1016万例文収録!

「裁頭」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁頭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁頭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 397



例文

第百七十九条 前編(第一審の訴訟手続)第一章から第六章まで(訴え、口弁論及びその準備、証拠、判決、判によらない訴訟の完結並びに大規模訴訟に関する特則)の規定は、特別の定めがある場合を除き、控訴審の訴訟手続について準用する。例文帳に追加

Article 179 The provisions of Chapters I to VI (Action; Oral Argument and Preparation Thereof; Evidence; Judgment; Conclusion of Suit Not by Judicial Decision; and Special Provisions Concerning Large-Scale Suit) of the preceding Part (Court Proceedings in First Instance) shall apply mutatis mutandis to the court proceedings in the second instance, except as otherwise provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 被告に対する呼出状には、前項に規定する事項のほか、判長の定める期間内に答弁書を提出すべき旨及び法第三百五十四条(口弁論の終結)の規定の趣旨を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) A writ of summons to be served upon the defendant shall contain, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, a statement to the effect that he/she should submit a written answer within the period specified by the presiding judge and a statement of the gist of the provision of Article 354 (Conclusion of Oral Argument) of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申述があったときは、判所書記官は、速やかに、その申述により訴訟が通常の手続に移行した旨を原告に通知しなければならない。ただし、その申述が原告の出した期日においてされたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When the statement set forth in the preceding paragraph has been made, a court clerk shall promptly notify the plaintiff to the effect that the action has been transferred to ordinary proceedings based on such statement; provided, however, that this shall not apply when said statement was made on an appearance date on which the plaintiff appeared.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 弁理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、判所において、補佐人として、当事者又は訴訟代理人とともに出し、陳述又は尋問をすることができる。例文帳に追加

Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 被告人又は全弁護人のする主任弁護人の指定又はその変更は、書面を判所に差し出してしなければならない。但し、公判期日において主任弁護人の指定を変更するには、その旨を口で申述すれば足りる。例文帳に追加

Article 20 When the accused or all defense counsel designate the chief defense counsel or make a change thereof, they shall submit a document to the court; provided, however, that, when changing the designation of the chief defense counsel on a trial date, it shall be sufficient to indicate orally to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百四十三条の二 逮捕状の請求を受けた判官は、必要と認めるときは、逮捕状の請求をした者の出を求めてその陳述を聴き、又はその者に対し書類その他の物の提示を求めることができる。例文帳に追加

Article 143-2 When a judge who receives a request for an arrest warrant finds it to be necessary, he/she may hear statements from the person who requested the arrest warrant by requesting said person to appear, or may request said person to present documents or any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十七条の二 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出することを拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を判所に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 187-2 When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 判所は、前項の規定による取調べをするについて必要があると認めるときは、刑事施設職員その他の関係者の出を命じてその陳述を聴き、又はこれらの者に対し報告書の提出を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When it is found necessary in order to conduct an examination under the provisions of the preceding paragraph, the court may order an official of the penal institution or any other relevant party to appear and hear his/her statements, or order such persons to submit a report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 203 A person(s) who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十三条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 63 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十六条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 76 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 84 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 原告は、取消訴訟の口弁論の終結に至るまで、関連請求に係る訴えをこれに併合して提起することができる。この場合において、当該取消訴訟が高等判所に係属しているときは、第十六条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 19 (1) A plaintiff, until the conclusion of the oral argument of an action for the revocation of an administrative disposition, may file an additional action pertaining to a related claim, by joining these actions. In this case, if the action for the revocation of said administrative disposition is pending before a high court, the provision of Article 16, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 執行判所は、配当期日において、第一項本文に規定する事項を定めるため必要があると認めるときは、出した債権者及び債務者を審尋し、かつ、即時に取り調べることができる書証の取調べをすることができる。例文帳に追加

(4) On the distribution date, if the execution court finds it to be necessary for determining the matters prescribed in the main clause of paragraph (1), it may interrogate the obligees and the obligor who appeared and examine any documentary evidence that may be examined immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。例文帳に追加

Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5代将軍となった綱吉は館林藩主当時の家老であった牧野成貞を初めて「側用人」の役職名で従来の近習出役の役職を引き継がせ、譜代大名に取り立てて幕府内で重用、これを独政治の足がかりとした。例文帳に追加

After becoming the fifth shogun, Yoshitsuna made Narisada MAKINO, who was Karo (chief retainer) of the Tatebayashi domain at that time, succeed the former kinju shuttoyaku post as the newly named 'Sobayonin' post, converting his status to Fudai daimyo (a daimyo who had belonged to the Tokugawa group before the Battle of Sekigahara), and made him handle important matters, preparing for dictatorship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都地による1927年5月の第1審判決では出版法違反および不敬罪については特赦となったが、治安維持法違反については是枝恭二(東大文学部)ら4名の禁固1年を筆に37名が有罪となった。例文帳に追加

At the first trial in May 1927, the Kyoto District Court sentenced amnesty for the violation of publishing law and lese majesty, while as for the violation of the Maintenance of Public Order Law, Kyoji KOREEDA who was in the Faculty of Letters at the University of Tokyo and three other people were sentenced to imprisonment for one year and 37 people were judged guilty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

機関は,証人の出,宣誓及び訊問,書類の提出及び検証,その命令の執行,並びにその管轄権を正当に実施するために必要又は適正なその他の事項について,上位判所に付与されているのと同様なすべての権限,権利及び特典を有する。例文帳に追加

The Board has, with respect to the attendance, swearing and examination of witnesses, the production and inspection of documents, the enforcement of its orders and other matters necessary or proper for the due exercise of its jurisdiction, all such powers, rights and privileges as are vested in a superior court.  - 特許庁

(a) 証人を喚問すること,及び (b) 宣誓又は(宣誓に代わる)確約に基づく,書面又は口での証言を受領すること,及び (c) 書類又は物品の提出を要求すること,及び (d) 局長に対する手続の当事者に対し,費用を定すること例文帳に追加

(a) summon witnesses; and (b) receive written or oral evidence on oath or affirmation; and (c) require the production of documents or articles; and (d) award costs against a party to proceedings before the Commissioner.  - 特許庁

(2) (1)に拘らず,判所は,登録官以外の者の申請に関しては,当該申請が登録官に通知されるまでは,何ら命令を発しないものとし,登録官は,当該申請に基づいて出し,聴聞を受ける権利を有するものとする。例文帳に追加

(2) Notwithstanding subsection (1), the Court shall not make any orderon the application of a person other than the Registrar until notice ofsuch application has been given to the Registrar who shall be entitled to appear and be heard on the application. - 特許庁

(1) 本法の適用上,登録官は次のことをすることができる。 (a) 証人を召喚すること (b) 口であるか否かにかかわらず,宣誓した上での証拠を受領すること (c) 書類又は物品の提出を要求すること,及び (d) 手続きの当事者に対して費用を定すること例文帳に追加

(1) The Registrar may, for the purposes of this Act - (a) summon witnesses; and (b) receive evidence on oath, whether orally or otherwise, and (c) require the production of documents or articles; and (d) award costs against a party to proceedings before him. - 特許庁

挿入部12の先端12bは、裁頭円錐形に形成されており、中央に円形の主吐出口13aが形成され、先端12bの周面12cには、主吐出口13aを挟むようにして、副吐出口13b、13bが形成されている。例文帳に追加

The tip 12b of the insertion part 12 is formed into a truncated conical shape, a circular main discharge port 13a is formed at the center and sub discharge ports 13b are formed so as to hold the main discharge port 13a therebetween on the peripheral surface 12c of the tip 12b. - 特許庁

前記燃焼排ガス導入部30を、有蓋円筒状の拡散部31と、該拡散部31の下部に設けた倒立裁頭円錐形状の整流部32により形成すると共に、前記燃焼排ガス供給管40を斜め上向きにして前記整流部32の側面34に接続する。例文帳に追加

The combustion exhaust-gas introduction part 30 is formed by a roofed cylindrical diffusion part 31 and a rectification part 32 of inverted head-cut conical form arranged at the lower part of the diffusion part 31, while the combustion exhaust-gas supplying pipe 40 is held inclined and upwards to be connected to the side 34 of the rectification part 32. - 特許庁

そして、2つのフィラメント6から放出された電子線を回転対陰極1の外周面の2箇所に照射すると、この2箇所の照射部で発生した2本のポイントフォーカス用X線7が回転対陰極1の裁頭円錐の仮想頂点4よりも外側の交差点8で交差する。例文帳に追加

When electron beams emitted from the two filaments 6 are irradiated on the two places on the outer circumference of the rotating anticathode 1, two point-focus X-rays 7 cross each other at an intersection 8 on further outside than the virtual vertex 4 of the head-cut cone of the rotating anticathode 1. - 特許庁

振動板が拡開する状態に臨んで配設するキャビネット310の底面に所定の間隙を介して対向するベース320に、振動板の拡開する面に略平行な外面の略裁頭形状の吸音部材340を設ける。例文帳に追加

A base 320 opposed to the bottom side of a cabinet 310 via a prescribed gap wherein a diaphragm faces the base 320 in an open spread state is provided with a sound absorbing member 340 of a nearly truncated shape whose surface appearance is nearly in parallel with the open and spread face of the diaphragm. - 特許庁

保護カバー26は概略裁頭円錐形状となったカバー本体26aを有し、このカバー本体26aの下端部には外向きに張り出し、ねじ座25に止めねじ27により着脱可能に止着される止着部26bが4箇所連設されている。例文帳に追加

The protective cover 26 has a cover body 26a formed in an approximately truncated conical shape, and fixing sections 26b outwards projected and detachably fastened to the screw seats 25 by setscrews 27 are connected continuously at four places at the lower end section of the cover body 26a. - 特許庁

根部を切断しただけの長い状態のサトウキビを、断せずに積み込む装置であって、積み込みの過程で、夾雑物及び梢部を効率良く除去・切断して、品質、糖度をできる限り維持した状態で収穫することができるサトウキビ積込装置を提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus for loading sugar cane kept in a long state in which a root part is only cut without carrying out cutting, capable of harvesting sugar cane in a state in which quality and sugar concentration are kept as much as possible by efficiently removing/cutting foreign material and treetop in the loading process. - 特許庁

収用にあたるかどうかの判断に際し、仲廷は、「行為が投資財産に与える影響が収用の判断において重要であることを念におきつつ、政府の行為や措置が、それによって保護される公益や投資財産の法的保護に均衡するものかどうか」を検討することが必要であると述べた。例文帳に追加

In determining whether the measure constituted expropriation, the arbitral tribunal stated that it required consideration ofwhether such actions are proportional to the public interest presumably protected thereby and to the protection legally granted to investments, taking into account that the significance of such impact has a key role upon deciding the proportionality.” - 経済産業省

4 この法律の施行前に、高等判所の第二審又は第一審の口弁論が終結した事件、地方判所の第二審の口弁論が終結した事件及び簡易判所の判決又は地方判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(4) With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十四条 第百八条(呼出状の記載事項等)の規定は鑑定人の呼出状について、第百十条(不出の届出)の規定は鑑定人に期日に出することができない事由が生じた場合について、第百十二条(宣誓)第二項、第三項及び第五項の規定は鑑定人に宣誓をさせる場合について、第百十六条(文書等の質問への利用)、第百十八条(対質)、第百十九条(文字の筆記等)、第百二十一条(傍聴人の退廷)及び第百二十二条(書面による質問又は回答の朗読)の規定は鑑定人に口で意見を述べさせる場合について、第百二十五条(受命判官等の権限)の規定は受命判官又は受託判官が鑑定人に意見を述べさせる場合について準用する。例文帳に追加

Article 134 The provision of Article 108 (Matters to be Stated in Writ of Summons, etc.) shall apply mutatis mutandis to a writ of summons issued to an expert witness, the provision of Article 110 (Notification of Non-Appearance) shall apply mutatis mutandis to cases where circumstances that prevent an expert witness from appearing on the appearance date have arisen, the provisions of paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5) of Article 112 (Oath) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness swear under oath, and the provisions of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions), Article 118 (Simultaneous Examination), Article 119 (Writing of Characters, etc.), Article 121 (Measure to Have Observer Leave Court) and Article 122 (Reading Aloud of Question or Response Asked or Made by Means of Document) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness state his/her opinions orally, and the provision of Article 125 (Powers of Authorized Judge, etc.) shall apply mutatis mutandis to cases where an authorized judge or a commissioned judge has an expert witness state his/her opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九十条 控訴審においては、被告人は、公判期日に出することを要しない。ただし、判所は、五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件以外の事件について、被告人の出がその権利の保護のため重要であると認めるときは、被告人の出を命ずることができる。例文帳に追加

Article 390 The accused need not appear at the trial at the court of second instance; provided, however, that for offenses other than those punishable by a fine not exceeding 500,000 yen (50,000 yen for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities, until otherwise stipulated) or a petty fine, the court may order him/her to appear when it deems this to be essential for the protection of his/her rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当事者等(当事者若しくは事件の関係人、その法定代理人若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口弁論又は審問の期日その他判所が定めた期日に出するための旅費、日当及び宿泊料(親権者以外の法定代理人、法人の代表者又はこれらに準ずる者が二人以上出したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額例文帳に追加

(iv) the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本法に基づき不服申立ての聴聞において,判所は次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 口又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず,追加の証拠を認めること (b) 登録官に対して口又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず証言を行った証人を含めて証人の尋問及び反対尋問を認めること (c) 事実問題についての争点が判所の指示する方法で審理されるように命ずること (d) 上告された決,審判又は指示を支持,取消若しくは変更すること,及び (e) 諸般の事情一切を考慮して適切と考える判決若しくは命令を与える,又は命令することを拒否すること,及び (f) 他方当事者に費用を支払うことを当事者に命令すること例文帳に追加

On the hearing of an appeal under this Act, the Court may - (a) admit further evidence, either orally or on affidavit or otherwise; and (b) permit the examination and cross-examination of witnesses, including witnesses who gave evidence orally or on affidavit or otherwise to the Registrar; and (c) order an issue of fact to be tried in such manner as it directs; and (d) affirm, reverse or modify the decision, determination or direction appealed from; and (e) give such judgement, or make such order, as in all the circumstances it thinks fit, or refuse to make an order; and (f) order a party to pay costs to another party. - 特許庁

(1) 旅行が本邦(国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)第二条第一項第四号に規定する本邦をいう。以下同じ。)と外国(本邦以外の領域(公海を含む。)をいう。以下同じ。)との間のものを含まない場合においては、当事者等の普通判籍の所在地を管轄する簡易判所の主たる庁舎の所在する場所と出した場所を管轄する簡易判所の主たる庁舎の所在する場所との間の距離を基準として、その距離を旅行するときに通常要する交通費の額として最高判所が定める額(これらの場所が同一となるときは、最高判所が定める額)。ただし、旅行が通常の経路及び方法によるものであること並びに現に支払つた交通費の額が当該最高判所が定める額を超えることを明らかにする領収書、乗車券、航空機の搭乗券の控え等の文書が提出されたときは、現に支払つた交通費の額例文帳に追加

1. In cases where the travel does not include any travel between Japan (meaning Japan as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Act on Travel Expenses of National Public Servants (Act No. 114 of 1950); the same shall apply hereinafter) and a foreign state (meaning territories other than the territory of Japan (including international waters); the same shall apply hereinafter), the amount specified by the Supreme Court as the amount of transportation expenses normally required to travel the distance between the place where the principal building of the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the party, etc. is located and the place where the principal building of the summary court that has jurisdiction over the place where the party, etc. appears, on the basis of such distance (if these places are the same, the amount specified by the Supreme Court); provided, however, that the amount of transportation expenses actually paid shall apply when the party, etc. submits documents such as receipts, train tickets, airline boarding pass stubs, and the like, which clearly indicate that the travel used an ordinary route and means and that the amount actually paid exceeds the amount specified by the Supreme Court;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 法務大臣は、第十三条の命令により判国から引渡しを受けた受入受刑者(第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条の規定により仮釈放中の者を除く。)について、受入移送犯罪に係る外国刑の確定判の再審の審判に出する場合その他やむを得ない事情があると認める場合において、判国からの要請があるときは、当該受入受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、判国への引渡し(以下本条において「送還」という。)を命ずることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as "extradition") if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 保全命令に関する手続又は保全執行に関し判所が行う手続について、利害関係を有する者は、判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、債権者以外の者にあっては、保全命令の申立てに関し口弁論若しくは債務者を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は債務者に対する保全命令の送達があるまでの間は、この限りでない。例文帳に追加

Article 5 With regard to a procedure concerning a temporary restraining order or procedure conducted by a court for the execution of a temporary restraining order, a person having an interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of the case, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, that no person other than the obligee may make such request until the date for oral argument or date for hearing for which the obligor is to be summoned is designated with respect to a petition for a temporary restraining order, or a temporary restraining order is served upon the obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

他方で判によれば時間もかかる、お金もかかる、精神的な負担も非常に大きいといったこういう状況の下で、この判外の迅速な処理というものが公正かつ中立に高い信頼度を持って確実に進められるということが最終目的でございますので、その目的に照らしたときに、そういった金融サービス利用者の方々の信頼も得て、かつ、確実にそういった適切な運用がなされるような仕組みというものを常に展望していると申しましょうか、理想的な姿として常に念に置いておくということは大事なことであろうかと思います。例文帳に追加

Meanwhile, the ultimate purpose of the financial ADR system is to ensure that disputes that would take time, cost money and impose a heavy mental burden if contested in court are settled out of court quickly through fair and neutral procedures and with high reliability. So it is important to always bear in mind how best to gain the trust of financial service users and ensure an appropriate operation of the ADR system.  - 金融庁

差止命令を請求した当事者は,第57条第1段落にいう訴訟が却下され若しくは認められない旨定された場合,又は原告が訴訟を放棄したか若しくは判所に出しなかったために当該事件の処理が事件目録から外された場合は,差止命令の対象となった当事者及び侵害者とされる者に対し,差止命令の実行によって生じた損害及びその事件から生じたその他の費用について補償しなければならない。例文帳に追加

The party who has demanded the injunction must compensate the party against whom the injunction is issued as well as the alleged infringer for the damage caused by the implementation of the injunction and for any other costs resulting from the case if the action referred to in Section 57 (1) is rejected or ruled inadmissible, or if the processing of the case is removed from the cause list because the plaintiff has abandoned his/her action or failed to arrive to the court.  - 特許庁

判所により別段の指示がない限り,登録官は出する代わりに,(a) 争点事項に関する登録官への手続,(b) 登録官がする決定の理由,(c) 同様の事件における登録官又は登録部門の慣行(もしあれば),及び (d) 手続における争点に関連し,かつ,登録官の知見の範囲内で適切と認める事項,についての詳細を述べた陳述書を,自己の署名を付して提出することができ,かつ,この陳述書は,判所への手続における証拠の一部を構成するものとみなされる。例文帳に追加

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing, submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of-- (a) any proceedings before him in relation to the matter in issue; (b) the grounds of any decision given by him; (c) the practice of the Registrar or the Registry in like cases, if any; and (d) such matters relevant to the issues involved in the proceedings and within his knowledge as the Registrar thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings before the court.  - 特許庁

第九条 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、判所は、口弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。例文帳に追加

Article 9 In a lawsuit for the infringement of business interests by unfair competition, where damages were found and it is extremely difficult to prove the facts necessary for proving the amount of damages due to the nature of said facts, the court may determine a reasonable amount of damages based on the overall purport of the oral arguments and the results of the examination of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の和解が調わない場合において、和解の期日に出した当事者双方の申立てがあるときは、判所は、直ちに訴訟の弁論を命ずる。この場合においては、和解の申立てをした者は、その申立てをした時に、訴えを提起したものとみなし、和解の費用は、訴訟費用の一部とする。例文帳に追加

(2) Where the settlement set forth in the preceding paragraph is not reached, the court, upon the petition of both parties who have appeared on the date for settlement, shall immediately order the parties to present oral arguments as they would do in a suit. In this case, the party who has filed a petition for settlement shall be deemed to have filed an action at the time of filing of the petition, and expenses for settlement shall constitute part of the court costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条の二 判所は、口弁論若しくは弁論準備手続の期日又は進行協議期日において、鑑定事項の内容、鑑定に必要な資料その他鑑定のために必要な事項について、当事者及び鑑定人と協議をすることができる。書面による準備手続においても、同様とする。例文帳に追加

Article 129-2 The court may, on the date for oral argument or preparatory proceedings or on the date for scheduling conference, hold a consultation with the parties and the expert witness concerning the contents of the matters for expert testimony, the materials necessary for expert testimony, and other matters that are necessary for expert testimony. The same shall apply to preparatory proceedings by means of documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、判所は、口弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。例文帳に追加

Article 39 In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where the court has determined that damage actually arose and where it is extremely difficult for the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right, due to the nature of the facts, to prove the facts necessary for proving the amount of damage, the court may determine a reasonable amount of damage based on the entire import of oral argument and the result of the examination of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 破産者がその責めに帰することができない事由によって一般調査期日又は特別調査期日に出することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、判所に対し、当該一般調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 123 (1) If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 刑事訴訟法第三百四十九条の二第二項の規定による口弁論の請求があったときは、判所は、決定をもって、十日間に限り、前項ただし書の期間を延長することができる。この場合において、その決定の告知については、同法による決定の告知の例による。例文帳に追加

(4) If the demand for an oral argument pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 349-2 of the Code of Criminal Procedure is submitted, the court may extend the period set forth in the proviso of the preceding paragraph, by its decision, for only ten days. In this case, the notification of the decision shall be governed by the notification of the decision in said Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 判所は、必要があるときは、指定の場所に被告人の出又は同行を命ずることができる。被告人が正当な理由がなくこれに応じないときは、その場所に勾引することができる。この場合には、第五十九条の期間は、被告人をその場所に引致した時からこれを起算する。例文帳に追加

Article 68 The court may, when it believes it to be necessary, order the accused to appear or to be accompanied to a designated place. When the accused disobeys the order without justifiable reason, the court may subpoena him/her to that place. In such case, calculation of the period prescribed in Article 59 shall begin from the time when the accused was brought to the place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 判所は、公判準備又は公判期日に出した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。例文帳に追加

(2) When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十六条 犯罪の捜査に欠くことのできない知識を有すると明らかに認められる者が、第二百二十三条第一項の規定による取調に対して、出又は供述を拒んだ場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、判官にその者の証人尋問を請求することができる。例文帳に追加

Article 226 Where a person who apparently possesses information essential to the investigation of a crime refuses to appear or make a statement voluntarily at the interrogation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223, a public prosecutor may, only before the first trial date, request a judge to examine him/her as a witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十七条 判所は、検察官及び被告人又は弁護人が合意の上、文書の内容又は公判期日に出すれば供述することが予想されるその供述の内容を書面に記載して提出したときは、その文書又は供述すべき者を取り調べないでも、その書面を証拠とすることができる。この場合においても、その書面の証明力を争うことを妨げない。例文帳に追加

Article 327 The court may, when the public prosecutor and the accused or his/her counsel have agreed to write down the contents of a statement that contain the contents of a certain document or a certain statement that a witness would testify to at the trial and have submitted such written statement to the court, use it as evidence without examining the original or the witness. However, the probative value of the document may be challenged regardless.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十八条の十 判所は、適当と認めるときは、第一回の公判期日前に、検察官及び弁護人を出させた上、公判期日の指定その他訴訟の進行に関し必要な事項について打合せを行なうことができる。ただし、事件につき予断を生じさせるおそれのある事項にわたることはできない。例文帳に追加

Article 178-10 (1) When the court finds it to be appropriate, it may have the public prosecutor and the defense counsel appear prior to the first trial date, and discuss necessary matters concerning the designation of trial dates and any other processes in the proceedings; provided, however, that the discussion may not cover matters that risk raising prejudices with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS