意味 |
自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。の英語
追加できません
(登録数上限)
Weblio例文辞書での「自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。」に類似した例文 |
|
自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
Though Japanese has borrowed heavily [a great deal] from Chinese and English, only a few Japanese words have entered other languages.
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of consideration.
Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
I am a native Japanese-speaking woman. But even though this is the case, I sometimes still make small mistakes when I am writing or speaking.
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every".
Mastering a foreign language means mastering the four skills of hearing, speaking, reading and writing.
However, when listening to an unknown foreign language, our ability to discern different words is lost, and we recognize speech as being a stream of sounds without many pauses.
When children speak a different language at home than with their friends, they usually become more proficient at the language they speak with friends.
I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
Many parents want to learn English and let their children acquire the language in a serious setting.
Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups.
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.
In the past, there were no oral English classes in high school. Now many schools have oral communication classes.
My English teacher in junior high school once said, "People outside Japan think that Japanese people have a poor sense of humor."
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, translation proves to be an act that is quite addicting.
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
I've heard it said that English is for making money, French for making love, and Spanish for praying to God.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Learning from your own traditions, not just from foreign cultures and modern technologies, will give you a broader view and a more flexible way of thinking.
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
The sentence itself isn't wrong, but natives wouldn't express themselves like that. So I suggest you write it like this.
“I think language is a reflection of culture."“Good point. I would say, beyond that, it's a reflection of our minds."
No nation can exist completely isolated from others.
意味 |
|
自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
-
1unmet
-
2destiny
-
3prowl
-
4consider
-
5present
-
6while
-
7appreciate
-
8provide
-
9experience
-
10require
「自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。」のお隣キーワード |
自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |