1016万例文収録!

「引渡」に関連した英語例文の一覧と使い方(49ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

引渡の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2852



例文

ユーザーが電子メールを用いて、メールアドレス以外の事前の予備知識を必要とせずに、いたって簡単な操作でキーワードなどのデータをし、必要としているプログラムを起動することができる電子メール変換返信システムを提供する。例文帳に追加

To provide an e-mail conversion reply system which enables a user to transfer, by using e-mail, data such as a keyword by a very simple operation and to start a required program without previous knowledge except an e-mail address. - 特許庁

タブレット、糖衣錠、カプセルその他の複数の小物品を、帯状シートの複数のカップ部中へと所定の位置・姿勢に配列して送り込みすための装置において、従前から得られている信頼性をそのまま保ちつつ、処理効率の向上を達成できるように構成する。例文帳に追加

To achieve the improvement of processing efficiency while maintaining the reliability of a prior art as it is, in an apparatus for arranging a plurality of articles such as tablets, sugar-coated pills, capsules to a predetermined location in a predetermined posture and sending the articles into a plurality of cups in a strip-like sheet. - 特許庁

同社の場合、製品を販売先にした後、販売先が塗装・加工などの追加加工を行うことが多いが、追加加工の工程で不良が発生した場合、不良原因にかかわらずすべて同社に返品される場合が多かった。例文帳に追加

In the case of Kobac Engineering, its customers often perform additional processing, such as painting, after products are delivered to the customer. Often, if defects occurred during the additional processing, all the products would be returned to Kobac Engineering, regardless of the cause of the defects. - 経済産業省

すなわち、売買契約に基づき、売主(出品者)は売主としての契約上の債務(主として出品条件に即した商品の引渡義務)を履行する義務を負い、買主(落札者)は買主としての契約上の債務(主として落札条件に従った代金支払義務)を履行する義務を負うと解される。例文帳に追加

Specifically, under the sales contract, the seller (exhibitor) and the buyer (successful bidder) bear their own respective obligations (principally, the seller shall deliver the goods as specified in the exhibit terms and conditions and the buyer shall pay the bid amount subject to the bidding terms and conditions).  - 経済産業省

例文

②売買契約を取り消せる場合前述のように、売買契約が成立し、売主がその商品の引渡し義務を負い、買 主が代金支払い義務を負うのは、売ります-買います、という意思表示が合致している(重要な点に食い違いがない)場合である。例文帳に追加

(ii) Cases in which a sales contract may be rescind As described above, a sales contract under which a seller is responsible to deliver the subject product and a buyer is responsible to pay the charged amount is formed when the intentions of the parties "to sell" or to "buy" match each other (and no discrepancy is found in material aspects).  - 経済産業省


例文

契約が解除されると、契約当事者は契約がなかった状態を回復する義務を負う。既に商品の引渡しを受けている当事者は商品返還義務を、既に代金の支払を受けている当事者は代金返還義務を、それぞれ負う。例文帳に追加

If the contract is terminated, each party is responsible to return the other party to its pre-contract state; the party who received goods must return them and the who received payment for the goods must repay the paid amount.  - 経済産業省

ⅰ)売主による債務不履行があった場合売主と買主が商品説明に従った商品の売買契約を締結している場合において、例えば商品説明に記載された内容と異なる商品が送られてきた場合で、買主は商品説明に従った商品の引渡しを主張できる。例文帳に追加

(A) Cases where a seller defaults If a seller and a buyer have concluded a sales agreement for certain goods, and if the goods delivered to the buyer differ from those specified in the sales agreement, the buyer may claim for the delivery of goods as specified in the sales agreement.  - 経済産業省

一般に、商品説明と異なる内容の商品が送られてきた場合には、説明内容に従った商品をすという売主の義務が履行されていないとして、買主は債務不履行による契約解除を主張できる。例文帳に追加

In general, if the goods delivered to a buyer differ from those specified in the description of the goods in the sales agreement, the buyer may claim for the termination of the contract due to the default of the seller to perform its obligation to deliver the goods as specified in the description.  - 経済産業省

された商品が商品表示に従っていなければ、買主は商品表示に従った商品と交換するよう売主に請求できるが、同時に受領した商品を修理するよう主張することもできる(これを法律上「完全履行請求」という。)。例文帳に追加

If the delivered product does not match the trade description, the buyer may demand that the seller exchange such goods for goods which match the trade description and may at the same time demand that the goods received from the seller be repaired ("claim for full performance").  - 経済産業省

例文

このため、例えば、ユーザーが店頭で代金を支払って、販売店からパッケージソフトウェアの引渡しを受けたものの、それが使用できる動作環境の情報を提供されていなかったため、実際にプログラムを使用できない、といったことが起こり得る。例文帳に追加

It is possible that a user may purchase packaged software from a store but cannot actually use it because he was not been provided with information about the required operating environment.  - 経済産業省

例文

(瑕疵担保責任(民法第570条(売買の場合)、第634条(請負の場合))が問われる場合は瑕疵を発見したときから1年(売買の場合、同法第566条)又は引渡しを受けたときから1年(請負の場合、同法第637条)。例文帳に追加

With respect to defect warranty liability ("kashi-tampo-sekinin") (Article 570[Sales Contract; "baibai"]and 634[Work Contract; "ukeoi"]of the Civil Code), obligation period is stipulated as (i) one year from the discovery of the defects (Sales Contract, Article 566 of the Civil Code) and (ii) one year from the delivery (Work Contract, Article 637 of the Civil Code).  - 経済産業省

特約がない場合は、民法等の考え方が適用され、瑕疵担保責任が適用となる場合では、ⅰ)引渡しを受けたときから6か月又は1年、債務不履行責任が適用となる場合では、ⅱ)債務不履行の時から5年のいずれかでベンダーに対して責任を問うことが可能となる。例文帳に追加

If there is a particular clause in the agreement, it applies. If there is no particular clause, under the Civil Code and other laws, the user demand for damages against the Vendor for either of the following obligation period; (A) by virtue of warranty obligation, obligation period shall be six months or one year from the delivery; (B) by virtue of non-performance of main obligation, five years from the timing of non-performance of main obligation.  - 経済産業省

3 施行日前において、旧法第百二十六条第一項の許可が効力を失ったとき、又は同項の許可が取り消されたときは、商品取員であった者が預託した受託業務保証金の払し及び取戻しについては、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) With regard to payment and recovery of security money for acceptance of consignment deposited by an entity which was a Futures Commission Merchant when the permission under Article 126, paragraph 1 of the Old Act ceased to be effective or the permission under the same paragraph was rescinded prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 経済産業省

1 商品取員は、法第二百二十八条第一項の規定による事業譲の認可を受けようと するときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載 した申請書を主務大臣に提出するものとする。例文帳に追加

(1) When seeking to obtain approval for a Business Transfer prescribed in the provisions of Article 228, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act:  - 経済産業省

例えば、部品の図面やCAD/CAMのデータにはその企業固有のアイデア・ノウハウが数値や独自の表現方法といった形で具現化されているのだが、製造物とともに発注側企業へされれば、当該アイデア・ノウハウがそっくり社外へ流れ、伝播してしまいかねない。例文帳に追加

For example, drawings of parts and CAD/CAM data are embodiments ? in numbers and unique modes of expression ? of an enterprise’s unique ideas and knowhow. When these are delivered with manufactures to a client, however, it is almost as if these ideas and knowhow are being leaking from the company, creating the risk that they could then spread further and further afield.  - 経済産業省

今やパリスが恐がらせることもなくなったにもかかわらず、ヘレネーがあまりに美しいためか、それとも彼女を残酷な死刑に処すかも知れないギリシア軍にすのが不面目と思ったためか、町の人々はヘレネーを手放そうとはしなかった。例文帳に追加

Now Paris could not terrify them, yet for all that the men of the town would not part with Helen, whether because she was so beautiful, or because they thought it dishonourable to yield her to the Greeks, who might put her to a cruel death.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

官吏であれだれであれ、もし不安全だということがはっきりしている橋をろうとしている人を見かけて、しかも危険を警告する余裕がなければ、その人を捕まえてき戻しとしても、その人の自由を本当の意味で侵害したわけではありません。例文帳に追加

If either a public officer or any one else saw a person attempting to cross a bridge which had been ascertained to be unsafe, and there were no time to warn him of his danger, they might seize him and turn him back, without any real infringement of his liberty;  - John Stuart Mill『自由について』

もしわたしが不正を働き,死に値する罪を犯したのであれば,死を拒みはしません。しかし,彼らがわたしを訴える事柄がどれ一つ本当でないなら,だれもわたしを彼らにすことはできません。わたしはカエサルに上訴します!」例文帳に追加

For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”  - 電網聖書『使徒行伝 25:11』

三日後,パウロはユダヤ人の指導者たちを招いた。彼らが集まった時,彼は彼らに言った,「兄弟たち,わたしは,民に対しても,わたしたちの父祖たちの慣習に対しても,何一つ背くことはしていないのに,エルサレムから囚人としてローマ人たちの手にされてしまいました。例文帳に追加

It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,  - 電網聖書『使徒行伝 28:17』

第十八条 前条の規定にかかわらず、生産物(生産され又は加工された物をいう。以下この条において同じ。)で引渡しがされたものの瑕疵により他人の生命、身体又は財産を侵害する不法行為によって生ずる生産業者(生産物を業として生産し、加工し、輸入し、輸出し、流通させ、又は販売した者をいう。以下この条において同じ。)又は生産物にその生産業者と認めることができる表示をした者(以下この条において「生産業者等」と総称する。)に対する債権の成立及び効力は、被害者が生産物の引渡しを受けた地の法による。ただし、その地における生産物の引渡しが通常予見することのできないものであったときは、生産業者等の主たる事業所の所在地の法(生産業者等が事業所を有しない場合にあっては、その常居所地法)による。例文帳に追加

Article 18 Notwithstanding the preceding Article, where a claim arises from a tort involving injury to life, body or property of others, caused by a defect in a product (meaning a thing produced or processed; hereinafter the same shall apply in this Article) that is delivered, against a producer (meaning a person who has produced, processed, imported, exported, distributed or sold a product in the course of trade; hereinafter the same shall apply in this Article) or a person who has provided a representation on the product in a manner which allows the others to recognize such person as its producer (hereinafter collectively referred to as a "Producer, etc." in this Article), the formation and effect of such claim shall be governed by the law of the place where the victim received the delivery of the product; provided, however, that if the delivery of the product at said place was ordinarily unforeseeable, the law of the principal place of business of the Producer, etc. (in cases where the Producer, etc. has no place of business, the law of his/her habitual residence) shall govern.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新設合併消滅株式会社金融商品取所が種類株式発行会社である場合において、新設合併消滅株式会社金融商品取所の株主に対して交付する新設合併設立株式会社金融商品取所の株式の全部又は一部が譲制限株式であるときは、当該新設合併は、当該譲制限株式の割当てを受ける種類の株式(譲制限株式を除く。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In cases where a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a company with class shares, if all or part of shares of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger to be delivered to shareholders of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger are shares with restriction on transfer, the Consolidation-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a class shareholders meeting consisting of class shareholders of the class of shares subject to the allotment of the shares with restriction on transfer (excluding the shares with restriction on transfer) (if there are two or more classes of shares pertaining to such class shareholders, the respective class shareholders meeting consisting of class shareholders categorized by each class of said two or more classes of shares); provided, however, that this shall not apply to cases where there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights at said class shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新設合併消滅株式会社商品取所が種類株式発行会社である場合において、新設合併消滅株式会社商品取所の株主に対して交付する新設合併設立株式会社商品取所の株式の全部又は一部が譲制限株式であるときは、当該新設合併は、当該譲制限株式の割当てを受ける種類の株式(譲制限株式を除く。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In the case where a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a company issuing classified shares, if the whole or a part of shares of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger to be delivered to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger are transfer restricted shares, the Consolidation-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the class of shares subject to the allotment of transfer restricted shares (excluding the transfer restricted shares) (if there are two or more classes of shares pertaining to such class shareholders, general meetings of the respective class shareholders consisting of class shareholders grouped by each class of said two or more classes of shares); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新設合併消滅株式会社商品取所が種類株式発行会社である場合において、新設合併消滅株式会社商品取所の株主に対して交付する新設合併設立株式会社商品取所の株式の全部又は一部が譲制限株式であるときは、当該新設合併は、当該譲制限株式の割当てを受ける種類の株式(譲制限株式を除く。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In the case where a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is a company issuing classified shares of stock, if the whole or a part of shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger to be delivered to shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger are transfer restricted shares of stock, the Incorporation-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the class of shares of stock subject to the allotment of transfer restricted shares (excluding the transfer restricted shares of stock) (if there are two or more classes of shares of stock pertaining to such class shareholders, general meetings of the respective class shareholders consisting of class shareholders grouped by each class of said two or more classes of shares of stock); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders.  - 経済産業省

2 国は、国民が、その使用に係る製品等が循環資源となったものが分別して回収されることに協力すること、当該循環資源に係る次項に規定する取り及び引渡し並びに循環的な利用の適正かつ円滑な実施に協力すること等により当該循環資源について適正に循環的な利用及び処分が行われることを促進するよう、必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

(2) The State shall take necessary measures so that citizens may promote the appropriate cyclical use and disposal of circulative resources through cooperation in separate collection of their used products, etc. which have become circulative resources, cooperation in the appropriate and smooth execution of such collection, delivery and recycling of circulative resources as stipulated in the following paragraph, and other cooperative actions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 第十条から第十八条まで、第二十一条から第二十三条まで、第二十五条から第三十三条まで及び第八十一条から第八十九条までの規定は、前条第二号に掲げる規定の施行の日以後に取業者にされた使用済自動車について適用する。例文帳に追加

Article 2 The provisions of Article 10 to Article 18, Article 21 to Article 23, Article 25 to Article 33, and Article 81 to Article 89 shall apply to End-of-Life Vehicles delivered to a Collection Operator on or after the date of enforcement of the provisions listed in Item 2 of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品取業者等が前項各号のいずれかに該当することとなつたとき(同項第六号にあつては分割により事業の全部を承継させたとき、同項第七号にあつては事業の全部を譲したときに限る。)は、当該金融商品取業者等の第二十九条又は第三十三条の二の登録は、その効力を失う。例文帳に追加

(2) When a Financial Instruments Business Operator, etc. has come to fall under any of the following items (in item (vi) of the preceding paragraph, limited to when a Financial Instruments Business Operator, etc. has had its whole business succeeded to upon company split, and in item (vii) of the preceding paragraph, limited to when a Financial Instruments Business Operator, etc. has transferred its whole business), registration of said Financial Instruments Business Operator, etc. under Article 29 or Article 33-2 shall lose its effects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けようとする商品取員は、事業譲により商品取受託業務の全部又は一部を譲り受ける株式会社(以下この条において「譲受会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) with regard to the stock company receiving the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business by the Business Transfer (hereinafter referred to as the "Transferee Company").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定による特定権利販売契約の解除又は第二項の規定による関連商品販売契約の解除があつた場合において、その特定権利販売契約又は関連商品販売契約に係る権利の移転又は関連商品の引渡しが既にされているときは、その返還又は取りに要する費用は、販売業者又は関連商品の販売を行つた者の負担とする。例文帳に追加

(5) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1 or a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the seller or the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back or returning any rights already transferred under the Specified Right Sales Contract or any Related Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 当該連鎖販売契約に基づき引渡しがされた当該商品(法第四十条の二第二項の規定により当該商品に係る商品の販売に係る契約(当該連鎖販売契約のうち当該連鎖販売取に伴う特定負担に係る商品の販売に係る部分を含む。以下この号において「商品販売契約」という。)が解除されたものを除く。)の販売価格に相当する額例文帳に追加

(i) The amount equivalent to the selling price of the Goods delivered under said Multilevel Marketing Contract (excluding those for which the contract concerning sales of Goods [including the part of said Multilevel Marketing Contract concerning sales of Goods pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions; hereinafter referred to as the "Sales Contract on Goods" in this item] has been rescinded pursuant to the provision of Article 40-2(2) of the Act)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 買戻し条件付きの国債証券の譲を行うため又は第一号若しくは第二号に掲げる取の担保の目的で行う国債証券の貸借契約若しくは寄託契約若しくは金銭担保付きの国債証券の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取を行うためにする非居住者その他財務省令で定める者からの国債証券の取得例文帳に追加

vii) Acquisition of national government bond securities from a non-resident or those specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, which is for negotiating national government bond securities with buy-back conditions or for conducting the transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract or a deposit contract for national government bond securities or a loan contract with a monetary security for national government bond securities, which are conducted for the purpose of securing the transactions listed in item (i) or (ii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

呼び出し側に提供される Python オブジェクトの参照は全て 借りた (borrowed) ものです; オブジェクトの参照カウントをデクリメントしてはなりません!以下の関数にす補助数 (additional argument) は、書式化文字列から決定される型へのアドレスでなければなりません; 補助数に指定したアドレスは、タプルから入力された値を保存するために使います。例文帳に追加

Note that any Python object references which are provided to the caller are borrowed references; do not decrement their reference count!Additional arguments passed to these functions must be addresses of variables whose type is determined by the format string; these are used to store values from the input tuple. - Python

乱中は坂本(大津市)に避難していたが、公事用途200貫文を執事(家司)であり母方の従兄弟でもある唐橋在数に立て替えてもらい、その借銭の棒きの条件として、文明4年、残り少ない家領のなかから日根野荘入山田村年貢を息子尚経の代まで在数にす羽目になった。例文帳に追加

During the War, he evacuated to Sakamoto (Otsu-city), and got Arikazu KARAHASHI who was his clerk (Keishi (household superintendent)) and cousin on his mother's side to cover 200 hiki for official matters, but in 1470, as a condition for being forgiven his debt, he ended up handing over Arikazu the nengu (land tax) of Iriyamada-mura, Hineno-sho from the little remaining territory he had until the generation of his son Hisatsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある者がその事業,取又は職業活動の過程において登録意匠の侵害製品又は物品を占有,保管又は管理している場合は,当該意匠の登録所有者は適合裁判所に対して当該侵害製品又は物品を自己,又は適合裁判所が指定するその他の者にすべき旨を命じるよう申請することができる。例文帳に追加

Where a person in the course of a business, trade or profession has in his or her possession, custody or control infringing products or articles the registered proprietor of the design may apply to the appropriate court for an order that the infringing products or articles be delivered up to him or her or to such other person as the court may direct. - 特許庁

自己の事業において又は自己の事業のために特許方法を使用し,若しくは特許方法の使用の結果として直接に取得された製品を使用し,市場に出し若しくは転売し,賃貸し若しくは引渡し,又は自己の事業において若しくは自己の事業のためにそれ以外の方法でその製品の取をし,又はそれらの何れかの目的ためにその製品を提供し,輸入し若しくは保管すること例文帳に追加

to use the patented process in or for his business or to use, put on the market, or resell, hire out or deliver the product obtained directly as a result of the use of the patented process, or otherwise deal in it in or for his business, or to offer, import or stock it for any of those purposes. - 特許庁

出願書類であって,第155条の規定に方式上合致していないが,出願人,標章及びその類に関する十分な資料を含んでいるものは,日付入りの受領証とき替えに,INPIにすことができる。 INPIは,出願人が満たすべき要件を5日以内に定めるものとし,満たされないときは,出願はなかったとみなす。例文帳に追加

Applications that do not formally comply with the provisions of Article 155, but which contains sufficient data related to the applicant, the mark sign and its class, may be delivered, against dated receipt, to the INPI, which shall stipulate the requirements to be satisfied by the applicant within 5 (five) days, under penalty of being deemed non-existent.  - 特許庁

訴訟が開始された後に関係商標の譲がされた場合は,商標登録無効を求める訴訟は,き続き元の被告を相手方として続行することができ,原告に有利に下された判決は,そのまま商標譲受人にもき継がれる。この規定は,商標失効の宣言を求める訴訟に準用する。例文帳に追加

An action for invalidation of a trademark registration may continue against the original defendant in the event of the trademark being assigned to another after legal proceedings have commenced, and, if the court finds for the plaintiff, its decision shall be equally binding upon the party to whom the trademark has been assigned. This shall apply equally in an action seeking to have a trademark declared forfeit.  - 特許庁

二重床部分の厚さをほぼ大鋼のみの厚さ分として、床下又は床上の有効容積が狭くなることなく、また設置現場で大鋼へ根太鋼を掛けす位置が自由に変更できるフリーアクセスフロア用固定具およびその固定具を用いたフリーアクセスフロア構造を提供する。例文帳に追加

To provide a fitting for a free access floor which can set the thickness of a double-floor part at the thickness of only a sleeper steel to secure an effective capacity under the floor or on the floor and with which the position of a joist steel stretched over the sleeper steel can be freely changed in a construction site, and to provide a free access floor structure using the fitting. - 特許庁

積み重ねられた被搬送物の一番下のものを吸着した状態で前進して前方の取出装置にす吸着式フィードテーブルであって、この吸着式フィードテーブルが、その上面に、上面に開口する複数の独立した凹陥部が形成されるとともに、各凹陥部内の空気が個別に吸されるものであることを特徴とする吸着式フィードテーブル。例文帳に追加

This sucking feed table advances the object on the bottom of stacked objects to be stacked in a sucked condition to deliver them to a forward taking-out device, wherein a top surface thereof is formed with a plurality of independent recessed sections open to the top surface, and air in the respective recessed sections is sucked independently. - 特許庁

CPU30は、定数属性の構造体の実体に対する操作を実装する関数の数に定数属性の構造体の実体へのポインタをすことにより、変数属性へのアクセスを定数属性の構造体の実体に属する変数属性の構造体の実体へのポインタを経由して行う。例文帳に追加

A CPU 30 delivers a pointer to the substance of the structure of the constant attribute to an argument of a function mounted with operation to the substance of the structure of the constant attribute to access the variable attribute through the pointer to the substance of the structure of the variable attribute belonging to the substance of the structure of the constant attribute. - 特許庁

き起し装置に至る動力伝達系の負荷を増すことなく、き起し装置の拘束を離れた穀稈の穂先側を早期に右上穂先搬送体で拘束させて、刈り取り後、速やかに穀稈の配列状態を揃えて、穀稈の損傷や姿勢の乱れ少なく脱穀フィードチェーンへの受けしが可能なコンバインを提供する。例文帳に追加

To provide a combine harvester promptly restraining ear tip side of grain and culms by a right side upper ear tip conveyer after escaping from restrain of a raising up device, promptly arranging configuration of the grain and culms and delivering the grain and culms with reduced damage and disturbed posture to a threshing feed chain without increasing load to a driving force transmission system. - 特許庁

建築・修復のため大径木の入手を必要としている者に、容易に入手を可能とするため、及び大径木の所有者が適切な譲を容易にするために、両者が仲介業者の大径木に関するデ−タベースを利用して、容易に取を実現することができる電子取(仲介)システムの提供。例文帳に追加

To provide an electronic transaction (mediation) system by which both of a person and an owner can use a broker's database concerning large-diameter timbers to easily achieve a transaction so that the person who requires to obtain a large- diameter timber for construction/repair can easily obtain it and the owner of the large-diameter timber easily and appropriately transfers it. - 特許庁

固定コンベヤ1の下方に、キャスタ18を備える移動コンベヤ2を、ロッドレスシリンダ28により前方にき出し可能に格納するとともに、固定コンベヤ1の前端部に、この固定コンベヤ1とき出された移動コンベヤ2との間に掛けされる中間コンベヤ6を、前後方向に回動可能に設ける。例文帳に追加

A moving conveyer 2 having castors 18 is housed so as to be capable of being drawn out forward with a rod-less cylinder 28 under a fixed conveyer 1, and an intermediate conveyer 6 bridging the fixed conveyer 1 and the drawn out moving conveyer 2 is installed at the front end of the fixed conveyer 1 so as to be capable of rotating in the front and rear direction. - 特許庁

本装置は、電子部品を収容したパレット52が収納される収納部60と、パレット52を収納部60から部品取出領域までき出す出機構70と、部品取出領域のパレット内から電子部品を取り出して、実装機本体10に対し受けし可能な部品供給位置まで移送する部品移送機構80と、を備える。例文帳に追加

The component supplying apparatus comprises an accommodation section 60 for accommodating a pallet 52 for accommodating electronic components; a drawing mechanism 70 for drawing the pallet 52 from the accommodation section 60 to a component takeout region; and a component transferring mechanism 80 for taking out the electronic components from the inside of the pallet at a component takeout region for transferring to a component supply position for delivering to the mounting machine body 10. - 特許庁

第1のゲーム機1のユーザーから第2のゲーム機1のユーザーにゲーム要素を受けす際に、第1のゲーム機のユーザーが所持するゲーム要素を判別するための取情報を第2のゲーム機に提供し、第2のゲーム機では提供された取情報に応じて、獲得可能なゲーム要素の一覧を表示させる。例文帳に追加

When delivering a game element to the user of a second game machine 1 from a user of the first game machine 1, transaction information for discriminating the game element possessed by the user of the first game machine is offered to the second game machine so that the second game machine displays a summary of acquirable game elements according to the offered transaction information. - 特許庁

例えば売主が個人の場合で「お歳暮としてもらった未開封品であり現品限り」と表示して未使用品を出品するなど、売主が現品のみを売りに出していることを買主が容易に認識できる場合には、たとえ市場から代替品を調達することが物理的に可能であっても、それはものの個性に着目した取であり、売主は代替品を調達してす義務を負わない。例文帳に追加

For example, if a seller is an individual and if a buyer can easily acknowledge that the seller is vending only the item on display by exhibiting the unused good with a corresponding description such as "unopened and as-is good received as a Christmas gift", the seller bears no obligation to procure and deliver a replacement for such good because the deal is based on the characteristic of such good, although it is physically possible to procure its replacement in the market.  - 経済産業省

2 前項の認可を受けようとする商品取員は、事業譲により商品取受託業務の全部又は一部を譲り受ける株式会社(以下この条において「譲受会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation receiving the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business by the Business Transfer (hereinafter referred to as the "Receiving Corporation").  - 経済産業省

第三十二条の五 特定保守製品を、売買その他の取により、又は特定保守製品以外の物に関する取に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲することを目的として取得しようとする者及び主務省令で定める者を除く。第三十二条の八第三項において「取得者」という。)に対し、当該取の相手方たる事業者(以下「特定保守製品取事業者」という。)は、当該特定保守製品の引渡しに際し、次の事項について説明しなければならない。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 32-5 (1) Explanation of the following matters shall be given to any person who intends to acquire the specified maintenance products through sales or other transaction or linked to the transaction of articles other than the specified maintenance products (except for those who intend to acquire the specified maintenance products for the purpose of re-transferring the specified maintenance products and those who are provided for by the Ordinance of the competent ministry; hereinafter referred to as an "acquirer" in Article 32-8, paragraph (3)) by a business operator who transacts with said person (hereinafter referred to as a "business operator transacting specified maintenance products"), upon the delivery of said specified maintenance products; provided, however, that this shall not apply in the case where the inspection period of said specified maintenance products has expired and any other case where there are justifiable grounds:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第二条第二十一項第二号に掲げる取及び外国市場デリバティブ取であって同号に掲げる取と類似の取 現実数値(同号に規定する現実数値をいう。第八号において同じ。)が約定数値(同項第二号に規定する約定数値をいう。第八号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、数又は金額、約定数値及び受例文帳に追加

(iii) transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (ii) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to the transactions listed in that item: the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条使用済自動車を取業者にした者は、ファイルに記録されている事項であって当該使用済自動車に係るものについて、当該取業者に対し、情報管理センターに照会すべきことを申し出ることができる。この場合において、当該取業者は、正当な理由がある場合を除き、第八十五条第一項の規定により情報管理センターに対しファイルの閲覧又は書類等の交付を請求し、その者に回答しなければならない。例文帳に追加

Article 87 A person who has delivered an End-of-Life Vehicle to a Collection Operator may request that the Collection Operator make an inquiry of the Information Management Entity regarding matters recorded in the Files and relating to the End-of-Life Vehicle. In this case, unless there are justifiable grounds, the Collection Operator shall request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and shall respond to that person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 値洗損益金通算額、商品取所又は商品取清算機関に対する未払委託者先物取差金又は未収委託者先物取差金、委託者未収金、委託者仮払金及び受しに係る委託者未払金又は委託者未収金については、時価に基づく評価額のみ記載するものとし、それ以外の記載事項(値洗損益金通算額及び委託者未収金のうち無担保部分を含む)については、充用価格に基づく評価額及び時価に基づく評価額を記載すること。例文帳に追加

5. With regard to the Mark-to-Market profit and loss, balance of Futures Transactions of a customer who has not paid the Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, or balance of accrued Futures Transactions of the customer, accounts receivable from a customer, suspense payment of a customer, and accounts payable of the customer or accounts receivable from the customer with regard to receipt or delivery, the value based only on the current market value shall be recorded. With regard to other items to be recorded (including the unsecured portion of Mark-to-Market profit and loss and accounts receivable from a customer), the value based on allocation price and the value based on the current market value shall be recorded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS