1016万例文収録!

「Japanese person」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Japanese personに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Japanese personの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 619



例文

Io' of Ioto no miya refers to "Anshitsu," i.e. a humble cabin, which a person who lives a life aloof from the affairs of the world such as a person of refined taste, or a priest uses at work, or refers to a camp for controlling the army (adapted from "Wamyoruiju-sho" [famous Heian-period Japanese dictionary]), so that Ioto no miya is believed to be derived from the residence of Emperor Korei who was literally the governor of the government. 例文帳に追加

庵戸宮の「庵(廬)」とは、風流人など浮世離れした者や僧侶が執務に用いる質素な佇まいの小屋である庵室を指したり、あるいは軍隊を管理する陣営を指す(歴史辞書『和名類聚抄』)ことから、文字通り政権の統括者である孝霊天皇が暮らした住まいに由来するものといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the termnationalmeans: (1) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan 例文帳に追加

「国民」とは、次の者をいう。 (1)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体 - 財務省

the termnationalmeans: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan 例文帳に追加

「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体 - 財務省

To provide a wheelchair ascending/descending machine or a care-giving ascending/descending machine enabling a physically handicapped person using a wheelchair, an aged person care-given, and a care-giver for them to safely and smoothly ascend/descend an indoor/outdoor level difference or stairs often used in Japanese architecture by a simple operation, and saving a cost thereof.例文帳に追加

この発明は、車椅子を使用する身体の不自由な人や介護を受ける老人又それらの人を介護する人が日本的建築様式に多く見られる屋内外の段差や階段を安全に簡易な操作で、よりスムーズに昇降し、コストの廉価な車椅子昇降機ないし介護用昇降機の発案である。 - 特許庁

例文

While a person works in the territory of Japan and is subject only to the legislation of Brazil in accordance with Article 7, paragraph 2 of Article 9 or Article 10, the spouse or children coming with that person shall be exempted from the legislation of Japan concerning the Japanese pension system specified in paragraph 1(a) of Article 2 provided that the requirements specified in the legislation of Japan concerning the enforcement of the agreements on social security are fulfilled.例文帳に追加

日本国の領域内において就労する者であって、第七条、第九条2又は前条の規定によりブラジルの法令のみの適用を受けるものに同行する配偶者又は子については、社会保障に関する協定の実施に関する日本国の法令に定める要件を満たすことを条件として、第二条1(a)に掲げる日本国の年金制度に関する日本国の法令の適用を免除する。 - 厚生労働省


例文

Article 11Spouse and Children1 . While a person works in the territory of Japan and issubject only to the legislation of Hungary in accordancewith Article 7, paragraph 3 of Article 9 or Article 10, thespouse or children coming with that person shall beexempted from:(a) the legislation of Japan concerning the Japanesepension system specified in paragraph 1 (a)(i) ofArticle 2, provided that the requirementsspecified in the legislation of Japan concerningthe enforcement of the agreements on socialsecurity are fulfilled ; and/or9(b) the legislation of Japan concerning the Japanese health insurance system specified in paragraph 1(b)(iii) and (vii) of Article 2, provided thatthose spouse or children are covered under thelegislation of Hungary concerning the healthinsurance benefits (benefits in kind) and thatthe requirements specified in the legislation ofJapan concerning the enforcement of theagreements on social security are fulfilled .例文帳に追加

第十一条配偶者及び子1 日本国の領域内において就労する者であって、第七条、第九条3又は前条の規定によりハンガリーの法令のみの適用を受けるものに同行する配偶者又は子については、次に掲げる日本国の法令の適用を免除する 。 - 厚生労働省

(a) The applicant is to engage in theatrical or musical performances organized by the national government, a local government or a juridical person established directly pursuant to the provisions of Japanese laws or a juridical person established pursuant to the provisions of a special Japanese law through special acts of establishment, or in theatrical or musical performances conducted at a school, an advanced vocational school or a vocational school provided for by the Schools Act (Act No. 26 of 1947). 例文帳に追加

イ 我が国の国若しくは地方公共団体の機関、我が国の法律により直接に設立された法人若しくは我が国の特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人が主催する演劇等の興行又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に規定する学校、専修学校若しくは各種学校において行われる演劇等の興行に係る活動に従事しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where the state to which the person belongs provides Japanese nationals with the protection on varieties under the same conditions as for its own nationals (including states which provide Japanese nationals with such protection, provided that Japan allows nationals of that state to enjoy a breeder's right and other rights related to a breeder's right) and if the said state provides protection for the plant genus or species to which the person's applied variety belongs (except for the cases prescribed in the preceding two items). 例文帳に追加

三 その者の属する国が、日本国民に対し品種の育成に関してその国の国民と同一の条件による保護を認める国(その国の国民に対し日本国が育成者権その他育成者権に関する権利の享有を認めることを条件として日本国民に対し当該保護を認める国を含む。)であり、かつ、その者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合(前二号に掲げる場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-2 (1) A person who has a qualification equivalent to the qualification of a certified public accountant in a foreign state and has a reasonable knowledge of Japanese laws and regulations concerning accounting may provide the services prescribed in Article 2 after obtaining approval of the qualification from the Prime Minister and being registered on the foreign certified public accountants roster by the Japanese Institute of Certified Public Accountants; provided, however, that this shall not apply to a person who falls under any of the items of Article 4. 例文帳に追加

第十六条の二 外国において公認会計士の資格に相当する資格を有し、かつ、会計に関連する日本国の法令について相当の知識を有する者は、内閣総理大臣による資格の承認を受け、かつ、日本公認会計士協会による外国公認会計士名簿への登録を受けて、第二条に規定する業務を行うことができる。ただし、第四条各号のいずれかに該当する者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 3 For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act after the revision provided for in the provision in Article 1 (hereinafter referred to as "New Nationality Act"), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act shall be deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, said person shall be deemed to have made the selection declaration provided in said Article, paragraph (2) when the assigned time arrives if said person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in said Article, paragraph (1). 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 7 For the application of the provisions of the Nationality Act, Article 14, paragraph (1) where a person having a foreign nationality has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) (limited to where the provisions of the same Article, paragraph (3), proviso applies), that person shall be deemed to have had foreign and Japanese nationality at the time of notification provided for in the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) (on the enforcement date in cases where the notification is deemed to be made pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 3, paragraph (1)). 例文帳に追加

第七条 外国の国籍を有する者が附則第二条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合(同条第三項ただし書の規定の適用がある場合に限る。)における国籍法第十四条第一項の規定の適用については、附則第二条第一項の規定による届出の時(附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあっては、施行日)に外国及び日本の国籍を有することとなったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I would like to introduce a person with the talent that you are inquiring about. He is Mr. Shinya Beck, who has worked for Golden Construction for four years. He has an excellent sense of design and won the International Construction Grand Prize last year. He is bilingual in English and Japanese. He is now deeply interested in acquiring Japanese architectural skill, and is attempting to find a job in a Japanese construction company.例文帳に追加

お問い合わせいただいていた有能な人材についてご紹介いたします。シンヤ・ベックさんといいまして、ゴールデン建設で4年間働いていました。彼は優れたデザインの能力を持っており、昨年、国際建築大賞を受賞しています。彼は英語と日本語のバイリンガルです。現在日本の建築技術を習得することに大変興味を持っており、日本の建設会社の就職口を見つけようとしています。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book "Nihon" (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of "Yoshitsune Saikoki" (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom. 例文帳に追加

明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ix) "Incoming sentenced person" means a Japanese national, etc. who is being detained in a sentencing state pursuant to a final and binding decision imposing foreign punishment, and who, until assistance in the enforcement of said final and binding decision is completed, is surrendered to Japan for an incoming transfer. 例文帳に追加

九 受入受刑者 裁判国において外国刑の確定裁判を受けその執行として拘禁されている日本国民等及び受入移送により引渡しを受けた日本国民等であって外国刑の確定裁判の執行の共助が終わるまでの者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when Deleting registration pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph (limited to Deletion of registration in the case where the specified partner falls under the category of person set forth in Article 34-10-10(xii); the same shall apply in the following paragraph), Delete the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board. 例文帳に追加

2 日本公認会計士協会は、前項第三号の規定により登録の抹消(第三十四条の十の十第十二号に掲げる者に該当する場合における登録の抹消に限る。次項において同じ。)をするときは、資格審査会の議決に基づいて行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When any of the following grounds exist, a prefectural governor may order a social welfare juridical person or the Japanese Red Cross Society to improve the equipment or administration of the public assistance facility or rescind the approval under Article 41, paragraph (2): 例文帳に追加

2 都道府県知事は、社会福祉法人又は日本赤十字社に対して、左に掲げる事由があるときは、その保護施設の設備若しくは運営の改善若しくはその事業の停止を命じ、又は第四十一条第二項の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) Any Japanese national (except for crew members) who departs from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall possess a valid passport and shall receive confirmation of departure from Japan from an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, at the port of entry or departure from which such person departs. 例文帳に追加

第六十条 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券を所持し、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has two or more nationalities other than Japanese nationality shall be deemed, for the purpose of this Act, as having the nationality of the country to which the last issuing authority of his/her passport (meaning the passport provided for in Article 2, item (v) of the Immigration Control Act; hereinafter the same) belongs. 例文帳に追加

2 日本の国籍以外の二以上の国籍を有する者は、この法律の適用については、旅券(入管法第二条第五号に定める旅券をいう。以下同じ。)を最近に発給した機関の属する国の国籍を有するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In contrast with previous heads of the school, who had had a rather passive Zen-style attitude, Seichu GENGENSAI was a cheerful and active person with expertise in not only the tea ceremony but also flower arrangement, the traditional incense-smelling ceremony and Noh songs, who created such new methods of tea ceremony as chabakodate (a tea serving method using a tea chest) and ryureishiki (a style of tea ceremony using chairs to sit on) and also restored wakindate (a tea serving method using wakin or traditional Japanese cloth.) 例文帳に追加

それまでの歴代が禅的消極的であったのに対し、茶道以外にも華道、香道、謡曲などに通じていて、茶箱点や立礼式の創始、和巾点の復興など、明朗で積極的な人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The law stated that citizens should no longer use the way of counting a person's age based on the traditional Japanese system, and always use the way of counting the years of age (the number of months when one's age is under one year) that is set forth in the provisions of law about calculating age (1902, Law No. 50). 例文帳に追加

国民は、年齢を数え年によつて言い表わす従来のならわしを改めて、年齢計算に関する法律(明治35年法律第50号)の規定により算定した年数(一年に達しないときは、月数)によってこれを言い表わすのを常とするように心がけなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, EN no Ozunu was a semi-legendary person who is thought to be the founder of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites), and the story that Kukai erected the hall is also thought to be a legendary story created in order to establish that Kukai, the sect founder, founded the building, so it should be said that what really happened with regard to the foundation of this temple is, in fact, unknown. 例文帳に追加

役小角は修験道の開祖とされる伝説的要素の多い人物であり、空海が堂を建立との話も創建を宗祖に仮託した伝承と思われ、創建の正確な経緯は不明というべきであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Between them, they had children including MINAMOTO no Akimoto, who held the title of Gon Chunagon, was the personal attendant of Emperor Goichijo and entered priesthood after the death of the emperor, MINAMOTO no Takakuni, who was a person of wit and had the title of Uji no dainagon (major councilor of Uji) trusted by FUJIWARA no Yorimichi, who had the title of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), and the mother of Jojin Ajari, who was famous for Kashu (collection of family or personal waka, Japanese poems) that were reflections on her children. 例文帳に追加

後一条天皇の近臣で帝の崩後に出家した権中納言源顕基、関白藤原頼通に信任された才人・宇治大納言源隆国、子を思う家集で有名な成尋阿闍梨母らを儲けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sayaka (?) (, also written as ) (1571? - 1643?) (Korean name is Kim Chung-seon) was a person who allegedly went to Korea under the command of Kiyomasa KATO during the Bunroku-Keicho War (Jinshin waran in Korean), but surrendered to join the Korean army and fought off the Japanese army. 例文帳に追加

沙也可(さやか?・沙也加、1571年?-1643年?)朝鮮名金忠善(김충선)は、文禄・慶長の役(朝鮮においては壬辰倭乱)の際、加藤清正の配下として朝鮮に渡ったが、投降して朝鮮軍に加わり日本軍を撃退したとされる人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Middle Ages there was a Shoen, or a manor named 'Yamashina no sho,' which had been owned by a noble family for generations, later named Yamashina family, but Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in 1548 deprived it from Tokitsugu YAMASHINA known as a richly cultured person representing the Sengoku period (Japan). 例文帳に追加

中世には「山科荘」(やましなのしょう)という荘園があり、これを代々保持していた公家の一流は後に山科家と名乗っていたが、戦国時代_(日本)を代表する教養人として知られた山科言継の代の1548年に室町幕府によってこれを奪われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to this view, therefore, Makoto KONDO, who was a rangakusha (a person who studied Western sciences by means of the Dutch language) entered the service of the Naval Academy (Japan), was ordered at first to create the words, but there was an objection in the Imperial Japanese Navy, therefore, Sumiyoshi KAWAMURA, who was a 海軍, adopted words familiar to him as a song for celebration of his home town. 例文帳に追加

そのため、当初、海軍兵学校(日本)へ出仕していた蘭学者である近藤真琴へ歌詞を書かせたが、海軍内で異論があり、海軍海補であった川村純義が郷里で祝言歌として馴染みのあった歌詞を採用したというものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, "the Vocabvlario da Lingoa de Iapam" (Nipojisho, Japanese-Portuguese Dictionary), published in early seventeen century, gave the meaning of the terms Buxi and Mononofu as 'bujin' (warrior) and 'gunjin' (military man), respectively, however, Saburai was translated as 'a nobleman or person to be respected', suggesting that samurai were special people within the bushi class. 例文帳に追加

たとえば、17世紀初頭に刊行された『日葡辞書』では、BuxiやMononofuはそれぞれ「武人」「軍人」という訳語が与えられているのに対して、Saburaiは「貴人、または尊敬すべき人」と訳されていることからも、侍が武士階層の中でも特別な存在であったことは窺えよう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the return of lands and people to the emperor in 1869, the status of those belonging to the clan was classified into the peerage (Chihanji such as a former daimyo (Japanese territorial lord) and the Tokugawa Shogun family), the warrior class (hatamoto (a direct vassal of the shogun), a feudal retainer of domain, and upper-ranking goshi (country samurai)), low-ranking samurai called sotsuzoku (keihai (a person of low rank) such as ashigaru (common foot soldier) and doshin (a police constable)). 例文帳に追加

1869年(明治2年)の版籍奉還の後、藩に属する者の身分階級は華族(元大名・徳川将軍家などの知藩事)、士族(旗本、藩士、上級郷士)、卒族(足軽・同心などの軽輩)に編成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If a person was provided with a myojitaito right, he was permitted to officially use a family name that originated in a territorial name, indicating that the family belonged to the territorial lord class (this means using an original name, not a privately given name), and was also permitted to wear two Japanese swords, a uchigatana (a sword worn inside the "obi " belt) (a long sword) and a wakizashi (a short sword). 例文帳に追加

家名の中でも特に知行の名前に由来し領主階級であることを示す名字を公称し(ということは苗字私称とは異なり本姓を有し)、打刀(大刀)と脇差(小刀)の2本の日本刀を腰に帯びること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although some fluctuations were seen under the influence of reminting, famine, and others, the price of 1 koku rice (nearly equal to the amount consumed by a person per year) was around 1 ryo from the Genroku era (1688 to 1704) until just before the last days of the Tokugawa shogunate when the Japanese society became unstable. 例文帳に追加

また、貨幣吹替および飢饉の影響などによる変動はあったものの、米1石(当時の人一人の一年分の米消費量にほぼ相当する)の価格は1両前後であり、元禄年間から幕末の世情不安に至る前まで、ほぼこの前後の水準で推移した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once the Issues identified in the course of on-site inspection are organized, the Chief Inspector will send to the Responsible Person a document describing contents of the Issues, the original in Japanese with an English translation. 例文帳に追加

主任検査官は、立入検査終了後、検査により把握した外国監査法人等の問題点が整理された段階で、外国監査法人等の責任者に対し、当該問題点等が記載された文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)を送付するものとする。 - 金融庁

To improve the difficulty to input because keyboard-shaped input buttons of electronic equipment or a personal computer are monochromatic and single in shape such that input button areas for the right hand and left hand are not clear, and to allow even a person having poor eyesight to easily input Japanese.例文帳に追加

電子機器・パソコンワードキーボード状の入力ボタンは単色・形状単一であり、右手と左手の入力ボタン領域が不明であるため、入力しづらく、これを改善し、弱視者にも日本語入力し易くする。 - 特許庁

This method for cooking tuna 1 comprises frying 200g per person of tuna muscular flesh from the lower half 12 to the fin 3a of yellowfin tuna or bigeye tuna as tuna 1 in oil at 110-130° for 2 min and twining the tuna with vegetables stir-fried with soy sauce so as to provide as Japanese flesh roasted on a hot plate.例文帳に追加

マグロ1として、キハダマグロ、またはメバチマグロのシモ12より尾ひれ3a側の筋身のマグロ肉を110℃から130℃の油で、一人前200gを2分間揚げた後に、醤油ソースと炒めた野菜を絡めて和風の鉄板焼きとして提供する。 - 特許庁

To decrease the number of underwears to simplify wearing and improve the wearability and reliability by integrating an undergarment with a Susoyoke (a Japanese underskirt) and combining with various correcting means to facilitate the wearing of the underwear corresponding to the personality of the wearing person and to eliminate the wear of a long undergarment.例文帳に追加

肌襦袢と裾よけを一体化し各種の補正手段を組合わせて、着用者自身の個性に対応した着用を容易とし長襦袢の省略を可能にするなど、下着数の減少、簡素化とともに着用性、信頼性を高めること。 - 特許庁

To provide a garbage bag enabling a visually handicapped person to discriminate the kind of the garbage bag by embossing Braille characters based on the nationally well known Japanese Industrial Standards on the outer surface of the bag main body.例文帳に追加

全国的に周知されたJIS規格に準じた点字文字をエンボス加工によって袋本体の外面に形成させることによって、視力障害者の誰でもがゴミ袋の種類を識別し利用することができるようにしたゴミ袋の提供。 - 特許庁

To provide a household Shinto altar for a person having no display position for a charm because he lives in a small house or has a small number of Japanese style rooms, requiring no thumbtacking of the charm onto a wall, unlike a conventional wooden household Shinto altar having a model shrine located on a wooden board placed on a head jamb, displayed with the charm.例文帳に追加

古くから木製棚を鴨居の上に置き、その木板の上に模型的な神殿を置き、御を飾り神棚としたが、本発明は、従来の神棚と異なり住宅事情で家が狭く、和室が少ない中で、御札を飾る所が無く、御札を画鋲で壁に止める人が多くなっている。 - 特許庁

To provide a freely elevated chair, freely adjustable in height ranging from the height to be used in kotatsu (Japanese foot warmer with frame and coverlet) or a low table to the height near the knees of an ordinarily using person to be used at a desired height, and reduced in weight and size to be easily carried and stored.例文帳に追加

コタツや座卓で使用可能な高さから通常使われる人のひざ程度の高さまでを座ったまま自由に調整することができ、好みの高さで使用できる椅子を提供し、さらに、これを持ち運びや収納を楽に行えるように軽量小型化した昇降自在椅子の作成を目的とする。 - 特許庁

To provide a gravestone of arranging a hand hooking part on both side surfaces of a water bowl, capable of preventing an accident of damaging a water bowl lower part, by safely improving work easiness even in a powerless female and an aged person, when trying to move the water bowl when laying ashes to rest, in a general Japanese-style gravestone from ancient times of Japan.例文帳に追加

日本古来の一般的な和型墓石において、納骨の際に水鉢を移動させようとする場合に、非力な女性や高齢者でも安全にしかも作業性が向上し、しかも水鉢下部を破損してしまう事故を防できる水鉢の両側面に手懸かり部を設置した墓石を提供する。 - 特許庁

This report is to provide a vision to help Japanese companies to enter overseas markets by showing trends and consumption pattern in the four cities of Hong Kong, Singapore, Mumbai and Bangkok based on group interviews with six-person groups of men and women (one group for each gender) in each city. 例文帳に追加

本報告書は、香港、シンガポール、ムンバイ、バンコクの4 都市において、各都市男女1 グループずつ(6 名でグループを構成)のグループインタビューの結果から、日本企業進出の手がかりになるトレンド、消費傾向を見出そうとしたものです。 - 経済産業省

There is a grand goal set further ahead: "Each and every Japanese person enjoys affluence." With this goal in mind, the entire nation should face up to the current stagnant situation, along with difficult challenges, and share the future vision and the prescriptions set out for both the public and the private sectors.例文帳に追加

その先にある、「国民の皆様一人一人が豊かさを実感する」という目的に向かって、閉塞感に満ちている現状と課題をしっかりと受け止め、官と民双方の、今後のあるべき姿と処方箋を、我が国全体で共有することが必要です。 - 経済産業省

Opinion of a Japanese company, which invested in a foreign country and employs local staff, shall be heard by the local country as its own country's industry. Suggestion on policies and measures backed by our high technology could give impact to the judgment of person in charge of policies and measures.例文帳に追加

当該国に投資を行い現地雇用も行っている日本企業は、その国の自国産業として意見を聞いてもらえるはずであり、また高い技術力に裏打ちされた政策提言は、政策担当者の判断に影響力をもちやすいからである。 - 経済産業省

(b) In applying subparagraph (a) of this paragraph, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that subparagraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan.例文帳に追加

(b)(a)の規定の適用に当たっては、二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、(a)に規定する要件は、日本国の法令に従って、一の日本国の被用者年金制度につき満たされたものとみなす。 - 厚生労働省

(b) In applying subparagraph (a), as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that subparagraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the laws of Japan.例文帳に追加

(b)(a)の規定の適用に当たっては、二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、(a)に規定する要件は、日本国の法令に従って、一の被用者年金制度につき満たされたものとみなす。 - 厚生労働省

2. In applying paragraph 1 of this Article, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that paragraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan.例文帳に追加

2 1の規定の適用に当たっては、二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、1に規定する要件は、日本国の法令に従って、一の被用者年金制度について満たされたものとみなす。 - 厚生労働省

2. In applying paragraph 1 of this Article, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that paragraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan.例文帳に追加

2 1の規定の適用に当たっては、二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する者について は、1に規定する要件は、日本国の法令に従って、一の被用者年金制度について満たされたものとみなす。 - 厚生労働省

2 In applying paragraph 1 of this Article, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that paragraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan例文帳に追加

2 1の規定の適用に当たっては、二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、1に規定する要件は、日本国の法令に従って、一の被用者年金制度について満たされたものとみなす 。 - 厚生労働省

Article 19-15 (1) With regard to any agricultural and forestry products for which the Japanese Agricultural Standards were enacted pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2, and are designated by Cabinet Order as the product whose name is especially necessary to be properly labeled since the name provided for in such Japanese Agricultural Standards is also being used for other agricultural and forestry products produced by a method other than that provided for by such Japanese Agricultural Standards and when left as it is, this would be extremely detrimental to the consumers' choice (hereinafter referred to as the "Specified Agricultural and Forestry Products"), no person shall indicate the name provided for by such Japanese Agricultural Standards or a confusingly similar name on any such Specified Agriculture and Forestry Product or its package, container or invoice when the Grade Label under such Japanese Agricultural Standards was not affixed to the same. 例文帳に追加

第十九条の十五 何人も、第二条第三項第二号に掲げる基準に係る日本農林規格が定められている農林物資であつて、当該日本農林規格において定める名称が当該日本農林規格において定める生産の方法とは異なる方法により生産された他の農林物資についても用いられており、これを放置しては一般消費者の選択に著しい支障を生ずるおそれがあるため、名称の表示の適正化を図ることが特に必要であると認められるものとして政令で指定するもの(以下「指定農林物資」という。)については、当該指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に当該日本農林規格による格付の表示が付されていない場合には、当該日本農林規格において定める名称の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

the termnationalmeans: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and (ii) in the case of Bermuda, any legal person, partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda 例文帳に追加

「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体(ii)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての権利能力を有する者、組合、法人、信託、財団又は団体 - 財務省

the termnationalmeans: (i) in the case of Kazakhstan, any individual possessing the nationality of Kazakhstan and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Kazakhstan; and (ii) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; 例文帳に追加

「国民」とは、次の者をいう。(i)カザフスタンについては、カザフスタンの国籍を有するすべての個人及びカザフスタンにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(ii)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体 - 財務省

in the case of Portugal, any individual possessing the Portuguese nationality and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws enforce in Portugal; and in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organized under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; the term "competent authority" means: 例文帳に追加

ポルトガルについては、ポルトガルの国籍を有する全ての個人及びポルトガルにおいて施行されて いる法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又は団体日本国については、日本国の国籍を有する全ての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組 織された全ての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われる全ての団体「権限のある当局」とは、次の者をいう。 - 財務省

例文

in the case of Portugal, any individual possessing the Portuguese nationality and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws enforce in Portugal; and in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organized under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organized under the laws of Japan; the term "competent authority" means: 例文帳に追加

ポルトガルについては、ポルトガルの国籍を有する全ての個人及びポルトガルにおいて施行されて いる法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又は団体日本国については、日本国の国籍を有する全ての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された全ての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われる全ての団体「権限のある当局」とは、次の者をいう。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS