1153万例文収録!

「same through」に関連した英語例文の一覧と使い方(106ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > same throughに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

same throughの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5522



例文

At the same time, air-bypassing tubes 107a, 108a for two feeding tubes 103, 104 positioned on the right side of the moving machine body in terms of the moving direction are made the other group and mutually communicated through the second discharging tube 115, and they are guided together to an air discharging port 116.例文帳に追加

走行機体の進行方向左側に位置する2本の供給管101,102における空気逃がし管105a,106aを、1つの管群として第1排気管113に連通させて、排気口114を1箇所にまとめるとともに、走行機体の進行方向右側に位置する2本の供給管103,104における空気逃がし管107a,108aを、もう1つの管群として第2排気管115に連通させて、排気口116を1箇所にまとめる。 - 特許庁

This semiconductor device is constituted by stacking semiconductor chips formed by integrating elements on semiconductor substrates in layers across inter-layer insulating films so that those semiconductor chips are mutually connected by connection plugs buried in through holes bored in the semiconductor substrates and bumps provided on the connection plugs; and the connection plugs and bumps are formed integrally of the same metal having a fusion point of400°C.例文帳に追加

半導体基板に素子が集積形成された半導体チップを層間絶縁膜を介して複数層積層してなり、これら複数の半導体チップの相互間は、前記半導体基板に設けられた貫通孔に埋め込まれた接続プラグ、およびこの接続プラグ上に設けられているバンプにより接続されている半導体装置であって、前記接続プラグおよびバンプは、400℃以上の融点を有する同一金属により、一体的に形成されていることを特徴とする。 - 特許庁

An analog/digital common tuner 2 performs channel selection of an analog system television signal and a digital system television signal commonly while sustaining a constant central frequency for the same channel, and removes adjacent channel jamming in digital broadcasting by making the receiving band of digital system television signal correspond to 1-3 segments of digital terrestrial broadcasting and filtering the first intermediate frequency signal of digital broadcasting through an analog SAW filter 3.例文帳に追加

アナログ/デジタル共用チューナ2は、同一チャンネルについて中心周波数を一定に維持したまま、アナログ方式のテレビジョン信号およびデジタル方式のテレビジョン信号の選局を共通に行うとともに、デジタル方式のテレビジョン信号の受信帯域は、地上デジタル放送の1〜3セグメント分に対応させ、アナログ用SAWフィルタ3にてデジタル放送の第1中間周波信号のフィルタ処理を行うことにより、デジタル放送における隣接チャンネル妨害を除去する。 - 特許庁

I hear that this was a matter agreed upon at a meeting between Prime Minister Noda and Chinese Premier Wen Jiabao. What I will say from now on will be the same as Mr. Azumi's announcement. Direct exchange between the yen and the yuan that does not go through a third-country currency (U.S. dollar) has such positive effects as cutting the trading cost and reducing the settlement risk for financial institutions, so it will help to improve the convenience of both the yen and the yuan, and will invigorate the Japanese market. 例文帳に追加

私は、確か日中首脳会談で野田総理と温家宝首相の間で合意された事項だと聞いておりますが、これ以降は安住さんの記者会見と同じ内容でございますが、第三国の通貨(米ドル)を介さずに直接、円と人民元の為替取引を行うということで、取引コストの低下や、金融機関の決済リスクの低減というメリットがあり、両国通貨の利便性の向上、東京市場の活性化にも資するものと考えております。 - 金融庁

例文

In the process, if, for example, the management has randomly selected samples from repetitive routine transactions, it would not be efficient for external auditors to select other samples through the same approach. In such cases, external auditors may reuse the samples selected by the management as part or all of the samples they themselves have selected for each internal control selected as a key control, after evaluating their adequacy and verifying a portion of the results of the tests conducted by the management. 例文帳に追加

その際、例えば、反復継続的に発生する定型的な取引について、経営者が無作為にサンプルを抽出しているような場合には、監査人自らが同じ方法で別のサンプルを選択することは効率的でないため、統制上の要点として選定した内部統制ごとに、経営者が抽出したサンプルの妥当性の検討を行った上で、監査人自らが改めて当該サンプルをサンプルの全部又は一部として選択することができる。 - 金融庁


例文

Article 89 (1) In cases where the purpose of an Organizational Meeting is the election of two or more Directors at Incorporation, the Shareholders at Incorporation (limited to the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes with respect to the election of the Directors at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article) may request the incorporators that the Directors at Incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation. 例文帳に追加

第八十九条 創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 646 through 650 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the relationship between partners who execute the business and the Membership Company. In such cases, "mandated business" in paragraph (1) of Article 646, paragraph (2) of Article 648, Article 649 and Article 650 shall be deemed to be replaced with "their duties," and "mandate" in paragraph (3) of Article 648 of the same Code shall be deemed to be replaced with "duties in the preceding paragraph." 例文帳に追加

4 民法第六百四十六条から第六百五十条までの規定は、業務を執行する社員と持分会社との関係について準用する。この場合において、同法第六百四十六条第一項、第六百四十八条第二項、第六百四十九条及び第六百五十条中「委任事務」とあるのは「その職務」と、同法第六百四十八条第三項中「委任」とあるのは「前項の職務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange (limited to the Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for Allocation is clearly separate from that for the Private Securities, etc., and that the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records; 例文帳に追加

三 商品取引所が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) a document stating each Major Shareholder of a Stock Company Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of Voting Rights (which means a Voting Right as prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) held to the total number of Voting Rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where Major Shareholders are officers or employees of an applicant or the Parent Company, Subsidiary, Affiliated Company, or its officers or employees); 例文帳に追加

十一 合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員である場合に限る。)を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 168 (1) When giving notification of engaging in Over-the Counter Commodity Futures Transactions as business pursuant to the provisions of Article 349, paragraph (2) of the Act, a person who intends to engage in Over-the-Counter Commodity Futures Transactions as business shall submit a written notification stating the matters set forth in item (i) through item (iii) of the same paragraph, no later than 20 days prior to the commencement date of business pertaining to said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions. 例文帳に追加

第百六十八条 店頭商品先物取引を営業として行おうとする者は、法第三百四十九条第二項の規定により店頭商品先物取引を営業として行おうとする旨の届出をするときは、同項第一号から第三号まで及び第三項に掲げる事項を記載した届出書を、当該店頭商品先物取引に関する業務の開始の日の二十日前までに、提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 27-5 A Tender Offeror, etc. shall not make Purchase, etc. of any Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Share Certificates, etc. pertaining to his/her Tender Offer not through the Tender Offer during the Tender Offer Period (meaning the period from the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made to the last day of the period for the Purchase, etc. and including the extended period, if any; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following cases: 例文帳に追加

第二十七条の五 公開買付者等は、公開買付期間(公開買付開始公告を行つた日から公開買付けによる買付け等の期間の末日までをいい、当該期間を延長した場合には、延長した期間を含む。以下この節において同じ。)中においては、公開買付けによらないで当該公開買付けに係る株券等の発行者の株券等の買付け等を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) when conducting an Investment Advisory Business (meaning Investment Advisory Business set forth in Article 28(6); the same shall apply in (c)), an act of soliciting a customer by utilizing information on Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc. made by another customer based on the advice provided through said Investment Advisory Business; or when conducting the Investment Management Business, an act of soliciting a customer by utilizing information on Sales and Purchase or Other Transactions of Securities, etc. related to another customer conducted as investment pertaining to said Investment Management Business; 例文帳に追加

ハ 投資助言業務(第二十八条第六項に規定する投資助言業務をいう。ハにおいて同じ。)を行う場合には当該投資助言業務に係る助言に基づいて顧客が行う有価証券の売買その他の取引等又は投資運用業を行う場合には当該投資運用業に係る運用として行う有価証券の売買その他の取引等に関する情報を利用してこれらの顧客以外の顧客に対して勧誘する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The plant protection officer may destroy plants and containers or packages that have been imported in violation of the provision of paragraph 1 through to paragraph 5 of Article 6, or paragraph 1 or 6 of Article 8, or may order the person who is in possession of them to destroy them in the presence of the plant protection officer. In the event of a violation against the order of isolated culture pursuant to the provision of paragraph 7 of Article 8, the same shall apply to plants pertaining to such violation. 例文帳に追加

2 植物防疫官は、第六条第一項から第五項まで若しくは第八条第一項若しくは第六項の規定に違反して輸入された植物及び容器包装を廃棄し、又はこれを所持している者に対して植物防疫官の立会いの下にこれを廃棄すべきことを命ずることができる。第八条第七項の規定による隔離栽培の命令の違反があつた場合において、その違反に係る植物についてもまた同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a) The sum of the operating profits gained by a corporation which is engaged in the same or similar type of business as those pertaining to the said foreign affiliated transaction and whose size and other details are similar (hereinafter referred to as a "comparison purpose business" in this item) through the sale of inventory assets for the said comparison purpose business for a business year including the day on which the said foreign affiliated transaction was conducted or for any other period equivalent thereto (hereinafter referred to as a "comparison purpose business year" in this item 例文帳に追加

イ 当該国外関連取引に係る事業と同種又は類似の事業を営む法人で事業規模その他の事業の内容が類似するもの(以下この号において「比較対象事業」という。)の当該国外関連取引が行われた日を含む事業年度又はこれに準ずる期間(以下この号において「比較対象事業年度」という。)の当該比較対象事業に係る棚卸資産の販売による営業利益の額の合計額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

b) The sum of the operating profits gained by a corporation which is engaged in the same or similar type of business as those pertaining to the said foreign affiliated transaction and whose size and other details are similar (hereinafter referred to as a "comparison purpose business" in this item) through the sale of inventory assets for the said comparison purpose business for a business year including the day on which the said foreign affiliated transaction was conducted or for any other period equivalent thereto (hereinafter referred to as a "comparison purpose business year" in this item 例文帳に追加

ロ 当該国外関連取引に係る事業と同種又は類似の事業を営む法人で事業規模その他の事業の内容が類似するもの(以下この号において「比較対象事業」という。)の当該国外関連取引が行われた日を含む事業年度又はこれに準ずる期間(以下この号において「比較対象事業年度」という。)の当該比較対象事業に係る棚卸資産の販売による営業利益の額の合計額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) an act of soliciting the Multilevel Marketing Contract pertaining to Multilevel Marketing (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter the same shall apply in the following item) by providing assertive determination that misleads people into believing that interests will definitely arise from the Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor; 例文帳に追加

二 その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引につき利益を生ずることが確実であると誤解させるべき断定的判断を提供してその連鎖販売業に係る連鎖販売契約(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人との契約に限る。次号において同じ。)の締結について勧誘をすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person dealing with a Seller, etc. concerning Specified Commercial Transactions (excluding transactions pertaining to Mail Order Sales; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to submit a report or materials that will serve as a reference on the obligations of the Seller, etc. under a contract pertaining to Specified Commercial Transactions or the obligations of the Seller, etc. that occur through rescission of a contract pertaining to Specified Commercial Transactions. 例文帳に追加

3 主務大臣は、この法律を施行するため特に必要があると認めるときは、販売業者等と特定商取引(通信販売に係る取引を除く。以下この項において同じ。)に関して取引する者に対し、特定商取引に係る契約に基づく当該販売業者等の債務又は特定商取引に係る契約の解除によつて生ずる当該販売業者等の債務に関し参考となるべき報告又は資料の提出をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a) Gas turbine engines for aircraft using technology (excluding programs) required for design or manufacture of items which fall under any of (a) through (j) in Article 25, paragraph (3), item (ii) or technology required for design or manufacture of items which fall under the items of Article 27, paragraph (5) (excluding those designed for use in airframes approved in Japan or by the regional government organizations listed in the appended table 2 and which are approved by the same regional government organizations 例文帳に追加

イ 第二十五条第三項第二号イからヌまでのいずれかに該当するものの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)又は第二十七条第五項各号に該当するものの設計若しくは製造に必要な技術を用いたもの(本邦又は別表第二に掲げる地域の政府機関が民間航空機と認めた機体に使用するように設計したものであって、同地域の政府機関から認定されているものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) unfair competition listed in Article 2(1)(x) and (xi) ? the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting or importing devices prescribed in Article 2(1)(x) and (xi) or data storage media or machines on which programs have been recorded prescribed in the same items that are used for experiment or research of technological restriction measures, or the act of providing said program through an electronic telecommunication means. 例文帳に追加

七 第二条第一項第十号及び第十一号に掲げる不正競争 技術的制限手段の試験又は研究のために用いられる第二条第一項第十号及び第十一号に規定する装置若しくはこれらの号に規定するプログラムを記録した記録媒体若しくは記憶した機器を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、若しくは輸入し、又は当該プログラムを電気通信回線を通じて提供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) The competent minister (limited to the case where the competent minister is the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 44 paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 37 paragraph (4) through paragraph (6) and Article 39) may, where evaluation activities are conducted by the minister and if deemed necessary, commission the Incorporated Administrative Agency called the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as "NITE") to conduct in whole or in part such evaluation activities. 例文帳に追加

第三十六条 主務大臣(第四十四条第一項の規定により経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。以下この条、次条第四項から第六項まで及び第三十九条において同じ。)は、調査の業務を自ら行う場合において必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該調査の業務の全部又は一部を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the process, if, for example, the management has randomly selected samples from repetitive routine transactions, it would not be efficient for external auditors to select other samples through the same approach. In such cases, external auditors may use the samples selected by the management as a part of samples they themselves have selected, after evaluating their adequacy and verifying a portion of the results of the tests conducted by the management. 例文帳に追加

その際、例えば、反復継続的に発生する定型的な取引について、経営者が無作為にサンプルを抽出しているような場合には、監査人自らが同じ方法で別のサンプルを選択することは効率的でないため、経営者が抽出したサンプルの妥当性の検討及び経営者による作業結果の一部についての検証を行った上で、経営者が評価において選択したサンプルを自ら選択したサンプルの一部として利用することができる。 - 金融庁

In cases where the agency/brokerage service providers concurrently engage in other services in particular, whether the investment advisory business operator not only examines the possibility of the nature of the other services damaging public confidence in the service providers, but also conducts sufficient deliberations from the viewpoint of reputational risk for the primary business operator. (The “primary business operatorrefers to an investment advisory business operator which signs investment advisory contracts through agency/brokerage services provided by agency/brokerage service providers. The same shall apply in VII.) 例文帳に追加

特に、代理・媒介業者が兼業業務を行う場合にあっては、当該兼業業務の内容について、代理・媒介業者としての社会的信用を損なうおそれがないこと等に係る検討を行うことに留まらず、所属業者(代理・媒介業者の代理又は媒介によって投資顧問契約を締結する投資助言業者をいう。Ⅶにおいて同じ。)のレピュテーション等の観点からも十分な検討が行われているか。 - 金融庁

This research also revealed, for inward foreign direct investments as well, the effects through channels that varies according to the type and positioning of inward foreign direct investments, such as productivity improvement of domestic enterprises supplying to foreign enterprises located in the country and contrarily the productivity improvement of domestic enterprises to be supplied by foreign enterprises located in the country, as well as productivity improvement and innovation stemming from a spillover of the knowhow of foreign enterprises located in the country to domestic enterprises in the same industry.例文帳に追加

対内直接投資についても、国内に立地する外資系企業に供給する国内企業の生産性向上、反対に国内に立地する外資系企業の国内供給先企業の生産性向上、国内に立地する外資系企業のノウハウが同一産業内の国内企業に波及することによる生産性向上やイノベーション等、やはり対内直接投資のタイプや位置づけによって異なる経路を通じた効果が示されている。 - 経済産業省

At the same time, by quantifying the method of implementing these layering methods, the origination of the build-up welding is made possible and, by recognizing the shapes of the pumps through a touch sensor before a build-up welding operation, the quick and accurate driving of a multi-axes robot is made possible.例文帳に追加

強い耐磨耗性と耐食性を有するコバルト基合金またはニッケル基合金を他金属材料とするポンプ機器類の肉盛創製に際して、往復積層法そしてカスケード積層法また飛び石積層法三つの積層法を併用して行い、同時にこれら積層法の実施方法を定量化することによって上記肉盛の創製が可能となり、そして肉盛作業に先立ってのタッチセンサーによるポンプ機器類の形状認識によって多軸ロボットの迅速且つ正確な駆動を可能とした。 - 特許庁

Given the characteristics of Class I specified chemical substances mentioned earlier, when the generation of a Class I specified chemical substance as a by-product is technically unavoidable in the manufacture of a certain chemical substance, and if there exists a safer substitute substance that has the same function as the said chemical substance, and that does not generate any Class I specified chemical substance in the process of production, then it goes without saying that it is desirable to curb the generation of Class I specified chemical substances to zero through substitution. 例文帳に追加

なお、上述した第一種特定化学物質の性質を踏まえれば、ある化学物質の製造に際して第一種特定化学物質の副生が技術的に不可避な場合に、当該化学物質と同等の機能を有しかつ第一種特定化学物質を副生しない等より安全な代替物質が存在するのであれば、代替化を進めることにより第一種特定化学物質の副生を0にしていくことが望ましいことは言うまでもない。 - 経済産業省

(iii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange (limited to the Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for allocation is clearly separate from that for the Private Securities, etc., and that the shares pertaining to Securities, etc. for allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records; 例文帳に追加

三商品取引所が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証 券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については固有有価 証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受 けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管する ことにより管理する方法 - 経済産業省

(iii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (limited to the Securities, etc., which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for allocation is clearly separate from that for the Securities, etc. of the Clearing Organization's Own Property, and that the shares pertaining to Securities, etc. for allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records; 例文帳に追加

三商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される 有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については清 算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員 等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別で きる状態で保管することにより管理する方法 - 経済産業省

(xi) a document stating each major shareholder of a Business Corporation Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of voting rights (which means a voting right as prescribed in Article 86, paragraph 1; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) to total voting rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where major shareholders are officers of an applicant or the parent corporation, subsidiary, affiliated corporation, or any of its officers); 例文帳に追加

十一合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有す る議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十 一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株 主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員であ る場合に限る。)を記載した書面 - 経済産業省

In order for Japanese service companies to successfully expand business overseas, it is essential to establish a function of identifying the characteristics of local customers and tailoring the service to such characteristics, based on communications with customers through a service offering process (“consumer intelligence function“) in emerging markets, including Asian countries. At the same time, such companies need to make good use of their experience in offering services that withstood the scrutiny of demanding Japanese customers while primarily focusing on the concept of collaborative creation of value with customers.例文帳に追加

我が国サービス企業としては、国内の厳しい消費者の目にさらされたサービス提供プロセスの経験を活かしながら、アジア等新興国市場においても、顧客との価値共創という考え方を基軸に据えて、サービス提供プロセスを通じた顧客との対話から現地の消費特性を把握してサービスの設計に取り込んでいく機能(「消費インテリジェンス機能」)を確立していくことが国際展開を成功させる上での課題と考えられる。 - 経済産業省

By the end of last year, the growth of fixed asset investment and bank loans was temporarily blunted or leveled off through these measures to control excess investment. However, they again accelerated entering 2004. The investment curtailing effects did not permeate sufficiently, as fixed asset investment in urban areas in January-February posted a year-on-year increase of 53 percent to record the greatest growth since 1994, and the amount of yuan loaned at the end of February also increased by 20.7 percent over that of the same period a year earlier, sustaining a high level of growth.例文帳に追加

これらの過剰投資引締め措置によって、昨年末には固定資産投資及び銀行貸出しの伸びが一時鈍化もしくは頭打ちとなったが、2004年に入ると再び加速し、都市部の1~2月の固定資産投資は前年比53%の増加と1994年以降で最高の伸びを記録し、また、2月末の人民元貸出残高も前年同期末比20.7%の増加と高水準を維持する等投資抑制効果が十分に浸透していないことが露呈した。 - 経済産業省

(iii) a document stating the name or trade name of a Member, etc., and the address of the principal office or head office of the Member, etc.; a sworn, written statement that the Member, etc. falls under any of the items of Article 30, paragraph (1) of the Act for each Commodity Market where transactions are conducted, or a sworn, written statement that trading participants fall under any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph (1), item (i) of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item (ii) of the same paragraph by each Commodity Market where they conduct transactions; a sworn, written statement that such person does not fall under any of the provisions of (a) through (l) of Article 15, paragraph (2), item (i) of the Act; and in the case where the Commodity Exchange specified in the application carries out settlement by the method set forth in Article 105, item (i) of the Act on one or more Commodity Markets that the Commodity Exchange intends to open, a record pertaining to such person's net assets prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of application for approval; 例文帳に追加

三 会員等の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した書面、会員が取引をする商品市場ごとに法第三十条第一項各号のいずれかに該当することを誓約する書面又は取引参加者が取引をする商品市場ごとに法第八十二条第一項第一号イからハまで若しくは同項第二号イからハまでのいずれかに該当することを誓約する書面、その者が法第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面並びに申請に係る商品取引所が開設しようとする一以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合には認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の純資産額に関する調書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a document stating the name or trade name of a Member, etc., and the address of the principal office or head office of the Member, etc.; a sworn, written statement that the Member, etc. is subject to any of the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Act for each Commodity Market where transactions are conducted, or a sworn, written statement that trading participants are subject to any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph 1, item 1 of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item 2 of the same paragraph by each Commodity Market where they conduct - 111 - transactions; a sworn, written statement that such person is not subject to any of the provisions of (a) through (l) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; and in the case where the Commodity Exchange specified in the application carries out settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act on one or more Commodity Markets that the Commodity Exchange intends to open, a record pertaining to such person's net assets prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of application for approval; 例文帳に追加

三会員等の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した 書面、会員が取引をする商品市場ごとに法第三十条第一項各号のいずれかに該当す ることを誓約する書面又は取引参加者が取引をする商品市場ごとに法第八十二条第 一項第一号イからハまで若しくは同項第二号イからハまでのいずれかに該当する ことを誓約する書面、その者が法第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面並びに申請に係る商品取引所が開設しようとする一 以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合には 認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の純資産額に関す る調書 - 経済産業省

(ii) The provisions of paragraph 1 (except the part pertaining to home help service, activity support, day service for children, short-stay service and group home with care) of paragraph 3, paragraph 5, paragraph 6, paragraph 9 through paragraph 15, paragraph 17, and paragraph 19 through paragraph 22 of Article 5, Verse 1 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Chapter 2, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 2, item 4, item 5 and item 8 through item 10) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 1 through item 3) of Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, paragraph 4 of Article 36 (including the case it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 37), Article 38 through Article 40, Article 41 (limited to the part pertaining to designation of designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 42 (limited to the part pertaining to establishes of designated disability support facilities or designated consultation support business operators), Article 44, Article 45, paragraph 1 of Article 46 (limited to the part pertaining to designated consultation support business operators) and paragraph 2 of the same Article, Article 47, paragraph 3 and paragraph 4 of Article 48, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 49 and paragraph 4 through paragraph 7 of the same Article(limited to the part pertaining to establishers of designated support facilities for persons with disabilities or designated consultation support business operators), paragraph 3 and paragraph 4 of Article 50, Article 51 (limited to the part pertaining to designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 70 through Article 72, Article 73, paragraph 2 of Article 74 and Article 75 (limited to the part pertaining to medical treatment and appropriate medical treatment); Section 4 of Chapter 2; Chapter 3; Chapter 4 (except the part pertaining to welfare service business for persons with disabilities); Chapter 5; item 1 (limited to the part pertaining to service utilization program expenses, special payment for specified persons with disabilities, and extraordinary special payment for specified persons with disabilities), item 2 (limited to the part pertaining to medical care treatment expenses and appropriate medical care treatment expenses), items 3 and item 4 of Article 92, item 2 of Article 93, item 2 of paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3 of Article 92) and paragraph 2 of Article 94, item 2 of paragraph 1 (except the part pertaining to item 2 of Article 92) and item 2 of paragraph 2 of Article 95, Article 96, Article 110 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expenses, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses), Article 111 and Article 112 (limited to the part pertaining to the cases where the provision of item 1 of Article 48 is applied mutatis mutandis to items 3 and 4 of the same Article), Article 114, paragraph 1 and paragraph 2 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Article 115; and Article 18 through Article 23, Article 26, Article,30 through Article 33, Article 35, Article,39 through Article 43, Article 46, Article 48 through Article 50, Article 52, Article 56 through Article 60, Article 62, Article 65, Article 68 through Article 70, Article 72 through Article 77, Article 79, Article 81, Article 83, Article 85 through Article 90, Article 92, Article 93, Article 95, Article 96, Article 98 through Article 100, Article 105, Article 108, Article 110, Article 112, Article 113 and Article 115 of Supplementary Provisions: October 1st in 2006, 例文帳に追加

二 第五条第一項(居宅介護、行動援護、児童デイサービス、短期入所及び共同生活援助に係る部分を除く。)、第三項、第五項、第六項、第九項から第十五項まで、第十七項及び第十九項から第二十二項まで、第二章第一節(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第二十八条第一項(第二号、第四号、第五号及び第八号から第十号までに係る部分に限る。)及び第二項(第一号から第三号までに係る部分に限る。)、第三十二条、第三十四条、第三十五条、第三十六条第四項(第三十七条第二項において準用する場合を含む。)、第三十八条から第四十条まで、第四十一条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者の指定に係る部分に限る。)、第四十二条(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第四十四条、第四十五条、第四十六条第一項(指定相談支援事業者に係る部分に限る。)及び第二項、第四十七条、第四十八条第三項及び第四項、第四十九条第二項及び第三項並びに同条第四項から第七項まで(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第五十条第三項及び第四項、第五十一条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第七十条から第七十二条まで、第七十三条、第七十四条第二項及び第七十五条(療養介護医療及び基準該当療養介護医療に係る部分に限る。)、第二章第四節、第三章、第四章(障害福祉サービス事業に係る部分を除く。)、第五章、第九十二条第一号(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給に係る部分に限る。)、第二号(療養介護医療費及び基準該当療養介護医療費の支給に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第九十三条第二号、第九十四条第一項第二号(第九十二条第三号に係る部分に限る。)及び第二項、第九十五条第一項第二号(第九十二条第二号に係る部分を除く。)及び第二項第二号、第九十六条、第百十条(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第百十一条及び第百十二条(第四十八条第一項の規定を同条第三項及び第四項において準用する場合に係る部分に限る。)並びに第百十四条並びに第百十五条第一項及び第二項(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)並びに附則第十八条から第二十三条まで、第二十六条、第三十条から第三十三条まで、第三十五条、第三十九条から第四十三条まで、第四十六条、第四十八条から第五十条まで、第五十二条、第五十六条から第六十条まで、第六十二条、第六十五条、第六十八条から第七十条まで、第七十二条から第七十七条まで、第七十九条、第八十一条、第八十三条、第八十五条から第九十条まで、第九十二条、第九十三条、第九十五条、第九十六条、第九十八条から第百条まで、第百五条、第百八条、第百十条、第百十二条、第百十三条及び第百十五条の規定 平成十八年十月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Use of an electronic data processing system (meaning the electronic data processing system connecting the computer related to the use by the document deliverer (meaning the person who is to deliver the written document under the circumstances where the indication matters are clearly indicated in the method provided in the preceding item; hereinafter the same shall apply in this item) and the computer related to the use by the document receiver (meaning the person who is to receive the written document under the circumstances where the indication matters are clearly indicated in the method provided in the preceding item; hereinafter the same shall apply in this item and the following paragraph) through electric telecommunication line), under the circumstances where the document receiver is desirous of receiving the document in a method under which the document is transmitted through the electric telecommunication line connecting the computer used by the document deliverer and the computer used by the document receiver, and the document is recorded in a file installed in the computer used by the document receiver (limited to the method under which the document receiver may produce a hard copy of the document by outputting the document recorded in the file). 例文帳に追加

二 電子情報処理組織(書面交付者(明示事項を前号の方法により明示する場合において、書面の交付を行うべき者をいう。以下この号において同じ。)の使用に係る電子計算機と、書面被交付者(明示事項を前号の方法により明示する場合において、書面の交付を受けるべき者をいう。以下この号及び次項において同じ。)の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法のうち、書面交付者の使用に係る電子計算機と書面被交付者の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、書面被交付者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法(書面被交付者がファイルへの記録を出力することによる書面を作成することができるものに限る。)によることを書面被交付者が希望した場合における当該方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Use of electronic data processing system (meaning the electronic data processing system connecting the computer related to the use by the document deliverer (meaning the person who is to deliver the written document under the circumstances where the indication matters are clearly indicated in the method provided in the preceding item; hereinafter the same shall apply in this item) and the computer related to the use by the document receiver (meaning the person who is to receive the written document under the circumstances where the indication matters are clearly indicated in the method provided in the preceding item; hereinafter the same shall apply in this item and the following paragraph) through electric telecommunication lines), under the circumstances where the document receiver is desirous of receiving the document in a method under which the document is transmitted through the electric telecommunication line connecting the computer used by the document deliverer and the computer used by the document receiver, and the document is recorded in a file installed in the computer used by the document receiver (limited to the method under which the document receiver may produce a hard copy of the document by outputting the document recorded in the file). 例文帳に追加

二 電子情報処理組織(書面交付者(明示事項を前号の方法により明示する場合において、書面の交付を行うべき者をいう。以下この号において同じ。)の使用に係る電子計算機と、書面被交付者(明示事項を前号の方法により明示する場合において、書面の交付を受けるべき者をいう。以下この号及び次項において同じ。)の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法のうち、書面交付者の使用に係る電子計算機と書面被交付者の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、書面被交付者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法(書面被交付者がファイルヘの記録を出力することによる書面を作成することができるものに限る。)によることを書面被交付者が希望した場合における当該方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The provisions of Article 3 revising Article 28, paragraph (1) of the Explosives Control Act (limited to the part adding, "containing a statement on the organizations and methods used to ensure safety and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" before "in order to prevent"); the provisions revising Article 35, paragraph (1) of the same Act (limited to the part changing "(with regard to) ammunition storage" to "(with regard to) ammunition storage and the organizations and methods used to ensure safety at these facilities"); the provisions revising paragraph (2) of the same Article (limited to the part adding "and whether they implement matters specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods used to ensure safety, among what is specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph (1)" after "whether (specified facilities and ammunition storage) comply with ..."); and the provisions of Article 5, Article 10, Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77, and Article 79 of the Supplementary Provisions: April 1, 2001; 例文帳に追加

五 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安の確保のための組織及び方法その他経済産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるものを実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Among the provisions of Article 3 of this Act, those revising Article 28, paragraph 1 of the Explosives Control Act (limited to the part adding "stating organizations and methods to ensure safety and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" after "to prevent"), those revising Article 35, paragraph 1 of the same Act (limited to the part revising "powder magazines" to "powder magazines and organizations and methods to ensure safety at such facilities") and those revising paragraph 2 of the same Article (limited to the part adding "and whether they implement, among matters specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph 1, matters that fall under the matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods to ensure safety" after "whether specified facilities and powder magazines conform to them", the provisions of Article 5 and Article 10 of this Act, and the provisions of Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77 and Article 79 of the supplementary provisions: April 1, 2001 例文帳に追加

五 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安の確保のための組織及び方法その他通商産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるものを実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of paragraph (2) through (10) of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (4) through (6) of the same Article to the case where the local government as the Port Management Body makes changes in the scope of the Port Area, and the provisions of paragraph (1) of Article 9 to the case where the local government as the Port Management Body obtains approval for the designation of or changes in the scope of the Port Area. In these cases, "the relevant local government which proposes the establishment of a port authority" shall read "the relevant local government which intends to become a Port Management Body or proposes the establishment of a local public entity set forth in paragraph (2) or paragraph (3) of Article 284 of the Local Autonomy Act to act as the Port Management Body". 例文帳に追加

2 第四条第二項から第十項までの規定は、前項の場合に、同条第四項から第六項までの規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域を変更する場合に、第九条第一項の規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域又はその変更について認可を受けた場合に準用する。この場合において、第四条第三項中「港務局の設立を発起する関係地方公共団体」とあるのは「単独で港湾管理者となり、又は港湾管理者としての地方自治法第二百八十四条第二項若しくは第三項の地方公共団体の設立を発起する関係地方公共団体」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "notifying manufacturing business operator") transfers the entire business to which the notification pertains or when inheritance, or merger or split (limited to successions of the entire business to which the notification pertains) has occurred with respect to a notifying manufacturing business operator, the person or heir (or, in the case where there are two or more heirs, the heir who has been selected by all heirs to succeed to the business; the same shall apply hereinafter) succeeding to the entire business, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person through the merger, or the juridical person succeeding to the entire business through the split, shall succeed to status of the notifying manufacturing business operator. 例文帳に追加

第四十一条 前条第一項の規定による届出をした者(以下「届出製造事業者」という。)がその届出に係る事業の全部を譲渡し、又は届出製造事業者について相続、合併若しくは分割(その届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出製造事業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the Small and Medium-sized Enterprise Investment Business Corporation Act, the subscription for shares and the holding of the shares pertaining to such subscription pursuant to the provisions of item (i) of the preceding paragraph, and the subscription for shares, share options (excluding those attached to Bonds with Share Options), or Bonds with Share Options, etc. and the holding of the shares, the share options (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options), or the Bonds with Share Options, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options attached to the Bonds with Share Options, etc.) pertaining to such subscription pursuant to the provisions of item (ii) of said paragraph, shall be deemed to be the types of business set forth in Article 5, paragraph (1), items (i) and (ii) of the same Act, respectively. 例文帳に追加

2 前項第一号の規定による株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有並びに同項第二号の規定による株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有は、中小企業投資育成株式会社法の適用については、それぞれ同法第五条第一項第一号及び第二号の事業とみなす。 - 経済産業省

This method comprises the steps of forming a thinner antireflection film 5 than 150 nm on a semiconductor substrate 1, coating a resist 6 on the antireflection film 5, exposing the resist 6 by the use of radiation rays, developing the resist 6 exposed, injecting impurities into the semiconductor substrate 1 through the antireflection film 5 using the developed resist 6 as a mask, and eliminating the resist 6 and antireflection film 5 with the same etchant.例文帳に追加

150nmよりも薄い反射防止膜5を半導体基板1の上に形成する工程と、前記反射防止膜5の上にレジスト6を塗布する工程と、放射線を使用して前記レジスト6を露光する工程と、露光された前記レジスト6を現像する工程と、現像された前記レジスト6をマスクに使用して前記反射防止膜5を通して前記半導体基板1に不純物を注入する工程と、前記レジスト6と反射防止膜5を同じエッチャントによって除去する工程とを含む。 - 特許庁

The combustor (10) suppresses combustion emissions to the minimum, in combustion dynamics under a combustor uniform fuel split condition at a level lower than a level achievable under the combustor uniform fuel split condition by a multi-fuel nozzle type combustor using a common nozzle fuel impedance for all of nozzles, by changing the fuel impedance through geometric change or inert material addition in various nozzle groups while releasing combustion emissions at approximately the same level.例文帳に追加

燃焼器(10)は、ほぼ同じレベルの燃焼排出物を放出しながらすべてのノズルに共通のノズル燃料インピーダンスを使用する多燃料ノズル式燃焼器によって燃焼器均等燃料分割条件下で達成可能なレベルよりも、様々なノズルグループにおいて幾何学的変更または不活性物質添加を通じて燃料インピーダンスを変化させることによって、燃焼器均等燃料分割条件下で、より低いレベルの燃焼ダイナミクスにおいて、燃焼排出物を最低限に抑える。 - 特許庁

In a certification method for the start of a car and the driver's riding there, using a mobile discrimination and transmission system with a built-in evaluation unit, electromagnetic signals measured by a measuring device within the discrimination and transmission system are transmitted in arbitrary sequence at different times, as well as transmitted at the same time, through car antennas installed in at least two different spaces.例文帳に追加

評価ユニットを内蔵した移動識別送信機を用いて自動車の始動及び乗車認証を行う方法において、任意の順序で、少なくとも2つの空間的に異なって配置された車両側アンテナにより、前記識別送信機内の測定装置により測定される電磁信号をそれぞれ互いに時間的に独立して送信すること、ならびに、前記少なくとも2つの車両側アンテナにより、前記識別送信機内の測定装置により測定される電磁信号を同時に送信することを行う。 - 特許庁

To provide an inexpensive method of stabilizing the temperature of a wide head or a nozzle block by using the same fluid as a liquid or a molten body discharged from a discharge port in a simple structure and also giving an uniform temperature distribution through the whole wide head or nozzle block by decreasing the generation of temperature gradation.例文帳に追加

本願発明の目的は、広幅ヘッド又はノズルブロックの温度安定化方法であって、一つには、吐出口から吐出する液体又は溶融体と同じ流体を用い、極めて簡単な構造でしかも安価な、広幅ヘッド又はノズルブロックの温度を安定化させる方法と、更には、温調用流体を用いるものにあっては、温度勾配発生を低減し、広幅ヘッド又はノズルブロックの全体にわたって温度分布に偏りがない、広幅ヘッド又はノズルブロックの温度を安定化させる方法とを提供することを目的とする。 - 特許庁

In proving such sending, it shall be sufficient to prove that the letter was properly addressed and transmitted, provided that any application, notice or document sent through fax or by electronic mail shall also be deemed to have been filed, left, made or given if the same is clear and fully legible and its original or the paper copy, as the case may be, is submitted to he office within fifteen days from the date of receipt of the documents so faxed or electronically mailed except where the fee is required to be accompanied with the documents. 例文帳に追加

前記送付を立証するに当たっては,当該書状が宛先記入の上、投函されたことを立証すれば、十分とする。ファクシミリ、又はEメールで送付された願書、通知又は書類については、その内容が明瞭且つ十分に判読でき、且つ手数料と書類を同時に提出することが要求される場合を除き、その原本又は写しをその受理日から15日以内に特許庁に提出すれば、提出、配達,作成若しくは差出されたものとみなす。 - 特許庁

(3) The provisions of Article 349(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to representative executive officers, the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to a person elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of executive officers or representative executive officers on behalf of the same, and the provisions of Article 401(2) through (4) shall apply mutatis mutandis to the cases where there are no representative executive officers in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of executive officers prescribed in the articles of incorporation, respectively. 例文帳に追加

3 第三百四十九条第四項及び第五項の規定は代表執行役について、第三百五十二条の規定は民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役又は代表執行役の職務を代行する者について、第四百一条第二項から第四項までの規定は代表執行役が欠けた場合又は定款で定めた代表執行役の員数が欠けた場合について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (limited to the Securities, etc., which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for Allocation is clearly separate from that for the Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property, and that the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records; 例文帳に追加

三 商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については清算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Period of child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991), or period of family care leave prescribed in item (i) of the said Article (including leave for family care prescribed in paragraph (3) of Article 61 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to under paragraph (6) through paragraph (8) of the said Article); the same shall apply to paragraph (7) of Article 39); 例文帳に追加

四 育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第二条第一号 に規定する育児休業又は同条第二号 に規定する介護休業(同法第六十一条第三項 (同条第六項から第八項までにおいて準用する場合を含む。)に規定する介護をするための休業を含む。第三十九条第七項において同じ。)をした期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in the preceding paragraph or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, they shall deliver the Prospectus containing the matters specified in Article 13(2)(i) to the other person in advance of, or at the same time as, having the Securities acquired or selling the Securities; provided, however, that this shall not apply to the following cases: 例文帳に追加

2 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、前項の有価証券又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合には、第十三条第二項第一号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal), and intends to go through the study and deliberation of the National Land Council pursuant to the provision of Article 6, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 8), he/she shall submit the rough draft of the draft of the National Plan pertaining to the said Planning Proposal. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の一部を実現することとなる全国計画の案をいう。)を作成しようとする場合において、第六条第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定により国土審議会における調査審議を経ようとするときは、当該計画提案に係る全国計画の案の素案を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS