1016万例文収録!

「立てする」に関連した英語例文の一覧と使い方(311ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 立てするの意味・解説 > 立てするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

立てするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15808



例文

第百七十七条 裁判所は、法人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、当該法人の理事、取締役、執行役、監事、監査役、清算人又はこれらに準ずる者(以下この節において「役員」という。)の責任に基づく損害賠償請求権につき、当該役員の財産に対する保全処分をすることができる。例文帳に追加

Article 177 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, with regard to a claim for damages based on the liabilities of the juridical person's director, executive officer, inspector, auditor, liquidator or any other person equivalent thereto (hereinafter referred to as "officer" in this Section), may issue a temporary restraining order upon the property of these officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 異議等のある破産債権であって前条第七項の規定による配当額の通知を発した時にその確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続、第百二十七条第一項若しくは第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続又は同条第一項の規定による異議の主張に係る訴訟手続が係属しているものに対する配当額例文帳に追加

(i) The amount of distribution to a denied/disputed bankruptcy claim for which with respect to the determination thereof, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment, court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment, court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) or Article 129(2) or court proceedings of the assertion of objection under the provision of Article 129(1) are pending at the time when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十四条の十二 信託財産について破産手続開始の申立てがあった場合における第三章第二節の規定の適用については、第九十一条第一項中「債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産」とあり、並びに同項、第九十三条第一項及び第九十六条第二項中「債務者の財産」とあるのは、「信託財産に属する財産」とする例文帳に追加

Article 244-12 For the purpose of application of the provisions of Chapter III, Section 2, in cases where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed against the trust property, the phrase "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property" in Article 91(1) shall be deemed to be replaced with "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of property that belongs to the trust property," and the phrase "the debtor's property" in Article 91(1), Article 93(1) and Article 96(2) shall be deemed to be replaced with "property that belongs to the trust property."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十一条 裁判所は、免責許可の申立てがあったときは、破産手続開始の決定があった時以後、破産者につき免責許可の決定をすることの当否について、破産管財人及び破産債権者(第二百五十三条第一項各号に掲げる請求権を有する者を除く。次項、次条第三項及び第二百五十四条において同じ。)が裁判所に対し意見を述べることができる期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 251 (1) The court, when a petition for grant of discharge is filed, after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall specify a period during which a bankruptcy trustee and bankruptcy creditors (excluding those who hold claims listed in the items of Article 253(1); the same shall apply in the following paragraph, paragraph (3) of the following Article, and Article 254) may state their opinions to the court with regard to whether or not it is appropriate to make an order of grant of discharge to the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 親会社社員(会社である親会社の株主又は社員に限る。)によるこの法律の規定により株式会社が作成し、又は備え置いた書面又は電磁的記録についての次に掲げる閲覧等(閲覧、謄写、謄本若しくは抄本の交付、事項の提供又は事項を記載した書面の交付をいう。第八百七十条第一号において同じ。)の許可の申立てに係る事件は、当該株式会社の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する例文帳に追加

(2) A case relating to a petition for permission for the following Inspection, etc. (meaning inspection, copying, delivery of a transcript or extract, provision of certain matters or delivery of a document that states such matters; the same shall apply in Article 870(i)) of documents or Electromagnetic Records prepared or kept by a Stock Company pursuant to the provisions of this Act, filed by a Member of the Parent Company (limited to a shareholder or member of the Parent Company, which is a Company), shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of such Stock Company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 第七百五条第四項、第七百六条第四項、第七百七条、第七百十一条第三項、第七百十三条、第七百十四条第一項及び第三項、第七百十八条第三項、第七百三十二条、第七百四十条第一項並びに第七百四十一条第一項の規定による裁判の申立てに係る事件は、社債を発行した会社の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する例文帳に追加

(3) A case relating to a petition for a judicial decision under the provisions of Article 705(4), Article 706(4), Article 707, Article 711(3), Article 713, Article 714(1) and (3), Article 718(3), Article 732, Article 740(1) and Article 741(1) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of the bond-issuing Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百八十条 第八百六十八条第一項の規定にかかわらず、清算株式会社について特別清算開始の命令があったときは、当該清算株式会社についての第二編第九章第一節(第五百八条を除く。)の規定による申立てに係る事件(次項において「通常清算事件」という。)は、当該清算株式会社の特別清算事件が係属する地方裁判所(以下この節において「特別清算裁判所」という。)が管轄する例文帳に追加

Article 880 (1) Notwithstanding the provisions of Article 868(1), if an order to commence special liquidation is issued with regard to a Liquidating Stock Company, a case relating to a petition under the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1 (excluding Article 508) (referred to as an "Ordinary Liquidation Case" in the following paragraph) relating to such Liquidating Stock Company shall be under the jurisdiction of the district court (hereinafter referred to as the "Special Liquidation Court" in this Section) before which the special liquidation case of such Liquidating Stock Company is pending.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百十四条 社債管理者が次のいずれかに該当することとなった場合において、他に社債管理者がないときは、社債発行会社は、事務を承継する社債管理者を定め、社債権者のために、社債の管理を行うことを委託しなければならない。この場合においては、社債発行会社は、社債権者集会の同意を得るため、遅滞なく、これを招集し、かつ、その同意を得ることができなかったときは、その同意に代わる裁判所の許可の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 714 (1) In cases where a bond manager has fallen under any of the following circumstances, if there is no other bond manager, the bond-issuing Company must specify a bond manager to succeed to the administration of the bonds, and entrust the administration of the bonds to such person on behalf of the bondholders. In such cases, the bond-issuing Company must convene a bondholders' meeting without delay in order to obtain the consent of the same, and if such consent cannot be obtained, must file a petition for the permission of the court in lieu of such consent:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十条の二 検察官は、公訴を提起しようとする事件について、事案が明白であり、かつ、軽微であること、証拠調べが速やかに終わると見込まれることその他の事情を考慮し、相当と認めるときは、公訴の提起と同時に、書面により即決裁判手続の申立てすることができる。ただし、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮に当たる事件については、この限りでない。例文帳に追加

Article 350-2 (1) When a public prosecutor deems it appropriate, considering a case in which he/she is intending to institute prosecution to be clear and minor and where the examination of evidence is expected to be completed promptly as well as other circumstances, he/she may make a petition for a speedy trial procedure in writing; provided, however, that this shall not apply to cases which are punishable by the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の二十 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認め、かつ、検察官及び被告人又は弁護人が同意したときは、録音体を公判調書に引用し、訴訟記録に添付して公判調書の一部とすることができる。例文帳に追加

Article 52-20 In the case of having a sound recording made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by a person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate and the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel give their consent, the sound recording may be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十条 裁判所は、外国投資信託の受益証券の募集の取扱い等につき当該受益証券に係る外国投資信託の資産の運用の指図若しくは運用が著しく適正を欠き、かつ、現に投資者の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資者の損害の拡大を防止する緊急の必要があると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとする者に対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 60 (1) With regard to Dealings in a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, in cases where instructions on investment given for the assets of a Foreign Investment Trust pertaining to the Beneficiary Certificates or the investment thereof is highly inappropriate and has actually caused or clearly will cause serious damage to the Investor's profits and it is found that there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading, the court may issue an order to a person who has actually conducted or who intends to conduct such acts prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百五十八条第二項及び第四項から第七項まで並びに第三百五十九条の規定は、前項の申立てがあつた場合の検査役及びその報告があつた場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第二項、第五項及び第六項並びに第三百五十九条第一項及び第二項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 358, paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (7) and Article 359 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to inspectors in cases where the petition under the preceding paragraph has been filed and to cases where a report has been made thereby. In this case, the term "the court" in Article 358, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6) Article 359, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第六十六条の四の二第一項に規定する立てに係る更正決定(法第六十六条の四第十六項第一号に掲げる更正決定をいう。以下この号及び第三項第二号において同じ。)により納付すべき法人税の額(次号において「更正決定に係る法人税の額」という。)から、当該更正決定のうち法第六十六条の四の二第一項に規定する法人税の額に係る部分がなかつたものとして計算した場合に納付すべきものとされる法人税の額(次号において「猶予対象以外の法人税の額」という。)を控除した金額例文帳に追加

i) The amount obtained by deducting the amount of corporation tax payable where the calculation has been made by deeming that the reassessment or determination for the objection prescribed in Article 66-4-2(1) of the Act (meaning the reassessment or determination listed in Article 66-4(16)(i) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item and paragraph (3)(ii)) does not cover the part pertaining to the corporation tax prescribed in Article 66-4-2(1) of the Act (referred to as the "amount of corporation tax not under grace" in the next item) from the amount of corporation tax payable based on the said reassessment or determination (referred to as the "amount of corporation tax based on the reassessment or determination" in the next item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ その積み立てた法第五十七条の五第一項又は第五十七条の六第一項の異常危険準備金に類する準備金(以下この項及び次条第二項において「保険準備金」という。)の額のうち損金の額に算入している金額で法第五十七条の五又は第五十七条の六の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額例文帳に追加

(d) The amount of reserve belonging to the reserve for casualty set forth in Article 57-5(1) or Article 57-6(1) of the Act (hereinafter referred to as the "insurance reserve" in this paragraph and paragraph (2) of the next Article) that the affiliated foreign company has reserved and which is included in deductible expenses and which is equivalent to the amount to be excluded from deductible expenses when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 14 Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条の三十七 旧国際登録に係る商標権の再出願に係る商標登録についての第四十三条の二の規定の適用については、同条中「、商標登録」とあるのは、「、商標登録(旧国際登録に係る商標権の再出願に係る商標登録にあつては、もとの国際登録に係る商標登録について登録異議の申立てがされることなくこの条に規定する期間を経過したものを除く。)」とする例文帳に追加

Article 68-37 For the purpose of application of Article 43-2 to a trademark registration pertaining to the re-filing of a trademark right pertaining to a former international registration, the term "trademark registration" in the said article shall be replaced with "trademark registration (in the case of a trademark registration pertaining to the re-filing of a trademark right pertaining to a former international registration, except any trademark registration for which the term provided in this Article has lapsed without any opposition to registration of the former trademark registration pertaining to the former international registration)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 更正決定等に係る不服申立て若しくは訴えについての裁決、決定若しくは判決(以下この号において「裁決等」という。)による原処分の異動又は更正の請求に基づく更正に伴つて課税標準等又は税額等に異動を生ずべき国税(当該裁決等又は更正に係る国税の属する税目に属するものに限る。)で当該裁決等又は更正を受けた者に係るものについての更正決定等 当該裁決等又は更正があつた日から六月間例文帳に追加

(i) A reassessment or determination, etc. of a national tax pertaining to a person who has received a decision of the National Tax Tribunal, a determination of the taxation agency or a judgment of a court of justice (hereinafter referred to as a "decision, etc." in this item) on an appeal of dissatisfaction or litigation regarding a reassessment or determination, etc. of a national tax for which the tax base, etc. or tax amount is to be changed upon the change to the original disposition by such decision, etc. or upon the reassessment based on a request for reassessment (limited to such national tax falling under the tax item which applies to the national tax to which said decision, etc. or said reassessment pertains): six months from the day on which said decision, etc. or said reassessment was made  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定による裁定についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による異議申立てにおいては、その裁定に係る補償金の額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。ただし、第六十七条第一項の裁定を受けた者が著作権者の不明その他これに準ずる理由により前条第一項の訴えを提起することができない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 73 In an objection raised under the Administrative Dissatisfaction Inspection Act (Act No. 160 of 1962) to a ruling [for compulsory license] issued pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69, dissatisfaction with the amount of the compensation fixed shall not constitute a reason for dissatisfaction with the issuance of the ruling [for compulsory license]; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where the person who obtains a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1) is unable to bring an action provided for in paragraph (1) of the preceding Article because the identity of the copyright holder is unknown or for other equivalent reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条の三 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 114-3 (1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court, upon petition of a party, may order any other party to produce documents necessary to prove the act of infringement concerned or to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that the foregoing shall not apply when the person in possession of such documents has justifiable grounds for refusing to produce them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 技術的保護手段の回避を行うことを専らその機能とする装置(当該装置の部品一式であつて容易に組み立てることができるものを含む。)若しくは技術的保護手段の回避を行うことを専らその機能とするプログラムの複製物を公衆に譲渡し、若しくは貸与し、公衆への譲渡若しくは貸与の目的をもつて製造し、輸入し、若しくは所持し、若しくは公衆の使用に供し、又は当該プログラムを公衆送信し、若しくは送信可能化した者例文帳に追加

(i) a person who either: [(a)] [(A)] transfers to the public the ownership of, or rents to the public, [(B)] manufactures, imports or possesses for transfer of ownership or rental to the public, or [(C)] offers for use by the public, a device the sole function of which is to circumvent technological protection measures (including a set of parts [of such a device] capable of being easily assembled) or reproductions of a computer program the sole function of which is to circumvent technological protection measures, or [(b)] transmits to the public, or makes transmittable, the aforementioned computer program;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 参加(破産法、民事再生法、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)、船舶の所有者等の責任の制限に関する法律(昭和五十年法律第九十四号)又は船舶油濁損害賠償保障法(昭和五十年法律第九十五号)の規定による参加及び七の項又は一三の項に掲げる参加を除く。)の申出又は申立て例文帳に追加

(d) The filing of an application or petition for intervention (excluding intervention under the provisions of the Bankruptcy Act, the Civil Rehabilitation Act, the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996), the Act on Limitation of Shipowner Liability (Act No. 94 of 1975) or the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975) and the intervention set forth in row (7) or row (13))  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定にかかわらず、債務者(債務者に法定代理人がある場合にあつては当該法定代理人、債務者が法人である場合にあつてはその代表者。第一号において同じ。)が前二項の申立ての日前三年以内に財産開示期日(財産を開示すべき期日をいう。以下同じ。)においてその財産について陳述をしたものであるときは、財産開示手続を実施する旨の決定をすることができない。ただし、次に掲げる事由のいずれかがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, when the obligor (or, if the obligor has a statutory agent, said statutory agent, and if the obligor is a juridical person, its representative person; the same shall apply in item (i)) has made a statement on his/her property on the property disclosure date (the date on which property is to be disclosed; the same shall apply hereinafter) within three years prior to the day of filing the petition set forth in the preceding two paragraphs, an order to implement a property disclosure procedure may not be issued; provided, however, that this shall not apply in cases where any of the following grounds exist:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律若しくは旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律の規定に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令第十二条の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられた者で、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者であること。例文帳に追加

(ii) The applicant has been sentenced to a fine or a severer punishment for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates, or the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders, or for having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance in concluding a Contract for a Loan or collecting claims thereunder, and five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

さらに作業を進めていく中で、源氏物語本文の写本ごとの異なりが当時一般に言われていたような「源氏物語の本文には、写本や版本によって単純な写し間違いなどに起因すると見られる細かい差異は多数存在するものの、文の意味や話の筋立てに影響を及ぼすような違いはほとんど存在しない」という状況ではなく、古注の解釈の上でも無視できない差異がしばしば見られることが明らかになった。例文帳に追加

While he was making work progress further, he noticed that a common view which was believed in those days about the differences among the manuscripts of The Tale of Genji was wrong; it was said that 'there are a lot of tiny differences among the manuscripts and woodblock books of The Tale of Genji, which were due to simple mistakes made in copying, but there is almost nothing which affects the meanings of sentence or the plot.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家滅亡時に救出されて帰京するが、都では既に後鳥羽天皇が即位していた(ちなみに『増鏡』では、守貞親王と尊成親王(後鳥羽天皇)が後白河法皇の前に呼ばれて、すぐに法皇に懐いた尊成が皇位に立てられたとする記述があるが、実際に尊成とともに呼ばれたのは守貞親王の異母弟惟明親王(高倉天皇第三皇子)といわれており、これについては『増鏡』作者による「演出説」と「勘違い説」に分かれている)。例文帳に追加

He was saved and went back to Kyoto when the Taira clan died out, however Emperor Gotoba had already succeeded to the throne in Kyoto. (in "Masukagami" (The Clear Mirror) it is said Imperial Prince Morisada and Imperial Prince Takahira (Emperor Gotoba) were called in by the Cloistered Emperor Goshirakawa, and Takahira, who took to the Emperor before Morisada, was appointed to succeed to the throne, however there was another theory that it was Morisada's half younger brother, Imperial Prince Koreaki (Emperor Takakura's third Prince) who was called with Takahira, but there were two different theories of the author of 'Masukagami,' one was 'the direction theory' and another one was 'the misunderstanding theory.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倒幕の功に応じて十分な恩賞を与えられた武士は、足利尊氏、新田義貞、楠木正成ら一部に過ぎず、最初から倒幕運動に加わって六波羅攻略に功を立てた赤松則村(円心)が播磨国の守護職を没収されたり、1つの土地に何人もの領主が現れて混乱するなど倒幕の功に対する恩賞が不公平で、新政の初期から武士の不満は強かったと推測され、後醍醐の近臣である吉田定房や千種忠顕が詰め腹を切らされる形で出家させられている。例文帳に追加

Those who were amply rewarded for their meritorious contribution to the shogunate's defeat--Takauji ASHIKAGA, Yoshisada NITTA, Masashige KUSUNOKI, etc.--were only a tiny fraction of those who fought, and Norimura (Enshin) AKAMATSU, who had joined the struggle to overthrow the shogunate from the very beginning, was forced to forfeit his Protectorship of Harima Province, and the chaos caused by situations, like when a single plot of land found itself with multiple owners, showed the unfairness of the system to reward distinguished service against the shogunate, making it likely that discontent against the new government was strong right from the beginning; but Emperor Godaigo's vassals Sadafusa YOSHIDA and Tadaaki CHIGUSA were made to take the blame for this situation and were driven out of office and forced to take the tonsure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここにおいて大久保も事の重大さを認識して、吉井や鹿児島市滞在中の西郷隆盛ら薩摩藩出身者と相談した上で大久保個人による形式で薩摩藩への建白書を提出して「皇国(日本)の安危興亡」を救うために「御国(薩摩藩)」が身を犠牲にすることで「天下に大義を唱える」ことが可能となることを論じて、直ちに贋貨鋳造を取りやめて事実を明らかにすることで、薩摩藩が他藩に対して優位に立てると主張したのである。例文帳に追加

Here, OKUBO became aware of the importance of the matter, and after consulting people from the Satsuma Domain such as YOSHII and Takamori SAIGO who was staying in Kagoshima City, OKUBO presented a petition individually, arguing that when 'your domain (the Satsuma Domain)' sacrifices its life to save the 'empire's (Japan) crisis,' then it becomes possible to 'preach the justice to the world' and he also insisted that by stopping the coining of counterfeit money and revealing the truth, the Satsuma Domain would be able to have an advantage over other domains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銀行が損をした部分はきちんと引当を積んだり償却をしたり、あるいは自己資本を充実したりということをやっておりますし、実は、以前大手銀行が自らの力で増資を試みた時に比べますと、非常に増資に対して応募する方が多くて、金融機関の増資というのは意外に円滑に迅速に進んでいると思っておりますので、今年損をきちんと立てたと、それから必要な増資をする、そういう意味では健全経営を目指している今の銀行の姿は経営としては正しいと思っております。例文帳に追加

Banks are setting aside reserves to cover losses, and are writing off losses and enhancing their capital bases. The fact is that compared with when major banks previously tried to raise capital on their own, there are much more people who subscribe to the offering of new shares, so capital-raising by financial institutions are now proceeding more smoothly than expected. I believe that banksmanagement approaches are right as they have properly written off losses or set aside loss reserves and are moving to increase their capital as necessary in order to ensure sound management.  - 金融庁

一方の又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てすることができる。例文帳に追加

Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national.  - 財務省

一方の又は双方の締約国の措置によりこの協定の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てすることができる。例文帳に追加

Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national.  - 財務省

一方の又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受けたと認める一方の締約国の居住者又は受けることになると認める一方の締約国の居住者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てすることができる。例文帳に追加

Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article24 of the Convention, to that of the Contracting State of which he is a national.  - 財務省

1一方の又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して、又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てすることができる。例文帳に追加

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. - 財務省

一方又は双方の締約国の措置によりこの条約に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、その事案について、当該一方又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てすることができる。例文帳に追加

Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national.  - 財務省

第12条(2)の意味における先の標章の所有者が後の標章の使用を知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合は,当該所有者は,先の標章の権利を発動して後の標章の無効を請求する権利又は後の標章が使用されていた商品若しくはサービスに関するその使用に異議を申し立てる権利を有さない。ただし,後の標章の登録出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where the proprietor of an earlier mark within the meaning of Article 12(2) has acquiesced for a period of five successive years in the use of a later mark despite being aware of that use, he shall not be entitled to invoke his earlier mark to request invalidation of the later mark or oppose its use in respect of the goods or services for which it has been used unless registration of the later mark was applied for in bad faith.  - 特許庁

何人も本条に従い単独又は共同発明者として記載された場合は,前者がそのように記載されるべきでなかった旨を申し立てる他の者は,長官に何時でもその効力に対し事実認定を行うよう請求することができる。また,長官がこれを行うときは,それに従い,登録簿について,並びに公開された特許出願及び付与された特許明細書双方の如何なる未配布謄本について訂正する例文帳に追加

Where a person has been mentioned as sole or joint inventor in pursuance of this section, any other person who alleges that the former ought not to have been so mentioned may at any time request the Controller to make a finding to that effect; and if the Controller does so, he shall accordingly amend the register and any undistributed copies both of the published patent application and of the specification of the granted patent.  - 特許庁

2以上の内の1特許共有者は,他の特許所有者の同意なく特許の侵害を申し立てられた行為に関し訴訟を提起することができる。ただし,その他の全特許所有者が被告として当該訴訟の当事者とならない限り,当該訴訟を提起してはならない。ただし,本項の要件に従い被告となった当該他の者の何れも,この者が当該訴訟に出廷し,かつ,参加しない限り,如何なる費用又は支出に対しても負担義務を有さないものとする例文帳に追加

One of two or more joint proprietors of a patent may without the concurrence of the others bring proceedings in respect of an act alleged to infringe the patent, but shall not do so unless all the others are made parties to the proceedings as defendants, but any of the others who, pursuant to the requirements of this subsection, is made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.  - 特許庁

(4) 先の第1国出願と同一対象についての後の出願であって,ルクセンブルク大公国を含む同一国において又は同一国について出願されたものは,優先権決定の目的では,第1国出願として認められるものとする。ただし,当該後の出願日現在,当該先の出願が公衆の閲覧に供せられないで,かつ,如何なる権利も存続させないで,取り下げられ,放棄され,又は拒絶の処分を受けたこと,及び優先権主張の根拠として役立っていないことを条件とする。当該先の出願については,その後に優先権主張の基礎として役立てることができない。例文帳に追加

4. A subsequent application for the same subject matter as a previous first application and filed in or in respect of the same State, including the Grand Duchy of Luxembourg, shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. - 特許庁

これらの概念は,次の理由で重要である。第5章に基づく意匠の審査に際して,登録官が,先行技術基準と比較したときにそれが新規性及び識別性を有するか否かを決定しなければならないため,また第6章に基づいてある者が登録意匠を侵害したか否かを決定するに際し,裁判所が,侵害していると申し立てられた意匠は,登録意匠と全体的な印象において実質的に類似しているか否かを検討しなければならないため例文帳に追加

These concepts are important because in examining a design under Chapter 5, the Registrar must decide whether it is new and distinctive when compared to the prior art base and in deciding whether a person has infringed a registered design under Chapter 6, a court must consider whether the allegedly infringing design is substantially similar in overall impression to the registered design.  - 特許庁

(4) 同様に,スペイン特許商標庁は,規則によって決定する方法により,(1)にいう出願の公告を,単に情報の目的で,登録又は出願された先の標識の所有者で,同庁がその技術的及び金銭的能力に従い実施したコンピュータ検索の結果探知され,かつ第6条及び第7条に基づいて新規出願の登録に異議を申し立てることができる所有者に対して,伝達する例文帳に追加

(4) Similarly, the Spanish Patent and Trademark Office shall, in the manner determined by regulation, communicate the publication of the application to which paragraph (1) refers, simply for information purposes, to the owners of the prior signs registered or applied for and which have been detected as a consequence of a computer search carried out by said Office in accordance with its technical and financial capabilities, and who under Articles 6 and 7 may oppose the registration of the new application. - 特許庁

第13条に基づき登録日から3年の期間満了後に開始される申立てを含めて登録簿A部に登録される商標に関する法的手続きにおいて,当該商標は第15条に基づく登録可能な商標ではないという理由で登録簿から削除若しくは無効と判定してはならないものとする。但し,当該手続きの開始時点において登録所有者の当該商品の識別力がないことが証明される場合を除く。例文帳に追加

In legal proceedings relating to a trade mark registered in Part A of the Register including applications under Section 13 instituted after the expiration of three years from the date of registration, the trade mark shall not be removed from the Register, or be held invalid on the ground that it was not a registrable trade mark under Section 15, unless it is proved that it was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods of the registered proprietor. - 特許庁

第13条による申立てを含めて登録簿のA部に登録された商標に関する法的手続きにおいて,本法に基づくその商標の最初の登録は,最初の登録日から10年の期間の満了後,次の各号のいずれかが証明されない限り,すべての点において有効とされるものとする。 (a) 最初の登録は不正行為によってなされたこと,又は (b) 当該商標は第19条の規定に違反していること,又は (c) 当該商標は,当該手続き開始時点において登録所有者の当該商品の識別力がないこと例文帳に追加

In legal proceedings relating to a trade mark registered in Part A of the Register, including applications under Section 13, the original registration of the trade mark under this Act shall, after the expiration of 10 years from the date of the original registration, be taken to be valid in all respects, unless it is shown - (a) that the original registration was obtained by fraud; or (b) that the trade mark offends against the provisions of Section 19; or (c) that the trade mark was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods of the registered proprietor. - 特許庁

(1) 排他権の存続期間中,何人も,当該意匠の所有者のライセンスなしに次のことをしてはならない。 (a) 意匠が登録されており,かつ,当該意匠又はそれと実質的に差異のない意匠が適用された物品について,取引若しくは営業のため製造し,輸入し又は販売し若しくは賃貸し,又は販売若しくは賃貸のため申出し若しくは展示すること,又は(b) キットから組み立てられる物品について行えば侵害を構成することになる(a)に規定の何らかの事項をキットについて行うこと例文帳に追加

(1) During the existence of an exclusive right, no person shall, without the licence of the proprietor of the design, (a) make, import for the purpose of trade or business, or sell, rent, or offer or expose for sale or rent, any article in respect of which the design is registered and to which the design or a design not differing substantially therefrom has been applied; or (b) do, in relation to a kit, anything specified in paragraph (a) that would constitute an infringement if done in relation to an article assembled from the kit.  - 特許庁

本発明のアバットメント素材は、丸棒状のボディー;ボディーの一端に一体に形成され、ボディーを加工して注文仕立てのアバットメントを製作する時、ボディーを加工機械にクランプするための部位として用いられるグリップ(grip)部;ボディーの他端に形成され、固定体と締結される締結部;およびグリップ部とボディーおよび締結部を貫通して形成された締結孔を含む1つの単品として構成される。例文帳に追加

The abutment material is a single product including: a round-bar-shaped body; a grip integrally formed at the end of the body to be used to clamp the body to a machine when manufacturing a tailor-made abutment by machining the body; a fastening portion formed at the other end of the body and fastened with a fixture; and a fastening hole formed through the grip, the body, and the fastening portion. - 特許庁

本発明はクリーンエアー吹出しの共用型モジュウルを収容し取付けする大小の箱形ユニットにおいて、外箱を四角形板とその四周に傾斜側板を設けた逆角皿形に形成して多数枚を積み重ねて嵩ばらずに設置現場に向けて輸送し、設置現場においてビス止めにより大小の箱形ユニットを簡単に組立てられるようにして、上記したすべての課題を解決するようにしたのである。例文帳に追加

With respect to the large and small box-shaped units for receiving and mounting a shared module for supplying clean air, outer boxes are formed into the inverted square plate shape provided with a square plate and inclined side plates at four sides, so that a number of the outer boxes can be stacked to be transported to the installation site in compact, and the large and small box-shaped units can be easily assembled by screwing at the installation site. - 特許庁

垂直に立てられた支柱1を中心とし、その外側に同心円状で回転する浮上用環状磁石7を備えた円筒形回転体2にカップ型風車羽根3および発電用環状磁石4と、円筒形回転体2の上方の支柱側にブレーキ接触板9を備え、回転数の上昇に応じて発電電力の一部を浮上コイル10に追加供給して円筒形回転体2を上方に移動することで制動できる垂直軸型の風力発電装置が得られる。例文帳に追加

Part of generated electric power can be additionally supplied to a floating coil 10 according to rise of rotation speed, the cylindrical rotary body 2 can be braked by moving the same upward. - 特許庁

車両用貼付スイッチ装置20は、基板30と、ノブ40と、ハウジング50と、クッション60とから構成されており、ハウジング50の軸受け51にノブ40の回転軸42を嵌め込み、さらにその後、ハウジング50の基板止め用リブ52に係止めされるようにハーネス70に接続された基板30を嵌め込み、最後に基板30の底面にハーネス70を導通した状態のクッション60を接着することによって車両用貼付スイッチ装置20の組み立てが完了する例文帳に追加

The adhesive switch device 20 for a vehicle comprises a substrate 30, a knob 40, a housing 50, and a cushion 60. - 特許庁

この発明は、各ポリペプチドが少なくとも部分的に無作為化されている1つ以上のジンクフィンガーを含んでなるジンクフィンガーポリペプチドライブラリー、およびオーバーラップするジンクフィンガーポリペプチドをコードするジンクフィンガーポリペプチドライブラリーセットに関し、このポリペプチドは選択の後、多重フィンガージンクフィンガーポリペプチドが形成されるように組み立てられることができる。例文帳に追加

The invention relates to the zinc finger polypeptide library in which each polypeptide comprises not less than one zinc finger which has been at least partially randomized, and to a set of zinc finger polypeptide libraries which encode overlapping zinc finger polypeptides, each polypeptide comprising not less than one zinc finger which has been at least partially randomized, and which polypeptide may be assembled after selection to form a multifinger zinc finger polypeptide. - 特許庁

矩形状の底板1の対向する一対の辺にそれぞれ回動自在に取付けた一対の第1の側板2と、対向する他の一対の辺に回動自在に取付けた一対の第2の側板2とを、一対の第2の側板2を倒した上に一対の第1の側板2を倒した状態で折り畳み且つ一対の第1の側板2を起立させた後に一対の第2の側板2を起立させて箱形状に組み立てる折り畳みコンテナ4である。例文帳に追加

The collapsible container 4 is folded down with paired first side panels 2 turnably provided at paired opposite two sides of a rectangular bottom panel 1 fallen and laid on paired second side panels 2 turnably provided at another paired opposite two sides, and fabricated into a box-like shape with the paired second side panels 2 raised after the paired first side panels 2 are raised. - 特許庁

既存の建物26に沿って外部エレベータ25を構築し、建物26の渡り廊下と外部エレベータ25の間は接続通路28で繋がっていると共に、外部エレベータ25の地下ピット部32が地面を掘削した掘削部34に設置されている構造において、地下ピット部32を鉄骨フレーム39を一体的に組立ててなる鉄骨フレームピット部33で構成すると共に、鉄骨フレームピット部39とエレベータ鉄骨架構30とを一体に設けて、最上階部屋根44から鉄骨フレームピット部33までを外部エレベータユニットとして構成したことを特徴とする例文帳に追加

The underground pit 32 of the elevator is formed of a steel frame pit 33 composed of a single piece assembly of steel frames 39, and the steel frame pit 39 is integrated with an elevator steel skeleton 30, and an external elevator unit is completed as one unit from an uppermost story roof 44 to the steel frame pit 33. - 特許庁

例文

Mn0.5〜1.5%を含むAl−Mn系合金を芯材とし、その少なくとも片面に、1.5%以上で3.0%未満のSiを含有するAl−低Si合金の皮材層を配したクラッド材を用い、ろう付けにより組立てられた構造体であって、かつクラッド材における構造体表面に存在するAl−低Si合金皮材層内に、0.05μm〜2.0μmのSi系析出粒子が10000μm^2当り400個以上分布している熱交換器用アルミニウムろう付け構造体。例文帳に追加

Further, Si base precipitated particles having a size of 0.05 μm to 2.0 μm are distributed with a concentration of 400 or more particles per 10,000 μm^2 in the skin material layer of the Al-low Si base alloy existing in the surface of the structure body in the clad material. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS