に対する)正規の賦課を意味する言葉となったのである。例文帳に追加

Shoto,' which meant tax, originally indicated taxes properly levied such as kanmotsu (produce tax), zoyaku (miscellaneous labor services), and jishi (land tax); but from the beginning of the 12th century, 'shoto' solely meant a regular levy (in contrast to such extraordinary levies as kuji and extraordinary odd-jobs).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本へは原始的な火器は倭寇などにより鉄砲伝来以前に持ち込まれていたとする宇田川武久らの説もあるが、『鉄炮記』に記されているのはにポルトガル人により種子島へ鉄砲(火縄銃)が持ち込まれたとする事件(鉄砲伝来)を意味する例文帳に追加

Another theory, advanced by Takehisa UDAGAWA and others, holds that before the arrival of guns in Japan, primitive firearms had already been introduced into by wako (Japanese pirates) and other people, but the "Teppoki" provides an account of how firearms (arquebuses) were brought to Tanegashima Island in 1543 by Portuguese sailors ("introduction of guns into Japan").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新井としては、「征夷大将軍」は日本国内でこそ威権があるが海外では何を意味するのかが不明であり、大君の称も朝鮮では王子の嫡子に対する称号として用いられていたため、この際、足利時代にも一度国書で使用された「国王」に変更すべきであるというものであった。例文帳に追加

Although Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) had authority in Japan, the role of Seitaishogun was unclear in abroad and also, the title of Tycoon was used for heir of prince in Korea, so Arai proposed to change the address to "King" that was used in sovereign's message in the Ashikaga period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代の多くの言語で日本を意味するJapan/Japon/Giappone/Yaponiyaなどの言葉は、一般にジパングが語源とされるが、ポルトガルが到達した16世紀頃の東南アジアで日本のことを中国語からの借用語でJapangと呼んでいたことに由来するという説など、異説もある。例文帳に追加

Many words for Japan in modern languages, such as Japan, Japon, Giappone, and Yaponiya, are generally derived from the word 'Zipangu,' but there are also different theories, including one theory holding that the origin of these words was that people in Southeast Asia called Japan Japang in a borrowed word from Chinese language around the 16th century, when Portuguese reached Southeast Asia.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神道においては、桓武天皇までの現世にも神(神道)が君臨した時代をさし、上代(かみしろ)であれば神代(かみしろ)のことで、現世での神の存在する場所であり、上代(かみよ)であれば神世(かみよ)のことで、現世(うつしよ)と常世(とこよ)を含めた世界の全てを意味する例文帳に追加

In Shinto religion, 上代 (jodai) refers to the period until Emperor Kanmu when gods (Shinto) existed in the world, 上代 (kamishiro) to 神代 (kamishiro) meaning places where gods exist in the Utsushiyo (Land of the living) and 上代 (kamiyo) to (kamiyo) meaning the whole world including Utsushiyo and Tokoyo (Land of the dead).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して吉田晶は、日本府の実体を半島の先進的な文物を入手するため設置された会議で、倭から派遣された卿、任那数ヶ国の君主を意味する旱岐層、大伽耶の大首長、安羅、多羅の次旱岐など現地の王や豪族、官人層により構成されたとした。例文帳に追加

In contrast, Akira YOSHIDA claimed that the true status of Mimana Nihon-fu was a committee established to gain access to the advanced culture of the Peninsula and consisted of Kyo (lords) dispatched from Wa, local kings, powerful families and government officials, including Han gie who was the monarch of the countries of Mimana, paramount chiefs of Dae Gaya, sub Han gie of Alla and Tara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

裏面の右上に「本」の極印が打たれた「片本」および上部左右に二箇所打たれた「両本」と呼ばれる一分判が存在し、これは長年の流通により磨耗、破損した一分判を金座において修理した「本直し」であることを意味する例文帳に追加

There are Ichibukin called 'Katahon', which has imprinted hallmark of 'Hon' on the right part of the tail, and 'Ryobon' which has a one on the upper right and left part, which means they are 'hon-naoshi', mended Ichibuban broken or chafed by being used long time in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

確実に判明するものでは、弘仁6年(815年)に成立した『新撰姓氏録』であり、「皇別」・「神別」と並んで「諸蕃」(「蕃別」ではない)という出自呼称が用いられ、「大漢(中国)三韓の族」を意味するものと定義されている。例文帳に追加

The term "Shoban" in the sense of settlers could definitely be identified in "Shinsen Shojiroku" (the New Selection and Record of Hereditary Titles and Family Names) completed in 815, where several terms for the place of origin were referred to, such as 'Kobetsu' (families branched out of the Imperial family) and 'Shinbetsu' (clans branched out of a family of god), along with which the term 'Shoban' (not 'Banbetsu') was defined to mean "clans originally from Daikan (China) or Sankan (three Korean Kingdoms)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本公表において示している問題点は、このような検査による検証の範囲で認められたものであり、各法人の行う業務において広く認められているものではないこと、また、ここで指摘していない事項はすべて適切であることを意味するものではないことに留意する必要がある。例文帳に追加

It is necessary to keep in mind that the deficiencies mentioned in this report are limited in scope to that of the inspections, and that these deficiencies have not been widely identified in all of the firm’s engagements, and therefore, this does not necessarily mean that matters not mentioned in this report are being conducted appropriately.  - 金融庁

したがって、内部統制に「重要な欠陥」が存在する場合には、それが財務報告に重要な影響を及ぼす可能性があるということであり、直ちに当該企業の有価証券報告書に記載された財務報告が適正でないことを意味するわけではない。例文帳に追加

If there is a "material weakness" in internal controls, it may have material impacts on financial reporting, but it does not necessarily mean that financial reports written in the company's annual securities report are not fairy stated.  - 金融庁

(1)の適用上,「小規模事業体」とは,50人以下の従業者を雇用する事業体又は大学を意味するが,大学以外であって,50人超の従業者を雇用する事業体によって直接又は間接に管理されている事業体は含まない。例文帳に追加

For the purposes of subsection (1), “small entitymeans an entity that employs 50 or fewer employees or that is a university, but does not include an entity that is controlled directly or indirectly by an entity, other than a university, that employs more than 50 employees.  - 特許庁

上記の取扱いは、用途限定の表現形式でない表現形式の用途発明にも適用され得るが、I.B.1.b.に示した趣旨から、その適用範囲は、請求項中に用途を意味する用語がある場合(例えば、「~からなる触媒」、「~合金からなる装飾材料」、「~を用いた殺虫方法」等)に限られる。例文帳に追加

Handling of the above could also be applied to use inventions described in styles other than those of use limitations, but limited to inventions whose claims provide certain words for use, such as "catalysts comprising...," "ornamental materials composed of alloy," and "methods of killing insects using ..." according to I.B.1.b..  - 特許庁

専利法に照らしての出版物とは、技術や設計の内容に関する独自に存在している伝播キャリアを意味するものであり、公表又は出版期日を表示するものか、或いは当該期日を他の証拠で証明するものでなければならない。例文帳に追加

Publications in the context of the Patent Law mean the independently existing disseminating carriers of technical or designing contents, which shall indicate or have other evidence to prove the date of public issue or publication.  - 特許庁

「選択発明」は、引用発明には上位概念として表現されているが、請求項に記載された発明には下位概念として表現されている発明で、引用発明には直接的に開示されていない事項を発明の必須構成要素の一部として選択した発明を意味する例文帳に追加

“A selection inventionis an invention which comprises indispensible elements with a more specific concept selected from a generic concept disclosed in a cited invention, wherein the specific concept is not directly disclosed in the cited invention.  - 特許庁

全部又は一部の特許有効性は,本条により行われる宣言を求める訴訟において争点としてはならない。従って,特許の場合は,当該宣言を行うこと又はこれを拒絶することが当該特許が有効であることを意味するものとみなしてはならない。例文帳に追加

The validity of a patent in whole or in part shall not be called in question in proceedings for a declaration made by virtue of this section, and accordingly the making or refusal of such a declaration in the case of a patent shall not be deemed to imply that the patent is valid.  - 特許庁

JPO及びKIPOでは、「公然実施をされた発明」は、発明が実施をされたことにより公然知られた事実が認められない場合でもその実施が公然なされた場合など、その内容が公然知られる状況又は公然知られるおそれのある状況で実施された発明を意味する例文帳に追加

In JPO and KIPO, a “publicly worked inventionmeans an invention which has been worked under the conditions where the contents of the invention are to be publicly known or can potentially be publicly known, including a situation where the working has been publicly conducted even without the finding of the fact that an invention has become publicly known as a result of working.  - 特許庁

請求項に記載された、「脱血ライン及び返血ラインの圧力に応じて血液ポンプの吐出量を制御する工程」は、血液ポンプから送り出される血液の量を制御することを意味するから、機器による人体に対する作用工程である。例文帳に追加

The matter readingcontrolling the flow of blood from the blood pump according to the pressure of the blood removal line and blood return linemeans that the flow of blood from the blood pump is controlled; thus are deemed as the step with an influence on the human body by a device.  - 特許庁

上記の取扱いは、用途限定の表現形式でない表現形式の用途発明にも適用され得るが、1.5.1(4)に示した趣旨から、その適用範囲は、請求項中に用途を意味する用語がある場合(例えば、「~からなる触媒」、「~合金からなる装飾材料」、「~を用いた殺虫方法」等)に限られる。例文帳に追加

Handling of the above could also be applied to use inventions described in styles other than those of use limitations, but limited to inventions whose claims provide certain words for use, such as "catalysts comprising...," "ornamental materials composed of alloy," and "methods of killing insects using ..." according to 1.5.1(4).  - 特許庁

本法の適用上,「物」とは人間作業の成果としての物質を意味し,「方法」とは,物体に対して相互関連作用を及ぼすための手順,手法及び手段,並びに手順,手法若しくは手段の適用,又は一定の目的での物の使用を意味する例文帳に追加

For the purposes of the present Law the "product" is the subject as the result of the human work, the "means," the process, way or method of carrying out the inter-connected actions at the object(s) and also the application of the process, way, method or product for the certain purpose.  - 特許庁

(2) 植物品種保護出願及び植物品種保護についての公衆に対する情報に関しては,第56条の規定を準用する。ただし,本法において発明の名称というときは,種の品種名称,普通名称及びラテン語名称を意味する例文帳に追加

(2) With respect to information to the public relating to applications for plant variety protection and plant variety protection, the provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis, except that any reference to the title of the invention in this Act shall mean the variety denomination, the common name and the Latin name of the species. - 特許庁

発明は,技術水準に含まれていない場合に新規性を有する。技術水準は,文書若しくは口頭の説明,実施又はその他の手段により特許出願日若しくは該当する場合は優先日に先立って公衆に利用可能となっている一切の技術を意味する例文帳に追加

An invention is new when it is not included in the state of the art. The state of the art comprises everything that has made accessible to the public by written or oral description, by use or by any other means prior to the filing date of the patent application, or where appropriate the date of recognized priority. - 特許庁

標章とは,市場において或る者の商品及びサービスを他人の商品及びサービスと区別するために使用される一切の標識を意味する。次に掲げるものを含め,知覚可能で,十分な識別性を有しかつ図示可能な標識は登録を受けることができる。例文帳に追加

A mark shall be understood to be any sign that serves to differentiate on the market the goods and services of one person from those of another person. Signs that are perceptible, sufficiently distinctive and susceptible of graphic representation may be registered, including the following: - 特許庁

(3) ある特許明細書のクレームの有効性の有無は,本条の規定により提起された前記宣言を求める訴訟手続において争点とはしないものとする。従って,特許の場合に前記宣言を言い渡すこと又は拒絶することは,当該特許が有効であることを意味するものとはみなさない。例文帳に追加

(3) The validity of a claim of the specification of a patent shall not be called in question in proceedings for a declaration brought by virtue of this section, and accordingly the making or refusal of such a declaration in the case of a patent shall not be deemed to imply that the patent is valid. - 特許庁

団体商標とは,法人の構成員若しくは持分所有者又は団体の構成員の商品又はサービスを他人の商品又はサービスから識別させる能力を有する商標で,商標登録出願の時点で団体商標と明示されるものを意味する例文帳に追加

A collective trade mark is trade mark which is described as such already when the trade mark is applied for and is capable of distinguishing the goods and services of the members or shareholders of a legal person or of the members of an association from the goods and services of other persons.  - 特許庁

本法の適用上、「集積回路」とは、その最終形あるいは中間型において、その中の素子の少なくとも一つが能動素子であり、全ての又は一部の配線が絶縁材料の内部に統合された形で一定の電子機能を有するよう意図された製品を意味する例文帳に追加

For the purpose of this Law, "integrated circuit" means a product, in its final form or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is an active element, and some or all of the interconnections are integrally formed on a piece of isolating material and which is intended to perform a specific electronic function.  - 特許庁

発明の明白な実施以外に新規性を無効にする要素がその異論で主張される場合は,ノルウェー工業所有権庁は,それが出願人においてその通知を書面で受けるべきことを意味するか否かを直ちに調査しなければならない。例文帳に追加

If other novelty-destroying elements than obvious use of the invention are claimed in the protest, the Norwegian Industrial Property Office shall immediately examine whether this means that the applicant should be notified thereof in writing. - 特許庁

(a) 「特許」,「特許された」,「特許証により」,「登録済み」,「登録商標」,「登録意匠」,「著作権」,「認証済み」,「保証された」という語句又は同様の効果がある語句,及び (b) 登録への言及を意味すると解釈される可能性がある「(r)」,「(c)」の文字又は類似の組合せ例文帳に追加

(a) The words 'patent', 'patented', 'by letters patent', 'registered', 'registered trade mark', 'registered design', 'copyright', 'certified', 'guaranteed' or words to like effect; and (b) the letters '(r)', '(c)' or similar combinations which may be construed to import a reference to registration. - 特許庁

(6) 本法第 10条第 2段落の意味における公衆とは,守秘義務に拘束されていなかった 1又は2以上の人であって,情報を頒布することができた者を意味する。公衆には何人をも含めることができ,必ずしも,当該技術の熟練者であることを要さない。例文帳に追加

(6) Public within the meaning of Art. 10 paragraph (2) means one or more persons not bound by confidentiality and which could disseminate information; the public may be any person and not necessarily a person skilled in the art. - 特許庁

(11)コンピュータ・プログラムの分野における発明に関しては,発明が技術的貢献(技術分野の1 における技術水準に対する貢献を意味する)を伴っている場合は,本法第12 条の規定による,進歩性判定基準は満たされているとみなす。例文帳に追加

(11) For the inventions in the computer program field, the inventive step criterion is deemed being fulfilled, according to the provisions of Art.12 of the Law if the invention involves a technical contribution, this meaning a contribution to the state of the art in a technical field. - 特許庁

(4) 本法第 18条第 2段落にいう国際寄託機関とは,微生物の受領,受理及び保存,並びにその試料の提供を保証する機関であって,ブダペスト条約第 7条による国際寄託当局の地位を取得しているものを意味する例文帳に追加

(4) International depositary institution referred to in Art. 18 paragraph(2) of the Law means a depositary institution ensuring the receiving, acceptance and preservation of the microorganisms and delivering samples there from, and which has acquired the statute of international depositary authority according to Art. 7 of the Budapest Treaty. - 特許庁

当初明細書等のいずれの箇所にも、膵炎治療剤の記載はなく、当初明細書等全体の記載および出願時の技術常識を考慮しても、消化管粘膜の保護作用を有する消化器疾患治療剤が膵炎治療剤を意味することが当業者に自明であるとはいえない。例文帳に追加

The originally attached description, etc. does not mention anything about therapeutic agents for pancreatitis and it is not considered that it is obvious to a person skilled in the art that the therapeutic agent for digestive system diseases which protects alimentary canal mucosa represents therapeutic agents for pancreatitis, even taking the whole of the originally attached description, etc., and the common general knowledge as of the filing into consideration.  - 特許庁

例文

「マウス」は、プリンター、CRT、ジョイスティック等と同様、キーボード以外の「他の入出力装置」としては周知であるが、当初明細書等に接した当業者にとって「他の入出力装置」が具体的な「マウス」を意味することが明らかとはいえない。例文帳に追加

It is well known that a mouse is a separating input/output device other than a keyboard, as well as a printer, CRT, and joystick, but it is not considered that a person skilled in the art who contacts the originally attached description, etc. would understand that the "separating input/output devices" represent a mouse as a specific device.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS