1016万例文収録!

「のりかげ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のりかげに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のりかげの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1357



例文

一 前項第一号に掲げる事項が当該投資法人の設立に当たり第六十九条第二項の規定により提出された規約の記載と異なるときは、その旨及びその理由を記載した書面例文帳に追加

(i) If the matters listed in item (i) of the preceding paragraph differ from the entries in the certificate of incorporation submitted under Article 69, paragraph (2) upon the establishment of the Investment Corporation, documents stating to that effect and the reasons therefor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前項第二号に掲げる執行役員が第六十九条第一項の規定により届け出た設立時執行役員の候補者と異なるときは、その旨及びその理由を記載した書面例文帳に追加

(ii) If the corporate officer(s) listed in item (ii) of the preceding paragraph differ from the candidates for the Corporate Officer(s) at Establishment notified pursuant to Article 69, paragraph (1), documents stating to that effect and the reason therefor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十四条 次に掲げる事項に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をした者は、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 234 (1) In response to a wrongful request, any person who has accepted, solicited, or promised to accept property benefits in relation to the following matters, shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or a fine of not more than five million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本邦の公私の機関により受け入れられて行う技術、技能又は知識の修得をする活動(この表の留学の項及び就学の項の下欄に掲げる活動を除く。)例文帳に追加

Activities to learn and acquire technology, skills or knowledge at a public or a private organization in Japan (except for the activities listed in the right-hand column of the "College Student" and "Pre-college Student" columns of this table).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 第二十四条第三号から第三号の四まで又は第四号ハからヨまでに掲げる者のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由があるとき。例文帳に追加

(v) There are reasonable grounds to suspect that the foreign national has fallen within the category of any of the persons set forth in Article 24, item (iii) to (iii)-4 or sub-items (c) to (o) of item (iv).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

本邦の公私の機関により受け入れられて行う技能等の修得をする活動(二の表の技能実習の項の下欄第一号及びこの表の留学の項の下欄に掲げる活動を除く。)例文帳に追加

Activities to acquire skills at a public or a private organization in Japan (except for the activities listed in the right-hand column of "Technical Intern Training", item (i) in Appended Table (2) and the right-hand column of the "Student" section in this table).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 陸上空港等にあつては、特別の理由があると認められる場合を除き、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯及び誘導路を有するものであること。例文帳に追加

(iii) In the case of a land aerodrome, except when it is deemed to have a special reason, shall have a runway, runway strip and taxiway conforming to the standards for the appropriate class listed in the following table:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号の空港以外の陸上空港等にあつては、着陸帯(二個以上の着陸帯を有する空港にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げるところによる。例文帳に追加

(ii) In the case of land aerodromes, etc. other than the aerodromes prescribed in the preceding item, the details in reference to the type of landing strip are as listed in the following table (in the case of an aerodrome having two or more land strips):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 非居住者又は外国法人(次号に掲げる者を除く。) その者が振替記載等を受けていた振替国債(その利子につき法第五条の二第一項の規定の適用があるものに限る。)例文帳に追加

i) Nonresident or foreign corporation (excluding those listed in the next item): The book-entry transfer national government bonds for which the nonresident or foreign corporation made entries or records under the book-entry transfer system (limited to those subject to the provisions of Article 5-2(1) of the Act in terms of interest thereon  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 非居住者又は外国法人(次号に掲げる者を除く。) その者が振替記載等を受けていた振替地方債(その利子につき法第五条の二第一項の規定の適用があるものに限る。)例文帳に追加

i) Nonresident or foreign corporation (excluding those listed in the next item): The book-entry transfer local government bonds for which the nonresident or foreign corporation made entries or records under the book-entry transfer system (limited to those subject to the provisions of Article 5-2(1) of the Act in terms of interest thereon  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 前号に掲げるもののほか当該補正に係る請求の理由を審判請求時の請求書に記載しなかつたことにつき合理的な理由があり、被請求人が当該補正に同意したこと。例文帳に追加

(ii) other than the case as provided in the preceding paragraph there exist reasonable grounds for not stating the grounds for the request with regard to the amendment of the request at the time the request for a trial was filed, and the demandee has agreed to such amendment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特許庁長官は、前項第一号から第四号までに掲げる書類について、同項本文の請求を認めるときは、当該書類を提出した者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where the Commissioner of the Patent Office approves of the request under the main clause of the preceding paragraph with regard to the documents as provided in items (i) to (iv) of the said paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall notify the person who submitted the said documents thereof and reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第三号に掲げる請求の理由は、実用新案登録を無効にする根拠となる事実を具体的に特定し、かつ、立証を要する事実ごとに証拠との関係を記載したものでなければならない。例文帳に追加

(2) In the grounds for the request provided in item (iii) of the preceding paragraph, the facts on which the invalidation of the utility model registration is based shall be specified in concrete terms, and the relationship of each fact that is required to be proven with the relevant evidence shall be stated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特許庁長官は、前項第一号又は第二号に掲げる書類について、同項本文の請求を認めるときは、当該書類を提出した者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where the Commissioner of the Patent Office approves of the request under the main clause of the preceding paragraph with regard to the documents as provided in item (i) or (ii) of the said paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall notify the person who submitted the said documents thereof and reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 酸化性の物(令別表第一第三号に掲げる酸化性の物をいう。以下同じ。)については、みだりに、その分解がうながされるおそれのある物に接触させ、加熱し、摩擦し、又は衝撃を与えないこと。例文帳に追加

(iii) As regards oxidizing substances (meaning those listed in item (3) of Appended Table 1 of the Order, the same shall apply hereinafter), not to make them to contact with substances which is liable to accelerate decomposition, or heat, rub them, or give a shock to them without reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の五 保障契約は、次に掲げる損害のいずれをもてん補する保険契約又はその賠償の義務の履行及び費用の支払を担保する契約とする。例文帳に追加

Article 39-5 (1) A Contract on Insurance or Other Financial Security shall be an insurance contract to cover any of the following damage or a contract to secure the performance of its obligations for damages and payment of costs:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 民事訴訟法第三百三十八条第一項各号に掲げる事由は、前二項の規定にかかわらず、売却の許可又は不許可の決定に対する執行抗告の理由とすることができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the grounds listed in the items of Article 338(1) of the Code of Civil Procedure may serve as the basis for an appeal against a disposition of execution filed against an order of permission or non-permission of sale.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 前各号に掲げるもののほか、資金需要者等の利益を損なうおそれがないと認められる貸付けを行う者で政令で定めるものが行うもの例文帳に追加

(v) In addition to what is listed in the preceding items, Loans made by persons specified by a Cabinet Order who make Loans that are found to be unlikely to harm the interests of Persons Seeking Funds, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 前各号に掲げるもののほか、資金需要者等の利益の保護に欠けるおそれがある表示又は説明として内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(vi) In addition to what is listed in the preceding items, indications or explanations specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to result in insufficient protection of the interests of Persons Seeking Funds, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「すみれ草」とは文化(元号)9年(1812年)に本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(上巻と中巻は『源氏物語』の系図、下巻は年立からなる三巻本)に収録された系図のことである。例文帳に追加

Sumireso is a genealogy which was collected in 'Sumireso' (consisting of three books: the first and second volumes of genealogy of "The Tale of Genji" and the third volume of chronological table) written by Kyubi KITAMURA, a disciple of Norinaga MOTOORI in 1812.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

篠塚流(しのづかりゅう)とは、江戸時代の後期、文化(元号)・文政期(1804年-1830年)に、歌舞伎上方歌舞伎所作事の振付師・篠塚文三郎によって創設された上方舞最古の流派である。例文帳に追加

The Shinozuka school is the oldest school of "kamigata-mai dance" established by a Kamigata Kabuki (kabuki of the Kyoto and Osaka area) shosagoto (the way of dance) choreographer Bunzaburo SHINOZUKA during Bunka and Bunsei era (1804-1830) at the end of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷の料理は宮内省に属す内膳司が司っていたが、山蔭は内膳職とは関係がなく、単に料理法や作法に通じた識者として指名されたものか。例文帳に追加

FUJIWARA no Yamakage is supposed to have been simply designated as an expert well-versed in cooking and manners, since he had nothing to do with the Emperor's dietary office of the Imperial Household Bureau which was in charge of the food served at Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述の理由で、グレゴリオ暦と天保暦との日付の差は平均してほぼ1か月である(ただし、実際には日付の差は年によって増減し、その変動幅も約1か月ある)。例文帳に追加

Because of the above-mentioned reasons, there is an approximately one-month difference between a date according to the Gregorian calendar and the equivalent date according to the Tenpo calendar (actually, the difference between the dates varies from year to year and this degree of variation is also approximately one month).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

杉線香は、3ヶ月ほど乾燥させたスギの葉を粉砕機や水車を用いて粉末にしたものに湯とノリを加えて練り、線状に成型・乾燥させたもの。例文帳に追加

Cedar Senko is the product which uses, as materials, cedar leaves that were powdered by a crusher or a water mill after drying for about three months and is produced through the process of kneading with hot water and paste added, molding and drying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

縦の辺が約25.5センチメートル、上弦幅約49.5センチメートル、下弦幅約19センチメートルの夏扇(蝙蝠扇)の料紙を粘葉装(でっちょうそう)の冊子に仕立てたものである。例文帳に追加

Each ryoshi is a natsu-ogi or Kawahori-ogi folding fan with a side edge of about 25.5cm, an upper arc of about 49.5cm and a lower arc of about 19cm, and the booklets are bound in a style known as deccho-so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蔭位(おんい)とは、日本の律令制体制のなかで、高位者の子孫を父祖である高位者の位階に応じて一定以上の位階に叙位する制度。例文帳に追加

Oni was a system of conferring a rank above a certain court rank to the descendants of high officials, according to the court ranks those high officials, the descendants' forefathers, had under the system of the Ritsuryo codes in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「うわあ、切りやがった、親ごろし〜」「親父どん、何いうんじゃい、ええ加減にだだけさんすな」と義平次の口を押さえたときに、団七は血糊に気づきもはやこれまでと、だんじり囃子の聞こえる中、義平次を惨殺する。例文帳に追加

Wow, you did cut, you're a father-killer,' 'Father, what are you talking about? That's enough,' and Danshichi released stage blood when he pressed Giheiji's mouth and brutally killed him knowing what would be coming while danjiri-bayashi was bent over.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしその後も根強く残り、太平洋戦争末期の陸海軍の航空基地には「南無八幡大菩薩」の大幟が掲げられ、航空機搭乗員(特に特攻隊員)の信仰を集めたりもした。例文帳に追加

However, faith in Hachiman remained firmly rooted and, during the latter stage of the Pacific War, the air bases of Japanese army and navy flew large 'Namu Hachiman Daibosatsu' (Hail great bodhisattva Hachiman) flags, and the Hachiman was worshipped by military flight crews (especially kamikaze pilots).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在位2年8ヶ月で祖父・後白河上皇の意向により、叔父の憲仁親王(後の高倉天皇)に譲位する(歴代最年少太上天皇)。例文帳に追加

After two years and eight months of being in power, the Emperor abdicated and passed the throne to his uncle, Imperial Prince Norihito (later called Emperor Takakura) as it was insisted upon by the retired Emperor Goshirakawa. (the youngest retired emperor in the history)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尹良親王や子の良王親王(尹重)の事跡については、宝永6年(1709年)に天野信景(尾張藩士、江戸中期の国学者)が書写した著本の『波合記』という軍記物が残されている。例文帳に追加

Regarding the achievements of Imperial Prince Tadayoshi and his son, Imperial Prince Ryoo (Tadashige), there remains a war chronicle called "Namiai-ki," which was hand-copied by Sadakage AMANO (Owari clansman, a scholar of Japanese classical literature in middle period of Edo period) in 1709.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開設時以来、文科系単科大学としての規模・内容を堅持し、建学の理念として、各専門分野の綿密な研究・教授を通じた、自己の信念確立への方向性と深い教養とを持った人物の育成を掲げる。例文帳に追加

Since its foundation, the university has maintained its scale and contents as a humanities-oriented university whose founding philosophy is to nurture those who firmly establish themselves in faith and have deep knowledge, doing so through in-depth research and the teaching of specialized subjects.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で義経の自害の後、景時と和田義盛ら郎従20騎がその首を検分した時、「観ル者ミナ双涙ヲ拭ヒ、両衫ヲ湿ホス(見る者皆涙を流した)」とあり、義経への批判と哀惜の両面が伺える。例文帳に追加

After Yoshitsune's suicide, when Kagetoki and Yoshimori WADA accompanied by their 20 retainers examined his head, the book wrote, 'All the people who saw his head shed tears,' showing the ambivalence of criticism against and attachment for Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御館の乱において、景勝は謙信の死の直後に謙信の遺言と詐称して春日山城本丸と金蔵を占拠し、春日山城城下の御館(上杉憲政の屋敷)に立て籠もった景虎と戦った。例文帳に追加

In the Otate Disturbance, Kagekatsu occupied the donjon and treasure-house of Kasugayama Castle immediately after Kenshin's death on the false premise that it was bequeathed to him by Kenshin, and then he fought against Kagetora, who holed up in Otate (the residence of Norimasa UESUGI) located outside the walls of Kasugayama Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保元・平治の乱での勇猛で生き生きとした姿は影を潜めるが、殿下乗合事件を見ると、激しい感情を心の底に隠していたと考えられる。例文帳に追加

The valiant and lively personality seen in the Hogen and Heiji Wars disappeared, but how he acted in the Tenga no noriai incident suggests that he was in fact hiding his intense emotions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に滋野善蔭、滋野善根、縄子(仁明天皇女御)、奥子(文徳天皇宮人)、直子(源国紀室)、娘(滋野吉備雄室)らがいる。例文帳に追加

His children included SHIGENO no Yoshikage, SHIGENO no Yoshine, Tsunako (who was nyogo, a high-ranking lady in the court (a consort of an emperor) of Emperor Ninmyo), Okuko (Kyujin, a court lady of Emperor Montoku), Naoiko (wife of MINAMOTO no Kuninori) and another daughter (wife of SHIGENO no Kibio).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和国柳生の領主で、永禄8年(1565年)に上泉信綱から新陰流の印可状を伝えられた剣術家・柳生宗厳(石舟斎)の五男。例文帳に追加

He was the fifth son of the swordsman Muneyoshi YAGYU (Sekishusai), a local lord of the Yagyu Village in the Yamato Province, who was conferred full mastership in the Shinkage-ryu (Shinkage school of swordsmanship) from Nobutsuna KAMIIZUMI in 1565.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景虎方の勢力が不利になってくると、義理の曾祖父・上杉憲政に連れられて景勝方の陣所に赴き和睦交渉に当たろうとするが、景勝の兵により、憲政と共に殺害された。例文帳に追加

As the battle went against Kagetora's force, Domanmaru's non-blood great-grandfather Norimasa UESUGI took Domanmaru to Kagekatsu's camp for peace negotiation, only to be murdered by the enemy warriors along with Norimasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嫡男・阿君丸と寵愛した小宰相の死去、さらに家臣の離反など、相次ぐ不幸が義景の関心を政治から遠ざけたとされる。例文帳に追加

It is said that a series of unfortunate events such as the death of Kumagimi-maru, his legitimate son, and beloved Kozaisho, as well as the estrangement of his vassals from him made Yoshikage no longer interested in politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最上氏の居城である山形城が上杉家の攻撃を受けた際、片倉景綱が共倒れを狙い、漁夫の利を奪うよう進言したが政宗は母親の安全を理由にこれを却下し援軍を出した。例文帳に追加

When the residence castle of Mogami clan, the Yamagata-jo Castle was attacked by the troops of Uesugi clan, Kagetsuna KATAKURA offered an advice for Masamune to watch for the opportunity of Mogami clan and Uesugi clan going down together and profit from it; however, Masamune rejected this advice for reason of protecting his mother, and sent a reinforcement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その翻訳戯曲を高く評価したのが徳富蘇峰であり、8月に蘇峰が主筆をつとめる民友社の雑誌『国民之友』夏期文芸付録に、訳詩集『於母影』(署名は「S・S・S」(新声社の略記))を発表した。例文帳に追加

Soho TOKUTOMI regarded his translation highly, and in August Ogai published a book of poems "Omokage" (Vestiges) (his signature was S. S. S) which he translated into Japanese as an appendix to the summer issue of "Kokumin no tomo" (The Nation's Friend), a magazine published by Minyusha, for which Soho was working as a chief editor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして隆景を繁平の妹(後の問田の大方)に娶せ、沼田小早川氏を乗っ取る形で家督を継がせることで、沼田・竹原の両小早川氏を統合する。例文帳に追加

He arranged a marriage for Kagetaka with a younger sister of Shigehira (later Toita no Okata), and merged the Numata- and Takehara-Kobayakawa clans by having Kagetaka took over the Numata-Kobayakawa clan as head of the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛の郎党伊藤景綱、藤原忠清、伊藤忠直が名乗りをあげると為朝は「清盛ですら物足りないのに、お前らなぞ相手にならん、退け」と言う。例文帳に追加

When Kagetsuna ITO, FUJIWARA no Tadakiyo, and Tadanao ITO, all retainers of Kiyomori, shouted out their own names in challenge, Tametomo said to them: "Since even Kiyomori is unworthy to be my opponent, I would hardly consider any of you as worthy foes--begone."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後は居城の黒瀬城のみを残され、新領主の小早川隆景に属したが、天正15年(1587年)、新たに宇和の領主となった秀吉の家臣・戸田勝隆に戸田邸で謀殺された。例文帳に追加

After that, only Kurose-jo Castle was left to Kinhiro and he became a retainer of Takakage KOBAYAKAWA but in 1587, he was killed by a retainer of Hideyoshi TOYOTOMI, Katsutaka TODA who was newly assigned as the feudal lord of Uwa County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庶腹の出であったため、兄でありながら常に正妻(桂室永昌)の子である弟の朝倉教景(以千宗勝)(孝景五男、法名以千宗勝)の下座に置かれた。例文帳に追加

Because Kagefusa was the son of a concubine, he was always given the humbler seat than his brother Norikage ASAKURA (posthumous Buddhist name was Isen-sosho, the fifth son of Takakage) who was the son of Takakage's legal wife (Keishitsu Eisho), although he was older than Norikage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏康による攻勢を受けていた上野国平井城に拠る関東管領の上杉憲政が、越後に対して救援を求めると景虎はただちに出兵して北条軍を破り、憲政を平井城へ戻した。例文帳に追加

When Norimasa UESUGI, Kanto Kanrei, based at Hirai-jo Castle in Kozuke Province, was attacked by Ujiyasu and sought the help of the Uesugi clan in Echigo Province, Kagetora immediately dispatched troops and defeated the Hojo army, and let Norimasa to go back to Hirai-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃、武田氏との抗争や家臣同士の領土争いの調停で心身が疲れきっていたとも言われているが、天室光育、長尾政景らの説得で出家を断念した。例文帳に追加

Although it is said that Kagetora was physically and mentally fatigued by dispute with the Takeda clan and by mediation of dispute among vassals over territories, he gave up entering priesthood by persuasions of Koiku TENSHITSU, Masakage NAGAO and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、この間に景虎は、上杉憲政の要請もあって鎌倉府の鶴岡八幡宮において閏3月16日、山内上杉家の家督と関東管領職を相続、名を上杉政虎(うえすぎまさとら)と改めた。例文帳に追加

During this period, Kagetora succeeded to the family headship of Yamanouchi-Uesugi family and the post of Kanto Kanrei at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine of Kamakura Government on May 10, 1561, also at the request of Norimasa UESUGI, he changed his name to Masatora UESUGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、享徳3年12月27日(旧暦)(1455年1月15日)、景仲が長尾郷の御霊宮に泊りがけで参詣に出ていた夜に、憲忠は成氏の御所において、成氏軍に討たれてしまう。例文帳に追加

But, on January 24, 1455, during the night when Kagenaka stayed at the Goryo-gu shrine for prayer, Noritada was killed by the troop of Shigeuji at Shigeuji's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

糟谷館に着いた景仲は、持朝ら上杉一族の要人と協議して京都にいる憲忠の弟・上杉房顕を次の関東管領に迎え入れるとともに成氏を討伐する事を決めた。例文帳に追加

After arriving at the Kasuya-no-yakata castle, Kagenaka consulted with the key persons of UESUGI clan including Mochitomo, and decided to call back Noritada's younger brother, Fusaaki UESUGI, who was living in Kyoto as a new Kanto Kanrei and to defeat Shigeuji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都に遊学していた本居宣長に儒学を教えた事でも知られており、景山と樋口が刊行した契沖の『百人一首改観抄』刊本の鈴屋蔵書(宣長の蔵書)が今日まで伝えられている。例文帳に追加

It is also well known that he taught Confucianism to Norinaga MOTOORI (a famous scholar of the Japanese classics), who was staying in Kyoto to study, and Keichu's "Hyakunin isshu kaikan-sho" (Rectified Commentary on the One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets) published by Keizan and Higuchi still remains today as one of the books collected by Suzuya (Norinaga's book collection).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS