1016万例文収録!

「bankrupt」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > bankruptの意味・解説 > bankruptに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

bankruptを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 543



例文

Article 1-2-7 (1) The Corporation may, when it finds it necessary in the case of receiving an application from a Partner Bank for the loan of any funds required for the purchase of assets from a Bankrupt Insurance Company, etc. under the Agreement or any other funds required for the smooth implementation of the Asset Management and Collection Business under the Agreement, or for an obligation guarantee pursuant to the borrowing of such funds by the Partner Bank, extend, upon the discussions of the Committee, the loan or obligation guarantee. 例文帳に追加

第一条の二の七 機構は、協定銀行から、協定の定めによる破綻保険会社等の資産の買取りのために必要とする資金その他の協定の定めによる資産管理回収業務の円滑な実施のために必要とする資金について、その資金の貸付け又は協定銀行によるその資金の借入れに係る債務の保証の申込みを受けた場合において、必要があると認めるときは、委員会の議を経て、当該貸付け又は債務の保証を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount obtained by multiplying the sum total of the amount of the policy reserve pertaining to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance (referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period" in the following item and the following paragraph) and any other amount to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the liabilities to be retained for allocation to the payment of Insurance Claims, etc. (referred to as "Specified Policy Reserve, etc." in that item and that paragraph) by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance; 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するもの(次号及び次項において「特例期間補償対象契約」という。)に係る責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債として内閣府令・財務省令で定めるもの(同号及び同項において「特定責任準備金等」という。)の額に、内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) That part of the amount of the costs meeting the requirements for expected costs of the transfer, etc. of insurance contracts (referring to the Transfer, etc., of Insurance Contracts set forth in Article 260, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this item) or succession of insurance contracts (referring to the succession of insurance contracts set forth in Article 260, paragraph (7); hereinafter the same shall apply in this item) pertaining to the Bankrupt Insurance Company to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance which the Corporation finds necessary for the smooth implementation of the Transfer, etc., of Insurance Contracts or succession of insurance contracts pertaining to the Financial Assistance in the Special Provision Period. 例文帳に追加

四 当該破綻保険会社に係る保険契約の移転等(第二百六十条第一項に規定する保険契約の移転等をいう。以下この号において同じ。)又は保険契約の承継(同条第七項に規定する保険契約の承継をいう。以下この号において同じ。)に要すると見込まれる費用として内閣府令・財務省令で定めるものに該当する費用の額のうち、当該特例期間資金援助に係る保険契約の移転等又は保険契約の承継の円滑な実施のために必要であると機構が認めた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) The court, when it finds it necessary in order for a bankruptcy trustee to perform his/her duties, may commission a person engaged in correspondence delivery to deliver, to a bankruptcy trustee, a postal item or letter item prescribed in Article 2(3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) (referred to as a "postal item, etc." in the following Article and Article 118(5)) that is addressed to the bankrupt. 例文帳に追加

第八十一条 裁判所は、破産管財人の職務の遂行のため必要があると認めるときは、信書の送達の事業を行う者に対し、破産者にあてた郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次条及び第百十八条第五項において「郵便物等」という。)を破産管財人に配達すべき旨を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A claim for retirement allowance of an employee of the bankrupt who has retired prior to the close of bankruptcy proceedings (excluding the part of the claim that shall be a subordinate bankruptcy claim should it be treated as a bankruptcy claim in whole) shall be a claim on the estate for an amount equivalent to the total amount of the employee's salary for the three months preceding retirement (in cases where such total amount is less than the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings, the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings). 例文帳に追加

2 破産手続の終了前に退職した破産者の使用人の退職手当の請求権(当該請求権の全額が破産債権であるとした場合に劣後的破産債権となるべき部分を除く。)は、退職前三月間の給料の総額(その総額が破産手続開始前三月間の給料の総額より少ない場合にあっては、破産手続開始前三月間の給料の総額)に相当する額を財団債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) A bankruptcy trustee, when he/she intends to avoid an act prescribed in Article 160(1) or (3) or Article 161(1), in lieu of requesting return of the property that should be returned to the bankruptcy estate pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, may request the other party to reimburse the amount obtained by deducting the amount that shall be included in the scope of claims on the estate pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs (in the case set forth in paragraph (1)(i), the value of the counter-performance received by the bankrupt) from the value of said property to be returned. 例文帳に追加

4 破産管財人は、第百六十条第一項若しくは第三項又は第百六十一条第一項に規定する行為を否認しようとするときは、前条第一項の規定により破産財団に復すべき財産の返還に代えて、相手方に対し、当該財産の価額から前三項の規定により財団債権となる額(第一項第一号に掲げる場合にあっては、破産者の受けた反対給付の価額)を控除した額の償還を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply where the bankrupt (including the agent set forth in the proviso to Article 121(3)) has made an objection under the provisions of Article 118(2), Article 119(5), Article 121(4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 123(1). 例文帳に追加

2 前項の規定は、破産者(第百二十一条第三項ただし書の代理人を含む。)が第百十八条第二項、第百十九条第五項、第百二十一条第四項(同条第六項(同条第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十三条第一項の規定による異議を述べた場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 251 (1) The court, when a petition for grant of discharge is filed, after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall specify a period during which a bankruptcy trustee and bankruptcy creditors (excluding those who hold claims listed in the items of Article 253(1); the same shall apply in the following paragraph, paragraph (3) of the following Article, and Article 254) may state their opinions to the court with regard to whether or not it is appropriate to make an order of grant of discharge to the bankrupt. 例文帳に追加

第二百五十一条 裁判所は、免責許可の申立てがあったときは、破産手続開始の決定があった時以後、破産者につき免責許可の決定をすることの当否について、破産管財人及び破産債権者(第二百五十三条第一項各号に掲げる請求権を有する者を除く。次項、次条第三項及び第二百五十四条において同じ。)が裁判所に対し意見を述べることができる期間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if, after an avoided act was made but before a registration of the avoidance is made, a registration is made with respect to a third party's right (limited to such right whose effect may be asserted in relation to bankruptcy proceedings) the subject matter of which is the right pertaining to the registration set forth in item (ii) of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a registrar, by his/her own authority, shall cancel said registration of avoidance and make a registration of the transfer of the right pertaining to the registration set forth in said item to the bankrupt. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、否認された行為の後否認の登記がされるまでの間に、同項第二号に掲げる登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記(破産手続の関係において、その効力を主張することができるものに限る。)がされているときは、同項の規定にかかわらず、登記官は、職権で、当該否認の登記の抹消及び同号に掲げる登記に係る権利の破産者への移転の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Where a registration of avoidance set forth in paragraph (1) is made, if, with regard to the bankrupt, an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings is made, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of said registration of avoidance. The same shall apply where a bankruptcy trustee has waived the right pertaining to the registration set forth in paragraph (2)(ii) and filed a petition for commission of cancellation of a registration of avoidance. 例文帳に追加

4 裁判所書記官は、第一項の否認の登記がされている場合において、破産者について、破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定したとき、又は破産手続終結の決定があったときは、職権で、遅滞なく、当該否認の登記の抹消を嘱託しなければならない。破産管財人が、第二項第二号に掲げる登記に係る権利を放棄し、否認の登記の抹消の嘱託の申立てをしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A bankruptcy trustee, the bankrupt, and holders of filed bankruptcy claims shall be given a notice of the matters of which a public notice shall be made pursuant to the provision of paragraph (2); provided, however, that if the period or date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) (in cases where such period or date is changed, the period or date as changed) is the same as the period or date specified under the provision of Article 31(1)(iii), the notice shall not be required to be given to holders of filed bankruptcy claims. 例文帳に追加

4 破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者には、第二項の規定により公告すべき事項を通知しなければならない。ただし、第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間又は期日(当該期間又は期日に変更があった場合にあっては、変更後の期間又は期日)が第三十一条第一項第三号の規定により定めた期間又は期日と同一であるときは、届出をした破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of the first sentence of paragraph (1) shall also apply where the bankrupt has refused an inspection under the provision of Article 83(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1)), where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property and a person set forth in Article 230(1)(ii) or (iii) has refused an inspection under the provision of Article 83(1) or where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property and the trustee, etc. has refused an inspection under the provision of Article 83(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1)). 例文帳に追加

3 破産者が第八十三条第一項(第九十六条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだとき、相続財産について破産手続開始の決定があった場合において第二百三十条第一項第二号若しくは第三号に掲げる者が第八十三条第一項の規定による検査を拒んだとき又は信託財産について破産手続開始の決定があった場合において受託者等が同項(第九十六条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだときも、第一項前段と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After going from being a film fan to being a film journalist, Bansho KANAMORI became a shosei (a student given room and board in exchange for performing domestic duties) of Shozo MAKINO, whom he had interviewed as a journalist, and then he became a film director at the Mikado Company, which Makino had initially established; Bancho was such a dyed-in-the-wool Makino devotee that he stayed at Makino Production until the very end in 1931, continuing to work there even after Makino passed away in 1929, and directed the company's last film; after that, he established 'Kyoritsu Eiga Production' with the remaining members of Makino Production after the latter went bankrupt. 例文帳に追加

映画ファンから映画記者になり、取材先の牧野省三の書生になって、1919年(大正8年)、牧野が最初に興したミカド商会で映画監督になり、1929年(昭和4年)の牧野が死去し、1931年(昭和6年)の最後の最後までマキノ・プロダクションに残り、同社の最終作品の監督をつとめた生粋のマキノ人・金森万象が、同社の倒産後に、マキノの残党をかきあつめて設立したのが、この「協立映画プロダクション」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A. Whether the Financial Instruments Business Operator has obtained a confirmation, in writing when necessary, of a legal opinion that indicates that if the counterparty to the transaction goes bankrupt or a dispute with the counterparty arises, the rational judgment of the court of jurisdiction or the authorities concerned will be that the business operator’s provision of credit should be limited to the netted value under the relevant netting contract in light of the relevant laws. 例文帳に追加

イ.その法的有効性について、取引の相手方が破綻した場合又は取引の相手方との間で紛争が生じた場合に、関連する法律に照らして、金融商品取引業者の与信が当該ネッティング契約の下で相殺された金額に留まると所管の裁判所又は監督機関が合理的に判断するであろうことを示す、法的見解(リーガル・オピニオン)を必要に応じ書面により確認しているか。 - 金融庁

Last week was a particularly frenetic period for me as the Minister for Financial Services, as Lehman Brothers went bankrupt, then an injection of public funds into AIG (American International Group) and the announcement by the U.S. authorities of a financial bailout package followed. Although it will naturally take some time before the market turmoil subsides, I think that a broad policy direction has become apparent. 例文帳に追加

金融担当大臣としては、特に先週のリーマン(・ブラザーズ)の破綻(はたん)から始まりまして、AIG(アメリカン・インターナショナル・グループ)に対する公的資金の注入、そして米国当局が金融危機に対する包括的な対策を発表と、めまぐるしい1週間でありまして、もちろん市場の混乱の収拾に一定の期間を要すると思いますが、大きな方向というものは見てきたのではないかなと感じているところであります。 - 金融庁

Although this poses a major problem, there has not until now been guidelines for individuals, so debtors have been forced into such situations as being declared bankrupt in some cases. Therefore, consultations have been under way at a study group on the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors for individual debtors that is comprised of representatives from the financial industry and associations of small and medium-size enterprises (SMEs), as well as the legal and academic circles, with the Japanese Bankers Association acting as the secretariat. Today, the study group is scheduled to work out the Guidelines. 例文帳に追加

これが非常に大きな問題ですけれども、個人に関しては、今までガイドラインがございませんでしたから、破産するとか、そういったことに、直接、そこまで行ってしまうということがあったわけでございますけれども、現在、銀行協会を事務局として、金融界、中小企業団体、法曹界、学識経験者で構成される個人債務者の私的整理に関するガイドライン研究会、これにおいて、鋭意、協議が行われており、本日、研究会で取りまとめるべく、作業いただいているということでございます。 - 金融庁

The topic of Basel III also came up in that context. During the financial crisis in Japan twelve years ago, while I was serving as Minister of Posts and Telecommunications, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed and the soundness of financial institutions became a stringent requirement in liberal society. However, efforts made at the time focused solely on improving the soundness and the capital adequacy ratio of financial institutions, giving rise to severe credit crunch and credit withdrawal. 例文帳に追加

そういったところでバーゼル III の話もあったわけですから、そんなことを我々は12年前に日本の金融危機という、当時私が郵政大臣をしたころに北海道拓殖銀行が倒産し、山一證券が崩壊し、痛いほど自由主義社会における金融機関の健全性が求められましたが、しかし当時は余り健全性、自己資本比率ばかり高めるといいますと、凄まじい貸し渋り・貸しはがしが起こりました。 - 金融庁

The management board shall remove a member or a deputy member of the supervisory board from office if the member or the deputy member: is permanently incapable of performing his duties as a result of an illness or infirmity; is deleted from the register of patent agents; is declared bankrupt, is declared subject to the debt rescheduling arrangement for natural persons or is placed in receivership; is remanded into custody; or is found guilty of a crime by a judicial decision that has become irrevocable or has been made subject to a measure that will result in his being deprived of his liberty pursuant to such a decision.例文帳に追加

運営委員会は,管理委員会の委員又は副委員が次に該当する場合は,その委員又は副委員を解任する。 病気又は虚弱のために,その職責を果たすことが常時不可能であること 特許代理人登録簿から削除されていること 破産が宣告されていること,自然人に対する債務調整手続の適用を受ける旨の宣言がされていること又は財産保全管理下にあること 拘留されていること,又は 確定した司法決定により有罪とされていること,又は当該決定に従い,その自由が剥奪される処置に付されていること - 特許庁

Furthermore, many domestic companies are faced with the pressing issue of having to fundamentally restructure their businesses in order to reduce interest-bearing debt and enhance asset effectiveness. In a situation where there are hardly enough reserves for proactive risk-taking in new business fields, let alone bailouts of affiliated companies (keiretsu) or trading partners that have gone bankrupt or are faced with financial difficulty,foreign investment can be expected to provide new so-called risk money that exploits their wealth of risk management know-how.例文帳に追加

また、多くの国内企業にとって、有利子負債の削減や資産効率の改善に向けた抜本的な事業再構築が喫緊の課題であり、破綻や経営難に陥った系列企業や取引企業の救済はもとより、新たな事業分野に対して積極的にリスクテイクする余力が乏しい現状の中で、海外からの投資は、豊富なリスク管理のノウハウをいかし、いわゆるリスクマネーの新たな提供者としても期待できる。 - 経済産業省

Article 10 The provision of Article 250 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) of the New Insurance Business Act.), Article 254 or 255-2 of the New Insurance Business Act, shall be applied to the Modification of Contract Conditions in the transfer of insurance contracts, merger agreement, or acquisition of shares in the case where the order for consultation on Merger, etc. or disposition ordering the management of the business and property by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the New Insurance Business Act is issued or in the case where the Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article.) falls under the category of the Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) of the New Insurance Business Act after 1 April 2006; with regard to the Modification of Contract Conditions in the transfer of insurance contracts, merger Agreement, or acquisition of shares in the case where the order for consultation on Merger, etc. or disposition ordering the management of the business and property by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the New Insurance Business Act is issued or in the case where the Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article.) falls under the category of the Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) of the New Insurance Business Act before 1 April 2006, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十条 新保険業法第二百五十条(新保険業法第二百七十条の四第九項において準用する場合を含む。)、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定は、平成十八年四月一日以後に新保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令若しくは保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分がされる場合又は保険会社(外国保険会社等を含む。以下この条において同じ。)が新保険業法第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当することとなる場合における保険契約の移転、合併契約又は株式の取得における契約条件の変更について適用し、同日前に旧保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令若しくは保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分がされた場合又は保険会社が旧保険業法第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当することとなった場合における保険契約の移転、合併契約又は株式の取得における契約条件の変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 The provisions of Article 56, Article 58 and Article 59 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 56(1) of said Act, the phrase "Article 53(1) and (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act," and the term "bankrupt" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation debtor" ; in Article 56(2) of said Act, the term "priority claim on the bankruptcy estate" shall be deemed to be replaced with "common benefit claim" ; in Article 58(1) of said Act, the phrase "commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "commencement of rehabilitation proceedings" ; in Article 54(1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 58(3) of said Act, the term "bankruptcy creditor" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation creditor" ; in Article 59(1) of said Act, the term "bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation proceedings" ; in Article 59(2) of said Act, the phrase "The claim under the provision of the preceding paragraph shall belong to the bankruptcy estate if it is held by the bankrupt or shall be a bankruptcy claim if it is held by the counter party." shall be deemed to be replaced with "The claim under the provision of the preceding paragraph shall be a rehabilitation claim if it is held by the counter party. " 例文帳に追加

第五十一条 破産法第五十六条、第五十八条及び第五十九条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法第五十六条第一項中「第五十三条第一項及び第二項」とあるのは「民事再生法第四十九条第一項及び第二項」と、「破産者」とあるのは「再生債務者」と、同条第二項中「財団債権」とあるのは「共益債権」と、同法第五十八条第一項中「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と、同条第三項において準用する同法第五十四条第一項中「破産債権者」とあるのは「再生債権者」と、同法第五十九条第一項中「破産手続」とあるのは「再生手続」と、同条第二項中「請求権は、破産者が有するときは破産財団に属し」とあるのは「請求権は」と、「破産債権」とあるのは「再生債権」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-offscheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-offscheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if thepay-offscheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁

(8) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of Financial Assistance under the provision of the preceding paragraph (limited to donation of money), the provision of paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling of the preceding two paragraphs, and the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succession of Insurance Contracts," and the term "Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the application for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company which made the application for said Financial Assistance." 例文帳に追加

8 前条第二項の規定は前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額について、同条第三項の規定は加入機構が前二項の決定をした場合について、同条第四項の規定は加入機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の承継」と、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは「破綻保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The authorization or approval set forth in Article 106, paragraph (4) (limited to the cases where the applicant intends to make a subsidiary of an Insurance Company that falls under the category of Bankrupt Insurance Company as defined in Article 260, paragraph (2) or any other Insurance Company specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Finance), Article 139, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29), Article 142 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1)), Article 153, paragraph (1), Article 167, paragraph (1), Article 208, Article 233, Article 271-10, paragraph (1), the proviso to Article 271-10, paragraph (2), Article 271-18, paragraph (1), the proviso to Article 271-18, paragraph (3), Article 271-31, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 272-31, paragraph (1), the proviso to Article 272-31, paragraph (2), Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3); 例文帳に追加

二 第百六条第四項(第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当する保険会社その他の内閣府令・財務省令で定める保険会社を子会社としようとする場合に限る。)、第百三十九条第一項(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)、第百四十二条(第二百七十二条の三十第一項において準用する場合を含む。)、第百五十三条第一項、第百六十七条第一項、第二百八条、第二百三十三条、第二百七十一条の十第一項若しくは第二項ただし書、第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書、第二百七十一条の三十一第一項から第三項まで、第二百七十二条の三十一第一項若しくは第二項ただし書又は第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の規定による認可又は承認 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-3 (1) Notwithstanding the provision of Article 270-3, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-3-2, paragraph (8)), the amount of the Financial Assistance provided by the Corporation under Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (3) for the applications received by 31 March 2001 under Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (3) (limited to the donation of money; hereinafter referred to as "Financial Assistance in the Special Provision Period") shall be, for each of the Bankrupt Insurance Companies covered by the Financial Assistance in the Special Provision Period, the amount obtained by adding the amounts listed in items (iii) and (iv) to the difference calculated by subtracting the amount listed in item (ii) from the amount listed in item (i): 例文帳に追加

第一条の三 機構が平成十三年三月三十一日までに受けた第二百六十六条第一項又は第二百六十七条第三項の規定による申込みについて行う第二百六十六条第一項又は第二百六十七条第三項に規定する資金援助(金銭の贈与に限る。以下「特例期間資金援助」という。)の額は、第二百七十条の三第二項(第二百七十条の三の二第八項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、当該特例期間資金援助に係る破綻保険会社につき、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した残額に第三号及び第四号に掲げる額を加算して得られた額に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250, 254 or 255-2, or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims); and 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百五十条、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定による契約条件の変更(第二百五十条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims). 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百七十条の四第九項において準用する第二百五十条の規定による契約条件の変更(同条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 63 and Article 64 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 63(1) of said Act, the phrase "order of commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "order of commencement of rehabilitation proceedings" ; in the proviso to Article 63(1) and Article 64 of said Act, the term "a bankruptcy trustee" shall be deemed to be replaced with "the rehabilitation debtor (or a trustee if any trustee is appointed)" ; in Article 63(2) of said Act, the phrase "Article 53(1) and (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act" ; in Article 63(3) of said Act, the term "paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "the preceding two paragraphs," and the term "said paragraph" shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)" ; in Article 64(1) of said Act, the term "bankrupt" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation debtor," and the phrase "commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "commencement of rehabilitation proceedings." 例文帳に追加

2 破産法第六十三条及び第六十四条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法第六十三条第一項中「破産手続開始の決定」とあるのは「再生手続開始の決定」と、同項ただし書及び同法第六十四条中「破産管財人」とあるのは「再生債務者(管財人が選任されている場合にあっては、管財人)」と、同法第六十三条第二項中「第五十三条第一項及び第二項」とあるのは「民事再生法第四十九条第一項及び第二項」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「前二項」と、「同項」とあるのは「第一項」と、同法第六十四条第一項中「破産者」とあるのは「再生債務者」と、「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 104 to Article 107 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of rights by a rehabilitation creditor in cases where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in the provisions of Article 104 to Article 107 of said Act, the phrase "commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "commencement of rehabilitation proceedings" ; in Article 104(1), (3) and (4), Article 105, Article 106 and Article 107(1) of said Act, the term "bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation proceedings" ; the terms "bankrupt" in the provisions of Article 104(3) to (5) of said Act shall be deemed to be replaced with "rehabilitation debtor" ; and in paragraph (4) of said Article, the term "bankruptcy creditor" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation creditor". 例文帳に追加

2 破産法第百四条から第百七条までの規定は、再生手続が開始された場合における再生債権者の権利の行使について準用する。この場合において、同法第百四条から第百七条までの規定中「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と、同法第百四条第一項、第三項及び第四項、第百五条、第百六条並びに第百七条第一項中「破産手続に」とあるのは「再生手続に」と、同法第百四条第三項から第五項までの規定中「破産者」とあるのは「再生債務者」と、同条第四項中「破産債権者」とあるのは「再生債権者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Many SMEs that would not have gone bankrupt under normal circumstances went bust, and the rapid credit contraction, credit crunch and credit withdrawal really damaged the economy. If you take this into account, a higher capital adequacy ratio is not necessarily desirable. At the end of the day, the economy consists of macro economies of regional communities. Furthermore, given that economies vary in substance from country to country, it is extremely important that an agreement was reached on the outline of Basel III-awaiting finalization at the Seoul Summit in November-as it is my understanding that Japan, Germany and France were able to significantly take the initiative in shaping the agreement. 例文帳に追加

たくさんの、普通であれば倒産しなくて済むような中小企業がたくさん倒産をするというようなことでありまして、急速にご存じのように信用収縮、貸し渋り貸しはがしによって、大変経済が本当に傷んだわけでございますから、そういったことを踏まえて、やはり自己資本に関しては、この自己資本比率が高ければ高いほどいいというものでもない。やはりグローバル、やはり経済の、その地域におけるそれぞれのマクロの経済があるわけでございます。また、国によって、色々と経済の実体も違いますから、そういったところで、私は非常にこの世界、今度バーゼル III が一応合意になりましたが、最終的にはまだ、ソウルサミットが11月にありますが、そういった意味で、やはり日本あるいはドイツ、フランスがかなりこれを主導的できたというふうに私は認識をさせていただいておりまして、そういったことが非常に大事なことでございます。 - 金融庁

As you know, the DPJ, SDP and PNP, which were opposition parties at the time, had been told by many people how they took out a home loan only to be made redundant by their employers. There were many people in an extremely difficult situation with home loans that they had taken out based on the assumption that they would be employed indefinitely, only to be made redundant by their employers or see their employers go bankrupt all of a sudden. Events like this led to the revision of the terms related to home loans. As employment conditions remain extremely tough, and given that finance and politics are for the people, we intend to conduct studies with this in mind, considering the postponement of the expiration of the Act as a possibility. 例文帳に追加

よくお分かりのように、住宅ローン組んだけれども、当時、会社がリストラになったという方の声が、当時野党であった民主党にも社民党にも国民新党にもたくさん来ておりまして、当然自分はずっと勤められるという前提のもとで、皆様方もそうでございますが、私もそうでございます、住宅ローンを組んでおりまして、突然会社がリストラになる、あるいは倒産するということがありまして、住宅ローンを抱えて非常に困っておられる方がたくさんおられましたので、ああいう住宅ローンに関する条件変更というのを入れた経緯がございますから、そこら辺をしっかり、まだ雇用状態は非常に厳しゅうございますから、そういったことを視野に入れつつ、国民のための金融、国民のための政治でございますから、そういうことをしっかり視野に入れつつ、延長を視野に入れつつやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

I would like to ask about the Program for Financial Revival, the so-called Takenaka Plan, which gave a direct impetus for the creation of the Incubator Bank of Japan. What is more, it also led to the pouring-in of approximately 2 trillion yen of taxpayers' money to bail out the Resona Bank, which became de-facto bankrupt, as well as the failure of the Ashikaga Bank and the bailout merger of the former UJF Bank. In that sense, I consider the Plan to be one of the most impact-laden financial administration steps in the history of the FSA. This also somewhat relates to the question that Mr. Namikawa (from Toyo Keizai) asked during the previous conference, but are there any minutes of the proceedings made to document the development of this Takenaka Plan? Please give us your official view as the Minister. 例文帳に追加

振興銀行が誕生する直接のきっかけになった金融再生プログラム、竹中プランのことなのですけれども、これは振興銀行以外にも、これでりそな(銀行)が(実質)破綻して(約)2兆円の税金が投入されたり、足利(銀行)の破綻や、あとUFJ銀行が生き残れなくなって救済合併になったことがあります。そういう意味で、金融庁設立以来、最もインパクトのある金融行政の一つだったと思うのですが、それでちょっと前回の(東洋経済の)浪川さんの質問に関連するのですが、この竹中プランを作成したときの議事録はつくっていないのでしょうか。大臣として公式な見解をお願い致します。 - 金融庁

Regardless of whether Japan will consider taking such a measure, the FDIC is responsible for managing the federal deposit insurance system and covers the cost of protecting depositors in the case of a bankruptcy of a financial institution with the insurance premiums it collects, hence, the financial burden on FDIC would increase if a financial institution facing a deteriorating management condition, which theoretically means an increasing probability of bankruptcy, solicits deposits at high interest rates and eventually goes bankrupt. As this will impose a burden on other financial institutions that pay insurance premiums, a situation of moral hazard will arise. 例文帳に追加

日本で具体的にこういった措置を考えるかどうかということについては別といたしまして、今お尋ねの趣旨は、預金保険制度をあずかっている連邦預金保険公社としては、預金保険料を集めることによって、金融機関が破綻したときの預金者保護の財源に充てる、この受益負担関係というものを前提に考えたときに、経営状態が悪化している、すなわち、理論的に考えて、破綻の蓋然性が高まっている金融機関が意図的に高い金利を設定して預金を集めて、最終的に、不幸にも破綻に至ったという場合には、預金保険公社の負担が大きくなるということであって、これは預金保険料を負担している他の金融機関の負担に繋がっていくということでございますので、ある意味で、一種のモラルハザードの状態ということがあろうかと思います。 - 金融庁

(9) The provisions of Article 135, paragraphs (2) to (4) inclusive, Article 136 to 140 inclusive, Article 155, Article 210, and Article 250 to 253 inclusive shall apply mutatis mutandis to the transfer of insurance contracts from the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts to the Participating Corporation. In this case, the term "paragraph (1)" in Article 135, paragraphs (3) and (4) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," the term "paragraph (1) of the preceding Article" "Transferor Company and the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.)," and "hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," "Transferor Company," and "Article 250, paragraph (4)," respectively. The term "Transferor Company and the Transferee Company" and "paragraph (1) of the preceding Article," in Article 136, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Transferor Company" and "Article 270-4, paragraph (8)," respectively. The term "Article 135, paragraph (1)" and "Transferee Company" in Article 137, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Policyholders Protection Corporation of which that Insurance Company is a member (referred to as "Participating Corporation" in Articles 140, 155 and 252)," respectively. The term "the following criteria" in Article 139, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "criteria listed in items (i) and (iii)." The terms "Transferee Company," "Article 135, paragraph (1)," and "Article 135, paragraph (4)" in Article 140, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Participating Corporation," "Article 270-4, paragraph (8)," and "Article 135, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of that Article," respectively. The terms "Article 135, paragraph (1)" and "Transferee Company" in Article 140, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Participating Corporation," respectively. The term "minutes of the Shareholders Meeting, etc. of the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.) set forth in Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29)" in Article 155, item (i) shall be deemed to be replaced with "minutes of the General Meeting of Participating Corporation." The term "written agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)" in Article 210, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "contract concluded under Article 270-4, paragraph (8) (hereinafter referred to as "Transfer Contract" in this Section)." The term "Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29)," "Article 268, paragraph (1) or Article 270, paragraph (1)," and "Relief Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (3)" in Article 250, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)," "Article 270, paragraph (1)," and "Policyholders Protection Corporation of which that Bankrupt Insurance Company is a member," respectively. The term "Article 135, paragraph (1)" in Article 250, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)." The terms "Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "Transferee Company prescribed in Article 135, paragraph (1)" in Article 252 shall be deemed to be replaced with "Article 270-4, paragraph (8)" and "Participating Corporation," respectively. Any other technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

9 第百三十五条第二項から第四項まで、第百三十六条から第百四十条まで、第百五十五条、第二百十条及び第二百五十条から第二百五十三条までの規定は、保険契約の引受けに係る破綻保険会社からの加入機構への保険契約の移転について準用する。この場合において、第百三十五条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第百三十六条第一項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転会社及び移転先会社(外国保険会社等を除く。)」とあるのは「移転会社」と、「以下この章、次章及び第十章」とあるのは「第二百五十条第四項」と、同条第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転会社」と、「前条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第百三十七条第一項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転先会社」とあるのは「当該保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構(第百四十条、第百五十五条及び第二百五十二条において「加入機構」という。)」と、第百三十九条第二項中「次に掲げる基準」とあるのは「第一号及び第三号に掲げる基準」と、第百四十条第二項中「移転先会社」とあるのは「加入機構」と、「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「同条第四項」とあるのは「同条第九項において準用する第百三十五条第四項」と、同条第三項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「移転先会社」とあるのは「加入機構」と、第百五十五条第一号中「第百三十五条第一項(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)に規定する移転先会社(外国保険会社等を除く。)の株主総会等の議事録」とあるのは「加入機構の総会の議事録」と、第二百十条第一項中「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)」と、第二百五十条第一項中「第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「第二百六十八条第一項又は第二百七十条第一項」とあるのは「第二百七十条第一項」と、「同条第三項に規定する救済保険会社」とあるのは「当該破綻保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構」と、同条第四項中「第百三十五条第一項」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、第二百五十二条中「第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「第二百七十条の四第八項」と、「第百三十五条第一項に規定する移転先会社」とあるのは「加入機構」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) For the purpose of applying the provisions of Article 9, paragraph (1) (limited to the sections pertaining to item (i)), Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Chapter V of Part II (except for Articles 109, 113, and 114), Article 123 to 125 inclusive, Article 131, Sections 1 and 3 of Chapter VII of that part, and Article 309 (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Insurance Company. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) pertaining to the assumption of insurance contracts prescribed in paragraph (9) of that Article," the term "the following businesses and other businesses" in Article 98, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "businesses listed in items (i) and (ii)," the term "board of directors" in Article 120, paragraph (1) and Article 121, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "president of the Policyholders Protection Corporation," the term "or General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X)" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) or General Meeting of the Policyholders Protection Corporation (referred to as "Shareholders Meeting, etc." in Article 144, paragraph (2) and Article 149, paragraph (1)," the terms "director (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company" and "from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "director of the Policyholders Protection Corporation," and "from the date of the General Meeting of the Policyholders Protection Corporation of paragraph (1) of the preceding Article as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 270-6, paragraph (2), item (i)," respectively. 例文帳に追加

一 第九条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第二編第五章(第百九条、第百十三条及び第百十四条を除く。)、第百二十三条から第百二十五条まで、第百三十一条、同編第七章第一節及び第三節並びに第三百九条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、機構を保険会社とみなす。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第二百六十条第九項に規定する保険契約の引受けに係る同条第二項に規定する破綻保険会社」と、第九十八条第一項中「次に掲げる業務その他の業務」とあるのは「第一号及び第二号に掲げる業務」と、第百二十条第一項並びに第百二十一条第一項及び第二項中「取締役会」とあるのは「保険契約者保護機構の理事長」と、第百三十六条第一項中「又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この章、次章及び第十章において「株主総会等」という。)」とあるのは「、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は保険契約者保護機構の総会(第百四十四条第二項及び第百四十九条第一項において「株主総会等」という。)」と、第百三十六条の二第一項中「移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「保険契約者保護機構の理事」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前から」とあるのは「第二百七十条の六第二項第一号の規定により読み替えて適用される前条第一項の保険契約者保護機構の総会の会日から」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS