| 例文 |
same withの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
The arm part 22 has a pressure receiving part abutting on a biasing member 28 having biasing force in the direction for expanding a mutual distance between the part and the valve stem 31a, by arranging an adjusting screw 26 and the valve stem 31a on the substantially same line, by fastening the adjusting screw 26 capable of adjusting a clearance with the valve stem 31a to a distal end part.例文帳に追加
アーム部22はバルブステム31aとのクリアランスを調整し得るアジャストスクリュ26を先端部に締結して、アジャストスクリュ26とバルブステム31aとを略同一線上に配置すると共に、バルブステム31aとの間で互いの距離を広げる方向の付勢力を有する付勢部材28と当接する受圧部を備える。 - 特許庁
The inserting label 2 and the hanging label 3 are formed so as to have the same shape with either one turned upside down, and a inserting part 23 is formed at the lower par of a pattern printing section 21 of the inserting label 2, and a hanging section 32 is formed at the upper part of a pattern printing section 31 of the hanging label 3.例文帳に追加
差し込み用ラベル2と吊り下げ用ラベル3は、一方が上下反転状態で相互に同一形状となるように形成され、差し込み用ラベル2の絵柄印刷部21の下部に差し込み部23が形成され、吊り下げ用ラベル3の絵柄印刷部31の上部に吊り下げ部32が形成されている。 - 特許庁
The low thermal conductive frame material is so constituted that the frame material has a flange section and a web section, discontinuous dividing groove holes are alternately provided to the web section in the longitudinal direction and, at the same time, that the dividing groove holes push up or down one side or both sides of a cutting groove to provide it as a void equipped with a vertical side.例文帳に追加
フランジ部とウェブ部を有するフレーム材の、前記ウェブ部に、長さ方向に不連続の分断溝孔を互い違いになるように設けるとともに、この分断溝孔は切込み溝の一辺又は両辺を押し上げ、あるいは押し下げて立辺を備えた空隙として設けられたものとする。 - 特許庁
The cleaning of the shaped article 11 can be possible without developing bruises on the surface of the shaped article due to the elimination of the powder material 31 around the surface of the shaped article and the wastes with the brushing tool 71 before the removal process by the machining removing part 6 and, at the same time, the shaping time can be shortened.例文帳に追加
切削除去部6による除去工程の前に、ブラシ工具71によって造形物11の表面周辺の範囲で材料粉末31及び屑を排除するので、造形物の表面に傷が発生せずにきれいにすることができると共に、造形時間を短縮することができる。 - 特許庁
In a method for burning a ceramic formed body 10 having a cylindrical shape or the like by placing it on a sagger 12, the sagger is covered with an underlay powder 14 having the same quality as that of the ceramic formed body to a thickness of 3 mm or more, preferably 10 mm or more, and the ceramic formed body is placed on the underlay-powder layer for burning.例文帳に追加
円筒形状などのセラミック成形体10を、匣鉢12上に載置して焼成する方法において、匣鉢に前記セラミック成形体と同材質の下敷き粉14を3mm以上、より好ましくは10mm以上の厚さで敷き詰め、その下敷き粉の層上にセラミック成形体を載置して焼成する。 - 特許庁
To provide a manufacturing method for a woody laminate or a particle board, the water content of the veneer of which is nearly equal to that formed with urea formaldehyde resin or urea melamine formaldehyde resin and, at the same time even in a short period of time under heat and pressure, in which neither puncture nor warpage nor separation develops, capable of employing a phenol-formaldehyde resin composition as an adhesive.例文帳に追加
フェノール−ホルムアルデヒド樹脂組成物を接着剤として用いて、単板の含水率が前記のユリアホルムアルデヒド樹脂、ユリアメラミンホルムアルデヒド樹脂で成形する際と同程度で、且つ短い熱圧時間であっても、パンク、反り、剥離の無い、木質板或いはパーティクルボードの製造方法を提供すること。 - 特許庁
The upper ventilating section 8A includes an upper opening section 11A communicated with an upper side of the air flow channel 2, an upper ventilating hole 12A for discharging the air to a living room 4 side, and an upper fan 13A sucking the air in the air flow channel from the upper opening section 11A and blowing off the same from the upper ventilating hole 12A.例文帳に追加
上側の換気部8Aは、空気流路2の上部側と連通する上側開口部11Aと、居室4側に空気を排気する上側換気口12Aと、上側開口部11Aから空気流路の空気を吸い込みかつ上側換気口12Aから吹き出す上側ファン13Aとを含む。 - 特許庁
The ink in an ink tank 6 is fed through the tubular part 4A of an ink introducing tubule 4 to a pen point 5 and, at the same time, the retention of an excessive ink by a bonding portion between the ink introducing tubule 4 and the pen point 5 and a wadding member 7 contacting with a gap 8 provided at the bonding portion can be realized.例文帳に追加
インキタンク6のインキをインキ導入細管4の細管部4Aを通じてペン先5に供給すると共に、インキ導入細管4及びペン先5の結合部分や、当該結合部分に設けられた隙間8に接触する中綿部材7によって過剰なインキを保持できるようにする。 - 特許庁
A ball measuring tool 1 for measuring a diameter and a sphericity of a ball which is inflated by injecting a gas is formed in a semi-circular arc shape which is a half of a circumference of a circle having the same diameter as the stipulated diameter of the ball and has ball contact parts 10a, 20a with which the outer peripheral surface of the ball is brought into contact.例文帳に追加
気体を注入して膨らませるボールの直径及び真球度を測定するためのボール測定具1は、ボールの規定の直径と同じ直径の円周を半分にした半円弧状に形成され、ボールの外周面を接触させるボール接触部10a,20aを有している。 - 特許庁
First and second duct covers 10A, 10B having the same constitution having two duct engagement portions 13, 14 separated from each other, and two semi-ventilation rooms 11, 12 having air holes 11a, 12a connected with the duct engagement portions 13, 14, and faced in the directions different from each other to be separated from each other, are used.例文帳に追加
互いに分離された2個のダクト係合部13、14と、該各ダクト係合部13、14に連続し且つ互いに分離され互いに異なる方向を向くよう通気孔11a、12aが形成された2個の半通気室11、12とを有する同一構成の第1、第2ダクトカバー10A、10Bを用いる。 - 特許庁
The problem is solved by making an optical fiber have a fine diameter, enlarging a mode field diameter, facilitating optical coupling of optical fibers of input and output ends, constituting optical coupling between the optical fibers of both ends with a reflecting part, and enabling the output-side optical fiber to be arranged on the same side as the input-side optical fiber.例文帳に追加
光ファイバを細径化して、モードフィールド径を大きくし、入力側および出力側の光ファイバの光学的結合を容易にして、両側の光ファイバ間の光学的結合を反射部により構成し、出力側光ファイバを入力側光ファイバと同じ側に配置可能とし、課題を解決する。 - 特許庁
A connection connector is provided which has sharply protruded needle-like terminals 13 which pierces a flexible printed board 2 and flexible printed wiring pattern 2 of a long flexible illumination device 1, and forms an one-touch connection structure equipped with such a fitting part that crimps an end part of the long flexible illumination device 1 at the same time of piercing.例文帳に追加
長尺フレキシブル照明装置1のフレキシブルプリント基板2とフレキシブルプリント配線パターン2を刺突する突鋭針状端子13を有せしめ、刺突と同時に長尺フレキシブル照明装置1の端部を圧着するような嵌合部を備えたワンタッチ接続構造とした接続コネクタを提供する。 - 特許庁
A wind speed sensor 6 provided in a front chamber 1a of an air sucking part 1 is formed out of a heating wire which causes a temperature drop due to contact with an air flow X to cause a resistance change, and the sensor is adapted to take the resistance change as the wind speed change and convert the same into the level change of an electric signal.例文帳に追加
空気吸引部1の前室部1a内に設けた風速センサ6は発熱線からなり、空気流Xに触れることにより温度低下を低下を生じて抵抗変化を起こすものであり、その抵抗変化を風速の変化として電気信号のレベル変化に変換するようになっている。 - 特許庁
In a multipoint ignition system internal combustion engine provided with a plurality of ignition means 6A, 6B igniting air fuel mixture in a combustion chamber composed of bore diameter B roughly at a same time, interval A of ignition position 6A_1, 6B_1 at each ignition means 6A, 6B is established in a range of 0.25B≤A≤0.3B.例文帳に追加
ボア径Bからなる一つの燃焼室内の混合気に対して略同時期に点火を行う複数の点火手段6A,6Bを備えた多点点火方式内燃機関において、その各点火手段6A,6Bにおける夫々の点火位置6A_1,6B_1の間隔Aを0.25B≦A≦0.3Bの範囲で設定すること。 - 特許庁
The first core 11 is so constituted that two approximately U-shaped skeleton members 2 and 2 are arranged to oppose open sections of them to each other, at the same time, the open ends 23 and 23 are connected to each other with a buffer member 3 and that a sound absorbing material 6 is filled between the skeleton members 2 and 2 formed by the constitution.例文帳に追加
第1の芯材11は、略コ字形状の2つの骨部材2,2が、その開放部同士を向き合わされて配置されると共に、開放端部23,23同士が緩衝部材3にて接合されてなり、且つこのようにして構成される骨部材2,2間に吸音材6が充填されてなる。 - 特許庁
To provide a grounding fault-detecting device for enhancing ground insulation resistance of a mechanically/electrically integrating unit, securing detection of a grounding fault, and at the same time facilitating the protection cooperation with other protection relays.例文帳に追加
整流器2の正極側と負極側の直流出力を一対のトロリー線3、4を通して電気車5に給電するき電系統において、整流器出力端を抵抗器で接地し、この抵抗器の電圧からトロリー線の地絡を過電圧検出するのでは、トロリー線の対地絶縁抵抗が低くなったり、事故の誤検出になる。 - 特許庁
The liquid crystal display device is equipped with a 1st pixel and a 2nd pixel which are adjacent and put in charge of the same color, and color filters which differ in hue are formed for the 1st pixel and 2nd pixel, and a voltage driving liquid crystal of the 1st pixel and a voltage driving liquid crystal of the 2nd pixel are controlled independently of each other.例文帳に追加
隣接されて同色を担当する第1の画素と第2の画素とを備え、この第1の画素と第2の画素に色味の異なるカラーフィルタが形成されているとともに、 第1の画素の液晶を駆動させる電圧と第2の画素の液晶を駆動させる電圧を独立に制御させる。 - 特許庁
In the vane pump 1 including a rotary part 4 having slits 7 holding a vane 8 in such a manner that the same can project and retract radially formed thereon, the rotary part 4 is rotated with using a claw pole type motor 40 having claw magnetic poles 45 of a stator 41 oppositely arranged at a skirt part 18 provided on the rotary part 4 as a drive source.例文帳に追加
ベーン8を突没可能に収容するスリット7が放射状に形成された回転部4を有するベーンポンプ1において、回転部4に設けられたスカート部18にステータ41の爪磁極45を対向配置したクローポール型モータ40を駆動源として回転部4を回転させるようにした。 - 特許庁
In a peripheral circuit region B (other than a memory cell region A, in which several memory cells having the transistor 3 and capacitor 8 are included), a second insulation layer 9, which is formed at the same time as the columnar insulation member 8a of the capacitor 8 and is identical with the columnar insulation member 8a which are equal in height and material, is provided.例文帳に追加
MOSトランジスタ3とキャパシタ8とを有するメモリセルを複数含むメモリセル領域A以外の周辺回路領域Bには、第1絶縁層5上に、キャパシタ8の柱状絶縁部材8aと同時に形成され同等の高さを持ち同一の絶縁材料からなる第2絶縁層9が設けられている。 - 特許庁
To provide an ISDN communication system where a slave unit continues communication, even when the slave unit having made communication deviates from its communication permissible range and enters a communication permissible range of another slave unit, slave units connected to the same extension or slave sets contained in slave units can conduct communication with each other.例文帳に追加
通信していた子装置の通信許容範囲を外れて別の子装置の通信許容範囲に入った場合にも子機の通信を継続することができ、また、同一内線に接続されている子装置間又は子装置に収容されている子機間での通信が可能なISDN通信装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
When video data in a memory card 2 is appreciated, the display unit 40 is rotated around the second shaft by approximately 180 degrees for example, along with rotating the supporting part 30 around the first shaft by approximately 90 degrees, and the operating surface of the body part 10 and a liquid crystal display panel 43 can be viewed from the same direction.例文帳に追加
メモリカード2の映像データを鑑賞する際には、支持部30を第1の軸周りに略90度回動させると共に表示部40を第2の軸周りに例えば略180度回転させ、本体部10の操作面と液晶表示パネル43とを同一方向から視認できるようにする。 - 特許庁
With such an arrangement, during the validation of a main power source Vin, the main controller and the prize ball controller detect the same putting out information and in case of the power failure, the putting out information of the main controller and that of the prize controller 46 are preserved into separate RAMs 65 and 69.例文帳に追加
この構成の場合、主電源Vinの有効時にはメイン制御装置および賞球制御装置が同一の払出し情報を検出しており、停電時にはメイン制御装置の払出し情報および賞球制御装置46の払出し情報が別個のRAM65およびRAM69に保管される。 - 特許庁
In the same manner, the upper steel pipe 3 has rod-like second joint reinforcements 5 which have their ends welded to a lower end inner peripheral surface at predetermined circumferential intervals so as not to interfere with the first joint reinforcements 4, and project to the interior of the lower steel pipe 2 in a manner inclining to the interior of the upper steel pipe 3.例文帳に追加
同様に、上部鋼管3の下端部内周面には、棒状の第二接合鉄筋5…の一端が第一接合鉄筋4…と干渉しないように周方向に所定の離間間隔をおいて溶接されており、上部鋼管3の内方に傾斜した状態で下部鋼管2内に延出している。 - 特許庁
To provide a conductive adhesive in which a conductive filler is not oxidized, a resin content is not carbonized, and the generation of heat is suppressed to a minimum with an increase in resistance suppressed, in the case of impressing a DC of 1A or larger, particularly not smaller than 10 to 30A, its bonding method, and an automobile windowpane using the same.例文帳に追加
1A以上、特に10〜30A以上の直流電流を印加する場合に、導電性フィラーが酸化したり、樹脂分が炭化したりせず、発熱を最小限に押さえ、抵抗の上昇を押さえた導電性接着剤とその接着方法およびそれを用いた自動車用窓ガラスを提供する。 - 特許庁
The State Funeral of Aritomo YAMAGATA was held at the same site, Hibiya Park, three weeks later, which reflected his relative unpopularity, as there were few people apart from those who were affiliated with the government, so it was said to be 'like a bureaucrat or military funeral,' and as reported by the Tokyo Nichinichi journal the next day, 'it was a state funeral without the people, so the empty tents brought lonesome feelings.' 例文帳に追加
この三週間後に同じ日比谷公園で行われた山縣有朋の「国葬」では、山縣の不人気を反映して政府関係者以外は人影もまばらで「まるで官葬か軍葬」と言われ、翌日の東京日日新聞は「民抜きの国葬で、幄舎の中はガランドウの寂しさ」と報じたほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because he was brought up in a poor samurai family with a stipend of only five koku and lived the same as a farmer, he could not study systematically, and although he was said to learn swordplay from Kamoi IJUIN of the Kojigenryu school or Kaneyoshi YAKUMARU (or Chuzaemon ENATSU) of the Yakumaru-jigenryu school, he learned it almost by himself and reached the level of master. 例文帳に追加
桐野は禄5石という貧窮の家で育ったが故に農民同様の生活を送り、系統的な学問をせず、剣術も小示現流の伊集院鴨居門下あるいは薬丸自顕流の薬丸兼義(江夏仲左衛門とも)門下というが、多くは独力で修得し、達人の域に至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The details of this incident are lost, but there is a theory that Yoshimura was the mastermind behind it all, who provoked Kugyo into assassinating Sanemoto, in order to be rid of those two at the same time; Yoshimura's wife was Kugyo's wet nurse, and his son, Mitsumura MIURA, was a disciple in the Kugyo household, suggesting that Yoshimura had close ties with Kugyo, which makes this theory plausible. 例文帳に追加
この事件の真相は明らかではないが、公暁の乳母は義村の妻であり、子の三浦光村は公暁の門弟であるなど、義村との縁が深い事から、事件は公暁をそそのかして実朝と義時を同時に葬ろうとした義村が黒幕であるとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In May, 1870, he became Gaimu gon no daisakan (a post at the Ministry of Foreign Affairs, the twelfth rank), and in October of the same year, he was sent to Yi Dynasty Korea in attendance on Koki YOSHIOKA, Gaimu gon no shojo (a post at the Ministry of Foreign Affairs, the ninth rank), to seek for diplomatic relations; however, as Dong-Jun AHN, Wagaku Kundo (倭学訓導) (Korean official who was in charge of diplomatic relations with Japan) at the Korean side, refused meeting anyone but officials from Tsushima Domain, they once returned to Japan in December, 1871. 例文帳に追加
明治3年(1870年)4月に外務権大録となり、同年10月に外務権少丞の吉岡弘毅の随行で李氏朝鮮に派遣され修交を求めたが、朝鮮側の倭学訓導安東晙に対馬藩吏以外との会見を拒否されたため、明治4年(1871年)11月に一旦帰国した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The term "general motor truck transportation business" in this Act means the business of transporting freight for value by vehicles (excluding small-size vehicles with three wheels or more and motorcycles, hereinafter the same shall apply in the following paragraph and paragraph (7)) other than special motor truck transportation business upon demands by other persons. 例文帳に追加
2 この法律において「一般貨物自動車運送事業」とは、他人の需要に応じ、有償で、自動車(三輪以上の軽自動車及び二輪の自動車を除く。次項及び第七項において同じ。)を使用して貨物を運送する事業であって、特定貨物自動車運送事業以外のものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event of granting a permission given in Article 3 when there exists a designation of said emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1), if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant a permission, the same shall limit the scope of the business pertaining to the said permission to the transportation of freight that would not depart from or arrive at the said emergency adjustment area. 例文帳に追加
4 国土交通大臣は、第一項の規定による緊急調整地域の指定がある場合において第三条の許可をするときは、当該許可に係る事業の範囲を当該緊急調整地域を発地又は着地としない貨物の運送に限定してこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The conformity to paragraph 1, item 3 shall be determined by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry by using a verification standard (or, with regards to the instrumental errors of the specified measuring instrument specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 3, a reference material specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph). 例文帳に追加
3 第一項第三号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、基準器(第七十一条第三項の経済産業省令で定める特定計量器の器差については、同項の経済産業省令で定める標準物質)を用いて定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the survival or death of individuals (including the physical state of the individual whom a doctor has diagnosed that the life expectancy is no more than a certain period; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) (excluding insurance pertaining to only death in the following sub-item (c) below). 例文帳に追加
一 人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。以下この項及び次項において同じ。)に関し、一定額の保険金を支払うことを約し、保険料を収受する保険(次号ハに掲げる死亡のみに係るものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-11 (1) The directors at incorporation (referring to the directors at incorporation and auditors at incorporation where the Mutual Company to be incorporated is a company with auditors (referring to a Stock Company or Mutual Company that has company auditors; the same shall apply hereinafter)) shall investigate the following matters without delay after their election: 例文帳に追加
第三十条の十一 設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査役設置会社(監査役を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to the provisions under the preceding paragraph, the amount of assets as specified by a Cabinet Office Ordinance to be invested by an Insurance Company regarding one person (including persons or entities in a special relationship, specified by a Cabinet Office Ordinance, with said person; the same shall apply in the following paragraph) shall not exceed the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 前項に定めるところによるほか、保険会社の同一人(当該同一人と内閣府令で定める特殊の関係のある者を含む。次項において同じ。)に対する内閣府令で定める資産の運用の額は、内閣府令で定めるところにより計算した額を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) A Stock Company or Mutual Company (hereinafter referred to as "Stock Company, etc." in this paragraph) whose capital or total funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56; the same shall apply in the following item) is less than the amount to be specified by a Cabinet Order: a company with a board of directors and company auditors or Committees; or 例文帳に追加
イ 資本金の額又は基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。次号において同じ。)の総額が政令で定める額に満たない株式会社又は相互会社(以下この項において「株式会社等」という。) 取締役会及び監査役又は委員会を置くもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) Any person who, in violation of Article 37-3, paragraph (1) (except for items (ii) and (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 300-2, has failed to deliver a document, or has delivered a document that does not state the matters prescribed in the same paragraph or with making a false statements; and 例文帳に追加
八 第三百条の二において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)の規定に違反して、書面を交付せず、又は同項に規定する事項を記載しない書面若しくは虚偽の記載をした書面を交付した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 332-3 When a representative person of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual, has engaged in illegal conduct set forth in the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the punishment prescribed in the same Article. 例文帳に追加
第三百三十二条の三 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 196 If a witness's testimony relates to matters for which the witness him/herself or a person who has any of the following relationships with him/her is likely to be subject to criminal prosecution or conviction, the witness may refuse to testify. The same shall apply where his/her testimony relates to matters that would harm the reputation of such persons: 例文帳に追加
第百九十六条 証言が証人又は証人と次に掲げる関係を有する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受けるおそれがある事項に関するときは、証人は、証言を拒むことができる。証言がこれらの者の名誉を害すべき事項に関するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when a Designated In-Home Service Provider becomes unable to meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 74, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider; 例文帳に追加
二 指定居宅サービス事業者が、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能又は人員について、第七十四条第一項の厚生労働省令で定める基準又は同項の厚生労働省令で定める員数を満たすことができなくなったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour, and Welfare, with regard to the affairs pertaining to the authority of a prefectural governor as prescribed in the preceding paragraph, when it determines the urgent necessity to ensure life and the physical safety of a person that may be admitted to a Long-Term Care Health Facility, may order the prefectural governor to conduct the affairs as set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、前項に規定する都道府県知事の権限に属する事務について、介護老人保健施設に入所している者の生命又は身体の安全を確保するため緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事に対し同項の事務を行うことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Health, Labour, and Welfare, with regard to the affair that belongs to the authority of the prefectural governor as prescribed in paragraph (1), when it determines the urgent necessity to secure life and the physical safety of a person that may be admitted to the Long-Term Care Health Facility, may order the prefectural governor to conduct the affairs as set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
3 厚生労働大臣は、第一項に規定する都道府県知事の権限に属する事務について、介護老人保健施設に入所している者の生命又は身体の安全を確保するため緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事に対し同項の事務を行うことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In a case when applying the provisions of paragraph (2) of the preceding Article to a Specified Municipality, the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project")" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project"), and the expense to be imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan (which means a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in paragraph (1) of the following Article; hereinafter the same shall apply)," the phrase "and the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project, and the expense imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan," the phrase "revenue (except for the amount of grants for a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))" in item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "revenue (including the amount granted by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project, but except for the amount of grants to a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" shall be deemed to be replaced with "..., the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project." 例文帳に追加
7 特定市町村について前条第二項の規定を適用する場合においては、同項第一号中「並びに前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額」とあるのは「、前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額並びに市町村相互財政安定化事業(次条第一項に規定する市町村相互財政安定化事業をいう。以下この項において同じ。)により負担する額」と、同項第二号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第三号中「収入した金額(第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」とあるのは「収入した金額(市町村相互財政安定化事業により交付された額を含み、第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」と、「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第四号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the preceding paragraph, in the case that a limited partner has misled a third party into believing that it is a partner having the authority to execute the business of the Partnership, the limited partner shall have the same responsibilities as the general partners vis-a-vis such third party who entered into a transaction with the Partnership on the basis of such misunderstanding. 例文帳に追加
3 有限責任組合員に組合の業務を執行する権限を有する組合員であると誤認させるような行為があった場合には、前項の規定にかかわらず、当該有限責任組合員は、その誤認に基づき組合と取引をした者に対し無限責任組合員と同一の責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 86 (1) An accounting advisor shall, jointly with the directors, prepare Financial Statements (meaning the financial statements prescribed in Article 102(2); hereinafter the same shall apply in this Section) and the annexed detailed statements thereof. In this case, the accounting advisor shall prepare an accounting advisor's report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第八十六条 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第百二条第二項に規定する計算書類をいう。以下この節において同じ。)及びその附属明細書を作成する。この場合において、会計参与は、内閣府令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 When any Governor finds that an outbreak of a new disease (meaning a disease in farm-raised aquatic animals and plants with symptoms obviously different from those of already known infectious diseases; hereinafter the same shall apply) has occurred, he/she shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to that effect according to the procedure provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
第十二条 都道府県知事は、新疾病(既に知られている伝染性疾病とその病状が明らかに異なる養殖水産動植物の疾病をいう。以下同じ。)が発生したと認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the rights approved pursuant to the provisions of the rehabilitation plan based on rehabilitation claims, the relevant entries in the schedule of rehabilitation creditors shall have the same effect as a final and binding judgment against the rehabilitation debtor and any person who assumes a debt or provides security for the purpose of rehabilitation. 例文帳に追加
2 前項の場合には、再生債権に基づき再生計画の定めによって認められた権利については、その再生債権者表の記載は、再生債務者、再生債権者及び再生のために債務を負担し、又は担保を提供する者に対して、確定判決と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In making a disposition of a patent professional corporation pursuant to the provision of paragraph (1), in case there is a fact falling under Article 32 with regard to the members, etc. of such patent professional corporation, the provision set forth in the same paragraph shall not be construed to preclude taking disciplinary action also against the patent attorneys who are members, etc. of the patent professional corporation. 例文帳に追加
3 第一項の規定は、同項の規定により特許業務法人を処分する場合において、当該特許業務法人の社員等につき第三十二条に該当する事実があるときは、その社員等である弁理士に対し、懲戒の処分を併せて行うことを妨げるものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 (1) If it becomes obvious, before issuing an order on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings, that there exist domestic insolvency proceedings for which an order of commencement has been issued against the same debtor, the court shall dismiss the petition with prejudice on the merits, except where all of the following requirements are met: 例文帳に追加
第五十七条 裁判所は、外国倒産処理手続の承認の申立てについて決定をする前に、同一の債務者につき開始の決定がされた国内倒産処理手続があることが明らかになったときは、次に掲げる要件のすべてを満たす場合を除き、当該申立てを棄却しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The head of an Administrative Organ (for any organ designated by the Cabinet Order prescribed in Article 2, paragraph 1, items 4 and 5, he or she shall be the person designated for each respective organ by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) shall endeavor to maintain the Retained Personal Information consistent with the past or the present facts within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Use. 例文帳に追加
第五条 行政機関の長(第二条第一項第四号及び第五号の政令で定める機関にあっては、その機関ごとに政令で定める者をいう。以下同じ。)は、利用目的の達成に必要な範囲内で、保有個人情報が過去又は現在の事実と合致するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with respect to the application of Article 31 of the Juvenile Law, when a person under the provision of paragraph (1) of that Article or a person under one of the following items is appointed as an official attendant who is an attorney for juveniles, the expense under each item for the official attendant who is an attorney for juveniles shall become the expenses under the same paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合においては、少年法第三十一条の規定の適用については、同条第一項に規定するもののほか、次の各号に掲げる者が国選付添人に選任されたときは、当該国選付添人に係る当該各号に定める費用も同項の費用とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
