1016万例文収録!

「裁頭」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁頭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁頭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 397



例文

ボス11と裁頭偏平円錐形状のプーリフェイス12とが鉄系金属にて一体成形されてなる本体部1と、軽金属の鋳込みにより形成される鋳込成形部2とからなること。例文帳に追加

This pulley is composed of a body 1 formed by integrally forming a boss 11 and the pulley face 12 in a truncated flat conical shape by iron meal, and a cast molding part 2 formed by casting light metal. - 特許庁

ポケット等に挿着したときに、本体軸後方の軸部の外部への突出を可及的に少なくし、外観の体を良好にし、かつクリップ開きによる挿着をワンタッチで容易に行えるようにする。例文帳に追加

To provide a writing utensil with a clip by which a protrusion to the outside of the shaft head behind a body shaft can be reduced as much as possible, appearance can be improved when being mounted into a pocket or others, and mounting by the clip opening can be performed by one-touch operation. - 特許庁

一面側に向けて拡開し略中央に通孔411を有する略裁頭形状の振動部410における外周縁に、円周方向で一部が肉厚に肉厚部413を外面側に突出する状態に成形する。例文帳に追加

A thick part 413 that is partially thick in a circumferential direction is molded projectingly outward at an outer circumferential edge in an almost truncated vibrating part 410 that expands in the direction of a single surface side, has a through hole 411 almost at its center. - 特許庁

全体を小型軽量のものとし、また陳列する自転車を店において体よく高く陳列することができるようにした自転車陳列台を提供する。例文帳に追加

To provide a bicycle display stand which reduces the size and weight of its entire body and to display a bicycle to be displayed high with good appearance at a store. - 特許庁

例文

女性でも男性でも着用者のの大きさや髪形に関係なく着用でき、それによって製作コストを安くできると共に、被り心地が良く、外観上の体も良好な日除け付き帽子を提供する。例文帳に追加

To obtain a cap with a sun protection which is wearable for a women and a man regardless of the head size and hairstyle of a wearer, is thereby reduced in manufacturing cost, has excellent feeling of wearing and excellence of appearance. - 特許庁


例文

そして、該容器本体5は、塵挿入口3aから下面6に向かって塵収容部2の内断面積を漸次大きくした裁頭円錐形状からなる。例文帳に追加

The container body 5 has the shape of a truncated cone formed by gradually enlarging inner cross section area of the containing part 2 from the inlet port 3a toward a lower surface 6. - 特許庁

排気装置1は、一端を建物の屋根部開口に連通し、上部開口した裁頭円錐型の排気筒2と、排気筒2の外周にあってその中心に向けて固定配置された複数のガイドベーン3とからなるものである。例文帳に追加

The exhauster 1, one end of which communicates with an opening in a roof of a building, is composed of a truncated conical exhaust stack 2 with its upper part being opened and a plurality of guide vanes 3 radially and fixedly arranged on the outer periphery of the exhaust stack 2. - 特許庁

磁気コアの鍔部を構成する副胴部7の頂面7Aには裁頭角錐状の凹部11aと、凹部11a内の側面と第一傾斜面7Gとに開口する溝部11bとが形成されている。例文帳に追加

A recess 11a having a truncated pyramid shape and a groove section 11b that is open to the side in the recess 11a and a first inclined surface 7G are formed on a top surface 7A of a sub barrel section 7 for composing the collar section of a magnetic core. - 特許庁

拡散照明器40に近接して、該拡散照明器40からの光を拡散させる裁頭円錐形状の上部44Aを備える散光板44を設ける。例文帳に追加

A light-diffusing plate 44 having a top 44A in the form of a truncated cone for diffusing light from a diffusion lighting fixture 40 is provided in proximity to the diffusion lighting fixture 40. - 特許庁

例文

第二百八十五条 拘留にあたる事件の被告人は、判決の宣告をする場合には、公判期日に出しなければならない。その他の場合には、判所は、被告人の出がその権利の保護のため重要でないと認めるときは、被告人に対し公判期日に出しないことを許すことができる。例文帳に追加

Article 285 (1) The accused shall appear at the trial on the date when the judgment is to be pronounced for cases in which misdemeanor imprisonment without work is applicable. The court may permit the accused not to appear on the other trial dates when the court deems that the attendance of the accused is not important for defense of his/her rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百八十六条の二 被告人が出しなければ開廷することができない場合において、勾留されている被告人が、公判期日に召喚を受け、正当な理由がなく出を拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、判所は、被告人が出しないでも、その期日の公判手続を行うことができる。例文帳に追加

Article 286-2 When the court cannot be convened without the appearance of the accused, and the accused, who is under detention has been summoned to the trial but refuses to appear without justifiable reason, and it is extremely difficult for the officials of the penal institution to bring the accused to the court, the court may commence the proceedings of the trial without the appearance of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 法第百六十条(口弁論調書)及び第六十六条から前条まで(口弁論調書の形式的記載事項、口弁論調書の実質的記載事項、調書の記載に代わる録音テープ等への記録、書面等の引用添付、陳述の速記、速記録の作成、速記録の引用添付、速記原本の引用添付、速記原本の反訳等、速記原本の訳読、口弁論における陳述の録音及び法廷における写真の撮影等の制限)の規定は、判所の審尋及び口弁論の期日外に行う証拠調べ並びに受命判官又は受託判官が行う手続について準用する。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 160 (Record of Oral Argument) of the Code and the provisions of Article 66 to the preceding Article (Formal Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Recording onto Audio Tape, etc. in Lieu of Statement in Record of Oral Argument; Citation and Attachment of Document, etc.; Stenography of Statements; Preparation of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Notes; Transcription of Stenographic Notes, etc.; Oral Translation of Stenographic Notes; Recording of Statements in Oral Argument; Restriction on Taking of Photographs, etc. in Court) shall apply mutatis mutandis to an interrogation by the court, an examination of evidence conducted outside the date for oral argument, and proceedings conducted by an authorized judge or a commissioned judge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十四条 判所は、当事者の双方又は一方が口弁論の期日に出せず、又は弁論をしないで退廷をした場合において、審理の現状及び当事者の訴訟追行の状況を考慮して相当と認めるときは、終局判決をすることができる。ただし、当事者の一方が口弁論の期日に出せず、又は弁論をしないで退廷をした場合には、出した相手方の申出があるときに限る。例文帳に追加

Article 244 Where either or both party(ies), on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the existing status of the trial and the status of each party's conduct of the suit, may make a final judgment; provided, however, that where either party, on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, this shall apply only upon the request of the opponent who appears on that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出した場合(当事者等が出命令又は呼出しを受けない期日に出した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として判所が相当と認める額を超えることができない。例文帳に追加

(v) The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上陸審査手続は入国審査官による上陸の審査,特別審理官による口審理及び法務大臣による決という,いわゆる三審制の仕組みとなっているが,そのうちの二審と三審,すなわち上陸口審理から法務大臣の決までの手続を上陸審判という。個人識別情報を提供しない外国人及び入国審査官による上陸審査において上陸を許可されなかった外国人は,口審理を行うため二審を担当する特別審理官に引き渡されることとなる(入管法第7条第4項及び第9条第5項)例文帳に追加

The procedure for the landing examination consists of three steps: landing examination by an immigration inspector, hearing for landing by a special inquiry officer, and decision by the Minister of Justice. The second and third step, namely the hearing for landing and the decision of the Minister of Justice, are jointly called the “judgment for landing”. Any foreign national who is found not to meet the conditions for landing in Japan in the landing examination conducted by an immigration inspector will be handed over to a special inquiry officer, who will conduct a hearing for landing (Article 7, Paragraph (4) and Article 9, Paragraph (5) of the Immigration Control Act) (Note 1).  - 特許庁

3 判長等は、必要があると認めるときは、最高判所規則で定めるところにより、判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、争点及び証拠の整理に関する事項その他口弁論の準備のため必要な事項について、当事者双方と協議をすることができる。この場合においては、協議の結果を判所書記官に記録させることができる。例文帳に追加

(3) The presiding judge, etc., when he/she finds it necessary, may consult both parties with regard to the matters concerning the arrangement of issues and evidence or any other matters necessary for oral argument, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions. In this case, the presiding judge, etc. may have a court clerk record the outcome of the consultation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十五条の三 判所は、鑑定人に口で意見を述べさせる場合において、鑑定人が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、最高判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意見を述べさせることができる。例文帳に追加

Article 215-3 Where the court has an expert witness state his/her opinions orally, when the expert witness lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may have him/her state opinions by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 判所は、必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、録音装置を使用して口弁論における陳述の全部又は一部を録取させることができる。この場合において、判所が相当と認めるときは、録音テープを反訳した調書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 76 The court may, if it finds it to be necessary, have all or part of the oral argument statements recorded by using a sound recorder, upon petition or by its own authority. In this case, if the court finds it to be appropriate, a record of oral argument shall be prepared by transcribing the audio tapes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十六条 判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、進行協議期日における手続を行うことができる。ただし、当事者の一方がその期日に出した場合に限る。例文帳に追加

Article 96 (1) The court may, if a party resides in a remote place or in any other cases where the court finds it to be appropriate, conduct the proceedings on the date for scheduling conference by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions, after hearing the opinions of the parties; provided, however, that this is limited to cases where either of the parties appears on said date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十四条 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出を待たないで、直ちにその判をすることができる。例文帳に追加

Article 314 (1) When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 判官は、第一項の処分をするについては、検察官、被告人又は弁護人の出を命じてその陳述を聴くことができる。必要があるときは、これらの者に対し、書類その他の物の提出を命ずることができる。但し、事件の審判に関与すべき判官は、事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物の提出を命ずることができない。例文帳に追加

(4) When making a ruling as set forth in paragraph (1), the judge may order the public prosecutor, the accused, or the defense counsel to appear and hear his/her statements. If necessary, the judge may order such persons to submit documents or any other articles; provided, however, that a judge who is to participate in the proceedings of the case may not order the submission of any document or any other article which raises concerns of causing the judge to become biased with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 判所は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は決に係る事務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口弁論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。例文帳に追加

Article 21 (1) When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これに対して興膳宏は、東・西、と北・南で巻題の命名に対応関係が見られること(とくに東・西の巻ではそれぞれ巻に小序が付されていてそれが顕著である)、また体の面でも東・西の巻が諸家の論を空海自身の量で取捨しているのに対し、南・北の巻ではそのままの形で引用されていることが多いなど、対になっているのは明らかだとしている。例文帳に追加

In response to this, Hiroshi KOZEN explained that evidently pairs were made, as the titles of the volume corresponded to each other such as East against West, and North against South (particularly the volumes of East and West were noticeable because they had small prefaces in the beginning), and concerning the format, in the volumes of East and West Kukai selected each family's comments on his own discretion, while in the volumes of South and North they were cited as they were.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

判所が別段の命令をしない限り,上訴又は申請の審理は,宣誓供述書により提出された証拠に基づいて,略式で聴聞を受け,かつ,決定されるものとし,この場合に,判所は,全般について又は1又は複数の論点に関する口証言の導入を含めて,その規則又は実務慣行で許容される如何なる手続も全当事者が行えるよう命令することができる。例文帳に追加

The proceedings on an appeal or application shall be heard and determined summarily on evidence adduced by affidavit unless the court otherwise directs, in which event it may order that any procedure permitted by its rules and practice be made available to the parties, including the introduction of oral evidence generally or in respect of one or more issues specified in the order.  - 特許庁

(2) メトロポリタン判所の決定に対してなされた上訴に関する判決に当たっては,民事訴訟法第257条の規定を準用する。ただし,第2審判所は,その旨の請求がある場合は,当該上訴が第85条(1)(c)及び(d)にいうハンガリー特許庁の決定に対して提出された再審理請求に関する判決に対してなされた場合を除き,当事者を口でも聴聞する。例文帳に追加

(2) In deciding on the appeal filed against the Metropolitan Court's decision, the provisions of Article 257 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis, with the proviso that in the case of a request to this effect the court of second instance shall also hear the parties orally, except when the appeal was filed against a judgment on a request for review submitted against decisions of the Hungarian Patent Office referred to in Article 85(1)(c) and (d). - 特許庁

メトロポリタン判所の決定に対して提起された上訴についての判決にあたっては,民事訴訟法第257条の規定を準用する。ただし,第2審判所は,その旨の請求がある場合は,当該上訴が第77条(1)(c)及び(d)にいうハンガリー特許庁の決定に対して提出された再審理請求に関する命令に対して提起された場合を除き,当事者を口でも聴聞する。例文帳に追加

In deciding on the appeal filed against the Metropolitan Court’s decision, the provisions of Article 257 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis, with the proviso that in the case of a request to this effect the court of second instance shall also hear the parties orally, except when the appeal was filed against an order on a request for review submitted against a decision of the Hungarian Patent Office referred to in Article 77(1)(c) and (d). - 特許庁

次の規定は規則によって定めることができる。本法に基づく宣誓供述書又は司法手続外誓約という形で登録官に手続きの証拠を提出し書類の作成並びに開示及び宣誓における証人の審査について,審査高等判所での手続のために,審査官としての権限が登録官に与えられ,及び,登録官に出した手続の証人としての出に関して,当該審査官に出した証人の出に適用できる規則を適用する。例文帳に追加

Provision may be made by rules as to the giving of evidence in proceedings before the Registrar under this Act by affidavit or statutory declaration; conferring on the Registrar the powers of an examiner for the purpose of proceedings in the High Court as regards the examination of witnesses on oath and the discovery and production of documents; and applying in relation to the attendance of witnesses in proceedings before the Registrar the rules applicable to the attendance of witnesses before such an examiner.  - 特許庁

2 呼出状の送達及び当該事件について出した者に対する期日の告知以外の方法による期日の呼出しをしたときは、期日に出しない当事者、証人又は鑑定人に対し、法律上の制その他期日の不遵守による不利益を帰することができない。ただし、これらの者が期日の呼出しを受けた旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a summons for an appearance date is made by a method other than serving a writ of summons or giving a notice of the date to a person who has appeared for the case, no legal sanction nor any other disadvantage by reason of nonobservance of the date may be attributed to a party, witness or expert witness who does not appear on the date; provided, however, that this shall not apply if these persons have submitted a document stating that they have been summoned for the appearance date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 被告人及び弁護人の出なくして開廷した公判期日の公判調書が、次回の公判期日までに整理されなかつたときは、判所書記は、次回の公判期日において又はその期日までに、出した被告人又は弁護人に前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げなければならない。例文帳に追加

(2) When the trial records of a trial without the appearance of the accused and counsel have not been completed before the next trial date, the court clerk shall inform, either on or before the next trial date, the accused or the counsel who has appeared of important matters relating to the trial held on the previous trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 証人に対する召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、判長が、これに記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 110 (1) A writ of summons issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place of appearance, as well as a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said witness fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の七 判所は、刑法第二十六条の二第二号の規定による猶予の言渡しの取消しの請求を受けたときは、遅滞なく、猶予の言渡しを受けた者に対し、口弁論を請求することができる旨及びこれを請求する場合には弁護人を選任することができる旨を知らせ、かつ、口弁論を請求するかどうかを確かめなければならない。例文帳に追加

Article 222-7 (1) When the court receives a request to revoke the suspension under the provisions of Article 26-2, item (ii) of the Penal Code, it shall, without delay, inform the person who was handed the suspended sentence to the effect that he/she may file a request for oral arguments and that he/she may appoint defense counsel in the event he/she does file said request, and it shall confirm with said person whether or not he/she intends to file a request for oral arguments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 訴え若しくは控訴の提起又は民事訴訟法第四十七条第一項若しくは第五十二条第一項の規定若しくはこれらの規定の例による参加の申出 口弁論を経ない却下の判の確定又は最初にすべき口弁論の期日の終了前における取下げ例文帳に追加

(i) the filing of an action or an appeal or of an application for intervention pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or the same rule as that set forth in these provisions: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made without oral argument has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for oral argument;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

越訴方では越訴が正当と判断される場合には内談の場にて越訴人・越訴奉行人によって越訴状と落居事書(判決原案)との比較審理が行われ、先沙汰(原判決)が問題ありと判断された場合、御教書を発給して改めて奉行人を選定し、越訴人の指揮の下で正式な判が改めて開かれた。例文帳に追加

If the Ossokata determined that their osso were justifiable, the Ossotonin (head of the Ossokata) and the Ossobugyonin (officials in charge of retrials and accepting appeals) privately discussed and compared the petition for osso with the original judgment, and if they decided that the judgment was not fair, they issued a migyosho (document for informing of decisions made by third or upper ranked authorities), elected anew bugyonin, and started a formal trial under the command of the ossotonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登録官は,その者が次に該当するときは,量権を行使することができる。 (a)聴聞を受けることを希望しない旨を登録官に通知するとき,又は(b)聴聞に出しないとき,又は (c)出願人又は登録所有者である場合-出願人又は登録所有者が聴聞に出することなく,権限を行使するよう登録官に請求するとき例文帳に追加

The Registrar may exercise the discretionary power if the person: (a) gives notice to the Registrar that he or she does not wish to be heard; r (b) does not attend the hearing; or (c) being an applicant or a registered owner -- requests the Registrar to exercise the power without the applicant or registered owner appearing at a hearing.  - 特許庁

(2) 特許庁での手続において,連邦特許判所は,特許庁の要求に基づき,証人又は鑑定人であって,出せず,又は証言すること若しくは宣誓して証言することを拒絶する者に対する秩序維持手段又は強制手段を定める。証人に召喚状が送達され,同人が出しなかった場合の召喚状の強制執行も,同様に命令される。例文帳に追加

(2) In proceedings before the Patent Office, the Patent Court shall, at the request of the Patent Office, prescribe disciplinary means or coercive means [Ordnungs- oder Zwangsmittel] against witnesses or experts who fail to appear or who refuse to give evidence or to give it under oath. Enforcement of the summons served on a witness who has failed to appear shall likewise be ordered.  - 特許庁

タフト1cを有するマフラーMを断して巾としての左側半分3Aと右側半分3Bの素材を得て、これらを縫い合わせてを覆う部分1aから肩部分1bにかけて広がりを有するように縫い合わせられるとともに、肩部分1bに広がる周縁に上記タフト1cが位置して設けられている。例文帳に追加

This muffler hood is obtained by cutting the muffler M having a tuft 1c, providing materials of a left side half 3A and a right side half 3B as the hood, sewing the materials together so as to have spread from a part 1a covering the head to shoulder parts 1b and positioning and providing the tuft 1c on the periphery extending to the shoulder parts 1. - 特許庁

第九十二条の二 判所は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な事項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、判長が書面により又は口弁論若しくは弁論準備手続の期日において口でさせなければならない。例文帳に追加

Article 92-2 (1) When the court finds it necessary, in the process of deliberating the necessary matters concerning the arrangement of issues or evidence or the progress of court proceedings, in order to clarify the matters related to the suit or ensure the smooth progress of court proceedings, it may, after hearing opinions of the parties, by an order, have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge. In this case, the presiding judge shall have a technical adviser give an explanation in writing or orally on the date for oral argument or date for preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

泰福が元服して正六位下蔵人兼近衛府に任じられた寛文10年(1670年)にも泰福と幸徳井友傳の間で陰陽を巡る相論が発生するも、天和_(日本)2年(1682年)に友傳が35歳で急死、相論の仲にあたっていた江戸幕府は友傳の子は幼くて職務が行えないと定したため、当時従五位上兵部少輔であった泰福が陰陽に就任、継いで翌年には諸国の陰陽師を支配・免許の権限が与えられた。例文帳に追加

In 1670 when Yasutomi passed the genpuku ceremony and was designated as Shorokuinoge Kurodo (Senior Sixth Rank, Lower Grade, Chamberlain) and Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards), the disputes occurred again with Tomohiro KOTOKUI regarding Onmyoji no kami, however, Tomohiro died suddenly at the age of 35 in 1682, and the Edo bakufu shogunate which arbitrated the conflicts handed down the ruling that the son of Tomohiro was too young to execute the post, thus Yasutomi who was at Jugoinojo Hyobu-shoyu (Junior Fifth Rank, Upper Grade, junior assistant minister of the Hyobusho Ministry of Military) acceded the post, and in the next year, he was authorized to control and license the Onmyoji of the whole country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十八条 判所書記官は、前条(口弁論調書の実質的記載事項)第一項の規定にかかわらず、判長の許可があったときは、証人、当事者本人又は鑑定人(以下「証人等」という。)の陳述を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録することができる物を含む。以下「録音テープ等」という。)に記録し、これをもって調書の記載に代えることができる。この場合において、当事者は、判長が許可をする際に、意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 68 (1) Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article (Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument), a court clerk may, with the permission of the presiding judge, record statements by a witness, the party himself/herself or an expert witness (hereinafter referred to as a "witness, etc.") onto an audio tape or video tape (including an object which may record certain matters by a method equivalent thereto; hereinafter referred to as an "audio tape, etc."), in lieu of the statement in the record. In this case, the parties may state their opinions when the presiding judge gives his/her permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政庁は、当事者間の法律関係を確認し又は形成する処分又は決に関する訴訟で法令の規定によりその法律関係の当事者の一方を被告とするものを提起することができる処分又は決をする場合には、当該処分又は決の相手方に対し、次に掲げる事項を書面で教示しなければならない。ただし、当該処分を口でする場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Where an administrative agency makes an original administrative disposition or administrative disposition on appeal against which an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationships shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, may be filed, the administrative agency shall inform the person to whom the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, in writing, of the following matters; provided, however, that this shall not apply where the administrative agency makes the original administrative disposition orally:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)判所による別段の指示がある場合を除き,登録官は,出して聴聞を受ける代わりに,次に掲げる事項に関する,本人が署名した陳述書を判所に提出することができる。 (a)争点事項の詳細 (b)登録官が下した,争点事項に影響する決定の根拠 (c)類似事件における特許登録局の慣行,又は (d)争点に関連しており,かつ,登録官の知る範囲内にある他の事項であって,登録官が適当と考えるもの かつ,上記の陳述書は,判所における証拠の一部を構成するものとみなす。例文帳に追加

(3) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him - (a) giving particulars in relation to the matter in issue; (b) of the grounds of any decision given by him affecting the matter in issue; (c) of the practice of the Patent Registration Office in like cases; or (d) of such other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in Court. - 特許庁

第三十一条 判所は、審理を終結するには、相当の猶予期間を置いて、審理を終結する日を決定しなければならない。ただし、口弁論又は当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においては、直ちに審理を終結する旨を宣言することができる。例文帳に追加

Article 31 In order to conclude proceedings, a court shall decide the day on which proceedings are to be concluded, giving a reasonable grace period; provided, however, that on the date for oral argument or date for hearing which both parties can attend, a court may immediately declare the conclusion of proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十六条 被告は、本訴の目的である請求又は防御の方法と関連する請求を目的とする場合に限り、口弁論の終結に至るまで、本訴の係属する判所に反訴を提起することができる。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 146 (1) The plaintiff, only for the purpose of making a claim relevant to the claim that is the subject matter of the principal action or to the allegations and evidence for defense, may file a counterclaim with the court where the principal action is pending, until oral argument is concluded; provided, however, that this shall not apply in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 判所は、当事者を異にする事件について口弁論の併合を命じた場合において、その前に尋問をした証人について、尋問の機会がなかった当事者が尋問の申出をしたときは、その尋問をしなければならない。例文帳に追加

(2) Where the court has ordered the consolidation of oral arguments of the cases involving different parties, if a party has requested examination of a witness who has already been examined before the consolidation but whom the party had no chance to examine, the witness shall be examined.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十五条 判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、事件を書面による準備手続(当事者の出なしに準備書面の提出等により争点及び証拠の整理をする手続をいう。以下同じ。)に付することができる。例文帳に追加

Article 175 The court, when a party lives in a remote place or it finds it appropriate for any other reasons, may refer a case to preparatory proceedings by means of documents (meaning proceedings for arranging issues and evidence through the submission of briefs, etc., without the appearance of the parties; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八条 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。例文帳に追加

Article 208 Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十八条 損害が生じたことが認められる場合において、損害の性質上その額を立証することが極めて困難であるときは、判所は、口弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。例文帳に追加

Article 248 Where it is found that any damage has occurred, if it is extremely difficult, from the nature of the damage, to prove the amount thereof, the court, based on the entire import of the oral argument and the result of the examination of evidence, may determine a reasonable amount of damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 訴えが提起されたときは、判長は、速やかに、口弁論の期日を指定しなければならない。ただし、事件を弁論準備手続に付する場合(付することについて当事者に異議がないときに限る。)又は書面による準備手続に付する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 60 (1) When an action has been filed, the presiding judge shall promptly designate the date for oral argument; provided, however, that this shall not apply in case of referring the case to preparatory proceedings (limited to a case where neither party has any objection to the referral) or referring the case to preparatory proceedings by means of documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条 争点及び証拠の整理手続を経た事件については、判所は、争点及び証拠の整理手続の終了又は終結後における最初の口弁論の期日において、直ちに証拠調べをすることができるようにしなければならない。例文帳に追加

Article 101 With regard to a case in which proceedings to arrange issues and evidence have already been conducted, the court shall make preparations so as to be able to conduct an examination of evidence immediately on the first date for oral argument after the close or conclusion of the proceedings to arrange issues and evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百五十六条 判決の言渡期日の日時は、あらかじめ、判所書記官が当事者に通知するものとする。ただし、その日時を期日において告知した場合又はその不備を補正することができない不適法な訴えを口弁論を経ないで却下する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 156 A court clerk shall notify the parties of the date for rendition of the judgment in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where such date has been notified on an appearance date or in cases of dismissing without prejudice an unlawful action of which a defect cannot be corrected, without oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS