Trade-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10807件
(3) The conformity to paragraph 1, item 2 shall be determined through a calibration of the measuring instrument by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that if the measuring instrument bears a certificate issued by a registered operator set forth in Article 144, paragraph 1 pertaining to a calibration of the measuring instrument, the conformity may be determined based on said certificate. 例文帳に追加
3 第一項第二号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、その計量器について計量器の校正をして定めるものとする。ただし、その計量器に第百四十四条第一項の登録事業者が交付した計量器の校正に係る同項の証明書が添付されているものは、当該証明書により定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 168-7 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure proper execution of the operations prescribed by Article 168-5 (limited to the part pertaining to Article 145, Article 147, paragraph 1 and Article 148, paragraph 1) and paragraph 1 of the preceding Article, issue an order necessary for said operations to the NITE. 例文帳に追加
第百六十八条の七 経済産業大臣は、第百六十八条の五(第百四十五条、第百四十七条第一項及び第百四十八条第一項に係る部分に限る。)及び前条第一項に規定する業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where a court has made a decision to rescind a protective order, if the court had, during the same lawsuit in which the protective order was issued, issued a protective order for the protection of the trade secret against any person other than the movant for rescission of the protective order or the adverse party, it shall immediately notify that person of the decision to rescind the protective order. 例文帳に追加
5 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15-2 (1) The specific infringement lawsuit counsel examination shall be conducted for the patent attorneys who have completed such a training course relating to the necessary knowledge and practical ability to become a counsel concerning specific infringement lawsuits as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in order to judge whether or not such attorneys have such knowledge and practical ability by the method of essay writing examination. 例文帳に追加
第十五条の二 特定侵害訴訟代理業務試験は、特定侵害訴訟に関する訴訟代理人となるのに必要な学識及び実務能力に関する研修であって経済産業省令で定めるものを修了した弁理士に対し、当該学識及び実務能力を有するかどうかを判定するため、論文式による筆記の方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Based on the provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Article 8, Article 13 and Article 14 of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (Cabinet Order No. 261 of 1980) and in order to implement the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), the Order on Inward Direct Investment, etc. shall be established as follows. 例文帳に追加
対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第二条から第五条まで、第八条、第十三条及び第十四条の規定に基づき、並びに外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)の規定を実施するため、対内直接投資等に関する命令を次のように定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-77 A person who is not a Designated Dispute Resolution Organization (excluding persons who have been designated under Article 156-39, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act and any other persons specified by Cabinet Order as those similar thereto) shall not use any term in its name or trade name that is likely to mislead people to understand that said person is a Designated Dispute Resolution Organization. 例文帳に追加
第五十二条の七十七 指定紛争解決機関でない者(金融商品取引法第百五十六条の三十九第一項の規定による指定を受けた者その他これに類する者として政令で定めるものを除く。)は、その名称又は商号中に、指定紛争解決機関と誤認されるおそれのある文字を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The FSA has had its hands full, as have other ministries - in particular, the Ministry of Economy, Trade and Industry, has been dealing with the nuclear power station. As for the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, 20,000 fishing boats have been swept away by the tsunami and some portions of farmland have been destroyed. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has faced such serious problems as the piles of rubble to be cleared and the disruptions of road transport. 例文帳に追加
金融庁も忙しかったのですけれども、他の省も、特に経済産業省は原子力発電所の問題を抱えておりましたし、農林水産省も2万隻も漁船が流れる、農地の何分の1かはご存じのように津波でやられる、それから国土交通省は瓦れきの問題、あるいは道路の寸断等々大きい問題を抱えていましたのでね。 - 金融庁
On November 26, 2003, Japan made a supplemental notification to the WTO Council for Trade in Goods of items to be included on the long list and the additional tariff imposed on them based on the WTO Appellate Body report distributed to Member countries, Thus, Japan secured the right to implement re-balancing measures from December 26, 30 days after the notification date and after the adoption of the above report.例文帳に追加
その後、2003年11月26日には、WTO上級委員会報告書の加盟国送付を踏まえ、WTO物品理事会に対して、我が国はロングリストの対象品目及び上乗せ関税率についての補足通報を行った。これにより、我が国は、同報告の採択を経て、通報日から30日を経過する同年12月26日からバランス回復措置を発動する権利を有することとなった。 - 経済産業省
China has eased its grip on an inflow of capitals by freeing long-term direct investment in China and opening securities markets to foreign short-term investors while the country has continued to restrict an outflow of short-term capitals. Under this policy, China’s trade surplus has swelled while funds for speculative deals have flowed into the country, apparently increasing international pressure for the revaluation of the yuan.例文帳に追加
しかしながら、長期的な対内直接投資が自由化され、短期投資としての証券投資等も徐々に開放されつつある等資本流入が自由化されつつある中で、短期資本の流出は制限されていることから、拡大する貿易黒字、投機資金の流入とあいまって、人民元は増価圧力にさらされていると言われている。 - 経済産業省
The WTO Procedures Governing the Settlement of Disputes are designed to solve trade frictions among WTO member countries through the interpretation of WTO agreements as international obligations. The Procedures embody higher levels of feasibility than other international procedures to settle disputes, as the Procedures encompass steps, not only to recommend measures to improve situations, but also to trigger countermeasures in case such recommendations are not carried out.例文帳に追加
WTO協定(ルール)の活用WTO紛争解決手続は、国際約束たるWTO協定の解釈を通じて加盟国間の通商摩擦の解決を図るものであり、問題措置の是正勧告のみならず、勧告履行がなされない場合に対抗措置を発動するための手続も備えていることから、他の国際紛争処理手続と比較しても、その実効性は格段に高い。 - 経済産業省
As such, EPAs/FTAs function to curb round-about trade by third countries (attempts to receive preferred tariff rates applied to member countries of an EPA/FTA by trading en route to any such member country), by stipulating country-of-origin rules, aiming to verify whether or not traded products are original to their member countries. Pursuant to these rules, only products originated in member countries can receive the preferred tariff rates of any given EPA/FTA.例文帳に追加
そのため、EPA /FTAでは、第三国による迂回貿易(協定締約国経由で輸出入することにより、協定特恵税率の適用を受けようとする等)を防止する目的から、協定締約国の「原産品」であるか否かを判定するためのルールである原産地規則を規定し、原産品についてのみ協定特恵税率を適用することとしている。 - 経済産業省
Taking into consideration of thereof, the Ministry of Economy, Trade, and Industry (MITI) is working on a project called ―Tokyo eye―. In this project, MITI puts together Japan's hot fashion brands of today (not only apparel brand, but also fashion brand that are close to the life and culture such as bags, shoes or accessories), then brands the commodities as a whole.例文帳に追加
こうしたことを踏まえ、経済産業省では、世界におけるファッション・ビジネスの主要地(パリ、上海)において、我が国の旬なファッションブランド(アパレルブランドだけではなく、鞄、靴、小物等、生活・文化に密着したファッションブランド)を一体的にまとめ、全体のブランディングを図った上で、市場獲得を図るためのプロモーションやビジネスマッチング等を行う事業「Tokyo eye」を実施している(第3-2-1-58図)。 - 経済産業省
In light of these challenges, the Study Group points out the effectiveness of the following efforts:(1) Sharing best practices to resolve challenges to the global expansion(2) Strengthening the information provision system with respect to the local consumer markets overseas(3) Matching Japanese-owned companies with local companies, dispatching missions(4) Improving the local business environment through trade talks and negotiations例文帳に追加
これらの意義や課題を踏まえた今後の取組として、同研究会では、1) 国際展開に係る課題解決のためのベストプラクティスの共有2)海外市場の現地消費市場情報の提供体制の強化3) 現地企業とのマッチングの促進、ミッション派遣4) 通商交渉・対話等による進出先の事業環境の整備等の取組の有効性が指摘された。 - 経済産業省
The "Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA)" is an initiative designed to create an East Asian-wide market economy based on harmonized, free, and fair rules through economic partnership agreements covering broad sectors, including liberalization and the facilitation of trade and investment, as well as services, intellectual property rights, etc., among 16 countries, comprising 10 ASEAN nations plus Japan, China, Republic of Korea, India, Australia, and New Zealand (ASEAN + 6).例文帳に追加
東アジア包括的経済連携(CEPEA)構想は、ASEAN10か国に日本、中国、韓国、インド、豪州、ニュージーランドを加えた「ASEAN+6」の16か国による、貿易・投資の自由化・円滑化、サービス、知的財産など幅広い分野をカバーする経済連携協定の締結を通じ、東アジア全体で調和の取れた自由かつ公正なルールに基づく市場経済の構築を図っていくものである。 - 経済産業省
In particular, as previously noted, though the role of EPAs/FTAs has been expanding relatively, we should basically contribute to the enlargement and deepening of fundamental international trade rules under the WTO system.例文帳に追加
とりわけ、先述のとおり経済連携協定等が貿易政策の分野で果たす役割は相対的に拡大しつつあるが、我が国としては、WTO体制の下で基盤的国際通商ルールの深化・拡充に積極的に貢献することを基本としつつ、WTO体制を補完するものとして、経済連携協定等を通じた二国間?地域秩序構築へ、主体的に関与していくとの姿勢が重要である。 - 経済産業省
In other words, it should be possible to basically regard trade measures and policies which do not depart from dispute settlement mechanisms or existing international trading rules as having been adopted based on said rules and mechanisms. Understanding the economic implications of the rules and mechanisms is of fundamental importance to understanding the meaning and significance of the current system.例文帳に追加
換言すれば、現行の国際取引ルールとの整合性や紛争解決メカニズムを逸脱しない貿易上の政策・措置も、それらルールとメカニズムを前提として採用されていると基本的に捉えることができるはずであり、そのルールとメカニズムの持つ経済的インプリケーションを理解する作業は、現行制度の意味と意義を理解する上で基本的な重要性を持っている。 - 経済産業省
Based on this examination, the institution classified intellectual assets into (i) assets that can be owned and sold (patent rights, copyrights, brands and so on); (ii) assets that can be controlled but not severable or sold (research and development investment in progress, trade secrets, reputation and so on); and (iii) assets that cannot be fully controlled by companies (human capital, core competence and so on), and came up with the following conclusions.例文帳に追加
この検討を踏まえ、知的資産を、①所有・売却可能な資産(特許権、著作権、ブランド等)、②支配可能であるが、分離・売却することができない資産(開発途上にある研究開発投資、企業秘密、評判等)、③企業によって完全に支配できない資産(人的資産、コア・コンピタンス等)、の3つに分類した上で、次のような結論を出している。 - 経済産業省
4. We instruct the EWG to conduct an Unconventional Gas Census to evaluate the potential of unconventional resources and to recommend cooperative actions which could increase natural gas output, boost natural gas trade and use, and moderate natural gas prices to the extent appropriate both for producers and consumers in the APEC region, with assistance from APERC, EGCFE and EGEDA. 例文帳に追加
4.我々は、EWGに対し、APERC、EGCFE、及び EGEDAからの支援も得つつ、非在来型資源の可能性を評価するために非在来型天然ガス調査を実施し、APEC地域における天然ガス生産を増加させ、天然ガス貿易を促進し、そして APEC域内の生産者及び消費者の双方にとって適切な天然ガス価格への安定化を可能とする協調的方策について提案することを指示する。 - 経済産業省
With respect to tariff rates, multiple rounds of trade negotiations have reduced average tariff rates on industrial goods in the United States, the European Union, Canada, Japan and other leading countries to below 5 percent. One backlash from this reduction has been that average AD duties now range between 30-40 percent. (Anti-dumping duty rates differ depending on the case and the companies involved.)例文帳に追加
特に、税率という観点から見た場合、これまでの幾度のラウンド交渉によって、米国、EU、カナダ、日本などの主要国における鉱工業品に対する平均関税率は5%未満まで低下してきたことへの反動の一つとして、米国、EU 等でAD 措置が多発され、これらの平均AD 税率は30%台~40%台にもなっている。 (AD 税率はケースや対象企業によっても異なる。) - 経済産業省
(3) A person who intends to become a member of a Member Commodity Exchange (including a founder) shall deliver to the founders (or the president, if after the establishment; the same shall apply in the following paragraph) a document containing that person's name and address, the number of units of contribution that person will make and the Listed Commodity or Listed Commodity Index that person intends to trade on the Commodity Market. 例文帳に追加
3 会員商品取引所の会員になろうとする者(発起人を含む。)は、その者の氏名又は名称及び住所、その引き受ける出資口数並びにその者が取引をしようとする商品市場における上場商品又は上場商品指数を記載した書面を発起人(成立後にあつては、理事長。次項において同じ。)に交付しなければならない。 - 経済産業省
6. NAMA and Rules: An expansion of trade through mutual market access improvement will lead to real economic development for Members. But the benefits of tariff reduction can easily be nullified if abusive uses of measures such as anti-dumping are left untouched. To that end, it is important to secure a balanced outcome in NAMA and Rules. 例文帳に追加
6.NAMA及びルール:各国が相互に市場を開放し、相互の貿易拡大を図ることが、南南貿易を含めた世界貿易の拡大、ひいては各国の開発につながるものと信じています。また、関税を下げても、アンチダンピング等のルールの濫用が放置されたのでは、貿易自由化の成果が無になってしまいます。NAMAとルール分野にバランス良く取り組むことが重要です。 - 経済産業省
Since the "zero-for-zero" and "harmonization" approaches adopted during the Uruguay Round achieved certain good results, these approaches should be promoted and discussed together with a formula approach and Target Tariff Rate approach as stated in Point 2. Furthermore, regarding the "zero-for-zero" approach, we may consider the notion that a zero tariff rate ratio by trade weighted average could be increased corresponding to the level of development. 例文帳に追加
ウルグアイラウンドにおけるゼロゼロ/ハーモナイゼーションは一定の成果をあげていることから、2.のフォーミュラや目標関税率に沿った関税の引き下げの検討と併せて、以下を推進、検討するべきである。また、ゼロゼロについては、例えば貿易加重平均でのゼロ関税比率を各加盟国の発展段階の度合いに応じて上昇させることも考えられる。 - 経済産業省
President Sasaki says, “We have recovered with the encouragement of our customers and the revival of traditional skills cultivated by our ancestors. With support from economic associations and government bodies, we have also gradually begun to participate in trade shows outside the prefecture. Since there are customers waiting for us to resume production of our regular products, I want to use the network and skills we have developed since the earthquake as new strengths to rebuild our plant and recall all our employees soon.” 例文帳に追加
地域の経済団体や行政等の支援のもと、徐々に県外の展示販売会等にも出られるようになった。当社の従来製品の再開を待っていると言ってくださる顧客をお待たせしている状況のため、震災後に培ったネットワークや技術を新たな強みとして工場を再建し、早く全従業員を呼び寄せたい。」と語る。 - 経済産業省
Asset-based lending is a form of lending based on the value of assets regarding which there is no serious asymmetry of information, such as trade receivables and inventories, rather than the business situation of the borrower itself. This reduces the risk of lending to SMEs whose cash flows, which provide the revenue for repayment of loans in the future, are unknown due to asymmetry of information.例文帳に追加
アセットベーストレンディングは、融資審査の可否を、借り手自体の経営状況等ではなく、借り手ほど情報の非対称性の深刻でない売掛金、在庫等といった資産の価値に基づいて判断する貸付けであり、これにより情報の非対称性のために将来的返済財源であるキャッシュフローが分からない中小企業向け融資のリスクを軽減している25。 - 経済産業省
Information on best practices and focused capacity building efforts (among all APEC economies or on a bilateral basis) will help economies identify remanufactured goods at the border and distinguish them from used goods. The MAG will continue to be a forum for customs and trade policy officials to gain knowledge and experience on these issues in 2011 and beyond. 例文帳に追加
ベスト・プラクティスに関する情報と集中的な能力構築努力は(すべてのAPECエコノミー,もしくは二国間ベースにおいての),エコノミーが,国境において再製造品を特定し,中古品と区別することを助ける。市場アクセスグループ(MAG)は,税関及び政策決定実務者が,2011年以降におけるこれらの問題についての知識と経験を得るためのフォーラムで有り続ける。 - 経済産業省
Even when the yen depreciated sharply from 2004 to around 2007, Japan’s terms of trade worsened rapidly and the benefits of the weaker yen could not be enjoyed because increases in export prices remained modest due to intensified international competition over export goods and overall import prices increased due to repeated price hikes of natural resources/materials (see Figure 2-4-3-9).例文帳に追加
大幅な円安局面であった2004 年から2007 年頃にかけても、輸出財の国際的な競争の激化から輸出物価の伸びが穏やかなものにとどまったのに対して、資源・原材料価格の継続的な上昇によって輸入物価全体が上昇したことから、交易条件は急激に悪化し、円安のメリットも十分に享受しきれなかったことになる(第2-4-3-9 図参照)。 - 経済産業省
The principal merits of these areas are: (1) at the point in time when freight from within China is brought into a bonded logistics park it is regarded as an export, and therefore the seller can immediately apply for a refund of price-increase tax; (2) customs procedures are simplified, and (3) transshipment is possible within the port district, which enhances the convenience of international transport and entrepot trade (Column Table 6-1 and Column Figure 6-2).例文帳に追加
主な利点としては、①中国国内から保税物流園区内に貨物を搬入した時点で輸出とみなされるため、売方は即時に増値税還付申請が可能となる、②通関手続等が簡素化される、③港湾区内での積替えができるため国際輸送や中継貿易の利便性が高まるといった点が挙げられる(コラム第6-1 表、コラム第6-2 図)。 - 経済産業省
Based on the incidental resolution of the Diet in 1973, the existing chemicals survey program has been conducted by the Japanese Government (Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the Ministry of the Environment). 例文帳に追加
昭和 48 年の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下「化審法」という。)公布時に既に製造又は輸入が行われていた既存化学物質については、化審法制定時の国会附帯決議に基づき、厚生労働省、経済産業省及び環境省(以下「3省」という。)が試験を実施し安全性情報の収集(既存点検)を行ってきている。 - 経済産業省
Specifically, it decided to manage the export operations itself without entrusting the work to another company, and rent a warehouse within the Free Trade Zone, within which the products it exports from Japan can be stored temporarily as stock. Then, by carrying out customs clearance only on the amount for which an order has been received (split clearance), the company manages to ensure delivery in a short span of time, while minimizing customs duties, value-added tax (VAT) and shipping costs.例文帳に追加
具体的には、同社が輸出業務を他社に委ねず、自らコントロールするとともに、保税区内に倉庫を借り、日本から輸出した製品は一時的に当該倉庫に在庫として保管し、注文を受けた分だけ通関(分割通関)を行うことで、短納期でのデリバリーを実現し、支払う関税・増値税・運送コストを最小限に抑えるなどの工夫を行っている。 - 経済産業省
4. If, after the date of entry into force of the WTO Agreement, a Member grants monopoly rights regarding the supply of a service covered by its specific commitments, that Member shall notify the Council for Trade in Services no later than three months before the intended implementation of the grant of monopoly rights and the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of Article XXI shall apply.例文帳に追加
4. 加盟国は、世界貿易機関協定が効力を生ずる日の後に自国の特定の約束の対象となるサービスの提供に関して独占権を与える場合には、当該独占権を与える予定の遅くとも三箇月前までにサービスの貿易に関する理事会に通報する。この場合において、第二十一条の2から4までの規定を適用する。 - 経済産業省
In addition, the promotion of cooperation and the exchange of information between customs authorities and establishment of sub-committees between customs authorities are stipulated for trade facilitation. Provisions also provide for the promotion of cooperation and the exchange of information between customs authorities for the purposes of preventing violations of customs laws and regulations and preventing the smuggling of illicit drugs, guns, etc., and goods suspected of infringing intellectual property rights on the borders.例文帳に追加
また、貿易の円滑化に向けた税関当局間の協力及び情報交換、税関当局間での小委員会の設置や、関税法令違反の防止を図るため、不正薬物、けん銃等の密輸入や知的財産権侵害物品の水際での取締りのための税関当局間の協力・情報交換を推進することも規定されている。 - 経済産業省
FDI has a powerful effect on the management and performance of corporations receiving investment as well as on the industrial structure and economy of the country receiving investment. By generating an inflow of tangible and intangible management resources, FDI has a strong impact on the supply side of the country receiving investment and brings about international competition in the non-tradable goods sector that is not exposed to trade competition.例文帳に追加
有形、無形の経営資源の流入を伴う直接投資は、投資受入国のサプライ・サイドに対し強いインパクトを与え、また、貿易を通じた競争には晒されない非貿易財産業にも国際競争をもたらすという意味で、投資先企業の経営やパフォーマンスとともに、投資受入国の産業構造や経済に大きな影響を及ぼすものと考えられる。 - 経済産業省
Companies utilizing preferential tariff rates under EPA/ETAs are required to pay a certain degree of costs to comply with the rules of origin. Therefore, in negotiations regarding the rules of origin, Japan aims at establishing rules that are easy and less costly to comply with, at the same time assuring the clear indication of origin of goods according to the actual state of manufacturing processes and trade.例文帳に追加
EPA/FTAによる特恵関税を活用する企業は、必ずある程度の「原産地規則遵守コスト」を負担することとなるが、そうしたコストが過大にならないように、我が国では、原産地規則に係る交渉において、製造工程及び貿易の実態に応じ、原産性をより的確に表すとともに、遵守コストの面を含め、企業がより利用しやすいものとなるよう努めている。 - 経済産業省
December 2009, in Tokyo, the Japanese Government, under the co-hosting Arab League, first Japan-Arab Economic Forum was held with 1,200 participants of economic relations officials and business organizations from 21 countries, Japan and the Arab League, and 1 organization, among those attendees included Minister Nakashima from Japanese Ministry of Economy, Trade and Industry, Minister Okada from Ministry of Foreign Relations of Japan, Arab League Secretary General Moussa, Nippon Keidanren Chairman Mitarai. (see Diagram 3-2-2-10)例文帳に追加
2009 年12 月、東京において、日本政府、アラブ連盟共催の下、第1 回日本・アラブ経済フォーラムが開催され、直嶋経済産業大臣、岡田外務大臣、ムーサ・アラブ連盟事務局長、御手洗日本経団連会長の他、日本とアラブ連盟の21 か国・1 機構の経済関係機関や企業関係者を中心に約1,200 名が参加した(第3-2-2-10図)。 - 経済産業省
Nippon Keidanren (Japan Business Federation), issued on April 15, 2008, "Opinion on the state of developing the global investment environment - improvement of legal basis for foreign investment in Japan" and Japan Foreign Trade Council, issued on March 19, 2008, "Agreements to promote investment demand", are as well looking for the immediate improvement of high quality legal basis for the investment.例文帳に追加
2008 年4 月15 日付社団法人日本経済団体連合会の「グローバルな投資環境の整備のあり方に関する意見―わが国海外投資の法的基盤の整備等に向けて」や2008 年3 月19 日付社団法人日本貿易会の「投資協定の締結促進への要望」においても同様に投資に関する質の高い法的基盤の早急な整備を求めている。 - 経済産業省
At the 7th WTO Ministerial Conference held immediately after the annual report was issued, the WTO surveillance of national trade measures received generally high marks from the attending cabinet. In the Chair's summary "There was a lively discussion of WTO enhancements, and it was pointed out that monitoring and analysis were important for preventing protectionism".例文帳に追加
年次報告書が発表された直後に開催された第7 回WTO閣僚会議では、WTOによる各国の貿易措置の監視活動は、出席閣僚から概ね高い評価を得て、議長総括において「WTOの機能強化について活発な議論が行われ、監視及び分析は保護主義防遏のために重要との指摘が多くなされた」として、その重要性が確認された。 - 経済産業省
(2) With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act to cases where the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions in the course of business for investment to be made in Securities or assets other than the rights pertaining to Derivative Transactions as an investment of the of the trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust conducts Specified Investment Management Activities as set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) of that Act as replaced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, limited to cases where said Settlor Company of an Investment Trust has obtained the approval set forth in Article 35, paragraph (4) of that Act for conducting said Specified Investment Management Activities in the course of trade), said instructions shall be deemed to fall under the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xiv) of that Act. 例文帳に追加
2 投資信託委託会社が、業として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利以外の資産に対する投資として委託者指図型投資信託の信託財産の運用の指図を行う場合(前項の規定により読み替えられた金融商品取引法第二十九条の二第二項第二号に規定する特定投資運用行為を行う場合にあつては、業として当該特定投資運用行為を行うことにつき同法第三十五条第四項の承認を受けた場合に限る。)における同法の規定の適用については、当該指図は、同法第二条第八項第十四号に掲げる行為に該当するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This section describes the challenges for Japanese corporate activities in the East Asian region andstrategic approaches that have proved successful for expanding business in this region, focusing on thefollowing points with regard to the approaches necessary to improve the earnings performance ofJapanese companies in the East Asian region in the future: from a macro-economic perspective on (i) thecomparative advantage structure between Japan and each region in East Asia in terms of trade; and froma micro-economic perspective on (ii) the characteristics of motivation for entry into the East Asianregion and development of business, (iii) recouping of headquarters costs and collection of profits, (iv)making the most of merits in business costs, (v) local management structure, (vi) local R&D activities,and (vii) efforts by Japanese companies with the opening of the Chinese market.例文帳に追加
本節においては、今後、日本企業が東アジア地域において収益性を向上させる上で必要となる取組みについて、マクロの観点から(1)日本と東アジア各地域貿易における比較優位構造を中心に、また、ミクロの観点からは、(2)東アジア地域への進出動機や事業展開の状況から見た特徴、(3)本社コストの対価及び利益の回収状況、(4)事業コスト面でのメリットの活用状況、(5)現地経営体制の状況、(6)現地R&D活動の状況、(7)中国市場開放に伴う日本企業の取組みに着目して、東アジア地域における日本企業の事業活動の課題と、東アジア地域において事業の拡大に成功している戦略的な取組みを取り上げる。 - 経済産業省
Of course, I intend to do so. This is a matter of political leadership. Trade in agricultural goods has existed since the Meiji period; the rice market was opened in the Edo period. It is said that the first futures trading was conducted in Osaka. Grain trading has a very long history and tradition and it has been promoted by the former Ministry of Agriculture and Commerce and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as part of the agricultural policy. Trading in crude oil and other mineral resources has been promoted as part of the trade and commerce policy. For my part, I served as parliamentary secretary for international trade and industry 20 years ago. However, regarding financial products, which account for most of the trading, futures trading is under the jurisdiction of the FSA. I am well aware that ministerial sectionalism has existed until now. The reality is that individual ministries have been operating on the basis of sectionalism. In this respect, we must exercise political leadership. Under the current economic strategy, it is an important task to strengthen the Tokyo market’s international competitiveness and enhance its position from a broad perspective, so the three relevant ministers will discuss this matter and take necessary actions. 例文帳に追加
当然ですね。これは政治主導でございまして、農産品と申しますか、その取引については明治時代から(存在し)、米の相場を始めたのは江戸時代であると。それから一番古い先物取引は、大阪で始まったという話もあるわけでございます。穀物の取引というのは大変古い歴史と伝統がありまして、それは昔で言う農商務省、農林省がきちっと農業政策の一環としてやっており、それから、原油をはじめ鉱物資源につきましては、私も20年前、通産政務次官をしましたので、これはまた通商政策の一環としてやっているということです。しかし、一番大きな金融取引等々につきましては、(その)先物取引は金融庁の所管でございますから、これはやはり各省縦割りというのが今まであったことは、もう私も重々知っておりますし、また各省は、縦割りの中で来たというのが現実でございまして、そこはまさに私は政治主導の必要があるというふうに思っておりますので、きちっと3大臣で話をして、大所高所に立ってきちっと国際競争力もこれは大事なときでございまして、東京のマーケットそのものの地位を高めるということも、今の経済戦略の中で大事な課題でもございますから、やっていきたいというふうに強く思っております。 - 金融庁
The Attorney General may, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, make rules authorizing the Registrar to refuse to recognize as an agent in respect of any business under this Act a person who has been convicted of an offence under section 77; an individual whose name has been erased from and not restored to, or who is suspended from, the register of trade mark agents on the grounds of misconduct; a person who is found by the Registrar to have been guilty of such conduct as would, in the case of an individual registered in the register of trade mark agents, render him liable to have his name erased from the register on the grounds of misconduct; a partnership or body corporate of which one of the partners or directors is a person whom the Registrar could refuse to recognize. The rules may contain such incidental and supplementary provisions as appear to the Attorney General to be appropriate, including the not yet in force. prescription of circumstances in which a person is or is not to be taken to have been guilty of misconduct. 例文帳に追加
司法長官は,国王の承認を受け,次の者を本法に基づく営業に関する代理人として認めることを拒絶する権限を登録官に与える規則を定めることができる。第77条に基づく犯罪について有罪判決を受けた者,違反行為を理由に,その名称が登録商標代理人登禄簿から抹消され,回復されていない又は登録が停止されている個人,商標代理人登禄簿に登録されている者については,登録官が,違反行為を理由としてその名称を登禄簿から抹消すべき行為を犯したと認める者。パートナーシップ又は取締役の一人が,又はに基づき登録官が代理人として認めることを拒絶することができる者である,パートナーシップ又は法人規則は,ある者が違法行為で有罪とされる場合又は有罪とされない場合の規定を含み,司法長官が適切と認めるような副次的及び補足的な規定を設けることができる。 - 特許庁
Article 4 Where tests prescribed in paragraph (7) of Article 4 have been conducted (including the case where knowledge equivalent to that which would be obtained from said tests has been obtained) on any of the chemical substances listed in the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 2 of the Supplementary Provisions (including chemical substances that have come to be newly manufactured or imported after the enforcement of this Act, other than the chemical substances listed in items (2) to (4) of paragraph (7) of Article 2 [for chemical substances listed in item (iii) of the same Article, they shall be limited to substances that fall under item (i) of paragraph (3) of the same Article]) for which the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment find it necessary to conduct said tests, the results of said tests (including the knowledge obtained in the case where knowledge equivalent to that which would be obtained from said tests has been obtained) shall be deemed to be the results of the tests under paragraph (7) of Article 4 with regard to the application of the provisions of paragraph (8) of Article 2. 例文帳に追加
第四条 附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した既存化学物質名簿に記載されている化学物質(この法律の施行後新たに製造又は輸入が行われることとなつた化学物質で第二条第七項第二号から第四号までに掲げる化学物質(同項第三号に掲げる化学物質にあつては、同条第三項第一号に該当するものに限る。)以外のものを含む。)のうち、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が特に第四条第七項に規定する試験を行う必要があると認めるものにつき、当該試験を行つた場合(当該試験を行つたと同等の知見が得られた場合を含む。)には、第二条第八項の規定の適用については、当該試験の試験成績(当該試験を行つたと同等の知見が得られた場合における当該知見を含む。)は、第四条第七項の試験の試験成績とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) To the extent necessary for the enforcement of Article 7-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article), Article 7-3, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article), Article 8, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and Article 13, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (1) and Article 19-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article); the same shall apply in this Article), the Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified business operators or specified chain business operators to report the status of their business in their factories, etc. or cause officials of the Ministry of the Economy, Trade and Industry to enter their factories, etc. and inspect energy-consuming facilities, books, documents and other objects. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第七条の二第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)、第七条の三第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)、第八条第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び第十三条第一項(第十八条第一項及び第十九条の二第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定事業者又は特定連鎖化事業者に対し、その設置している工場等における業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、工場等に立ち入り、エネルギーを消費する設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 36-20, paragraph 2 and Articles 36-21 to 36-27 shall apply mutatis mutandis to a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase "method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" in Article 36-20, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "a method that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1," the term "Inspection" in Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-23, and Articles 36-25 to 36-27 shall be deemed to be replaced with "Conformity Inspection," the term "Gas Supplier" in Article 36-23-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Manufacturer/Importer Subject to Inspection," the phrase "the items of paragraph 1 of Article 36-18" in Article 36-24 shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph 1 of Article 39-14-3," and the phrase "Article 36-2-2, paragraph 1" in Article 36-26, item 5 shall be deemed to be replaced with "Article 39-11, paragraph 1." 例文帳に追加
2 第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十七までの規定は、国内登録ガス用品検査機関に準用する。この場合において、第三十六条の二十第二項中「経済産業省令で定める方法」とあるのは「第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合する方法」と、第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十三まで及び第三十六条の二十五から第三十六条の二十七までの規定中「検査」とあるのは「適合性検査」と、第三十六条の二十三の二第二項中「ガス事業者」とあるのは「受検事業者」と、第三十六条の二十四中「第三十六条の十八第一項各号」とあるのは「第三十九条の十四の三第一項各号」と、第三十六条の二十六第五号中「第三十六条の二の二第一項」とあるのは「第三十九条の十一第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-25, and Article 36-27 shall apply mutatis mutandis to a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase "method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" in Article 36-20, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "a method that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1," the term "Inspection" in Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-23, Article 36-25, and Article 36-27 shall be deemed to be replaced with "Conformity Inspection," the term "Gas Supplier" in Article 36-23-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Manufacturer/Importer Subject to Inspection," the phrase "the items of paragraph 1 of Article 36-18" in Article 36-24 shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph 1 of Article 39-14-3," and the term "order" in Article 3-24 and Article 36-25 shall be deemed to be replaced with "request." 例文帳に追加
2 第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十五まで及び第三十六条の二十七の規定は、外国登録ガス用品検査機関に準用する。この場合において、第三十六条の二十第二項中「経済産業省令で定める方法」とあるのは「第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合する方法」と、第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十三まで、第三十六条の二十五及び第三十六条の二十七中「検査」とあるのは「適合性検査」と、第三十六条の二十三の二第二項中「ガス事業者」とあるのは「受検事業者」と、第三十六条の二十四中「第三十六条の十八第一項各号」とあるのは「第三十九条の十四の三第一項各号」と、第三十六条の二十四及び第三十六条の二十五中「命ずる」とあるのは「請求する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a patent application is filed with the Patent Office within twelve months after the filing date of the first patent application or registration application of a utility model and priority is claimed, priority may be established: 1) on the basis of the filing date of the first patent application or registration application of a utility model in any State party to the Paris Convention of the Protection of Industrial Property (RT II 1994, 4/5, 19) or member of the World Trade Organisation; 2) on the basis of the filing date of the first patent application or registration application of a utility model in a state which is not a State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or in a state which is not member of the World Trade Organisation if such state guarantees equivalent conditions for first patent applications and registration applications of utility models filed in the Republic of Estonia. 例文帳に追加
(2) 最先の特許出願の出願日又は実用新案登録出願の出願日から12月以内に,特許庁に特許が出願され,優先権が主張されたときは,次に掲げる日を基にして,優先権を確立することができる。 1) 工業所有権の保護に関するパリ条約(RT II 1994, 4/5, 19)の同盟国又は世界貿易機関の加盟国における最先の特許出願の出願日又は実用新案登録出願の出願日 (1998年6月16日。1998年7月25日施行-RT I 1998, 64/65, 1003) 2) 工業所有権の保護に関するパリ条約の同盟国に該当しない国又は世界貿易機関の加盟国に該当しない国における最先の特許出願の出願日又は実用新案登録出願の出願日。ただし,その国がエストニア共和国においてされた最先の特許出願又は実用新案登録出願に同等の条件を保証していることを条件とする。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) - 特許庁
As I said earlier, we took great care to design the regulatory framework so as not to contravene the basic spirit of international commitments, including the WTO agreement. As I mentioned several times, regarding the basic spirit of the WTO, Japan has benefited from free trade in the postwar era. Whichever political system it may adopt, Japan cannot exist without free trade, or without importing raw materials and processing them into products for exports. That is the very basic principle of the Japanese economy, so Japan must pay great respect to the spirit of the WTO. 例文帳に追加
今、さっきも言いましたように、WTO協定を始めとする国際約束の基本的精神に全く反するものではないというふうに、ここは実は非常に用心して、気をつけて制度設計したところでございまして、私何回も申しましたように、WTOの基本的精神というのは、逆に言えば、日本は戦後大変自由貿易といったことで利益を得てきた国でございまして、国が、政治がどういうふうな形態になるにしても、やはり自由貿易といいますか、原料を仕入れてきて製品を加工するということでしか、私は日本国というのは立国し得ない、そこは日本の経済の一番基本だと思っていますので、自らWTOの精神というのは非常に大事にしていくべき国柄だと思っています。 - 金融庁
The proprietor of the trade mark has towards any third person who puts or intends to put on the market goods or to offer services, to which or to the packaging of which or in the documents accompanying them a mark identical or similar with his trade mark is affixed, the right to obtain information on the origin of the goods or of the documents accompanying the goods or services; the authority to decide on this right lies with the court; the court shall refuse the legal action if this would be out of proportion to the seriousness of the infringement or endangering. 例文帳に追加
商標の所有者は,第三者が商品又はサービスを市場に出している又は市場に出そうとしており,それら商品又はサービス自体に又はそれらの包装若しくは付属文書に当該商標所有者の商標と同一又は類似する商標を付す場合,かかる第三者に対して当該商品又はそれら商品若しくはサービスの付属文書の出所についての情報を提供するよう求める権利を有する。かかる権利についての決定権は裁判所に属する。訴訟によることが侵害の重大性又は侵害の危険性に照らして均衡を欠く場合は,裁判所は訴えを却下することができる。 - 特許庁
Where a person becomes the proprietor or a licensee of a registered trade mark by virtue of a registrable transaction, then unless an application for registration of the prescribed particulars of the transaction is made before the end of the period of 6 months beginning with its date; or the court is satisfied that it was not practicable for such an application to be made before the end of that period and that an application was made as soon as practicable thereafter, he is not entitled to damages or an account of profits in respect of any infringement of the registered trade mark occurring after the date of the transaction and before the prescribed particulars of the transaction were registered. 例文帳に追加
ある者が,登禄可能な取引により登録商標の権利者又は使用権者となる場合は,次の何れかの場合に該当しない限り,当該取引の日の後であって当該取引の所定の詳細事項の登録申請がなされる前に生じた登録商標権の侵害に関して,損害賠償金又は収益算定を受ける権利を有しない。当該取引の所定の詳細事項の登録申請が,その開始日から6ヶ月以内になされる場合,又は,裁判所が,期限内にこのような申請がなされることが実行不可能であること,又,その者は,所定日以後可能な限り速やかに申請がなされたと,認める場合。 - 特許庁
Article 153 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate with regard to a Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules or trade practice, of a Financial Instruments Exchange or its business operation or the status of its property for the public interest or protection of investors, he/she may order the Financial Instruments Exchange to change its articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules or trade practice, or to take other necessary measures for supervision, within the limit necessary. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
第百五十三条 内閣総理大臣は、金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則若しくは取引の慣行又は業務の運営若しくは財産の状況に関し、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該金融商品取引所に対し、定款、業務規程、受託契約準則その他の規則又は取引の慣行の変更その他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) Where a payment or receipt of a payment (hereinafter referred to as the "Payment, etc." in this article) permitted pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 16, paragraph 1 or 2 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act") falls under the Payment, etc. for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 16, paragraphs 1 to 3 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act"), the Payment, etc. shall be deemed to have been permitted pursuant to the corresponding provisions of such an order, except what is specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第十六条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定により許可を受けた支払又は支払の受領(以下この条において「支払等」という。)が、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下「新法」という。)第十六条第一項から第三項までの規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該支払等は、政令で定めるものを除き、これらの命令の相当規定により許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
