1016万例文収録!

「"be given"」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "be given"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"be given"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2937



例文

(3) The Examining Section shall reject an application if the defects objected to in subsection (1) are not remedied or if the application is maintained although the invention is obviously not patentable (subsection (2), nos. 1 to 3) or if the requirements of the second sentence of Section 16(1) are obviously not met (subsection (2), first sentence, no. 4, second sentence). If rejection is to be based on facts that have not yet been communicated to the applicant, said applicant shall first be given an opportunity to submit observations thereon within a specified period. 例文帳に追加

(3) (1)において指摘された出願の不備が除去されない場合,又は発明が特許性を欠いていることが明白である((2)1.から3.まで)にも拘らず出願が維持される場合,又は第 16条(1)第 2文の要件が満たされていないことが明白である((2)第 1文 4.及び第 2文)場合は,審査課は出願を拒絶する。拒絶が,出願人に未だ連絡されていなかった事実を基にしている場合には,出願人には先ず,特定期間内に意見書を提出する機会が与えられる。 - 特許庁

In the notice of reasons for refusal to be given to the application concerned along with a notice under Article 50bis, the examiner shall point out the reason for refusal specifically so that the applicant will be able to clearly understand the gist of the reason for refusal. (See "Part IX Procedure of Examination, Section 2, 4.2") The examiner shall not omit the details of the reason for refusal by only indicating the information necessary for identifying the relevant reason for refusal stated in the notice of reasons for refusal given to the other patent application. 例文帳に追加

第50条の2の通知が併せてなされた本願の拒絶理由通知の記載においては、拒絶の理由を、出願人がその趣旨を明確に理解できるように具体的に指摘しなければならず(「第Ⅸ部審査の進め方」の「第2節各論4.2拒絶理由通知を行う際の留意事項」参照)、他の特許出願の拒絶理由通知に係る拒絶の理由を特定する情報のみを記載することによって具体的な内容を省略してはならない。 - 特許庁

In a semiconductor inspection apparatus having a loop counter counting a loop count of loop instructions for generating a pattern address to be given to pin electronics for DUT testing and the fail memory for storing information related to DUT pass/fail, the fail memory stores necessary information only when count output data of the loop counter change in an all trace mode which captures respective data in all inspection cycles.例文帳に追加

DUTのテストのためにピンエレクトロニクスに与えるパターンアドレスを発生するためのループ命令のループ回数をカウントするループ回数カウンタと、DUTのパス/フェイルに関する情報を格納するフェイルメモリを有する半導体検査装置において、前記フェイルメモリは、全ての検査サイクルで各データを取り込むオールトレースモード設定状態では、前記ループ回数カウンタのカウント出力データが変化した時にだけ必要な情報を格納することを特徴とするもの。 - 特許庁

The circuit is provided with a coding voice signal forming means which forms voice signals to be given to the voice codec section from input voice signals to the noise canceler section and output voice signals from the noise canceler section on the basis of synthesis/selection control signals and a control signal forming means which makes judgement on surrounding noise condition in the input voice signals to the noise canceler section and forms synthesis/selection control signals.例文帳に追加

そして、本発明は、合成・選択制御信号に基づいて、ノイズキャンセラ部への入力音声信号、及び、ノイズキャンセラ部からの出力音声信号から、音声コーデック部に与える音声信号を形成する符号化用音声信号形成手段と、ノイズキャンセラ部への入力音声信号における周囲雑音の状況を判断して、合成・選択制御信号を形成する制御信号形成手段とを備えることを特徴とする。 - 特許庁

例文

Some point out that Japan’s emerging equity exchanges are smaller than their overseas peers, and that there are too many of them. It is necessary to reexamine what roles they each should play from the viewpoint of their scale, global competitiveness and efficiency. Local exchanges, on the other hand, might be given a more ambitious position with the view of working to revitalize local communities. When examination is conducted on how Japan’s emerging equity exchanges should be, such points of view must be considered in a comprehensive manner. 例文帳に追加

我が国の新興株式市場については、諸外国に比して相対的に規模が小さく、また市場数も多すぎるとの指摘がある。市場規模や国際競争力、市場の効率性の観点から、各市場の役割を再度検討する必要がある。一方で、地方取引所については、地域の活性化の観点から、積極的な位置付けも考えられることから、我が国の新興株式市場のあり方については、こうした観点を総合的に検討する必要がある。 - 経済産業省


例文

(7) When a Member Commodity Exchange specifies in its articles of incorporation the fact that it will make the method set forth in item 3 of the preceding paragraph the Method of Public Notice, it is sufficient to specify in the articles of incorporation that Electronic Public Notice will be the Method of Public Notice. In this case, either of the methods set forth in item 1 or item 2 of the same paragraph may be specified as the Method of Public Notice for the case where a public notice cannot be given by Electronic Public Notice as a result of an accident or any other inevitable reasons. 例文帳に追加

7 会員商品取引所が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 経済産業省

Central government agencies, local governments, and other public agencies will continue to be requested to showdue consideration to be given to SMEs in the region affected by the Great East Japan Earthquake,” as urged for the first time in fiscal 2011 in the annually revisedContract Policy of the Government regarding Small and Medium Enterprises,” and briefings and other events will be held around Japan to raise officialsawareness of the policy in order to expand opportunities for SMEs in regions devastated by the Great East Japan Earthquake to receive orders. (Continuation) (See p. 195.) 例文帳に追加

毎年策定する「中小企業者に関する国等の契約の方針」に平成23 年度から新たに盛り込んだ「東日本大震災の被災地域等の中小企業者に対する配慮」等について、引き続き国等の機関や地方公共団体等の機関に対する要請や全国各地での説明会等を行い、東日本大震災の被災地域等の中小企業者の受注機会の増大を図る。(継続)(p.195参照) - 経済産業省

It has been pointed out that the life sciences-related budget in Japan is smaller than in Europe and the US. As well as increasing this budget and, in particular, prioritizing and expanding the pharmaceutical fields covered, priority should also be given as follows according to their content: a) Clinical research and applied research (including bridging studies for clinical application), b) Cancer, neuropsychiatric disorders, refractory and other major diseases, rare diseases, c) New technologies (biomarkers, creation of disease models, tailor-made medicine, regenerative medicine etc.) (Fiscal 2007 ~ ) .例文帳に追加

欧米と比較して、日本におけるライフサイエンス関連予算は規模が小さいとの指摘がある。このライフサイエンス関連予算の拡充を図り、特に、ライフサイエンス関連予算の中で医薬品分野へ重点化・拡充するとともに、その中身についても、ア)臨床研究・実用化研究(臨床への橋渡し研究を含む)、イ)がん・精神神経疾患・難病等の重大疾病領域、希少疾病領域、ウ)新たな技術(バイオマーカー、疾患モデル化、テーラーメイド医薬、再生医療等)の領域を重視する必要がある。(2007 年度~) - 厚生労働省

To this end, in accordance with the 'New Five-Year Clinical Trial Promotion Plan', clinical trial/research human resources shall be intensively channelled into around 40 core hospitals and medical bases in order to centralize skills and train staff, and at the same time a liaison framework shall be established to facilitate efficient and speedy multinational clinical trials and clinical researches. Specifically, assistance shall be given for the respective provision of 10 medical institutions as core hospitals and 30 as medical bases. (Fiscal 2007 ~ )例文帳に追加

そのため、「新たな治験活性化5カ年計画」に基づき、中核病院・拠点医療機関 40か所程度に治験・臨床研究の人材を集中的に投入し、技能の集約化とスタッフの育成を図るとともに、効率的かつ迅速に国際共同治験・臨床研究が実施できる連携体制を構築する。具体的には、中核病院として 10 か所の医療機関、拠点医療機関として 30か所の医療機関に対し、それぞれ整備のための助成を行う。(2007 年度~) - 厚生労働省

例文

3 Labour Bureaus of Iwate, Miyagi, and Fukushima Prefectures carried out intensive patrols to prevent work-related injuries during the work of the clearing of rubbles that had been going into full-scale operation. (From July 6 to 8; from August 24 to 26, 2011) In addition, group guidance is planned to be given to local construction companies contracted to work on the clearing of rubbles, regarding the: 1) full implementation of education on safety and health; 2) full enforcement of prevention measures against heat stroke; and 3) full implementation of wearing of anti-dusk masks.例文帳に追加

岩手、宮城、福島の3労働局が、本格化しているがれき処理作業における労働災害を防止するための集中パトロールを実施(平成23年7月6日~7月8日、8月24日~8月26日)また、がれき処理作業を請け負う地元の建設事業者を対象として、①安全衛生教育の実施の徹底、②熱中症予防対策の徹底、③防じんマスクの着用の徹底等を内容とする集団指導を実施岩手県:宮古市(平成23年7月14日)、釜石市(平成23年7月15日)、陸前高田市(平成23年7月15日)宮城県:気仙沼市(平成23年7月15日) - 厚生労働省

例文

(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加

10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to the interest recipient information pertaining to the interest on the said other specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide the interest recipient information pertaining to the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article. 例文帳に追加

13 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign-issued company bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the said specified foreign-issued company bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the next paragraph) has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information pertaining to the interest on the said specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article. 例文帳に追加

14 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加

21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(24) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to the interest recipient information for the interest from said other specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide the interest recipient information for the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article. 例文帳に追加

24 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(25) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign private bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of said specified foreign private bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the following paragraph) has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information for the interest from said specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article. 例文帳に追加

25 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The State may, for the time being, provide local governments with loans without interest, within its budgetary limit, as funds to be allocated for covering the expenses to be incurred by the local governments in independently implementing projects to establish facilities for the promotion of effective utilization of resources through the use of Recyclable Resources or Reusable Parts, which fall under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Act on Special Measures Concerning Promotion of Development of Social Infrastructure through Utilization of Income from Sales of Stock of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987), or as funds to be allocated for covering the expenses for subsidies to be given by the local governments to the private business operators that carry out such projects. 例文帳に追加

第二条 国は、当分の間、地方公共団体に対し、再生資源又は再生部品を利用することにより資源の有効な利用を促進するための施設を整備する事業で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号)第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該地方公共団体が自ら行う場合にあってはその要する費用に充てる資金の一部を、民間事業者が行う場合にあっては当該民間事業者に対し当該地方公共団体が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) In cases where the Land Lease Right Holder wishes to transfer buildings on the land that is the object of the lease right to a third party, and the Lessor does not consent to the transfer or sublease of the lease right despite the fact that there is no danger that the acquisition by, or sublease to, said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to a petition by the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the Lessor's consent. In this case, when it is necessary for the facilitation of equitable benefits between the parties, the court may order changes to the land lease terms wherein the transfer or sublease of the lease right is the condition of said change, or may cause permission to be given for the property benefit. 例文帳に追加

第十九条 借地権者が賃借権の目的である土地の上の建物を第三者に譲渡しようとする場合において、その第三者が賃借権を取得し、又は転借をしても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡又は転貸を承諾しないときは、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、賃借権の譲渡若しくは転貸を条件とする借地条件の変更を命じ、又はその許可を財産上の給付に係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第二十八条 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the proviso in the preceding paragraph, when the total number of voting rights acquired or hold by the Insurance Company and/or its Subsidiary Companies exceeds fifty hundredths of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. that Domestic Company, the Prime Minister's approval given under that paragraph shall not cover the part of the voting rights which the Insurance Company and/or its Subsidiary Companies came to acquire or hold in excess of fifty hundredths; and the approval of the Prime Minister shall be given on the condition that the Insurance Company and/or the Subsidiary Companies will dispose of the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold promptly. 例文帳に追加

3 前項ただし書の場合において、内閣総理大臣がする同項の承認の対象には、保険会社又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその総株主等の議決権の百分の五十を超えて取得し、又は保有することとなった議決権のうち当該百分の五十を超える部分の議決権は含まれないものとし、内閣総理大臣が当該承認をするときは、保険会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなった議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を速やかに処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) In implementing a project for the provision etc. of Public Facility etc., its implementation shall be entrusted to private business operators as much as possible, if the project is suitable for such entrustment. In deciding the suitability of entrusting such projects, consideration shall be given to factors such as: appropriate division of roles between the national government and local governments (including a Public Corporation pertaining to governments; hereinafter the same shall apply in this article and Article 18), on the one hand, and private business operators on the other hand; efficient use of public funds; improvement on efficiency of public administration, or efficient utilization of assets owned by the national and local governments, and; whether the income generated by the project will prove sufficient to pay the costs involved. 例文帳に追加

第三条 公共施設等の整備等に関する事業は、国及び地方公共団体(これらに係る公共法人を含む。以下この条及び第十八条において同じ。)と民間事業者との適切な役割分担並びに財政資金の効率的使用の観点を踏まえつつ、行政の効率化又は国及び地方公共団体の財産の有効利用にも配慮し、当該事業により生ずる収益等をもってこれに要する費用を支弁することが可能である等の理由により民間事業者に行わせることが適切なものについては、できる限りその実施を民間事業者にゆだねるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when it is obvious that the rehabilitation debtor is unable to pay his/her debts in full with his/her property with regard to claims that take preference over consensually-subordinated rehabilitation claims (meaning a claim for which the rehabilitation creditor and the rehabilitation debtor, prior to the commencement of rehabilitation proceedings, reach an agreement to the effect that if bankruptcy proceedings are commenced against the rehabilitation debtor, the claim shall be subordinated to a subordinate bankruptcy claim prescribed in Article 99(1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) in the order of priority for receiving a liquidating distribution in the bankruptcy proceedings; the same shall apply hereinafter), the notice under the provision of the preceding paragraph shall not be required to be given to the holders of such consensually-subordinated rehabilitation claims if they are known. 例文帳に追加

4 前項の規定にかかわらず、再生債務者がその財産をもって約定劣後再生債権(再生債権者と再生債務者との間において、再生手続開始前に、当該再生債務者について破産手続が開始されたとすれば当該破産手続におけるその配当の順位が破産法(平成十六年法律第七十五号)第九十九条第一項に規定する劣後的破産債権に後れる旨の合意がされた債権をいう。以下同じ。)に優先する債権に係る債務を完済することができない状態にあることが明らかであるときは、当該約定劣後再生債権を有する者であって知れているものに対しては、前項の規定による通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 940(1) (excluding item (ii)) and 940(3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Trust Company gives public notice pursuant to the provisions of this Act or any other Act (excluding public notice to be given pursuant to the provisions of the Companies Act) by means of Electronic Public Notice (meaning Electronic Public Notice as prescribed in Article 2(xxxiv) (Definitions) of that Act). In this case, the term "the preceding two paragraphs" in Article 940(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)," and any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国信託会社が電子公告(同法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいう。)によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155 (1) In cases where the warden of the penal institution intends to impose disciplinary punishments on an inmate, the warden shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate three or more staff members to conduct a hearing of the inmate, and shall furnish the inmate with an opportunity for explanation. In this case, the warden of the penal institution shall notify the inmate in writing of the date and time of, or the deadline for, the explanation to be given, as well as the summary of the facts being the basis of the disciplinary punishments (including the disposition pursuant to the provision of Article 153; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article), and at the same time designate a person in charge of the inmate's assistance from among the staff of the penal institution. 例文帳に追加

第百五十五条 刑事施設の長は、被収容者に懲罰を科そうとする場合には、法務省令で定めるところにより、その聴取をする三人以上の職員を指名した上、その被収容者に対し、弁解の機会を与えなければならない。この場合においては、その被収容者に対し、あらかじめ、書面で、弁解をすべき日時又は期限及び懲罰(第百五十三条の規定による処分を含む。次項及び次条において同じ。)の原因となる事実の要旨を通知するとともに、被収容者を補佐すべき者を刑事施設の職員のうちから指名しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八十九条第二項(第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split plan to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立株式会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立持分会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 305 (1) Shareholders may demand the directors that, no later than eight weeks (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) prior to the day of the shareholders meeting, shareholders be notified of the summary of the proposals which such demanding shareholders intend to submit with respect to the matters that are the purpose of the shareholders meeting (or, in cases where a notice pursuant to paragraph (2) or paragraph (3) of Article 299 is to be given, such summary be specified or recorded in that notice); provided, however, that, for a Company with Board of Directors, only shareholders having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholders may make such demand. 例文帳に追加

第三百五条 株主は、取締役に対し、株主総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、株主総会の目的である事項につき当該株主が提出しようとする議案の要領を株主に通知すること(第二百九十九条第二項又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、取締役会設置会社においては、総株主の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権又は三百個(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主に限り、当該請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An institution which has been rated by a Designated Rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a Designated Rating (which means a Designated Rating specified in Article 1, item (v) of the Notice on Establishment of Standards for Calculation of Financial Instruments Business Operators' Amount Equivalent to Market Risk, Amount Equivalent to Counterparty Risk, and Amount Equivalent to Basic Risk; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a Designated Rating when said institution has been given the same rating as the Designated Rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a Designated Rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the Designated Rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the Designated Rating. 例文帳に追加

(6) 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(これと同視し得る債務を含む。)に指定格付(金融商品取引業者の市場リスク相当額、取引先リスク相当額及び基礎的リスク相当額の算出の基準等を定める件第一条第五号の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与されている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。なお、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付を付与されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 158 Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day: 例文帳に追加

第百五十八条 第百五十六条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 162 Where a creditor who may state an objection pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (1) (limited to such a creditor to whom a separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on a claim which the creditor has held since before the creation-type trust split which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the trust property of the new trust as of the day on which the creation-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the former trust as of said day: 例文帳に追加

第百六十二条 第百六十条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、新規信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては新規信託分割がその効力を生ずる日における新たな信託の信託財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における従前の信託の信託財産の価額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where an interruption in public notice has occurred during the Public Notice Period for Electronic Public Notice pertaining to a request for an Electronic Public Notice Investigation, and the Investigation Entruster has provided an Additional Public Notice or has disclosed the contents of the public notice intended to be given to the Investigative Body pursuant to the provisions of the Business Rules prescribed by said Investigative Body, with regard to the application of the provisions of paragraph (1), item (i) (b) and item (ii) concerning Electronic Public Notice Investigations conducted after that time (if said Investigation Entruster discloses a scheduled date and time for the start of the Additional Public Notice, said scheduled date and time), the term "and the Public Notice Information" in item (i) (b) and item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "and the Public Notice Information and Additional Public Notice Information" and in item (ii), the term "Public Notice Information Contents" shall be deemed to be replaced with "Public Notice Information Contents and of the Additional Public Notice Information Contents." 例文帳に追加

3 電子公告調査の求めに係る電子公告による公告の公告期間中、公告の中断が生じた場合であって、調査委託者が調査機関に対し、当該調査機関が業務規程で定めるところにより、追加公告において公告し、又は公告しようとする内容である情報を示したときは、その時(当該調査委託者が、追加公告の開始の予定日時をも示したときは、当該予定日時)以後の電子公告調査に関する第一項第一号ロ及び第二号の規定の適用については、同項第一号ロ及び第二号中「公告情報と」とあるのは「公告情報及び追加公告情報と」と、同号中「公告情報内容」とあるのは「公告情報内容及び追加公告情報内容」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice (meaning the methods by which the Membership-Type Financial Instruments Exchange gives public notice (excluding those which shall be given by the method of publication in the Official Gazette under the provisions of this Act); hereinafter the same shall apply in this Division) set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加

6 吸収合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法(会員金融商品取引所が公告(この法律の規定により官報に記載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。以下この目において同じ。)によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( "recorded statement documents" means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection). 例文帳に追加

二 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等(供述書、供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるもの又は映像若しくは音声を記録することができる記録媒体であつて供述を記録したものをいう。以下同じ。)のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧する機会(弁護人に対しては、閲覧し、かつ、謄写する機会)を与えること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18-3 (1) A notice under the provisions of Article 31-2, paragraph (3) of the Code to the accused or to a suspect committed to or detained in a penal detention facility (meaning a penal institution, detention facility, or coast guard detention facility; the same shall apply hereinafter) shall be given to the warden of the penal institution, the detention services manager (meaning a detention services manager as defined in Article 16, paragraph (1) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005); the same shall apply hereinafter), or the coast guard detention services manager (meaning a coast guard detention services manager as defined in Article 26, paragraph (1) of said Act; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第十八条の三 刑事収容施設(刑事施設、留置施設及び海上保安留置施設をいう。以下同じ。)に収容され、又は留置されている被告人又は被疑者に対する法第三十一条の二第三項の規定による通知は、刑事施設の長、留置業務管理者(刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第十六条第一項に規定する留置業務管理者をいう。以下同じ。)又は海上保安留置業務管理者(同法第二十六条第一項に規定する海上保安留置業務管理者をいう。以下同じ。)にする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor may not give approval set forth in paragraph (4) unless the area scheduled to be a Port Area is the minimum area required for the economic operation and management of the said water area as an independent port and is not in conflict with the interest of the local government whose water area borders the proposed Port Area and does not exceed the physical limits of the port as provided for in the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948); provided, however, that approval may be given for a Port Area that exceeds the physical limits of the port specified by the provisions of the same Act when it is unavoidable to exceed such limits to secure the minimum area necessary for the economical operation and management of the port as an independent port. 例文帳に追加

6 国土交通大臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港則法(昭和二十三年法律第百七十四号)に基づく港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。但し、同法に基づく港の区域の定のある港湾について、経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域を定めるために同法に基づく港の区域をこえることがやむをえないときは、当該港の区域をこえて認可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 224-2 Where the Prime Minister establishes a Cabinet Office Ordinance (limited to one specified by a Cabinet Order) or issues an order or other disposition (limited to one specified by a Cabinet Order), or where a notification (limited to one specified by a Cabinet Order) or an application for registration has been filed with the Prime Minister in relation to Real Property and Specified Assets specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions of this Act and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act, the Trust Business Act , or the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution as applied by replacing terms pursuant to Article 223-3, those matters related to consultation between the Prime Minister and the Minister of Finance or another head of an administrative organ, notices to be given to the Minister of Finance or another head of an administrative organ, and other procedures shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百二十四条の二 この法律の規定又は第二百二十三条の三の規定により読み替えて適用する金融商品取引法、信託業法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律の規定により、不動産その他の政令で定める特定資産に関し、内閣総理大臣が内閣府令(政令で定めるものに限る。)を定め、若しくは内閣総理大臣が命令その他の処分(政令で定めるものに限る。)を行う場合又は内閣総理大臣に対し届出(政令で定めるものに限る。)若しくは登録の申請があつた場合における国土交通大臣その他の関係行政機関の長との協議、これに対する通知その他の手続については、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. who has submitted a document on special measures for book-entry transfer national government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph shall, without delay after the date of the submission, give a notice of the submission of the document on special measures for book-entry transfer national government bonds to the nonresident or foreign corporation that shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph (in the case where a confirmation concerning book-entry transfer local government bonds or a confirmation concerning short-term national government bonds, etc. with regard to the said nonresident or foreign corporation is provided by the head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary, a notice shall be given to the said nonresident or foreign corporation via the head of the said specified overseas business office, etc.). 例文帳に追加

4 前項の場合において、同項の規定により振替国債特例書類の提出をした特定振替機関等の営業所等の長は、当該提出をした日以後遅滞なく、当該振替国債特例書類の提出をした旨を同項の規定により振替国債非課税適用申告書を提出したものとみなされる非居住者又は外国法人(当該非居住者又は外国法人に係る振替地方債に係る確認又は短期国債等に係る確認を適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長が行う場合にあつては、当該特定国外営業所等の長を経由して当該非居住者又は外国法人)に対し通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case referred to in the preceding paragraph, the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. who has submitted a document on special measures for book-entry transfer local government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph shall, without delay after the date of the submission, give a notice of the submission of the document on special measures for book-entry transfer local government bonds, to the nonresident or foreign corporation that shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph (in the case where a confirmation concerning other book-entry transfer local government bonds, a confirmation concerning interest-bearing book-entry transfer national government bonds or a confirmation concerning short-term national government bonds, etc. with regard to the said nonresident or foreign corporation is provided by the head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary, the notice shall be given to the said nonresident or foreign corporation via the head of the said specified overseas business office, etc.). 例文帳に追加

6 前項の場合において、同項の規定により振替地方債特例書類の提出をした特定振替機関等の営業所等の長は、当該提出をした日以後遅滞なく、当該振替地方債特例書類の提出をした旨を同項の規定により振替地方債非課税適用申告書を提出したものとみなされる非居住者又は外国法人(当該非居住者又は外国法人に係る他の振替地方債に係る確認、利付振替国債に係る確認又は短期国債等に係る確認を適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長が行う場合にあつては、当該特定国外営業所等の長を経由して当該非居住者又は外国法人)に対し通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) City plans stipulated for city planning areas (including those concerning out-of-area facilities; the same shall apply in the following paragraph) shall conform to the National Spatial Plan, the National Capital Region Development Plan, the Kinki Region Development Plan, the Chubu Region Development Plan, the Hokkaido Comprehensive Development Plan, the Okinawa Promotion Plan and any other plans based on Acts concerning national plans or regional plans (including pollution prevention plans if they have been stipulated for said cities; the same shall apply in paragraph (3)) and national plans for roads, rivers, railways, ports, airports and other facilities; and they must, in consideration of the said city's characteristics, uniformly and comprehensively stipulate matters concerning land use, urban facility construction and urban development projects required for the sound and orderly development of said cities in accordance with the following provisions. In such cases, consideration must be given to the improvement in preservation of the natural environment in said cities. 例文帳に追加

第十三条 都市計画区域について定められる都市計画(区域外都市施設に関するものを含む。次項において同じ。)は、国土形成計画、首都圏整備計画、近畿圏整備計画、中部圏開発整備計画、北海道総合開発計画、沖縄振興計画その他の国土計画又は地方計画に関する法律に基づく計画(当該都市について公害防止計画が定められているときは、当該公害防止計画を含む。第三項において同じ。)及び道路、河川、鉄道、港湾、空港等の施設に関する国の計画に適合するとともに、当該都市の特質を考慮して、次に掲げるところに従つて、土地利用、都市施設の整備及び市街地開発事業に関する事項で当該都市の健全な発展と秩序ある整備を図るため必要なものを、一体的かつ総合的に定めなければならない。この場合においては、当該都市における自然的環境の整備又は保全に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. intend to order any person to take necessary measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, if, without any fault on their part, they cannot know with certainty the person to whom the orders for the relevant measures are to be given, they may, at the expense of such person, take the relevant measures themselves, or make the ordered or commissioned person take the measures. In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. shall set reasonable time limits and give public notice in advance to the effect that the relevant measures shall be taken and that if such measures are not taken within the fixed time limit, they or the person ordered or commissioned will take the measures. 例文帳に追加

2 前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、その者の負担において、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは指定都市等の長又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-5 (1) Explanation of the following matters shall be given to any person who intends to acquire the specified maintenance products through sales or other transaction or linked to the transaction of articles other than the specified maintenance products (except for those who intend to acquire the specified maintenance products for the purpose of re-transferring the specified maintenance products and those who are provided for by the Ordinance of the competent ministry; hereinafter referred to as an "acquirer" in Article 32-8, paragraph (3)) by a business operator who transacts with said person (hereinafter referred to as a "business operator transacting specified maintenance products"), upon the delivery of said specified maintenance products; provided, however, that this shall not apply in the case where the inspection period of said specified maintenance products has expired and any other case where there are justifiable grounds: 例文帳に追加

第三十二条の五 特定保守製品を、売買その他の取引により、又は特定保守製品以外の物に関する取引に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲渡することを目的として取得しようとする者及び主務省令で定める者を除く。第三十二条の八第三項において「取得者」という。)に対し、当該取引の相手方たる事業者(以下「特定保守製品取引事業者」という。)は、当該特定保守製品の引渡しに際し、次の事項について説明しなければならない。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (6)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (3)" and "notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

6 財務大臣又は経済産業大臣は、第三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第四項中「前項」とあるのは「前項及び第六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第三項」とあるのは「第三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 財務大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) A recommendation or an order pursuant to the provision of Article 23, paragraph (4) or 9 of the Act shall be given by service of a document, in which the content of the recommendation or order is described, to a domicile or residence, or business office of a person who shall receive the service, by mail or by letter prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Service of Letters by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) by a general letter services operator prescribed in paragraph (6) of the said Article or a specified letter service operator prescribed in paragraph (9) of the said Article (hereinafter referred to as the "letter" in this Article), or by delivery. 例文帳に追加

第十三条 法第二十三条第四項又は第九項の規定による勧告又は命令は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条において「信書便」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to which a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate the specified capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, the specified capital transactions or obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、特定資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない特定資本取引を指定することができる。この場合において、経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 財務大臣又は経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the proviso in the preceding paragraph, when the total number of voting rights acquired or held by the Bank and/or its Subsidiary Companies exceeds fifty hundredths of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that domestic company, the Prime Minister's approval given under that paragraph shall not cover the part of the voting rights which the Bank and/or its Subsidiary Companies came to acquire or hold in excess of fifty hundredths; and the approval of the Prime Minister shall be given on the condition that the Bank and/or the Subsidiary Companies will dispose of the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold promptly. 例文帳に追加

3 前項ただし書の場合において、内閣総理大臣がする同項の承認の対象には、銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその総株主等の議決権の百分の五十を超えて取得し、又は保有することとなつた議決権のうち当該百分の五十を超える部分の議決権は含まれないものとし、内閣総理大臣が当該承認をするときは、銀行又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を速やかに処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 759(2) and (3) (Effectuation of Absorption-Type Company Split Which Cause Succession of Rights and Obligations by a Stock Company), Article 761(2) and (3) (Effectuation of Absorption-Type Company Split Which Cause Succession of Rights and Obligations by a Membership Company), Article 764 (2) and (3) (Effectuation of Incorporation-type Company Split by Which a Stock Company is Established) and Article 766 (2) and (3) (Effectuation of Incorporation-type Company Split by Which a Membership Company is Established) of the Companies Act shall not apply to Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order to which the notice for objection is not be required to be given under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 会社法第七百五十九条第二項及び第三項(株式会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発生等)、第七百六十一条第二項及び第三項(持分会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発生等)、第七百六十四条第二項及び第三項(株式会社を設立する新設分割の効力の発生等)並びに第七百六十六条第二項及び第三項(持分会社を設立する新設分割の効力の発生等)の規定は、前項の規定により催告をすることを要しないものとされる預金者等その他政令で定める債権者には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In the case referred to in the proviso to the preceding paragraph, when the total number of voting rights acquired or held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company, the Prime Minister's approval given under that paragraph shall not cover the part of the voting rights which the Bank or its Subsidiary Company came to acquire or hold in excess of fifty hundredths; and the approval of the Prime Minister shall be given on the condition that the Bank Holding company or its Subsidiary Company will promptly dispose the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold. 例文帳に追加

3 前項ただし書の場合において、内閣総理大臣がする同項の承認の対象には、銀行持株会社又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその総株主等の議決権の百分の五十を超えて取得し、又は保有することとなつた議決権のうち当該百分の五十を超える部分の議決権は含まれないものとし、内閣総理大臣が当該承認をするときは、銀行持株会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を速やかに処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS