| 意味 | 例文 |
MADE FORの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49962件
(1) Where an order is made or directions are given under section 20 or 22 that an application for a patent shall proceed in the name of one or some of the original applicants (whether or not it is also to proceed in the name of some other person), any licenses or other rights in or under the application shall, subject to the provisions of the order and any directions under either of those sections, continue in force and be treated as granted by the persons in whose name the application is to proceed.例文帳に追加
(1)特許出願の手続が原出願人の1又は数人の名義により進められるべき旨(さらに他の者の名義によっても手続を進めるのか否かを問わない)が第20条又は第22条に基づいて命令されるか又は指示が与えられる場合は,当該出願についての又はこれに基づくライセンス又は他の権利は,これらの条の何れかに基づく命令及び指示の規定に従うことを条件として,引き続き効力を有し,かつ,当該出願の手続を進める名義人となるべき者により付与されるものとして取り扱う。 - 特許庁
If a person makes or causes to be made a false entry in any register kept under this Act, or a writing falsely purporting to be a copy or reproduction of an entry in any such register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加
登録簿等の偽造 本法に基づいて保管される登録簿に虚偽の記入をするか若しくは記入をさせるか,若しくは当該登録簿の記入事項の謄本若しくは複製であると偽る書類を作成するか若しくは作成させるか,又は当該記入事項若しくは書類が偽りであることを知りながら,当該書類を証拠として提出するか若しくは差し出すか,若しくは提出させるか若しくは差し出させる者は,罪を犯すものであり,有罪と決定すれば5,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する。 - 特許庁
(6) Provision may be made by rules as to- (a) the amendment of registered particulars relating to a licence so as to reflect any alteration of the terms of the licence; and (b) the removal of such particulars from the register — (i) where it appears from the registered particulars that the licence was granted for a fixed period and that period has expired; or (ii) where no such period is indicated and, afte such period as may be prescribed, the Registrar has notified the parties of his intention to remove the particulars from the register.例文帳に追加
(6)次の事項に関する規定を,規則によって制定することができる。 (a)ライセンスの条件の変更を反映するための当該ライセンスに関して登録された細目の補正,及び (b)次の場合における当該細目の登録簿からの抹消 (i)ライセンスが一定の期間について付与され,かつ,その期間が満了したことが登録された細目から認められる場合,又は (ii)当該期間が何ら示されず,かつ,所定の期間の後に,登録官が当該細目を登録簿から抹消するという自己の意思を当事者に通知した場合 - 特許庁
(6) If an originally entered owner or a third party, who acquired a license from the owner before the court proceeding on the right on the design has started, used the design, falling within the scope of the protection, in a good faith or made provable preparations directly aimed at using of the design, falling within the scope of the protection, may continue in the using of the design, if they request for granting the non-exclusive license under the usual condition, within three month period from the date of entering an authorised person into the Register.例文帳に追加
(6) 元の登録所有者,又は意匠に係る権利に関する訴訟が開始する前に元の登録所有者からライセンスを取得した第三者が,保護範囲内の当該意匠を善意で使用したか又は保護範囲内の当該意匠の使用を直接の目的とした明白な準備を行った場合は,これらの者は,本来の権利者が登録簿に登録された日から3月以内に通常の条件に基づく非排他的ライセンスの付与を請求することを条件として,意匠の使用を継続することができる。 - 特許庁
(2) Before bringing his action, the interested party shall, through notarial channels, ask the owner of the patent to make known his views on the opposition between the patent and the industrial working carried out in Spain by the plaintiff or the serious and effective preparations being made for that purpose. At the expiration of a period of one month from the date of such request, if the owner of the patent has not replied or if the plaintiff does not agree with his reply, he may bring the action specified in the preceding paragraph.例文帳に追加
(2) 関係当事者は,訴えを提起する前に,公証人を通じて特許権者に,当該特許とスペイン領土内で原告が行った産業上の実施,又は実施の目的のため行われた相当なかつ実際上の準備との間の対立に関し,特許権者の意見を明らかにするよう請求するものとする。かかる請求の日から1月の期間が満了した時点で特許権者がこれに応じない場合又は原告が特許権者の返答に同意しない場合は,原告は前項に述べる訴えを提起することができる。 - 特許庁
A person wishing to obtain a sample shall give an undertaking to the applicant or the proprietor of the patent to the effect that no sample containing the deposited biological material or any material obtained from it will be used for other than experimental purposes and that no sample containing the deposited biological material or any material obtained from it will be made available to anyone else before a final decision has been given on the application or, if a patent has been granted, before the patent has expired, unless the applicant or the proprietor of the patent explicitly waives this undertaking. 例文帳に追加
試料の入手を希望する者は,出願人又は特許所有者に対して,出願についての最終決定が下されるまで又は特許が付与された場合は当該特許が消滅するまでは,当該寄託生物学的材料を含む試料又はそれから得られる如何なる材料も実験目的以外には使用せず,かつ,如何なる他人にも利用させない旨の誓約書を差し出さなければならない。ただし,出願人又は特許所有者がこの誓約書を明確に放棄する場合は,この限りでない。 - 特許庁
In case of delay in receipt of a document or a communication sent by the patent office to a party to any proceedings under the Act or these rules, the delay in transmitting or resubmitting a document to the patent office or doing any act by the party may be condoned by the Controller if a petition for such condonation of delay is made by the party to the Controller immediately after the receipt of the document or a communication along with a statement regarding the circumstances of the fact and evidence in support of the statement: 例文帳に追加
法若しくは本規則に基づく何らかの手続の当事者宛てに特許庁により送付される書類又は通知の受領の遅延が生じた場合において,特許庁に対する書類の送達若しくは再提出又は当該当事者による何らかの行為をすることにおける遅延については,当該当事者が当該書類又は通知の受領直後に,事実関係の状況に関する陳述書及びその陳述を支持する証拠を添えて遅延承認申立書を長官に提出したときは,長官がこれを承認することができる。 - 特許庁
Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加
(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁
An interruption in availability of the deposit shall be deemed not to have occurred if within a period of three months from the date on which the depositor was notified of the interruption by the depositary institution; (i) the depositor (or applicant or proprietor if different) makes a new deposit of a sample of that biological material, and (ii) the applicant or proprietor makes a request for amendment of the specification under section 32 or section 38, as the case may be, so as to indicate the accession number of the new deposit and, where applicable, the name of the depositary institution with which the deposit was made.例文帳に追加
寄託物の利用可能性の中断が寄託機関により寄託者に通知された日から3月の期間内に次の事情があった場合は,当該中断は生じなかったものとみなされる。 (i) 寄託者(又はそれと異なる場合は出願人若しくは所有者)が当該生物学的材料の試料を再寄託し,かつ (ii) 出願人又は所有者が,再寄託の受託番号及び該当する場合は当該寄託がされた寄託機関の名称を表示するために,第32条又は第38条に基づく明細書の訂正を請求すること - 特許庁
If a Contracting State considers that a substantial change in the laws relevant to this Convention has been or will be made in the other Contracting State, the first- mentioned Contracting State may make a request to that other Contracting State in writing for consultations with a view to determining the possible effect of such change on the balance of benefits provided by the Convention and, if appropriate, to amending the provisions of the Convention to arrive at an appropriate balance of benefits. 例文帳に追加
一方の締約国が他方の締約国においてこの条約に関連する法令に実質的な改正が行われたと認める場合又は行われることとなると認める場合には、当該一方の締約国は、当該改正がこの条約上の特典の均衡に及ぼし得る効果を決定するため、及び適当な場合にはこの条約上の特典について適当な均衡に到達するためにこの条約の規定を改正するため、当該他方の締約国に対し書面により協議の要請をすることができる。 - 財務省
Indonesia has made a high-level political commitment to work with the FATF and APG to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); and (3) amending and implementing laws or other instruments to fully implementing the 1999 International Convention for the Suppression of Financing of Terrorism (Special Recommendation I). 例文帳に追加
同国はFATF及びAPG(アジア・太平洋地域のFATF型地域体)と協働して、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③1999年のテロリズムに対する資金供与の防止に関する国際条約 を完全に実施するための法もしくはその他手段の改正及び実施(特別勧告Ⅰ)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応することについて、ハイレベルでの政治的コミットメントを示した。 - 財務省
Second, improvements in policy and institutional environments.There emerges a consensus that having good policy and institutional environments is a prerequisite for aid to achieve good performance.Each developing country should identify the problems in its policy and institutional environments and aim to address them in its own PRSP.Donors including the World Bank, on the other hand, should allocate financial resources based on the good policy and institutional environments of developing countries or efforts made to improve.To promote all this, we believe that the World Bank’s Country Policy and Institutional Assessment (CPIA) should be fully disclosed promptly. 例文帳に追加
第二に、制度政策環境の改善です。援助が効果を発揮するには、良好な制度政策環境が必要であることがコンセンサスになっています。途上国は、それぞれの制度政策環境のどこに問題があるかを把握し、PRSPにおいてその問題解決を目指さなくてはなりません。世界銀行はじめドナーは、制度政策環境の良い国や改善に努力している国に資金を優先的に配分するべきであり、またそうした行動を促進するためにも、世界銀行が行っている制度政策環境の評価(CPIA)は早期に開示されるべきであると考えます。 - 財務省
Regarding taxation on securities, we have already submitted to the Diet the Bill for Partial Amendment of the Special Tax Measures Law, etc. The Bill provides that, from January 2003, capital gains on securities will be made subject to a separate tax system based on self assessment, where tax rates shall be lower and carry-overs of losses-offset from past transactions shall be permitted. Moreover, as an emergency and exceptional measure, no tax will be imposed on capital gains on listed stocks of value of less than 10 million yen that have been newly purchased before the end of 2002.例文帳に追加
このうち、証券税制に関しては、株式譲渡益課税について、平成十五年一月から、申告分離課税への一本化、税率の引下げ、損失繰越制度の導入等の措置を講じるとともに、緊急かつ異例の措置として、平成十四年末までに新たに購入した上場株式等について、その購入額が一千万円までの譲渡益を、一定の要件の下、非課税とする措置を講じるため、「租税特別措置法等の一部を改正する法律案」を国会に提出しております。 - 財務省
We reaffirm the commitments we made at our meeting in February this year to help developing countries achieve the Millennium Development Goals by 2015, to make particular efforts in Africa, which on current rates of progress will not meet any of the Millennium Development Goals by 2015, and to set out for G8 Heads of Government and States the steps we believe can be taken to further implement the Monterrey Consensus on an open world trade system; increased aid effectiveness; absorptive capacity; increased levels of aid; and debt relief. 例文帳に追加
我々は、開発途上国が 2015 年までにミレニアム開発目標(MDGs)を達成することを支援すること、現在の進捗状況では 2015 年までに MDGs のいずれも達成できないアフリカに対し特に努力を払うこと、開放された貿易システム、援助の効率性の強化、吸収能力、援助水準の向上、債務救済に関する開発資金国際会議(モンテレイ)の合意を更に実施するために採り得ると信ずるステップを G8 首脳に対し明らかにすること、以上の 2 月会合におけるコミットメントを再確認した。 - 財務省
Where two or more applications have been previously regularly filed as described in paragraph 28.1(1)(a), subparagraph 28.2(1)(d)(i) or paragraph 78.3(1)(a) or (2)(a), either in the same country or in different countries, (a) paragraph 28.1(1)(b), subparagraph 28.2(1)(d)(iii) or paragraph 78.3(1)(b) or (2)(b), as the case may be, shall be applied using the earliest filing date of the previously regularly filed applications; and (b) subsection 28.1(2), subparagraph 28.2(1)(d)(ii) or paragraph 78.3(1)(d) or (2)(d), as the case may be, shall be applied using the earliest filing date of the previously regularly filed applications on the basis of which a request for priority is made. 例文帳に追加
第28.1条(1)(a),第28.2条(1)(d)(i),又は第78.3条(1)(a)若しくは(2)(a)に述べる2以上の出願が,同一の又は別々の国において,先に正規にされた場合は, 場合に応じて,第28.1条(1)(b),第28.2条(1)(d)(iii),又は第78.3条(1)(b)若しくは(2)(b)を適用するには,先に正規にされた出願のうち最先の出願日を用いなければならず,かつ (b) 場合に応じて,第28.1条(2),第28.2条(1)(d)(ii),又は第78.3条(1)(d)若しくは(2)(d)を適用するには,優先権主張の基礎とされている先に正規にされた出願のうち最先の出願日を用いなければならない。 - 特許庁
If any person makes or causes to be made a false entry in any register kept under this Act, or a writing falsely purporting to be a copy of an entry in any such register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding £1,000, or, at the discretion of the court, to imprisonment for any term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment. 例文帳に追加
何人も本法に基づいて保存する登録簿に虚偽の記入を行い若しくは行わせ,又は偽って登録簿の記入事項の謄本であると主張する書面を作成し若しくは作成させ,又は虚偽の記入若しくは書面と知りながら当該書面を証拠として作成し若しくは提出し又は作成させ若しくは提出させたときは,この者は有罪とし,陪審によらない有罪判決により1,000ポンド以下の罰金,又は裁判所の裁量により6月以下の拘禁に処され,又は当該罰金及び拘禁を併科されるものとする。 - 特許庁
It is not a matter to be drawn from any publicly known methods nor state of the art that the server prepares a list of commodity purchasable by the total service points which is made after adding the said service points to the accumulated service points stored in a commodity list storage means, wherein the said commodities are retrieved from a commodity list storage means which stores the names of commodity and exchange points thereof correspondingly, and sends the file of said list of purchasable commodity as attached file for e-mail. Therefore, the invention of claim 4 would not have been easily perceived by a person skilled in the art. 例文帳に追加
【請求項4】に係る発明は、【請求項1】に係る発明に、商品名と交換ポイントが対応付けて記憶された商品リスト記憶手段から、加算後の贈答先のポイント以下の交換ポイントを有する商品名を検索して商品リストのファイルを作成し、当該商品リストのファイルを前記電子メールの添付ファイルとして贈答先に送付する点が付加されたものであるが、当該事項は何れの引用発明又は周知技術等から導き出すことができないので当業者が容易に発明できたものではない。 - 特許庁
(4) A bankruptcy trustee, the bankrupt, and holders of filed bankruptcy claims shall be given a notice of the matters of which a public notice shall be made pursuant to the provision of paragraph (2); provided, however, that if the period or date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) (in cases where such period or date is changed, the period or date as changed) is the same as the period or date specified under the provision of Article 31(1)(iii), the notice shall not be required to be given to holders of filed bankruptcy claims. 例文帳に追加
4 破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者には、第二項の規定により公告すべき事項を通知しなければならない。ただし、第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間又は期日(当該期間又は期日に変更があった場合にあっては、変更後の期間又は期日)が第三十一条第一項第三号の規定により定めた期間又は期日と同一であるときは、届出をした破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 119 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options is reached between the holder of Share Options (in cases where such Share Options are attached to Bonds with Share Option, if there is a demand for the purchase of Bonds with respect to such Bonds with Share Option, including such Bonds. The same shall apply in this article.) and the Stock Company, the Stock Company shall make payment within sixty days from the Day of the Amendment to the Articles of Incorporation. 例文帳に追加
第百十九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 370 A Company with Board of Directors may provide in the articles of incorporation to the effect that, in cases where directors submit a proposal with respect to a matter which is the purpose of the resolution of board of directors meeting, if all directors (limited to those who are entitled to participate in votes with respect to such matter) manifest their intention to agree to such proposal in writing or by means of Electromagnetic Records (except for the case, at a Company with Auditors, where a company auditor states his/her objections to such proposal), it shall be deemed that the resolution to approve such proposal at the board of directors meeting has been made. 例文帳に追加
第三百七十条 取締役会設置会社は、取締役が取締役会の決議の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき取締役(当該事項について議決に加わることができるものに限る。)の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたとき(監査役設置会社にあっては、監査役が当該提案について異議を述べたときを除く。)は、当該提案を可決する旨の取締役会の決議があったものとみなす旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The request for the payment of the special survivor pension or the special survivor lump sum payment may not be made when three years have passed from the effective date (when three years have passed after the right of the previous survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor pension paid pursuant to the provision of the second sentence of Paragraph 1, Article 61, or when three years have passed after the right of the survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor lump sum payment paid pursuant to the provision of Item 2, Article 62). 例文帳に追加
5 特別遺族年金又は特別遺族一時金の支給の請求は、施行日から三年を経過したとき(第六十一条第一項後段の規定により支給する特別遺族年金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する先順位の遺族の権利が消滅した時から、第六十二条第二号の規定により支給する特別遺族一時金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する者の権利が消滅した時から、三年を経過したとき)は、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall develop an establishment frame database by utilizing questionnaire information pertaining to fundamental statistical surveys or general statistical surveys, questioning juridical persons and other organizations or through other methods, for the purpose of contributing to the accurate and efficient production of statistics by administrative organs, local public entities, and incorporated administrative agencies, etc. that have made a notification under Article 25 (hereinafter referred to as "incorporated administrative agencies, etc. under Article 25") and the reduction of the burden on respondents of statistical surveys by them. 例文帳に追加
第二十七条 総務大臣は、行政機関、地方公共団体及び第二十五条の規定による届出を行った独立行政法人等(以下「届出独立行政法人等」という。)による正確かつ効率的な統計の作成及び統計調査における被調査者の負担の軽減に資することを目的として、基幹統計調査又は一般統計調査に係る調査票情報の利用、法人その他の団体に対する照会その他の方法により、事業所母集団データベースを整備するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the event that an employer, pursuant to a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), has made a stipulation with regard to the period in which paid leave under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive will be granted, the employer may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, grant paid leave in accordance with such stipulation for the portions of paid leave under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive in excess of 5 days. 例文帳に追加
5 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、第一項から第三項までの規定による有給休暇を与える時季に関する定めをしたときは、これらの規定による有給休暇の日数のうち五日を超える部分については、前項の規定にかかわらず、その定めにより有給休暇を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) Nursing care benefits shall be paid to a worker who is entitled to the right to receive a disability pension or an injury and disease pension, based on his/her claim, when he/she is in a condition requiring constant or occasional nursing care and is receiving constant or occasional nursing care due to a disability where the disability is the grounds for the payment of that disability pension or injury and disease pension which the worker is entitled to the right to receive and where the disability is at the level specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-8, paragraph (4), and such payment shall be made during the period said nursing care is received (excluding the following periods): 例文帳に追加
第二十四条 介護給付は、障害年金又は傷病年金を受ける権利を有する労働者が、その受ける権利を有する障害年金又は傷病年金の支給事由となる障害であつて第十二条の八第四項の厚生労働省令で定める程度のものにより、常時又は随時介護を要する状態にあり、かつ、常時又は随時介護を受けているときに、当該介護を受けている間(次に掲げる間を除く。)、当該労働者に対し、その請求に基づいて行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 Pursuant to the provisions of Article 12 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) a recommendation by the National Offenders Rehabilitation Commission shall be made with respect to those persons for whom there has been a petition by a penal institution (including the juvenile training school concerned when the sentence is served in a juvenile training school under the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), hereinafter the same shall apply to Article 1-2, Article 6, Article 8 and paragraph (3) of Article 11), warden, the chief probation officer or by the public prosecutor. 例文帳に追加
第一条 恩赦法(昭和二十二年法律第二十号)第十二条の規定による中央更生保護審査会の申出は、刑事施設(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十六条第三項の規定により少年院において刑を執行する場合における当該少年院を含む。以下第一条の二、第六条、第八条及び第十一条第三項において同じ。)若しくは保護観察所の長又は検察官の上申があった者に対してこれを行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to a Prospectus that falls under the category specified in item (i) or (ii) of the preceding paragraph, when the person required to prepare it has submitted a notification to which Article 5(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 5(5); the same shall apply hereinafter) is applied or if the person required to prepare it for Already Disclosed Securities satisfies all of the requirements specified in the items of Article 5(4), if the person states in the Prospectus to the effect that reference should be made to the Reference Documents, the Prospectus shall be deemed to contain descriptions on the matters listed in Article 5(1)(ii). 例文帳に追加
3 前項第一号及び第二号に掲げる場合の目論見書であつて、第五条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定の適用を受けた届出書を提出した者が作成すべきもの又は同条第四項各号に掲げるすべての要件を満たす者が作成すべき既に開示された有価証券に係るものについては、参照書類を参照すべき旨を記載した場合には、同条第一項第二号に掲げる事項の記載をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is made by means of Tender Offer as required by the main clause of paragraph (1), management of Share Certificates, etc., payment for the Purchase, etc. and other affairs specified by a Cabinet Order shall be performed by a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business as defined in Article 28(1); the same shall apply in Article 27-12(3)) or a Bank, etc. (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order; the same shall apply in Article 27-12(3)). 例文帳に追加
4 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、株券等の管理、買付け等の代金の支払その他の政令で定める事務については、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。第二十七条の十二第三項において同じ。)又は銀行等(銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。第二十七条の十二第三項において同じ。)に行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-22-2 (1) Purchase, etc. (meaning purchase or other type of acceptance of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets by the Issuer thereof shall be made by means of a Tender Offer, if it falls under any of the categories listed in the following items; provided, however, that this shall not apply to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. conducted through transactions specified by a Cabinet Order as being equivalent to sales and purchase or the like of Securities conducted in Financial Instruments Exchange Markets: 例文帳に追加
第二十七条の二十二の二 上場株券等の当該上場株券等の発行者による取引所金融商品市場外における買付け等(買付けその他の有償の譲受けをいう。以下この条及び次条において同じ。)のうち、次に掲げるものに該当するものについては、公開買付けによらなければならない。ただし、取引所金融商品市場における有価証券の売買等に準ずるものとして政令で定める取引による買付け等については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Securities Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Securities Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto; 例文帳に追加
ニ 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-4 In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by persons concerned in the case, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of that examination record by quoting it in the examination record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court or the judge finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination or during the proceedings. 例文帳に追加
第五十二条の四 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を調書に引用し、訴訟記録に添附して調書の一部とするものとする。ただし、裁判所又は裁判官が、尋問又は手続に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-7 In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel. 例文帳に追加
第五十二条の七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 197-2 In cases where the accused admits to the charged facts upon the opportunity set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the presiding judge shall explain to the accused the meaning of a summary criminal trial, and shall ascertain whether the admission by the accused has been made of his/her own free will and whether such an admission falls under the category of the guilty plea specified in Article 291-2 of the Code; provided, however, that this shall not apply when the court is unable to, or finds it to be inappropriate to hold a summary criminal trial for the relevant case. 例文帳に追加
第百九十七条の二 被告人が法第二百九十一条第三項の機会に公訴事実を認める旨の陳述をした場合には、裁判長は、被告人に対し簡易公判手続の趣旨を説明し、被告人の陳述がその自由な意思に基づくかどうか及び法第二百九十一条の二に定める有罪の陳述に当たるかどうかを確めなければならない。ただし、裁判所が簡易公判手続によることができず又はこれによることが相当でないと認める事件については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It is also provided with a locking structure each fitted at the grounding rod and the insertion part for regulating the grounding rod 3 from coming out of the insertion part by reactive force of the elastic member when the inserted grounding rod 3 is made rotated by a given angle with an axis line as a center.例文帳に追加
アース棒3を挿入するための挿入部8をケース内1に有し、アース棒3を着脱自在に装着することのできる電線用プラグであって、アース棒3を挿入部8に挿入したときに、アース棒を挿入部から押出す方向へ付勢する弾性部材15が挿入部8内に存在しており、挿入したアース棒3を軸線を中心に所定の角度回動させたときに、前記弾性部材15の反力によってアース棒3が挿入部から抜け出ることを規制するための係止構造がアース棒と挿入部に設けられている。 - 特許庁
(2) When the acts set forth in the preceding paragraph are of the nature which seriously obstruct the utilization or preservation of the port or seriously impede the implementation of the Port Plan made public pursuant to the provisions of paragraph (9) or (10) of Article 3-3, or otherwise considerably interfere with the development of the port, the Port Management Body shall not give approval to such acts nor shall it give approval to the proprietary use of the water area set forth in item (i) or the act set forth in item (iv) of the preceding paragraph with regard to the waterways and basins under the management of the Port Management Body, except when otherwise provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 港湾管理者は、前項の行為が、港湾の利用若しくは保全に著しく支障を与え、又は第三条の三第九項若しくは第十項の規定により公示された港湾計画の遂行を著しく阻害し、その他港湾の開発発展に著しく支障を与えるものであるときは、許可をしてはならず、また、政令で定める場合を除き、港湾管理者の管理する水域施設について前項第一号の水域の占用又は同項第四号の行為の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When the Port Management Body receives a report set forth in the provisions of paragraph (1) or (4) and finds that the reported act does not conform to the standards listed in the following items (items (iii) and (iv) for the acts listed in items (i), (ii) and (iv) of paragraph (1); the same shall apply to the following paragraph and paragraph (10)), the said Port Management Body may recommend within sixty days from the receipt of the said report that the party who made the report should change the plan or take necessary measures in relation to the said act: 例文帳に追加
7 港湾管理者は、第一項又は第四項の規定による届出があった場合において、当該届出に係る行為が次の各号(第一項第一号、第二号及び第四号に掲げる行為にあつては、第三号及び第四号。次項及び第十項において同じ。)に掲げる基準に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る行為に関し計画の変更その他の必要な措置をとることを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A person who has failed to appear or make a statement, who has made a false statement, who has failed to submit opinions or reports, or who has submitted false opinions or reports, in violation of the dispositions for the persons concerned or witnesses under Article 187, item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3) or Article 223, paragraph (3); 例文帳に追加
一 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は意見若しくは報告を提出せず、若しくは虚偽の意見若しくは報告を提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limit necessary for enforcement of this Act, cause its staff members to enter the business office, or the place where observations are performed, of a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) or a person who performs meteorological observations that shall be made in accordance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1), inspect meteorological records, meteorological instruments, or other articles, or ask relevant persons questions. 例文帳に追加
4 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第十七条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により許可を受けた者若しくは第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測を行う者の事業所若しくは観測を行う場所又は第七条第一項の船舶に立ち入り、気象記録、気象測器その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) An order under Article 26, paragraph (1) of the Act shall be issued after a prefectural governor has made a notice to a person provided in the same paragraph to the effect that the person should take the necessary measures to prevent food sanitation hazards, with a written inspection order which contains inspection items, methods for collecting test samples, inspection methods, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with regard to food, additives, or apparatus which the person produces or processes within a period not exceeding two months as specified by the prefectural governor. 例文帳に追加
第五条 法第二十六条第一項の規定による命令は、都道府県知事が同項に規定する者に食品衛生上の危害の発生を防止するため必要な措置を講ずべき旨の通知をした後において、二月を超えない範囲内で都道府県知事が定める期間内にその者が製造し、又は加工する食品、添加物又は器具について、検査の項目、試験品の採取方法、検査の方法その他厚生労働省令で定める事項を記載した検査命令書により行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the gas rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Gas Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under paragraph 1 of the preceding Article (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply provisions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第十八条 経済産業大臣は、ガスの料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、前条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) A foreign financial institution, etc. that submits a written application for tax exemption shall, upon submission, present its certificate of registered matters of the corporation and any other document specified by a Cabinet Order to the head of the business office, etc. of the specified financial institution, etc. via which submission is made, and the head of the business office, etc. of the said specified financial institution, etc. shall confirm, by the said documents, the name and the location of the head office or principal office stated in the said written application. 例文帳に追加
7 非課税適用申告書の提出をする外国金融機関等は、その提出をする際、その経由する特定金融機関等の営業所等の長に当該提出をする者の法人の登記事項証明書その他の政令で定める書類を提示しなければならないものとし、当該特定金融機関等の営業所等の長は、当該非課税適用申告書に記載されている名称及び本店又は主たる事務所の所在地を当該書類により確認しなければならないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act, it shall be deemed that there is no amount of loss or amount specified by a Cabinet Order that is incurred by a foreign corporation from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary via a business office, etc. of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary (such amount hereinafter referred to in this Article as "amount of loss"). 例文帳に追加
2 外国法人が特定振替機関等又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所等又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている分離振替国債の保有又は譲渡により生ずる損失の額その他の政令で定める金額(以下この条において「損失額」という。)は、法人税法の規定の適用については、ないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a corporation has, as a result of a specified split-off-type company split prescribed in Article 68-3(2) of the Act which was implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation), been provided with shares of a specified foreign parent corporation prescribed in the said paragraph, the provisions of Article 119(1)(vi) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act (including the cases where it is applicable to the calculation made pursuant to the provisions of Article 142 of the Corporation Tax Act) shall not apply to the acquisition costs of the provided shares. 例文帳に追加
3 法人が旧株(当該法人が有していた株式をいう。)を発行した内国法人の行つた法第六十八条の三第二項に規定する特定分割型分割により同項に規定する特定外国親法人の株式の交付を受けた場合には、その交付を受けた株式の取得価額については、法人税法施行令第百十九条第一項第六号(法人税法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 53 (1) In the case of Article 17-2(1)(i) or 17-2(1)(iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under Article 50-2 along with the notice of reasons for refusal), where, prior to the service of the certified copy of the examiner's decision notifying to the effect that a patent is to be granted, an amendment made to the description, scope of claims or drawings attached to the application is found not to comply with paragraphs (3) to (6) of Article 17-2, the examiner shall dismiss the amendment by a ruling. 例文帳に追加
第五十三条 第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて第五十条の二の規定による通知をした場合に限る。)において、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面についてした補正が第十七条の二第三項から第六項までの規定に違反しているものと特許をすべき旨の査定の謄本の送達前に認められたときは、審査官は、決定をもつてその補正を却下しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Article 184-3(2), 184-6(1) and (2), 184-9(6), 184-12 to 184-14, 184-15(1), (3) and (4), 184-17 to 184-19 shall apply mutatis mutandis to an international application that is deemed to be a patent application under paragraph (4). In such a case, the replacement of terms necessary for the application of the said provisions shall be made as prescribed by Cabinet Order. 例文帳に追加
6 第百八十四条の三第二項、第百八十四条の六第一項及び第二項、第百八十四条の九第六項、第百八十四条の十二から第百八十四条の十四まで、第百八十四条の十五第一項、第三項及び第四項並びに第百八十四条の十七から前条までの規定は、第四項の規定により特許出願とみなされた国際出願に準用する。この場合において、これらの規定の準用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68-28 (1) Any amendment to the designated goods or designated services stated in the international application for trademark registration may be made only within the time limit designated in Article 15-2 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 55-2(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(2))) or Article 15-3 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 55-2(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(2))). 例文帳に追加
第六十八条の二十八 国際商標登録出願については、第十五条の二(第五十五条の二第一項(第六十条の二第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第十五条の三(第五十五条の二第一項(第六十条の二第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により指定された期間内に限り、願書に記載した指定商品又は指定役務について補正をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(excluding ...Article 58(2) and (6) (Requirements for Carryover of Loss Arising from Disaster in the Business Year When Blue Return Form Has Not Been Filed), Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives Incurred by Cooperatives, etc.) 例文帳に追加
損失金の繰越しの要件)並びに第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)を除く↓[(…第五十八条第二項及び第六項(青色申告書を提出しなかつた事業年度の災害による損失金の繰越しの要件)並びに第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)を除く] - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70 (1) With regard to city planning projects, the accreditation of projects pursuant to the provision of Article 20 of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act) shall not be made but the approval or recognition pursuant to the provision of Article 59 shall be substituted for it, and the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) shall be deemed to be that of the accreditation of projects pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act). 例文帳に追加
第七十条 都市計画事業については、土地収用法第二十条(同法第百三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による事業の認定は行なわず、第五十九条の規定による認可又は承認をもつてこれに代えるものとし、第六十二条第一項の規定による告示をもつて同法第二十六条第一項(同法第百三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による事業の認定の告示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the heat supply rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the convenience in daily life or business activities in the service area, order a heat supply operator other than a local public entity to apply for approval to revise the general supply conditions approved under Article 14, paragraph (1) (or if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply conditions ), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第十六条 経済産業大臣は、熱供給の料金その他の供給条件が社会的経済的事情により著しく不適当となり、当該供給区域における日常生活又は事業活動上の利便の増進に支障があると認めるときは、地方公共団体以外の熱供給事業者に対し、相当の期限を定め、第十四条第一項の認可を受けた供給規程(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給規程)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A plurality of hollow insulators 8 are provided in parallel in a box type panel 7 and a piece of wire heater 9 is inserted sequentially in the hollow insulator 8 to form a box type panel heating element, and by providing this box type panel heating elements longitudinally and laterally a heating device is made for heating and drying goods and articles carried by a conveyer by this box type panel heating elements group.例文帳に追加
箱型パネル7内に複数の中空状碍子8を並設すると共に、中空状碍子8内に一本の線ヒータ9を順次挿通する箱型パネル発熱体を設け、この箱型パネル発熱体を縦横に並設して、コンベアで運ばれる物品等をこの箱型パネル発熱体群にて加熱乾燥する加熱式装置の箱型パネル発熱体に於いて、箱型パネル内の複数の中空状碍子内に挿通する一本の線ヒータをピッチの小さい波状の連続体とし、この複数の中空状碍子の中央又は中央に最も近い一本に挿通した線ヒータと共に感熱素子10を挿通する。 - 特許庁
The discharge lamp lighting apparatus for light control connects the capacitor to the discharge lamp in parallel, connection is made so that resonance current produced by the resonance effect does not flow into the filament of the discharge lamp, and at the same time preheats the filament of the discharge lamp by a filament preheating circuit with DC constant voltage as a power source.例文帳に追加
可変直流電源をインバータにより高周波に変換して、チョークコイルとコンデンサからなる共振回路に共振作用を起こさせて、この共振作用により生じた高電圧により放電灯を高周波点灯させるインバータ式点灯装置において、前記コンデンサは放電灯と並列に接続され、かつ放電灯のフィラメントに前記共振作用により生じた共振電流を流さないように接続し、同時に直流定電圧を電源とするフィラメント予熱回路により前記放電灯のフィラメントを予熱する調光用放電灯点灯装置。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
