1016万例文収録!

「sent a」に関連した英語例文の一覧と使い方(327ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sent aの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16371



例文

(g) the address of the applicant’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the applicant has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm to whom any notice in respect of the application or registration may be sent, and on whom service of any proceedings in respect of the application or registration may be given or served with the same effect as if they had been given to or served on the applicant or registrant himself. 例文帳に追加

(g) カナダにおける出願人の主たる事務所又は営業所の住所がある場合は,その住所,及びカナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,外国での出願人の主たる事務所又は営業所の住所,並びに出願又は登録に関する通知を送付することができ,かつ,出願又は登録の手続に関して出願人又は登録名義人自身に送達するのと同一の効果を以って送達することができる,カナダの個人若しくは事務所の名称及び住所 - 特許庁

Where it appears to the Controller from the Register that a person other than the registered proprietor has an interest in the design and that person’s name is not included in the list referred to in paragraph (1) (e), the Controller may require the registered proprietor to notify that person of the proposed surrender and shall not act on the notice to surrender the design until he or she is satisfied that the person notified under this paragraph has not objected to the surrender within 3 months from the date on which the notification is sent. 例文帳に追加

登録簿からみて登録所有者以外の者が当該意匠について権利を有しており,かつ,当該人の名称が(1) (e)にいう一覧に記載されていないと長官が考えるときは,長官は,登録所有者に対し,意図されている放棄について当該人に通知するよう要求することができ,また,本項に基づいて通知された者が通知の日から3月以内に放棄に対して異論を唱えなかったと判断しない限り,当該意匠を放棄する旨の通知に基づいて措置を取ってはならない。 - 特許庁

Save as otherwise provided in sub-rule (2), all applications, notices, statements or other documents or any fees authorized or required by the Act or the rules to be made, served, left or sent or paid at or to the trade marks registry in relation to a trade mark on the Register of Trade例文帳に追加

(2)に別段の規定がある場合を除き,告示日現在商標登録簿に記載されており,又は登録出願が現に係属しているか若しくは告示日以後にされた商標に関して,法又は本規則により商標登録局において又は商標登録局宛てに作成し,送達し,提出若しくは送付し,又は納付することが認められ又は必要とされるすべての申請書,通知書,陳述書その他の書類又は手数料については,商標登録局の所轄支局において又は所轄支局宛てにこれらを作成し,送達し,提出若しくは送付し,又は納付しなければならない。 - 特許庁

The Notice, which the Registrar is required to give under sub-section (4) of section 57, shall be sent in writing to the registered proprietor to each registered user, if any, and to any other person who appears from the register to have any interest in the trade mark, and shall state the ground on which the Registrar proposes to rectify the register and shall also specify the time, not being less than one month from the date of such notice, within which an application for a hearing shall be made.例文帳に追加

登録官が第57条 (4)に基づいてしなければならない通知は,書面をもって,登録所有者,若しあれば各登録使用者,及び登録簿から当該商標に利害関係を有すると認められるその他の者に対して送付しなければならない。当該通知には登録官が登録簿を更正しようと提議する理由を記載しなければならず,かつ,当該通知の日から1月以上の,聴聞の申請をすべき期間も指定しなければならない。 - 特許庁

例文

If a condition for registration pursuant to Sections 14 to 16 has not been met, the Norwegian Industrial Property Office shall rule that the international registration will not take effect, in full or in part, in Norway if the time limit pursuant to Section 70, paragraph three, sentence two, has not expired, or the Norwegian Industrial Property Office has, within the prescribed period, given the International Bureau notification that an opposition may be filed after the expiry of the time limit and notification of the opposition has been sent within one month after the expiry of the time limit for opposition.例文帳に追加

第14条から第16条までによる登録条件を満たさない場合は,ノルウェー工業所有権庁は,国際登録の全部又は一部がノルウェーにおいて発効しない旨を裁定するが,ただし,第70条第3段落第2文による期限が経過していない場合,又はノルウェー工業所有権庁が所定の期間内に国際事務局に対して期限経過後に異議申立ができる旨を通知し,異議申立期限の経過後1月以内に異議申立通知が送付された場合に限られる。 - 特許庁


例文

The process of cleaning ready-mixed concrete residue by shutting by means of placing a hydrophobic resilient material at the end of the pressure-hose, severing the connection between the pumping tube and pressure-transfer tube and at the same time opening the cock of the connection pipe. Following this processesimilar hydrophobic resilient material is sent out of the hopper by water-pressure, cleaning the inside of the pumping hose and the connection pipe. In the next step, shut off the cock of the connecting tube, send the hydrophobic resilient material placed at the end of the pressure-hose down the inside by means of the water pressure. 例文帳に追加

ポンピングチューブと圧送ホースとの連通関係を接続管の圧送ホース側端部で非吸水性の弾性部材により遮断するとともに、接続管の開口部を開放した後、前記と同様の非吸水性の弾性部材をホッパーから水圧により移送して、ポンピングチューブと接続管内を洗浄し、ついで、接続管の開口部を閉塞して、上記圧送ホース側端部を遮断した非吸水性の弾性部材をホッパーからの水圧により送通して圧送ホース内を洗浄することを特徴とする生コンクリートの輸送ホース洗浄方法。 - 特許庁

The search report together with copies of the cited documents shall be sent to the applicant, accompanied by the OSIM notification requesting the applicant to file the proof of payment of the publication fee, thefee for issuing the certificate and the maintenance fee for the firstsix years of protection, within a time limit of two months. At thesubstantiated request of the applicant, said time limit may be extendedonly once by other two months.例文帳に追加

調査報告書は,引用文献の写しを添付して出願人に送付されるものとし,それには,出願人に対して,公告手数料,実用新案証発行手数料,及び最初の 6 年の保護期間についての維持手数料に関する納付証明書を2月の期限内に提出するよう要求するOSIMの通告が添付される。出願人からの理由を付した請求があったときは,当該期限は 1 回に限り,更に 2 月延長される。 - 特許庁

If the Registrar decides to allow the application, he shall notify the applicant accordingly and require him, within 2 months from the date on which the notification is sent to him, to file a request for renewal in the specified form, duly completed, accompanied by any unpaid renewal fee and any additional fee prescribed for the purposes of section 40(4) of the Ordinance, upon receipt of which the Registrar shall order the restoration of the standard patent and shall advertise the fact of such order in the official journal. 例文帳に追加

登録官は,申請を認容する旨決定する場合は,申請人に相応に通知し,かつ,通知が申請人に送付された日後2月以内に,適式に記入された所定の様式による申請を,条例第40条(4)の適用上規定される未納の維持手数料及び追加手数料を添えて提出するよう要求し,またその申請を受領したときは,登録官は,標準特許の回復を命令し,かつ,当該命令の事実を公報に公告する。(2 of 2001 s.19) - 特許庁

If on consideration of the report of the examiner on the application referred under Section 5(1), any objection which appears to the Controller is adverse to the applicant or requires any amendment of the application, a statement of such objections shall be sent to the applicant or his agent in writing, and unless within three months from the date of official communication of objection the applicant or his agent removes the objection or applies for hearing, the applicant shall be deemed to have withdrawn his application: 例文帳に追加

法第5条(1)にいう出願に関する審査官の報告書の検討により,長官が何らかの拒絶理由を認め,それが出願人に不利なものであるか又は出願について何らかの補正を必要とするときは,当該拒絶理由通知書を出願人又はその代理人に送付しなければならず,出願人又はその代理人が庁の拒絶理由通知の日から3月以内に拒絶理由を解消し又は聴聞を申請しない限り,出願人は,その出願を取り下げたものとみなされる。 - 特許庁

例文

When the power circuit of the controller 11 is turned on, an analog switch of the controller 10 is switched to select a standby buffer and control data stored in the nonvolatile memory are read out, sent to the controller 11 through the backup connector 16, signal cable 13, and 2nd connector 25, and written to the nonvolatile memory.例文帳に追加

このように構成すると、コントローラ10が故障した場合、このコントローラ10のコネクタ16とバックアップ用コントローラ11のコネクタ25を信号ケーブル13を介して接続することにより、バックアップ回路により不揮発性メモリ4のデータを不揮発性メモリ20へ移して保存することができ、故障したコントローラ10を新たなコントローラ10と交換した後、この新設のコントローラ10に対してバックアップ用コントローラ11から保存したデータを書き込むことができる。 - 特許庁

例文

The client system is capable of reproducing information of the image and speech recording the contents of diagnosis sent from the server system and is also capable of having another person input information of the patient's medical chart with a keyboard or the like by referring to the image and speech.例文帳に追加

上記課題の解決を図るために、医師の居る診察室には診断内容を画像と音声による情報として記録することが可能なサーバーシステムを設置し、診察室と離れた別室には当該診察室のサーバーシステムと通信ネットワークにより接続されたクライアントシステムを設置し、当該クライアントシステムは、当該サーバーシステムから送られてくる当該診断内容を記録した画像と音声情報を再生することが可能であり、当該映像と音声を参照することによりキーボード等から別の人間が患者カルテ情報を入力可能な入力代行システムを考案した。 - 特許庁

When the download file including device information designating the resource data, and a download destination of the resource data is sent to the PC of the network to which the device is connected, the PC specifies the device matching the device information from devices of the network to which the PC is connected on the basis of the download file (S304), and the resource data corresponding to the specified device is transferred (S307).例文帳に追加

リソースデータ及び当該リソースデータのダウンロード先を指定するデバイス情報を含むダウンロードファイルを、当該デバイスが接続されているネットワークのPCに送信すると、そのPCは、そのダウンロードファイルに基づいて、そのPCが接続されているネットワークのデバイスの内、デバイス情報に一致するデバイスを特定し(S304)、その特定したデバイスに対応するリソースデータを転送する(S307)。 - 特許庁

The evaporator coil is detachably connected to at least one air conditioning space thermally, the freezing agent is sent through the passage to be transferred from the storage tank to the evaporator coil, heat is transferred from the air conditioning space to the freezing agent, and thermal communication between the evaporator coil and the air conditioning space is ended as actions by a very low temperature regulating device which controls temperature of the air conditioning spaces.例文帳に追加

本発明は、また、蒸発器コイルと少なくとも一つの空調空間を着脱自在に熱的に接続し、起寒剤を流路の中を通して貯蔵タンクから蒸発器コイルへ転送し、熱を空調空間から起寒剤へ転送し、そして蒸発器コイルを空調空間との熱的連通を終了させる動作を含む極低温度調節装置で複数の空調空間の温度を制御する方法を提供している。 - 特許庁

The security gateway apparatus comprises; an authentication key exchange means 11 for conducting negotiation processing to negotiate parameters required for IP security communication with an opposed security gateway; and an IP security processing means 12 connected to the authentication key exchange means 11 via an internal communication path 13 and executing IP security processing for a packet sent from the authentication key exchange means 11.例文帳に追加

本セキュリティゲートウェイ装置は、IPセキュリティ通信に必要なパラメータを対向するセキュリティゲートウェイとの間でネゴシエートするネゴシエーション処理を行う認証キー交換手段11と、認証キー交換手段11と内部通信路13で接続されており、認証キー交換手段11から送られてきたパケットに対してIPセキュリティ処理を実行するIPセキュリティ処理手段12と、からなる。 - 特許庁

When it is decided according to the decision result that the touch panel is not operable, coordinates from the touch panel device are converted into coordinate data for the mouse driver and sent to the host device or data from a mouse are transmitted to the host device as they are.例文帳に追加

通常上位装置に標準として組込まれているマウスドライバを利用し、予め決めた拡張コマンドを送受信することによりタッチパネルドライバが動作可能状態かどうかを判定し、この判定結果に基づきタッチパネルが動作可能状態でないと判定した場合はタッチパネル装置からの座標をマウスドライバ用の座標データに変換し上位装置に送信し、或いは、マウスからのデータをそのまま上位装置に送信する。 - 特許庁

Because air is sent to the bent part of the condensation passage 33 by communicating gaps 28, 30 set in the flow direction and the perpendicular direction of the condensation passage 33, water is prevented from being retained in the bent part of the condensation passage 33 and an insanitary state does not cause a case such as water being rotten or getting moldy.例文帳に追加

凝縮経路33とは別に、空気用の通路32を設け、空気用の通路32は、少なくとも凝縮経路33の屈曲部で、凝縮経路33の流れ方向と垂直方向に設けた間隙28、30を介して連通することにより、空気が凝縮経路33の屈曲部に送られるので、凝縮経路33の屈曲部で水が滞留することがなく、水が腐ったり、カビが発生したりといった不衛生な状態となることがない。 - 特許庁

Water vapor in the air sucked by the air blower is condensed by the evaporator, then the air after passing through the evaporator is heated by the condenser and blown out, and the internal drying operation for drying the evaporator is performed by dehumidification by air-blasting drying by the air sent from the blower and heat drying by a heating means after the air-blasting drying.例文帳に追加

圧縮機、凝縮器、絞り装置、蒸発器を順次環状に配管接続した冷凍サイクルと、送風機と、送風機により空気を吸込む吸込口と、送風機により吸込んだ空気を吹出す吹出口とを備え、送風機により吸込み空気の水蒸気を蒸発器で凝縮させ、蒸発器通過後の空気を凝縮器で加温し吹出す除湿機において、蒸発器を乾燥する内部乾燥運転を送風機により送風する送風乾燥と送風乾燥に続く加熱手段による加熱乾燥とにより行う。 - 特許庁

In the method for preventing the generation of the bad smell of an organic sulfur compound at the step of treating waste water containing dimethyl sulfoxide, the waste water containing dimethyl sulfoxide is not retained at any place at the step of treating the waste water and is directly sent continuously to a biological treatment tank 2, so that the waste water containing dimethyl sulfoxide is converted into sludge while keeping dimethyl sulfoxide as it is.例文帳に追加

ジメチルスルホキシドを含有する廃水処理工程中で発生する有機硫黄化合物の臭気を防止する廃水処理における臭気防止方法において、前記廃水処理工程中におけるジメチルスルホキシド含有廃水を滞留する箇所がゼロであり、且つ前記ジメチルスルホキシド含有廃水を生物処理槽2へ直接連続流入させることにより、ジメチルスルホキシドの状態を保ちつつ汚泥に転換することを特徴とする廃水処理における臭気防止方法。 - 特許庁

To provide an image substitution display method, an image substitution display system and a terminal device for use in the system that can improve system hang-ups due to data delay or discrepancy by displaying predetermined substitute images inserted in blocks of image files on the terminal device for continuing browsing service provision even when files sent include images exceeding the throughput to cause reception failure or delay.例文帳に追加

送信されるファイルの中に処理能力を超えた画像が含まれ受信ができなかったり遅延が生じたりした場合でも、端末装置側では画像ファイルのブロックに所定の代替画像を挿入表示することにより閲覧サービス提供を可能とし、データ遅延または矛盾による、システムハングアップを改善することができる画像代替表示法,画像代替表示システムおよび該システムに用いる端末装置を提供する。 - 特許庁

When at least one from the sender information and the receiver information included in the received mail matches at least one from the sender information and the receiver information stored in the automatic processing information, the mail is sent after a processing based on the information related to the contents of processing associated with at least one from the sender information and the receiver information stored in the automatic processing information is executed.例文帳に追加

そしてメールサーバは、受信したメールに含まれている発信元と宛先との少なくとも一方が、自動処理情報に記憶されている発信元に関する情報と宛先に関する情報との少なくとも一方と一致した場合、当該発信元に関する情報と宛先に関する情報との少なくとも一方に対応させて自動処理情報に記憶されている処理内容に関する情報に基づいた処理を、受信したメールに対して行った後に送信する。 - 特許庁

Master data, plan data, and actual result data, regarding production, which are stored on a sever 10 are made classifiable by operation contents predetermined by operation menus and when an operation menu is selected on the handy terminal 14, data which are needed to display the operation menu and selected with desired data properties of high display propriety are sent from the server 10 to the radio handy terminal 14 and stored therein.例文帳に追加

サーバ10に蓄積された生産に関するマスタデータ、計画データまたは実績データを業務メニュー毎に予め定めた作業内容毎に分類可能しておき、無線ハンディターミナル14にて業務メニューの選択が行われたときに、その業務メニューを表示するのに必要でかつその表示の優先度の高い所望のデータ属性で選択されたデータをサーバ10から無線ハンディターミナル14に送信し、無線ハンディターミナル14内に格納する。 - 特許庁

In the new information updating system constituted of the management center and plural branches and capable of updating information transmitted from the center and respective branches by the generation of new information, the center is provided with a storage means (auxiliary storage device 7) for unitarily managing and storing information sent from plural branches, and when plural branches require information, the information stored in the storage means of the center is extracted.例文帳に追加

管理本部と複数の支部(署所)とがシステム構成され、該管理本部と複数の支部とが発信する情報が、新規情報の発生によって更新される新規情報の更新システムにおいて、前記管理本部は前記複数の支部から送られた情報を一元的に管理して記憶する記憶手段(補助記憶装置7)を備え、前記複数の支部が情報を必要とする場合には、前記管理本部の記憶手段に記憶された情報を取り出すようにした。 - 特許庁

The medical server system comprises the medical servers which store electronic medical data, a terminal device, and an information network which connect the both together; and each medical server is equipped with an information managing means which sends an answer to an inquiry sent from the terminal device back to the terminal device and transfers the inquiry to other medical servers, and sends answers to it from other medical servers to the terminal device.例文帳に追加

医用電子データを格納する複数の医用サーバーと、端末装置及び両者を接続する情報ネットワークから成る医用サーバーシステムにおいて、前記医用サーバーは、前記端末装置から送信された問い合わせに対する応答を前記端末装置に返信すると共に、この問い合わせを他の医用サーバーに転送し、これに対する他の医用サーバーからの応答を、前記端末装置に返信する情報管理手段を備えた。 - 特許庁

The network server 40 notifies the NC machine tool administrators of the operation states of the NC machine tools 50 (the value of some sensor exceeds a sensor threshold or the emergency alarm information is present) by performing notifying operations (notifying method) defined as class objects by NC machine tools 50 by using the sent sensor information and emergency alarm information, i.e., according to instances generated from the class objects.例文帳に追加

ネットワークサーバ40は、送信されたセンサ情報及び緊急アラーム情報を用いて、NC工作機械50ごとにクラスオブジェクトとして定義された通知動作(通知方法)を実行して、すなわちクラスオブジェクトから生成されるインスタンスにしたがって、NC工作機械50の運転状態(いずれかのセンサの値がセンサしきい値を超えている状態である、あるいは、緊急アラーム情報が存在する状態である)をNC工作機械管理者に対して通知する。 - 特許庁

In this case, the US government sent a letter dated on May 9, 1995 to the WTO Director-General, requesting WTO dispute settlement against Japan. In this letter, the US government stated that “Due to (Japan’s) excessive and complicated restrictions, most automobile services are awarded to designated maintenance factories closely connected to domestic auto parts makers.” Furthermore, directly quoting the WTO/TBT Agreements (Article 2 Clause 2, Article 5 Clause 1), they mentioned that these restrictions had caused unnecessary barriers in international trade. These facts showed that the United States clearly recognized Japan’s restrictions in the aftermarket should be covered under the WTO Agreements.例文帳に追加

また、本件においては米国政府自身がWTO事務局長に対日WTO申立を予告した95年5月9日付け書簡の中で、「(日本の)過剰で複雑な規制が大半の整備業務を国内部品メーカーと密接に結びついた指定整備工場に向かわせている」と述べたうえ、WTO・TBT 協定(第2条2項、第5条1項)の文言をそのまま用いて当該規制は「不必要な障害を国際貿易に生じさせるもの」と述べていたことから、米国が、日本の自動車補修部品市場の規制はWTO協定でカバーされる問題、と認識していたことは明らかであった。 - 経済産業省

2. Subject to paragraph 1 of this Article, where an employee who is covered under the legislation of Australia and employed by the Government of Australia, including a political subdivision or local authority of Australia, is sent by the Government of Australia from the territory of Australia to work in the territory of Japan, the employee and the employer of that employee shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of Australia.例文帳に追加

2 1の規定に従うことを条件として、オーストラリアの法令に基づく年金制度に加入している被用者であってオーストラリア政府(オーストラリアの地方政府及び地方公共団体を含む。)に雇用されているものが、オーストラリア政府によりオーストラリアの領域から日本国の領域内において就労するために派遣される場合には、当該被用者及びその雇用者については、その雇用関係に関し、オーストラリアの法令のみを適用する。 - 厚生労働省

Article 32 The provisions of Article 24 (2), Article 26, Article 27 and Article 28 (1) shall apply mutatis mutandis to a warning. In this case, the phrase "item (iii) of the preceding paragraph" in Article 24 (2) shall be deemed to be replaced with "Article 31 (5) (ii)"; the phrase "a person served with a document set forth in Article 24 (1)" in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with "a person served with a notice set forth in Article 31 (5)"; the phrase "24 (1) (i) and (ii)" in Article 26 (1) shall be deemed to be replaced with "24 (1) (i)"; the phrase "Article 49 (3) of the Act" in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "Article 31 (3)"; the phrase "A certified copy of a written cease and desist order" in Article 28 (1) shall be deemed to be replaced with "A written warning"; and the term "served" shall be deemed to be replaced with "sent." 例文帳に追加

第三十二条 第二十四条第二項、第二十六条、第二十七条及び第二十八条第一項の規定は、警告について準用する。この場合において、第二十四条第二項中「前項第三号」とあるのは「第三十一条第五項第二号」と、第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項の文書の送達を受けた者」とあるのは「第三十一条第五項の通知を受けた者」と、第二十六条第一項中「同項第一号及び第二号」とあるのは「同項第一号」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「第三十一条第三項」と、第二十八条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「警告書」と、「送達」とあるのは「送付」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the Registrar, by notice sent to the applicant or proprietor, as the case may be, requires him to furnish to the Registry, in respect of any priority application, a copy of that priority application which is -- (a) duly certified by the authority with which it was filed; or (b) otherwise acceptable to the Registrar, the applicant or proprietor, as the case may be, shall, within 2 months from the date of the notice -- (i) comply with the Registrar’s requirement; or (ii) if a copy of that priority application is kept at the Registry, as an alternative to complying with the Registrar’s requirement, file -- (A) a request that a copy of that priority application be prepared; and (B) Patents Form 26 requesting the Registrar to certify the prepared copy.例文帳に追加

(4) 登録官が,出願人又は場合により所有者に送付する通知により,同人に対し,優先出願に関して, (a) 提出先機関により認証されている,又は (b) それ以外で登録官が認容できる, 優先出願の写しを登録局に提出するよう要求する場合は,出願人又は場合により所有者は,当該通知の日から2月以内に, (i) 登録官の要求に従うものとし,また (ii) 当該優先出願の写しが登録局に保管されている場合は,登録官の要求に従う代わりに, (A) 当該優先出願の写しが作成されるべき旨の請求書,及び (B) 作成された写しを認証するよう登録官に請求する特許様式26, を提出しなければならない。 - 特許庁

(2) A Tender Offeror (meaning the Tender Offeror prescribed in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph) may, in lieu of the copies of the documents to be sent under the provision of Article 27-3(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2) or (3) to the person who has already submitted the Tender Offer Notification (meaning the Tender Offer Notification prescribed in Article 27-3(2)) pertaining to the Share Certificates, etc. issued by a company which is the Tender Offeror, as of the date when the Tender Offeror has submitted the Tender Offer Notification (meaning the Tender Offer Notification prescribed in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2), and including Amendments thereof) pertaining to the Tender Offer (meaning the Tender Offer prescribed in Article 27-3(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the information to be contained in the Tender Offer Notification (meaning the Tender Offer Notification prescribed in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis to Article 27-22-2(2), and including the Amendments thereof) pertaining to said Tender Offer by means of the electronic data processing system or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance, in the case specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, said Tender Offeror shall be deemed to have sent the copy of said documents. 例文帳に追加

2 公開買付者(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この項において同じ。)は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の二十二の二第二項又は第三項において準用する第二十七条の三第四項の規定により当該公開買付け(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第一項に規定する公開買付けをいう。以下この項において同じ。)に係る公開買付届出書(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいい、その訂正届出書を含む。)を提出した日において、既に当該公開買付者である会社が発行者である株券等に係る公開買付届出書(第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。)の提出をしている者がある場合において送付するものとされている書類の写しに代えて、当該公開買付けに係る公開買付届出書(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいい、その訂正届出書を含む。)に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該公開買付者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In these regulations, unless the context otherwise requires,-- “The Actmeans the Designs Act 1953: “Agentmeans an agent duly authorized to the satisfaction of the Commissioner: “Commonwealth countrymeans a country that is a member of the British Commonwealth of Nations; and includes every territory for whose international relations the Government of that country is responsible: “Convention applicationmeans an application in New Zealand under section 21 of the Act: “Lodgedmeans given, made, or filed, or sent through the post by a prepaid letter addressed to the Commissioner at the Patent Office: “Registermeans the register of designs kept under section 25 of the Act: “Specimenmeans an article with the design applied to it: “Textile articlemeans textile piece goods, handkerchiefs, and shawls; and includes such other classes of articles of a similar character as the Commissioner may from time to time decide: A reference to a numbered form is a reference to the designs form so numbered in the Second Schedule to these regulations.例文帳に追加

本規則において,文脈上別異に解することを必要としない限り, 「法」とは,1953年意匠法をいう。 「代理人」とは,局長の納得するよう適法に委任された代理人をいう。 「連邦国」とは,英連邦の加盟国をいい,その国際関係につき当該国の政府が責任を有する地域をすべて含む。 「条約出願」とは,法第21条に基づくニュージーランドにおける出願をいう。 「提出」とは,特許庁局長宛てに差し出し,行い,届け出る,又は料金前払書簡を郵便によって送付することをいう。 「登録簿」とは,法第25条に基づき保管されている意匠登録簿をいう。 「見本」とは,意匠を適用した物品をいう。 「繊維品」とは,繊維反物,ハンカチーフ,及びショールをいい,局長が随時決定することができる性格が類似する他部類の物品も含む。 番号付き様式をいう場合は第2附則にその番号を付した意匠の様式をいう。 - 特許庁

(4) When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 財務大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When it is found from the report provided in the preceding Article that an Officer or Major Shareholder of a Listed Company, etc. has gained profits as specified in paragraph (1), the Prime Minister shall send a copy of the portion of the report pertaining to the profits (hereinafter referred to as a "Document Relating to Profit" in this Article) to the Officer or Major Shareholder, and if no application under the following paragraph is filed within the period specified therein with regard to the Document Relating to Profit, then the Prime Minister shall send a copy of the Document Relating to Profit to the Listed Company, etc.; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister becomes aware of the fact that profits referred to in paragraph (1) have already been provided to the Listed Company, etc. before a copy of the Document Relating to Profit is sent to the Officer or Major Shareholder or the Listed Company, etc. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、前条の報告書の記載に基づき、上場会社等の役員又は主要株主が第一項の利益を得ていると認める場合において、報告書のうち当該利益に係る部分(以下この条において「利益関係書類」という。)の写しを当該役員又は主要株主に送付し、当該役員又は主要株主から、当該利益関係書類に関し次項に定める期間内に同項の申立てがないときは、当該利益関係書類の写しを当該上場会社等に送付するものとする。ただし、内閣総理大臣が、当該利益関係書類の写しを当該役員若しくは主要株主又は当該上場会社等に送付する前において、第一項の利益が当該上場会社等に提供されたことを知つた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. If the culture of a micro-organism ceases to be available from the institution with which it has been stored because the micro-organism is no longer viable or the institution is unable to supply samples of that culture for other reasons and the culture has not been transferred to another institution within the meaning of Article 18, first paragraph, such that it remains accessible, it shall be deemed to have remained available nevertheless if, within a period of three months after the date on which the institution or the Office has given notice that the culture is no longer available, a new deposit of a culture of the micro-organism in question is performed and a copy of the receipt of the new deposit, issued by the institution in question with designation of the number of the patent application or of the patent, is sent to the Office.例文帳に追加

(2) 微生物の培養物が,微生物がもはや生存できないか又は寄託機関がそれ以外の事由で培養物の提供ができなくなったという理由で,保存していた寄託機関から入手できなくなり,かつ,培養物が,それを引き続き入手できるようにするために,第18条(1)の意味での他の機関に移転されていない場合であっても,当該機関又は庁が培養物の分譲ができなくなった旨の通知を出してから3月以内に,当該微生物の培養物を新たに寄託し,該当する機関が発行し,特許出願又は特許番号を指定した受領書の写しが庁に送付されたときは,前記培養物は引き続き分譲可能であったものとみなされるものとする。 - 特許庁

(6) Where an applicant is required to file a translation into English both of an application as originally filed and of the amendment to it, in accordance with paragraph (5), in order to satisfy the relevant conditions of section 86(3) and (6) and at the expiry of the applicable period referred to in paragraph (1), the prescribed fee has been paid and one but not both of the necessary translations has been filed -- (a) the Registrar shall give notice to the applicant at the address furnished by the applicant in accordance with rule 31 requiring the applicant to file the required translation within 2 months from the date on which the notice is sent; and (b) the applicable period shall be treated in respect of that translation as not expiring until the end of the period specified in the notice given under sub-paragraph (a).例文帳に追加

(6) (5)に従い,第86条(3)及び(6)の関連条件を満たすために出願に際して原出願及びその補正書の双方の英語翻訳文の提出が出願人に要求される場合において,(1)にいう適用期間の満了時に所定の手数料を納付し,かつ,要求される翻訳文のうち何れか一方のみを提出したときは, (a) 登録官は,出願人が規則31に従って提供する宛先に宛てて出願人に通知し,これにより当該通知を送付した日から2月以内に当該翻訳文を提出するよう出願人に要求するものとし,かつ (b) 適用期間は,当該翻訳文に関する限り,(a)に基づいてされる通知に記載される期間の終了までは,満了しないものとして取り扱われる。 - 特許庁

(1) Where. (a) a foreign receiving office has. (i) refused to accord a filing date to an international application; (ii) declared that the international application is considered withdrawn; or (iii) declared that the designation of Malaysia is considered withdrawn; or (b) the International Bureau has declared that an international application is considered withdrawn because it has not received a record copy of the international application within the time specified under the Treaty; and (c) copies of any document in the international application have been sent to the Patent Registration Office, the applicant may request the Patent Registration Office to review the justification of the refusal or declaration under the Treaty.”; and例文帳に追加

(1)以下の要件を満たす場合には,出願人は,特許登録局に対して,条約に基づき,拒絶又は宣言の正当性に対して審査するよう請求することができるものとする。(a)外国の受理官庁が(i)国際出願に対して出願日を付与することを拒絶し,(ii)国際出願が取下げられたとみなされる旨を宣言し,若しくは,(iii)マレーシアの指定が取下げられたとみなされる旨を宣言した場合,又は,(b)国際事務局が,条約に定める期間内に国際出願願書の写しを受理しなかったため,国際出願が取下げられたとみなされる旨を宣言され,かつ,(c)国際出願に係る写しが既に特許登録局に提出された場合 - 特許庁

(2) The provision of Article 141 (Retention of Presented Document) shall apply mutatis mutandis to the submission of a document or any other object under the provision of paragraph (1) of Article 223 (Order to Submit Document, etc.) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 229 of the Code, and the provision of Article 142 (Record of Examination of Evidence by Authorized Judge, etc.) shall apply mutatis mutandis to a record in cases of having an authorized judge or a commissioned judge examine a document or any other object that has been submitted or sent pursuant to the provisions of Article 219 (Request for Examination of Documentary Evidence), paragraph (1) of Article 223 or Article 226 (Commission to Send Document) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 229 of the Code. 例文帳に追加

2 第百四十一条(提示文書の保管)の規定は、法第二百二十九条第二項において準用する法第二百二十三条(文書提出命令等)第一項の規定による文書その他の物件の提出について、第百四十二条(受命裁判官等の証拠調べの調書)の規定は、法第二百二十九条第二項において準用する法第二百十九条(書証の申出)、第二百二十三条第一項及び第二百二十六条(文書送付の嘱託)の規定により提出され、又は送付された文書その他の物件の取調べを受命裁判官又は受託裁判官にさせる場合における調書について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As I said when I met with representatives of financial institutions the day before yesterday, I received a great number of various opinions after I suggested in a television program about two weeks ago - I made this suggestion because I heard that there were numerous complaints about curbs on loans - that opinions about curbs on loans be sent to me directly. I have to examine each and every one of them myself. However, as this is not a problem that does not concern only me, the FSA (Financial Services Agency) has set up a contact point through which opinions and complaints are accepted either via postal mail, e-mail or telephone. Details will be announced later by FSA staff. 例文帳に追加

私の方からは、一昨日の各金融機関の代表の方に集まっていただいた時に申し上げましたが、私が2週間程前にテレビに出た時に、貸し渋り等の苦情が非常に多いということだったもんですから、個人的に是非直接私にご意見を届けていただきたいと申し上げたら、大量のものが、色々なものが参りまして、これは一々私が全てを見なければいけないんですけれども、私だけで済まされる問題ではないだろうということで、金融庁の方に、貸し渋り・貸しはがし目安箱というのはちょっと言い過ぎなんで、金融庁大臣目安箱みたいなものを設置をいたしました。これは手紙でも、あるいはメールその他でも、電話でも結構だということで、細かい点につきましては後で、もう既にスタートしているもの、また今日スタートするものがございますので、具体的には後で事務方から発表させていただきたいと思います。 - 金融庁

(5) An application for the amendment of the rules of a registered collective mark or the rules accompanying an application for the registration of a collective mark shall be made on Form TM2. The amendment sought shall be indicated by showing in square brackets all words that are to be omitted; and by underlining all words that are to be added. A copy of the application shall be sent to all persons authorised to use the mark. The applicant shall file a copy of the amended rules within one month of the approval of the rules by the Registrar. If the applicant fails to file the copy of the amended rules within the time stipulated, the application for amendment shall be deemed to have been abandoned.例文帳に追加

(5) 登録団体標章の規約又は団体標章の登録出願に伴う規約の補正に係る申請は,様式TM2により行う。求める補正は,除かれるべきすべての語句を角括弧の中に示すことにより,また,付加されるべきすべての語句に下線を付することにより表示する。当該申請の写しを当該標章を使用することを許可されたすべての者に送付するものとする。出願人は,登録官による規約の承認から1月以内に,補正された規約の写しを提出するものとする。出願人が所定の期間内に補正された規約の写しを提出しなかった場合は,補正を求める申請は放棄されたものとみなされる。 - 特許庁

A notice filed under this section shall not be valid unless the registered owner in the notice-- (a) states that the registration is to be surrendered in respect of either-- (i) all of the articles for which the design is registered; or (ii) articles specified in the notice; (b) gives the name and address of each other person having a registered interest in the design; and (c) certifies, in respect of every such person, that the person-- (i) has been sent not less than 3 months' notice of his intention to surrender the registration; or (ii) is not affected by the surrender or, if affected, consents to the surrender. 例文帳に追加

本条に基づき提出された通知は,登録所有者が当該通知において,次に該当する場合を除き無効とする。 (a) 次の何れかに関し,当該登録を放棄する旨を述べている場合 (i) 当該意匠が登録されたすべての物品,又は (ii) 通知に指定された物品 (b) 当該意匠における登録された利害を有する他の者各々の名称及び住所を明示している場合,及び (c) 当該各々の者に関し,その者が次であることを証明した場合 (i) 当該登録を放棄する意図につき3月以上前の通知を送付されていること,又は (ii) 放棄により影響を受けないこと,又は影響を受けるときは,当該放棄に同意すること - 特許庁

5Article 7Special Provisions1 . Where a person who is covered under the legislation ofa Contracting State and employed in the territory of thatContracting State by an employer with a place of businessin that territory is sent by that employer, either fromthat territory or from a territory of a third country, towork on that employer’s behalf in the territory of theother Contracting State, the employee shall be subject onlyto the legislation of the first Contracting State as ifthat employee were working in the territory of the firstContracting State, provided that the period of suchdetachment is not expected to exceed five years .例文帳に追加

第七条特別規定1 一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において当該雇用者のために就労するよう派遣される場合には、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省

(4) A Holder of the Share Certificates, etc. may, in lieu of the documents to be sent to the company which is the issuer of the Share Certificates, etc. under the provision of Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), provide the information (excluding the parts which shall not be made available for public inspection under the provision of Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2))) to be contained in the documents prescribed in Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) pertaining to the copy of said documents, by means of the electronic data processing system or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance, in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, said Holder of Share Certificates, etc. shall be deemed to have delivered the copy of said documents. 例文帳に追加

4 株券等の保有者は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により当該株券等の発行者である会社に送付するものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該株券等の保有者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When it is found from the report provided in paragraph (1) that the profits referred to in paragraph (3) have accrued to the assets of the Specified Partnerships, etc., the Prime Minister shall send a copy of the portion of the report pertaining to the profits (hereinafter referred to as a "Document Relating to Partnership's Profit" in this Article) to the Reporting Partner (meaning the partner who submitted the report (limited to one pertaining to the latest Purchase, etc. or Sales, etc.) under paragraph (1)), and if no application under the following paragraph is filed by the Reporting Partner within the period specified therein with regard to the Document Relating to Partnership's Profit, the Prime Minister shall send a copy of the Document Relating to Partnership's Profit to the Listed Company, etc.; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister becomes aware of the fact that profits referred to in paragraph (3) have already been provided to the Listed Company, etc. before the copy of the Document Relating to Partnership's Profit is sent to the Reporting Partner or the Listed Company, etc. 例文帳に追加

9 内閣総理大臣は、第一項の報告書の記載に基づき、当該特定組合等の財産について第三項の利益が生じていると認める場合において、報告書のうち当該利益に係る部分(以下この条において「組合利益関係書類」という。)の写しを、報告書提出組合員(第一項の規定により報告書(直近の買付け等又は売付け等に係るものに限る。)を提出した組合員をいう。)に送付し、当該報告書提出組合員から、当該組合利益関係書類に関し次項に定める期間内に同項の申立てがないときは、当該組合利益関係書類の写しを当該上場会社等に送付するものとする。ただし、内閣総理大臣が、当該組合利益関係書類の写しを当該報告書提出組合員又は当該上場会社等に送付する前において、第三項の利益が当該上場会社等に提供されたことを知つた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Plants sent from areas provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for which it is provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that they need to be inspected at their place of cultivation for the purpose of properly executing the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 8, shall not be imported except for those to which an inspection certificate, or its copy, issued by a governmental organization of the exporting country is attached, which states to the effect that it is confirmed or believed that a Quarantine Pest provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is not attached to them as a result of the inspection carried out by such organization at their place of cultivation. In this case, the provision of the proviso of said paragraph (excluding item (i)) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 農林水産省令で定める地域から発送された植物で、第八条第一項の規定による検査を的確に実施するためその栽培地において検査を行う必要があるものとして農林水産省令で定めるものについては、前項の規定によるほか、輸出国の政府機関によりその栽培地で行われた検査の結果農林水産省令で定める検疫有害動植物が付着していないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。この場合においては、同項ただし書(第一号を除く。)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) where a person provides services pertaining to use of electromagnetic means to a user on a condition that an advertisement will be placed in part of the electromagnetic record that is to be sent by electromagnetic means (including cases where the person who provides such services is the seller or the Service Provider; the same shall apply in Article 10-3(ii), Article 25(1)(v), Article 26-2(ii), Article 40(1)(v), and Article 41-2(ii)), when an advertisement is made upon offer of said services (excluding when an advertisement is made upon offer of said services by having the user send the electromagnetic record by using said services through inducement or compulsion; the same shall apply in Article 10-3(ii), Article 25(1)(v), Article 26-2(ii), Article 40(1)(v), and Article 41-2(ii)). 例文帳に追加

ロ 電磁的方法により送信しようとする電磁的記録の一部に広告を掲載することを条件として利用者に電磁的方法の使用に係る役務を提供する者(販売業者又は役務提供事業者が当該役務を提供する者である場合を含む。第十条の三第二号、第二十五条第一項第五号、第二十六条の二第二号、第四十条第一項第五号及び第四十一条の二第二号において同じ。)による当該役務の提供に際して、広告をするとき(利用者を誘引し、又は強制し、当該役務を利用して電磁的記録を送信させることにより、当該役務の提供に際して広告をするときを除く。第十条の三第二号、第二十五条第一項第五号、第二十六条の二第二号、第四十条第一項第五号及び第四十一条の二第二号において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An application for a European patent designating the State published by the European Patent Office under the European Patent Convention in French or German shall be treated for the purposes of section 56 as published under section 28 when a translation in English of the claims of the application has been filed at and published by the Office and the prescribed fee has been paid, but an applicant may bring proceedings by virtue of section 56 in respect of an act mentioned in that section which is done before publication of that translation if, but only if, before the doing of that act he has sent by post or delivered to the person alleged to have done the act, a translation in English of the said claims. 例文帳に追加

出願のクレームの英語翻訳文が庁へ提出され,これが公表され,所定の手数料が納付されたときは,フランス語又はドイツ語による欧州特許条約に基づいて欧州特許庁が公開したアイルランドを指定する欧州特許出願は,第56条の適用上第28条に基づいて公開されたものとして扱う。ただし,出願人は,当該翻訳文の公表前にされる第56条にいう当該行為について同条による訴訟を提起することができるが,それは,当該行為がされる前に,当該行為を履行していたと主張される者に前記クレームの英語による翻訳文を郵送し又は届けたときに限るものとする。 - 特許庁

If any such translation referred to in subsection (2) results in a European patent or application conferring a narrower protection than that conferred by the language of the proceedings referred to in subsection (1), the proprietor of or applicant for the patent may file a corrected translation with the Office and, if he pays the prescribed fee within the prescribed period, the Office shall publish it; provided that the proprietor of the patent or the applicant shall not be entitled to bring proceedings in respect of an act which infringed the patent or application as correctly translated, but not as originally translated, unless before the doing of the act the corrected translation has been published by the Office or the proprietor or applicant has sent the corrected translation by post or delivered it to the person alleged to have done that act. 例文帳に追加

(2)にいう当該翻訳文が(1)にいう手続言語により与えられる保護より狭い範囲の保護を与えられる欧州特許又は出願となるときは,特許所有者又は特許出願人は,訂正翻訳文を庁へ提出することができる。また,この者が所定の手数料を所定の期間内に納付したときは,庁はそれを公表する。ただし,当該行為がされる前に,訂正翻訳文が庁により公表され又は特許所有者若しくは出願人が当該行為を履行したと主張される者に訂正翻訳文を郵送若しくは届けていない限り,特許所有者又は出願人は,正しく翻訳されてはいるが当初は翻訳されていなかった特許又は出願を侵害した行為には訴訟を提起する権原を有ないものとする。 - 特許庁

The party filing the opposition may submit an opposition in a form other than the original such as a facsimile copy or photocopy provided: (1) that such fax, photocopy or other form complies with the requirements of these Regulations and is filed within the period to file the notice of opposition or the verified opposition, or any extension thereof, (2) that the original copy of the verified opposition is filed within one month from submission of the fax, photocopy or other form and, (3) that the original copy of the verified opposition is filed within the maximum period of four months counted from the date of release of the IPO Gazette publishing the mark being opposed. In all cases, the notice to answer shall be sent to the applicant only upon the filing of the original copy of the verified opposition.例文帳に追加

異議申立人は,次を条件として,ファクシミリ又は写真複写等,原本以外の様式で異議申立書を提出することができる。 (a)当該ファックス,写真複写その他の様式が本規則の要件を遵守しており,かつ,異議申立書又は宣誓された異議申立書の提出期間又はその延長期間内に提出されること (b)宣誓された異議申立書の原本が,当該ファックス,写真複写その他の様式の提出から1月以内に提出されること (c)宣誓された異議申立書の原本が,異議申立の対象としての標章を公告するIPO公報の発行日から起算して最大4月の期間内に提出されること。すべての場合において,宣誓された異議申立書の原本が提出された場合にのみ,答弁書催告状が出願人に送付される。 - 特許庁

One day Bassanio came to Anthonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Anthonio to add to the many favours he had shewn him, by lending him three thousand ducats. 例文帳に追加

ある日、バサーニオはアントニオを訪ねてこう言った。ぼくは財産を取り戻そうと考えている。愛する女《ひと》と富裕な結婚をしようと思うんだ。彼女のお父さんが最近亡くなってね、大きな財産をその人がたった1人で相続したんだ。お父さんがご存命だったころ、ぼくは彼女の家をよく訪ねていたんだ。そのとき彼女がぼくにときどきその目から無言の秋波を送っていたように思えてね、ぼくのことがまんざらでもないという感じだった。だがぼくには、大きな遺産を受け継いだあの女《ひと》の相手としてふさわしい風采を整えるだけの金がないんだ。ぼくに対して親切にしてもらえるなら、3000ドュカート用立ててくれないか。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

(4) The restrictions referred to in paragraph (1) are -- (a) that no document shall be open to inspection until 14 days after it has been filed at the Registry; (b) that documents prepared in the Registry solely for use therein shall not be open to inspection; (c) that any document sent to the Registry, at its request or otherwise, for inspection and subsequent return to the sender, shall not be open to inspection; (d) that no request made under rule 59, 63(2), 92 or this rule shall be open to inspection; and (e) that documents in respect of which the Registrar issues directions under rule 94 that they are to be treated as confidential shall not be open to inspection, except as permitted in accordance with that rule.例文帳に追加

(4) (1)にいう制限とは,次の事項をいう。 (a) 如何なる書類も,登録局に提出された日から14日が経過するまでは,閲覧に供さない。 (b) 登録局内での使用のみを目的として作成された書類は,閲覧に供さない。 (c) 登録局の要求によるか否かに拘らず,調査のため登録局に送付され,後に送付人に返送するべき書類は,閲覧に供さない。(d) 規則59,規則63(2),規則92又は本条規則に基づいて作成された請求書は,閲覧に供さない。 (e) 登録官が規則94に基づいて機密扱いにするべき旨の指令を発した書類は,同規則に従って認められる場合を除き,閲覧に供さない。 - 特許庁

例文

The communication data recorder measures the time that has passed since the beginning of a communication between the customer terminal unit and the first terminal unit, and sends communication data exchanged between them to the second terminal unit when a prescribed time has passed, then the second terminal unit reproduces the communication data sent from the communication data recorder.例文帳に追加

顧客端末装置と接続可能な第1端末装置又は第2端末装置と、顧客端末装置と第1端末装置又は前記第2端末装置との回線を接続する交換機と、顧客端末装置と第1端末装置又は第2端末装置との間で伝送される通信データを大容量記録部に記録する通信データ記録装置とを備えた通信システムにおいて、通信データ記録装置は、顧客端末装置と第1端末装置との通信の開始からの時間経過を計測し予め定めた時間が経過したときに顧客端末装置と第1端末装置との間で伝送された通信データを第2端末装置に出力し、第2端末装置は、通信データ記録装置から出力される通信データを再生する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS