1016万例文収録!

「必要資格」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 必要資格に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

必要資格の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 188



例文

ただし、当該合計した期間がブラジルの法令による給付を受ける資格を確立するために必要な最小限の期間を超える場合には、 当該合計した期間は、当該最小限の期間と同一の期間とみなす。例文帳に追加

However, if that total duration exceeds the minimum period necessary to establish eligibility to the benefit under the legislation of Brazil, that total duration shall be considered as equal to that minimum period. - 厚生労働省

非正社員でも同様の傾向であり、「現在の仕事に必要な知識・能力を身につけるため」が63.8%、「将来の仕事やキャリアアップに備えて」が36.1%、「資格取得のため」が24.6%と、正社員と同様の傾向になっている。例文帳に追加

There was a similar trend for non-regular employees, with “To learn the knowledge and skills needed for my current workat 63.8%, “As preparation for future work and to improve my careerat 36.1%, and “To gain a qualificationat 24.6%. - 厚生労働省

第6条4では、サービスの貿易に関する理事会が資格要件、免許要件等に関する措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、同理事会が設置する適当な機関を通じて必要な規律を作成するとし、サービス提供(例えば、金融・建設サービスへの従事や会計士の受入れ等)に係る資格手続・要件、免許手続・要件、技術基準が不必要な貿易障壁とならないよう、透明性の確保とともに、過剰な規制にならないことを確保しようとしている。例文帳に追加

Article VI.4 aims to prevent procedural matters such as qualification requirements/procedures, licensing requirements/procedures or technical standards concerning the provision of services (e.g. procedures concerning the establishment of financial or construction service companies and acceptance of accountants) from being used as undue trade barriers by avoiding excessive regulations while securing regulatory transparency. - 経済産業省

二 法令上必要とされる資格がなかったこと又は失われるに至ったことが判明した場合に必ずすることとされている不利益処分であって、その資格の不存在又は喪失の事実が裁判所の判決書又は決定書、一定の職に就いたことを証する当該任命権者の書類その他の客観的な資料により直接証明されたものをしようとするとき。例文帳に追加

(ii) when rendering Adverse Dispositions which must be rendered when it is ascertained that some person's qualifications required by laws and regulations are lacking or have been lost, and when the fact of the non-existence of the qualifications or their loss has been expressly established by a written judgment or decision of court, by the document of the appointer which corroborates that person's assuming the specific position, or by some other objective documents;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十二条 第一号被保険者は、厚生労働省令で定めるところにより、被保険者の資格の取得及び喪失に関する事項その他必要な事項を市町村に届け出なければならない。ただし、第十条第四号に該当するに至ったことにより被保険者の資格を取得した場合(厚生労働省令で定める場合を除く。)については、この限りでない。例文帳に追加

Article 12 (1) A Primary Insured Person shall notify the Municipality of matters regarding acquisition and loss of qualification of Insured Person status and other necessary matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, however, provided that this provision shall not apply to a case when the Primary Insured Person acquired the qualification of an Insured Person due to becoming subject to Article 10, item (iv) of this Act (except for a case pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 抑留資格認定官は、抑留資格認定のため必要があるときは、被拘束者の所持品又は身体の検査をすることができる。ただし、女性の被拘束者の身体を検査する場合には、緊急を要するときを除き、女性の自衛隊員(自衛隊法第二条第五項に規定する隊員をいう。第百六十八条第一項において同じ。)にこれを行わせなければならない。例文帳に追加

(3) The recognition officer of internment status may inspect the personal effects or body of captive persons when it is necessary for recognition of internment status; provided, however, that the inspection for female captive person's body shall be conducted by, except for emergency cases, female staff members of the Self-Defense Forces (i.e. Self-Defense Forces staff members as prescribed in the paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act. This is the same in paragraph (1) of Article 168).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項又は前項の通知をする場合には、被拘束者(軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定を受け、かつ、第二項の規定により抑留する必要性がない旨の判定を受けた者を除く。)に対し、第百六条第一項の資格認定審査請求をすることができる旨を告知しなければならない。例文帳に追加

(4) In case of giving notice set forth in the paragraph (1) or the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall notify the captive person (except for who has received the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of paragraph (2)) that he/she may file an appeal for review on recognition of the internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 13 (1) The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国で出生したり,日本国籍を離脱したりして外国人となった者や,在留資格を要しないとされている日米地位協定第1条に規定する米軍人等でその身分を失った外国人が,引き続き我が国に在留しようとする場合には,在留資格取得の許可を受ける必要がある。例文帳に追加

If a foreign national who was born in Japan, an individual who became a foreign national after renouncing Japanese nationality, or a United States of America military personnel member stipulated in Article 1 of the Status of Forces Agreement Japan-US who lost the status wishes to continue living in Japan, he/she must acquire a status of residence.  - 特許庁

例文

義務教育課程を修了すると、①普通科高校で大学進学を目指すコース、②「デュアル・システム」と呼ばれる職業学校での教育と企業における実務訓練との組合せにより職業資格取得を目指すコース、③各種職業学校で職業資格取得を目指すコースに分かれ、就職する以前の段階で必要な知識や技能の修得を図る。例文帳に追加

Once compulsory education has been completed, students select from among three tracks designed to enable acquisition of the necessary knowledge and skills before employment. These tracks comprise: (1) liberal education aimed at university entrance; (2) the “dual system”, whereby education at a vocational school is combined with practical company training toward acquiring work qualifications; and (3) courses at vocational schools aimed at acquiring qualifications in particular areas. - 経済産業省

例文

第百六条 第十八条の規定による抑留令書の発付を受けた者は、第十六条第一項又は第三項の抑留資格認定(同項の抑留資格認定にあっては、同条第二項の規定による抑留する必要性についての判定を含む。第百二十一条第二項及び第三項を除き、以下同じ。)に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面又は口頭で、審査会に対し、資格認定審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 106 (1) A person who has issued a written internment order pursuant to the provision of Article 18 may, when he/she is dissatisfied with the recognition of internment status prescribed in paragraph (1) or (3) of Article 16 (i.e. the recognition of internment status prescribed in the said two paragraphs entails a judgment on the necessity for internment pursuant to paragraph (2) of Article 16. The same shall apply hereinafter, except for paragraphs (2) and (3) of Article 121.), appeal in writing or orally, pursuant to Cabinet Order, to the Review Board for a review on the recognition of internment status.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 出動自衛官は、前二項の規定による引渡しをする場合には、防衛省令で定めるところにより、拘束の日時及び場所その他必要な事項をその引渡しをする指定部隊長又は抑留資格認定官に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) The SDF personnel under Operations shall, in the cases where he/she delivers the captive persons pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, make a report of the date, time and place of capture and other required matters to either a designated unit commander or a recognition officer of internment status as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 職階制においては、同一の内容の雇用条件を有する同一の職級に属する官職については、同一の資格要件を必要とするとともに、且つ、当該官職に就いている者に対しては、同一の幅の俸給が支給されるように、官職の分類整理がなされなければならない。例文帳に追加

(3) Position classification shall be so effected that the same qualifications may be required for and the same schedules of salary may be paid to all government positions in the same classes having the same employment conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第一条第四号に掲げる規定の施行の際現に保育士として必要な知識及び技能を有する者として政令で定める者は、新法第十八条の六に規定する保育士となる資格を有する者とみなす。例文帳に追加

Article 4 A person specified by a Cabinet Order as actually possessing the knowledge and skills necessary as a nursery teacher upon the coming into force of the provisions listed in Article 1 item (iv) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be a person qualified as a nursery teacher provided in Article 18-6 of the revised Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 国土交通大臣は、技能証明を行う場合には、申請者が、その申請に係る資格の技能 証明を有する航空従事者として航空業務に従事するのに必要な知識及び能力を有するかどうかを判定するために、試験を行わなければならない。例文帳に追加

Article 29 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when conducting competence certification, hold examinations in order to determine whether a person has the aeronautical knowledge and aeronautical proficiency necessary for performing air navigation services as an airman with a competence certificate for the qualification pertaining to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

志願者が規則110に規定の資格試験に合格し,かつ,長官が必要と認める他の情報を入手した後,長官は,第1附則に規定の該当手数料の受領時に当該志願者の名称を特許代理人登録簿に記入し,その者に対して特許代理人としての登録証明書を交付する。例文帳に追加

After a candidate passes the qualifying examination specified in rule 110 and after obtaining any further information which the Controller considers necessary he shall, on receipt of the fee specified therefor in the First Schedule, enter the candidate's name in the register of patent agents and issue to him a certificate of registration as a patent agent.  - 特許庁

(1) 指定管理者は、申請人が商標弁護士として実務を行なう上で必要とされる知的財産権に関する法律の知識及び実務の知識を有すると委員会が認めた場合を除き、申請人による商標弁護士の資格申請を許可してはならない。例文帳に追加

(1)The Designated Manager must not approve an applicant for registration as a trade marks attorney unless the Board is satisfied that the applicant has the knowledge of intellectual property law and practice that is required for a person to practise as a trade marks attorney. - 特許庁

他人の購読対象となり得る情報を有する者は、有資格者の運営するホームページに寄稿し、必要に応じて電子納税証明サーバ107等による収益等の審査を経て、このホームページに寄稿内容の購読の手引きを公開する。例文帳に追加

A person having information capable of being a subscription target of another person contributes it to a home page operated by a qualified person, and discloses guidance for subscription of contribution contents on the home page through examination of profit or the like by an electronic tax certificate server 107 or the like as the need arises. - 特許庁

誤配線の虞を減少させて、配線敷設の有資格者等の専門家でなくとも、容易に接続切換が行え、宅内の配線敷設をし直す必要が無いと共に、意に反して他の部屋で通話が聞かれることがない宅内情報端末接続システムを提供する。例文帳に追加

To provide a subscriber information terminal connection system that can reduce the possibility of miss-wiring so as to allow a person not being an expert such as a qualified person for wire installation to easily change connection, and prevent a speech from being unintentionally heard in other rooms. - 特許庁

印刷物20の販売時点で、販売者側サービス端末11により印刷物20に添付されたRFID21に記録された印刷物識別コードを読み取り、サービス取得に必要資格認証用のユーザIDを発行する。例文帳に追加

At the time of selling the printed matter 20, the printed matter additive service system reads a printed matter identification code recorded on an RFID 21 attached to the printed matter 20 by a seller side service terminal 11, and issues a user ID for qualification verification required for service acquisition. - 特許庁

人事異動を含む人事管理に必要とする書類作成などの各種作業の簡素化を実現することができ、また、資格取得状態に応じた人事管理を確実に行うことを可能にする人事管理システムおよび人事管理方法を提供する。例文帳に追加

To provide a personnel management system and a personnel management method for simplifying various work such as preparation of a document necessary for personnel management including personnel transfer and to surely carry out personnel management according to a qualification status. - 特許庁

1995年11月に大阪で開催されたAPEC 首脳会議における、「APEC 域内の発展を促進するためには、技術移転が必要であり、そのためには国境を越えた技術者の移動が不可欠である」旨の決議を受けて、設けられた技術者資格相互承認の方法。例文帳に追加

This method of mutual recognition of engineer qualifications was created in response to the resolution made in the APEC Summit held in Osaka in November 1995, to the effect thatin order to promote regional development in APEC, technology transfer is necessary, and to such end cross border movement of engineers is indispensable - 経済産業省

我が国が今後、より積極的に高度な人材を獲得していくためには、資格の相互認証や社会保障協定の締結等により労働力移動の制度的阻害要因を除去し、さらには国内の労働市場や生活環境を外国人労働者にも魅力あるものに変えていく必要がある。例文帳に追加

In order to more actively acquire capable human resources, Japan will need to eliminate systemic factors hindering the movement of the labor force through such measures as mutual accreditation of qualifications and the conclusion of social security agreements, and to make the domestic labor market and living environment more amenable to foreign workers. - 経済産業省

今後、より積極的に高度な人材を獲得していくためには、専門的・技術的分野の労働者に対する在留資格の認定の円滑化や、国際間の労働移動を阻害している要因の除去、さらには、国内の労働市場を高度な人材にとって魅力あるものに変えていく必要がある。例文帳に追加

In order to secure highly skilled human resources actively, it will be necessary to facilitate approval of status of residence for workers with special and/or technical skills, eliminate factors hindering international movement of labor, and transform the domestic labor market into one that is attractive to highly skilled human resources. - 経済産業省

同法律案においては、行政改革推進法や「政策金融改革に係る制度設計」に忠実に従い、平成20年10月の商工組合中央金庫の特殊会社化や、中小企業金融機能の根幹を維持するための株主資格の制限等、必要な措置を規定している。例文帳に追加

This bill, faithfully adhering to the Government Reform Promotion Law and the Institutional Design concerning the Policy Finance Reform, prescribes the necessary measures for giving the status of special company to Shoko Chukin Bank in October 2008, regulating shareholder status to maintain the bedrock of SME financial functions, etc. - 経済産業省

職業能力評価の有効なツールとして、「技能検定」等の資格必要な職業能力・知識を業種別等に整理体系化した「職業能力評価基準」について、事業主の一層の認知・理解を深め、より積極的な活用を促進することが重要である。例文帳に追加

As effective tools for job performance evaluation, it is important to encourage corporations to deeply recognize/understand and actively utilize the following programs: qualification programs, such asNational trade skill tests”; and “Vocational capability evaluation standard,” which organize necessary occupational skills/knowledge for each industry.  - 経済産業省

更に、高等学校と連携し、高校生に対して様々な職業に就くために必要な知識・技能や資格等の事例紹介や職業体験講座等のキャリア教育の機会を提供する「専修学校・高等学校連携等職業教育推進プラン」を引き続き実施している。例文帳に追加

In addition, MEXT, in cooperation with senior high schools, is continuing to implement the "The Vocational Education Promotion Plan to incorporate Specialized Training Colleges and Senior High Schools," which explains to senior high school students example cases of knowledge, skills and qualifications necessary for obtaining a job and which provides opportunities for career education such as vocational experience lessons. - 経済産業省

原子炉主任技術者、運転責任者原子炉設置者により原子炉ごとに配置される原子炉主任技術者は、国家試験により認定された資格を持ち、その選任と解任は原子力安全・保安院への届出を必要とする。例文帳に追加

Chief reactor engineers and persons responsible for operationThe chief reactor engineers assigned to each nuclear reactor by the licensee of reactor operation need to have their qualification certified by the national examination and the appointment or dismissal of them needs to be reported to NISA. - 経済産業省

自己啓発を行った主な理由(複数回答)をみると、正社員では「現在の仕事に必要な知識・能力を身につけるため」の回答割合が77.3%で特に高く、これに次いで「将来の仕事やキャリアアップに備えて」が49.6%、「資格取得のため」が27.6%で続いている。例文帳に追加

The main reasons for undertaking self-development were as follows (multiple answers possible): For regular employees, the ratio of the responseTo learn the knowledge and skills needed for my current work” was especially high at 77.3%, followed byAs preparation for future work and to improve my careerat 49.6%, and “To gain a qualificationat 27.6%. - 厚生労働省

人類の中の一番の賢者、つまり己の判断を信頼する最良の資格のある人たちが、自分がその判断に信頼を置く保証するのに必要だと認めているものを、数少い賢者と多くの愚者の雑多な集り、いわゆる公衆も受け容れるべきだというのは、過度な要求ではありません。例文帳に追加

It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public.  - John Stuart Mill『自由について』

2 前項の告知には、その試験に係る官職についての職務及び責任の概要及び給与、受験の資格要件、試験の時期及び場所、願書の入手及び提出の場所、時期及び手続その他の必要な受験手続並びに人事院が必要と認めるその他の注意事項を記載するものとする。例文帳に追加

(2) The announcement set forth in the preceding paragraph shall state the outline of the duties and responsibilities, the remuneration of the government positions pertaining to the examination, the requisite qualifications for taking the examination, the time and place of examination, where, when and how application forms may be secured and submitted, other qualifying procedures observed, and other such information as the National Personnel Authority may find necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。例文帳に追加

(3) When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, impose upon the alien without a status of residence restrictions on the place of residence, area of movement, activities, the obligation of appearing at a summons, and other conditions which may be considered necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許代理人が,その資格において同人に委ねられた利益を代理することができなくなった場合又は同人が死亡した場合において,未だ交代の手続がとられていないときは,管理委員会の委員長は,同人が必要と考える限りにおいて,該当する事情の下で必要な措置をとる特許代理人を任命しなければならない。例文帳に追加

In the event that a patent agent is unable to represent the interests that are entrusted to him in that capacity, or in the event that he is deceased, and if no replacement has already been made, the chairman of the supervisory board shall designate a patent agent who will take the measures that are necessary under the circumstances for as long as the chairman considers necessary. - 特許庁

また、こうした開業や就業意向を持つ者に対する必要な支援策として、「資金面での支援」35.7%をはじめに、「起業へのアドバイス、相談」33.2%、「経営のアドバイス」24.4%、「店舗の確保のための支援」22.3%、「必要資格や手続きについての初歩的な勉強への助言、支援」20.1%など、開業や経営後の支援から初歩的な勉強の支援に至るまで幅広い要望が挙げられている(付注2-2-5)。例文帳に追加

There was a wide range of desired support policies perceived as necessary for people with the desire to start a business or gain employment, from policies for support with establishing and operating a business, to policies to provide support for basic studies, including "support in the area of capital" (35.7%), "advice/consultation for start-ups"(33.2%), "business advice" (24.4%), "support to secure a store" (22.3%), and "advice and support for basic studies for necessary qualifications and procedures" (20.1%)(Appended note 2-2-5). - 経済産業省

2 前項の場合において、同項に規定する被拘束者が、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定及び前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に同意したときは、これに同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。前項に規定する被拘束者が第四項の資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。例文帳に追加

(2) In case referred to the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall, if the captive person prescribed in said paragraph agrees to the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and to the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of the preceding Article, have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to the effect, issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph and release him/her immediately. The same shall apply when the captive person prescribed in the preceding paragraph files no appeal for review on the recognition of internment status as prescribed in the paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者から、法務省令で定める手続により、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動の遂行を阻害しない範囲内で当該活動に属しない収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行うことを希望する旨の申請があつた場合において、相当と認めるときは、これを許可することができる。この場合において、法務大臣は、当該許可に必要な条件を付することができる。例文帳に追加

(2) When an application has been submitted by a foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration which are not included among those activities listed in the right-hand column of the same table, the Minister of Justice may grant permission if he/she finds reasonable grounds to do so to the extent that there is no impediment to the original activities under the status of residence. In this case, the Minister of Justice may impose conditions necessary for the permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条の二 技術士と同等以上の科学技術に関する外国の資格のうち文部科学省令で定めるものを有する者であつて、我が国においていずれかの技術部門について我が国の法令に基づき技術士の業務を行うのに必要な相当の知識及び能力を有すると文部科学大臣が認めたものは、第四条第三項の規定にかかわらず、技術士となる資格を有する。例文帳に追加

Article 31-2 (1) A person who has a foreign qualification in science and technology, which is equivalent or more than a professional engineer (Japan) and the qualification is certified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and who is recognized by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology to have considerable knowledge and ability to conduct business in Japan regarding any professional engineer technical disciplines based on Japanese laws and regulations, shall be qualified to become a professional engineer notwithstanding the provision of Article 4 (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の四 会社法第三百三十三条(会計参与の資格等)及び第三百三十四条(同条第一項において準用する同法第三百三十二条第二項及び第四項第三号を除く。)(会計参与の任期)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-4 The provisions of Articles 333 (Qualifications of Accounting Advisors) and Article 334 (excluding Article 332, paragraph (2) and Article 332, paragraph (4), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1)) (Accounting Advisors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二条 市町村は、被保険者の資格、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者に対し、文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。例文帳に追加

Article 202 (1) A Municipality, when it determines it necessary with respect to qualification of an Insured Person, an Insurance Benefit, or an insurance premium, may order an Insured Person, the spouse of a Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belongs or belonged to said family, to submit or present documents and other items, or direct personnel to make inquiries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百三十三条第二項及び第三項(会計参与の資格等)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同項第一号中「株式会社又はその子会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 333(2) and (3) (Qualifications of Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "a Stock Company or its Subsidiary" in Article 333(3)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Specific Purpose Company" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 被拘束者は、管轄の抑留資格認定官が指定する自衛隊病院(自衛隊法第二十七条に規定する病院をいう。)又は防衛省令で定める医療若しくは救護の業務を行う自衛隊の部隊において、出動自衛官の例により、その心身の状況に応じて必要な医療の提供を受けることができる。例文帳に追加

(2) Captive persons may receive necessary medical treatment in accordance with their physical or mental condition, pursuant to the example of SDF personnel under operation, at Self-Defense Forces hospitals (i.e. hospitals prescribed in Article 27 of the Self-Defense Forces Act) designated by the recognition officer of internment status controlling the said captive persons or at Self-Defense Forces units conducting medical treatment or care operations prescribed by an Ordinance of the Ministry of Defense are performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資格審査会は、協会の請求により、第十九条第三項及び第三十四条の十の十一第二項の規定による登録の拒否並びに第二十一条第一項第四号の規定による登録の抹消及び第三十四条の十の十四第一項第三号の規定による同条第二項に規定する登録の抹消につき必要な審査を行うものとする。例文帳に追加

(2) The Qualification Screening Board shall make any necessary examinations at the request of the Institute with regard to the refusal of registration under the provisions of Article 19(3) and Article 34-10-11(2), the Deletion of registration under the provisions of Article 21(1)(iv) and the Deletion of registration as prescribed in Article 34-10-14(2) under the provisions of Article 34-10-14(1)(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 前条の場合において、設計に係る設計図書(開発行為に関する工事のうち国土交通省令で定めるものを実施するため必要な図面(現寸図その他これに類するものを除く。)及び仕様書をいう。)は、国土交通省令で定める資格を有する者の作成したものでなければならない。例文帳に追加

Article 31 In the case referred to in the preceding Article, the design drawings and documents pertaining to the design (referring to drawings necessary for executing the development activities-related construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (except for full size drawings and the like) and specifications) shall be those prepared by persons holding the qualifications specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の申出を受けた地方入国管理局長は、必要があると認めるときは、当該外国人に対し、申出に係る別表第三の二の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通の提出を求めることができる。例文帳に追加

(3) When the director of a regional immigration bureau who has received the request set forth in the preceding paragraph finds it necessary, he/she may request the foreign national to submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III-2 corresponding to the status of residence pertaining to the request listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第五項の申出を受けた地方入国管理局長は、必要があると認めるときは、当該外国人に対し、申出に係る別表第三の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通の提出を求めることができる。例文帳に追加

(7) When the director of the regional immigration bureau who has received the request set forth in paragraph (5) finds it necessary, he/she may request the foreign national to submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III corresponding to the status of residence pertaining to the request listed in the left-hand column of the same Table, and a copy of each of any other reference materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の五 意見聴取担当入国審査官は、必要があると認めるときは、被聴取者以外の者であつて当該在留資格の取消しの処分につき利害関係を有するものと認められる者(以下この条において「利害関係人」という。)に対し、当該意見の聴取に関する手続に参加することを求め、又は当該意見の聴取に関する手続に参加することを許可することができる。例文帳に追加

Article 25-5 (1) When an immigration inspector in charge of a hearing finds it necessary, he/she may request or permit a person other than the party to the hearing who is found to have an interest in the disposition of the revocation of the status of residence concerned (hereinafter referred to as "interested person" in this Article) to participate in the procedures relating to the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(財団法人大学コンソーシアム京都の加盟大学に所属している必要はないが、実行委員に応募する資格に「大学・大学院・短期大学・専修学校に通う18歳以上の学生であること」という規定があるため、高校生以下は所属することができない。※過去に例外あり)例文帳に追加

(Members of the Executive Committee do not have to be formal students in a member university of the Consortium of Universities in Kyoto Foundation, but there is a provision that 'students who are 18 or older and belong to a university, graduate school, two-year college and special course school are eligible to apply for Executive Committee membership', while students under 18 are not allowed to join the committee. There was an exception in the past.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申請人が面接を受け,登録官が申請に関係して必要と認める追加情報を入手した後に,登録官は,当該申請人が商標代理人としての登録資格を有し,かつ,適格であると認めるときは,当該申請人に対してその旨の通知書を送付するものとし,その旨の通知を受けた者は,商標代理人としての登録について所定の手数料を納付することができる。例文帳に追加

After a candidate has been interviewed and any further information bearing on his application which the Registrar may consider necessary has been obtained and if the Registrar considers the applicant eligible and qualified for registration as a trade marks agent, he shall send an intimation to that effect to the applicant and any person so intimated may pay the prescribed fee for his registration as a trade marks agent. - 特許庁

裁判官の除斥又は忌避に関する民事訴訟法第41条から第44条まで,第45条[2]の第2文及び第47条から第49条までの規定は特許庁の当該構成員に対する除斥又は忌避に準用する。忌避の申立についての決定は,必要があれば,特許庁の法律的資格ある他の構成員で,通例この種の決定のために特許庁長官により任用されている者が行う。例文帳に追加

For the exclusion and challenge of that member of the Patent Office, Sections 41 to 44, 45(2), second sentence, and 47 to 49 of the Code of Civil Procedure relating to exclusion and challenge of members of a court shall apply mutatis mutandis. The decision on a challenge plea, where a decision is necessary, shall be taken by a different legal member of the Patent Office who has been generally designated for decisions of such kind by the President of the Patent Office.  - 特許庁

例文

特許代理人は,特許代理人登録簿に記入された名称,主たる営業所及び支店(ある場合)の宛先又は資格について,変更を申請することができる。当該申請及びそれについて第1附則に規定の手数料の受領時に,長官は,特許代理人登録簿における必要な変更をさせるものとする。例文帳に追加

A patent agent may apply for the alteration of his name, address of the principal place of business and branch offices, if any, or the qualifications entered in the register of patent agents. On receipt of such application and the fee specified therefor in the First Schedule, the Controller shall cause the necessary alterations to be made in the register of patent agents.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS