1016万例文収録!

「商差」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 商差に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

商差の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 667



例文

調味液中で長時間煮込んでも煮崩れし難く、かつ、表面部と内部の硬さにが少なく自然な食感を呈するため、品価値の高い煮込み料理を製することができる、ジャガイモ加工品の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for producing a potato processed product making it possible to prepare such food cooked by boiling having excellent commercial value as to hardly fall apart even when boiled in seasoning liquid for a long time, have slight different in hardness of its surface part and its inner part to express natural palate feeling. - 特許庁

筐体1の表面に用電源に接続する一対のプラグ金具2a及び2bを設けた電子機器において、この一対のプラグ金具2a及び2bの間のこの筐体1の表面1aに連なる段4aにより囲まれた凹部4を設けたものである。例文帳に追加

In electronic equipment equipped with a pair of plug fittings 2a, 2b to be connected to a commercial power source on the surface of a chassis 1, a concave part surrounded by a step 4a continuous to a surface 1a of the chassis 1, located between the pair of plug fittings 2a, 2b, is provided. - 特許庁

段ボールシート1に、係止穴付き起立片3を切起こし可能に設けた包装用緩衝材の取付板であって、上面に品保持溝を有する緩衝材2の長手方向両端部を、前記起立片の前記係止穴4に対し着脱可能にし込んで取付ける。例文帳に追加

A mounting plate for a packaging cushioning material is provided with an erectable piece 3 with an engaging hole to be cut up on a corrugated board sheet 1, and a longitudinal both ends of the cushioning material 2 with a commodity holding channel are inserted removably into the engaging hole 4 of the erectable piece and set therein. - 特許庁

広告用チラシに、付加価値を付けて別化を図ることで着眼率を上げ、これを見た消費者にチラシの掲載店に買い物に行く気を起こさせて集客率を上げ、品の販売促進が期待できるようにした広告用チラシを提供する。例文帳に追加

To provide a leaflet for advertisement which increases an attention rate by adding a value to the leaflet for advertisement to make differentiation and increases the rate of customer collection by making a consumer looking at the leaflet arouse interest to go for shopping to stores carried on the leaflet so that the sales promotion of merchandise can be expected. - 特許庁

例文

その結果、広範囲な全世界用電源にし込むだけで、一定回転数で駆動可能にするDCモータの駆動装置と、その他の機能をファンモータの内部にコンパクトに収納したファンモータを提供することで課題を解決する手段とする。例文帳に追加

As a result, the fan motor compactly stores a DC motor drive mechanism for driving it at a constant rotating speed when just inserted into the worldwide commercial power supply, and other functions. - 特許庁


例文

カタログの形式変換のためのマッピングルールと、出力する属性の値を計算する変換式を部品化して、複数の品分類に共通的な属性に関する変換式の定義を分で定義することを可能とし、そのルールの再利用を効率化する。例文帳に追加

To improve efficiency of reuse of a mapping rule by converting the mapping rule for format conversion of a catalog and a conversion equation for calculating an outputted value of an attribute into components to define a definition of the conversion equation about the attribute common to a plurality of commodity classifications by a difference. - 特許庁

真珠等の宝石類などの品価格を算定するにあたり、市場における流行の変化や評価基準の地域等に対応しつつ、各流通段階における評価基準を網羅し得る価格評価算定法を容易に実施する。例文帳に追加

To easily provide a price evaluation calculating method which can cover the evaluation criteria in every distribution step while dealing with the change of trend on the market, the regional differences of evaluation criteria etc., when the prices are calculated for commodities including the jewelry such as pearls. - 特許庁

用交流電源の電圧を昇圧させる高圧変圧器と、前記高圧変圧器からの高圧によりマイクロ波を発振させるマグネトロンと、前記高圧変圧器の電圧と電流間の位相による力率低下を補償する力率補償部とを含む。例文帳に追加

The circuit includes a high voltage transformer which boosts the voltage of a commercial power supply, a magnetron which generates a microwave by a high voltage from the transformer, and a compensation part which compensates a decrease in power factor due to a phase difference between the voltage and current of the transformer. - 特許庁

品陳列装置1の背面パネル19における左右の少なくとも一方の縁部と、支柱2aとの間に可撓性閉塞部材21を設け、可撓性閉塞部材21を押し広げて、配線ケーブル14を背面パネル19の後方にし入れる。例文帳に追加

A flexible closing member 21, which is provided between a support 2a and at least either of right and left edges of a backside panel 19 of the goods display device 1, is pushed and spread, so that the distribution cable 14 can be inserted in the rear of the backside panel 19. - 特許庁

例文

問屋経由の発注処理に対して、小規模製造業者の負担を低減し、製造業者の品在庫情報と納期情報を適時に販売店に提供でき、受注時間による販売店に対する不公平性を解消できる受発注処理支援システム・方法を提供する。例文帳に追加

To provide an ordering and order reception processing assistance system which can lighten the burden of ordering processing imposed on a small- scale manufacturer as for ordering via wholesalers, provide article stock information and delivery information of the manufacturer for stores at proper time, and eliminate impartiality, resulting from order reception time differences, to the stores. - 特許庁

例文

位相制御部は用電源電圧vの位相に対する位相指令値θと同期した加算回数nの誤kを絶対値変換部16により絶対値に変換して、その値が既定値以上であれば異常停止要求を行う。例文帳に追加

A phase controller converts an error k of the number n of addition times of addition synchronized with the phase command θ to the phase of commercial power voltage v into an absolute value by an absolute value converter 16, and if the value is at or over a default, it requests emergency stoppage. - 特許庁

これまで自動販売機において両替を行う場合には、販売機の物品を購入することによって、投入金額と品との額の釣銭の形で両替をすることができたが、無用の物品を購入しなければならなかった。例文帳に追加

In changing money in an automatic vending machine, the articles of the automatic vending machine are purchased to receive money in change for a balance between the deposited amount of money and merchandise, so that it is necessary to purchase any unnecessary article in a conventional manner. - 特許庁

電流センサ4の検出信号が用電源電圧6と同期し、かつ電流センサ4の検出信号とAEセンサ2の検出信号との信号発生時間Δtが同一となる場合が一定時間内に所定数以上(閾値数以上)ある場合に、部分放電と判定する。例文帳に追加

Partial discharge is determined, when a detected signal of a current sensor 4 is synchronized with a commercial power supply voltage 6; and the number of cases, when the signal generation time difference Δt between the detected signal of the current sensor 4 and the detected signal of an AE sensor 2 is a predetermined value or larger (threshold number or larger), within a prescribed time. - 特許庁

本件についてEU は、デジタルコンテンツの提供はサービスの範疇に含まれ、サービスの提供を規律するサービス協定が適用されるべきであり、提供の手段が、例えば放送サービスによる場合と電子取引による場合とでを設けるべきではない(技術中立性を保つべき)と主張している。例文帳に追加

The EU asserts that electronic commerce is a service activity and, from the standpoint of technical neutrality, should be disciplined only by the GATS. Digital content as well should be recognized as a form of service trade similar in nature to the programming content of broadcasting services. - 経済産業省

地域資源が存在しているとした企業に対して、品の別化を図る際に積極的に取り組んでいる点を確認したところ(第2-1-20図)、「農林水産型」、「産地技術型」では製造・加工技術の向上を、「観光型」ではサービスの向上に取り組んでいる企業が最も多かった。例文帳に追加

When we examined what enterprises that recognize community resources were actively incorporating in their attempts to achieve product differentiation (Fig. 2-1-20),the greatest number of enterprises in the "Agriculture, Forestry, and Fisheries Type" and the "Production Region Technology Type" were found to be incorporating improvements to manufacturing and processing technologies, while enterprises in the "Tourism Type" were most commonly incorporating the improvement of services. - 経済産業省

産地の技術、地域の農林水産物、観光資源といった地域の特徴ある産業資源(地域資源)は、品・サービスの別化・高付加価値の有効な要素となり得るものであり、こうした地域の「強み」をいかした産業を形成・発展させていくことが重要。例文帳に追加

Regional resources-the technologies of production centers, products of regional agriculture, forestry, and fisheries, and tourism resources-are industrial resources with regional features and are potential factors for producing differentiated, high-value-added products and services. It will be essential to form and develop industries that make use of these regional strengths. - 経済産業省

この背景には、大企業が、グローバル競争の激化や品サイクルの短命化等によって、これまで以上に技術開発内容の別化と研究開発スピードの加速を求められる一方で、研究開発費の圧縮のために経営資源の選択と集中を図っていることがある。例文帳に追加

In the background of such moves lies the fact that large companies are compelled mainly by increasingly fierce global competition and shortening product life cycles to discriminate their contents of R&D more clearly and produce achievements in R&D more quickly, while they struggle to select business segments and concentrate their resources on them to cut down on R&D expenses.  - 経済産業省

2004年央以降、原油価格が急騰したことを始めとして品市況が高騰したため、原材料費の上昇圧力が働いていたが、これによる仕入価格上昇を販売価格に転嫁できるか否かによって、収益力に格が生じることとなる。例文帳に追加

Since mid-2004, steeply rising crude oil prices and rising commodity prices in general have put upward pressure on raw material costs, and the ability of enterprises to pass on the resulting increase in purchase prices through increased selling prices has given rise to diverging profitability. - 経済産業省

こうした場合に価格低下による別化を行うことは企業にとってみればとりやすい行動であり、販売価格を下げることにより売上を伸ばすことができるかもしれないが、一品当りの利幅が縮小し、自社の収益を悪化させる可能性もある。例文帳に追加

In this situation, it is easy from the point of view of enterprises to differentiate their products by lowering prices, and it may be possible to increase sales by lowering selling prices. However, this may also reduce margins per item and so cause a deterioration in a company's earnings. - 経済産業省

しかし今ではアジアのどの国・地域にも既に宅配サービスは存在しており、後発企業であるヤマトグループは現地企業とサービス品質や独自のノウハウに基づいた付加価値品を提供することで現地企業との別化を図っている。例文帳に追加

However, today, there are home delivery services in every country/region in Asia, and the Yamato Group, which was late in entering the market, is trying to differentiate itself from other local companies by providing value-added products based on their quality of service and unique know-how. - 経済産業省

しかし、「ポスト産業資本主義」の時代においては、機械や設備の価値が急速に低下する中で、企業は、新製品の開発や新技術の導入等によって、意識的に品の異性を創り出さなければ利潤を生み出すことができない状況となっている。例文帳に追加

In the era of "post-industrial capitalism," however, with the value of machinery and equipment declining rapidly, companies cannot generate profits unless they intentionally create the differentiation in products they make by developing new products or introducing new technologies. - 経済産業省

そのため、結論として、「ポスト産業資本主義」の時代においては、品の異性を生み出す源泉としての、経営者の企画力や従業員のノウハウといった人的資本の果たす役割が飛躍的に拡大しつつあると指摘している。例文帳に追加

Under these circumstances, Iwai (2003) concludes that in the era of "post-industrial capitalism," the role of human capital such as corporate managers' planning capabilities and employees' know-how is expanding dramatically as the source of generating differentiated products. - 経済産業省

所有者は,事件の事情に応じて,次の民事救済に訴えることができる。(a) 侵害の事実を裁判所が宣言するよう請求すること(b) 侵害者が侵害を又は侵害をもって直接おびやかす行為を停止するよう止を請求すること(c) 侵害品の生産及び流通又は侵害サービスの提供に係わっている者の身元,並びにこれらの流通経路に関する情報を侵害者が提供するよう要求すること(d) 宣言又はその他の適切な方法による侵害者からの謝罪を要求すること。必要な場合は,当該宣言は,侵害者により,又は侵害者の費用において公表されるものとする。(e) 標の侵害によって取得した利益の引渡を請求すること(f) 侵害品及びその包装並びに専ら又は主として侵害のために用いられた手段及び材料の押,特定の者への移転,業経路からの回収及び確定的除去又は廃棄を請求すること例文帳に追加

The holder may, according to the circumstances of the case, have recourse to the following civil remedies: (a) he may request that the fact of infringement be declared by the court; (b) he may request an injunction that the infringer cease his infringement or any acts directly threatening with it; (c) he may demand that the infringer give information on the identity of persons involved in the production and distribution of the infringing goods or the provision of infringing services and of their channels of distribution; (d) he may demand satisfaction from the infringer by way of a declaration or by other appropriate means; if necessary, the declaration shall be made public by the infringer or at his expense; (e) he may require surrender of the gains obtained by the infringement of the trademark; (f) he may request the seizure, the transfer to a specific person, the recall and the definitive removal from the channels of commerce, or destruction, of the infringing products and the packaging thereof, as well as of the means and materials exclusively or principally used for infringement. - 特許庁

この条の規定の適用上、ある国から他国へ輸出される産品の価格が次のいずれかの価格より低いときは、その産品は、正常の価額より低い価額で輸入国の業に導入されるものとみなす。⒜ 輸出国における消費に向けられる同種の産品の通常の取引における比較可能の価格⒝ 前記の国内価格がない場合には、(i) 第三国に輸出される同種の産品の通常の取引における比較可能の最高価格(ii) 原産国における産品の生産費に妥当な販売経費及び利潤を加えたもの販売条件の異、課税上の異及び価格の比較に影響を及ぼすその他の異に対しては、それぞれの場合について妥当な考慮を払わなければならない。例文帳に追加

For the purposes of this Article, a product is to be considered as being introduced into the commerce of an importing country at less than its normal value, if the price of the product exported from one country to another (a) is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country, or, (b) in the absence of such domestic price, is less than either (i) the highest comparable price for the like product for export to any third country in the ordinary course of trade, or (ii) the cost of production of the product in the country of origin plus a reasonable addition for selling cost an profit. Due allowance shall be made in each case for differences in conditions and terms of sale, for differences in taxation, and for other differences affecting price comparability. - 経済産業省

八 記載事項(帳簿の作成日、委託者名、品取引所名、上場品又は上場品指数の種類、限月、約定年月日及び場節又は時間を除く。)については、個々の建玉、委託者(一人ずつ及び換の有無又は預託猶予の別ごと)及び全ての委託者ごとにその額を記載すること。ただし、無担保値洗損金通算額、預り証拠金額、委託者未収金、無担保委託者未収金、取引証拠金預託必要額の合計額及びその内訳中追証拠金、預り証拠金余剰額又は不足請求額、取引証拠金維持額、値洗充当可能額、余剰証拠金、品取引所又は品取引清算機関に対する預託申告額、充当控除額並びに返還予定額については、個々の建玉ごとにその額を記載することを要しない。例文帳に追加

8. With regard to items to be recorded (except for the date of record, name of customer, name of Commodity Exchange, Type of Listed Commodity or Listed Commodity Index, expiration month, date of contract, and session or time), such amount shall be recorded by each open contract, by customer (by each customer and distinction of existence or non-existence of replacement, or by Deposit Deferral), and by each of all of the above for all customers; provided, however, that with regard to unsecured Mark-to-Market profit and loss amounts, amount of deposited margin, accounts receivable from a customer, unsecured accounts receivable from a customer, total amount of required amount of clearing margin, and additional margin of such related details, amount exceeding deposited margin or amount of claim for shortage, maintenance account for the clearing margin, Mark-to-Market applicable reserve, free margin, deposit amount declared to a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, deduction amount against allocations, and amount scheduled to be refunded, it is not necessary to record such amounts individually by open contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

税関職員が輸入され税関の管理下にある品が第82条に基づいて受理された通知に関わる品である可能性があるとの意見を有する場合,これら品は速やかに税関職員によって次にいたるまで押えられる。税関長が,第87条に基づく手続において発せられた当該通知を無効にする命令の通達を受けた,税関長が,第87条に基づく手続において発せられた当該品を引き渡す命令の通達を受けた,当該品が侵害品でないという決定により第87条に基づく手続(全ての上訴を含む)が決定された,第87条に基づく何れかの手続(全ての上訴を含む)が放棄された,又は,第85条に基づき通知が送達されてから10日経過し,当該輸入者又は荷受人以外の者より第87条に基づき提起された手続の通知が税関長に対して通知されていない。これらに至った場合,当該品は,本条に従うことを条件として,その権利を有する者に引き渡される。例文帳に追加

Where an officer of customs has formed an opinion that any goods that have been imported and are under customs control may be goods to which a notice accepted under paragraph of section 82 relates, those goods shall forthwith be detained by him until ? the Controller of Customs has been served with an order made in proceedings under section 87 that the notice be discharged; the Controller of Customs has been served with an order made in proceedings under section 87 that the goods be released; any proceedings under section 87 (including any appeal) have been determined by a decision that the goods are not infringing goods; any proceedings under section 87 (including any appeal) have been abandoned; or 10 days have elapsed since notice was served under section 85 and the Controller of Customs has not been served with notice of proceedings brought under section 87 by any person other than the importer or consignee, whereupon the goods shall, subject to this section, be released to the person entitled to them.  - 特許庁

(1) ある者が,回覧物若しくは公告その他の方法で,登録されている若しくは登録されていると最初に言及する者により主張される標の侵害訴訟若しくは法的手続きで,又は他の何らかの類似法的手続きで人を脅す場合,被害者は,脅しをかけている者が当該標の登録所有者又は登録使用者であるか否かにかかわらず,次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 最初に言及する者に対して訴訟を起こすこと (b)脅しは不当であるという旨の宣言,及び,その脅しを続けることへの止命令を取得すること,並びに (c) (該当する場合)自らが被った損害を回復すること。但し,最初に言及する者が,当該標は登録されており,かつ,その法的手続きが脅かされた行為は当該標の侵害をなす,又は脅かされれば侵害となるであろうことを裁判所に納得させた場合を除く。例文帳に追加

(1) Where a person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with an action or proceeding for infringement of a trade mark which is registered, or alleged by the first-mentioned person to be registered, or some other like proceeding, a person aggrieved may, whether the person making the threats is or is not the registered proprietor or the registered user of the trade mark - (a) bring any action against the first-mentioned person; and (b) obtain a declaration to effect that the threats are unjustifiable and an injunction against the continuance of the threats; and (c) recover such damages (if any) as he has sustained, unless the first-mentioned person satisfies the court that the trade mark is registered and that the acts in respect of which the proceedings were threatened constitute, or, if done, would constitute, an infringement of the trade mark. - 特許庁

第十四条 前条第一項の政令で定める特定品の輸入の事業を行う者は、その特定物象量に関し密封をされたその特定品を輸入して販売するときは、その容器又は包装に、量目公を超えないように計量をされたその特定物象量が同項の経済産業省令で定めるところにより表記されたものを販売しなければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) When a person engaged in the business of the import of specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article imports and sells such specified commodities that have been sealed as to the quantity of the state of the specified physical phenomena, he/she shall sell such specified commodities in such container or package bearing an indication of the quantity of the state of the specified physical phenomena that have been measured so as not to exceed the quantity tolerance, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy set forth in the same paragraph..  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第六号に規定する非居住者をいう。第百二十六条において同じ。)である顧客から前条第一号から第三号まで及び第五号から第七号までに掲げる事項について同意を得た上で、同条第四号に掲げる事項については時を考慮して必要な幅を持たせた同意の範囲内で品取引員が定めることができるものとして品市場における取引等の委託を受ける行為例文帳に追加

(ii) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Future Commission Merchant may stipulate within the scope of the consent that has been extended considering time differences with regard to the matters set forth in the preceding Article, item (iv), after obtaining consent for the matters set forth in item (i) to item (iii) and item (v) to item (vii) of the same Article from a customer who is a Non-Resident (which means Non-Resident as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949); the same shall apply in Article 126);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 全ての記載事項について、委託者ごとの合計額、証拠金等の別ごとの全ての委託者分の合計額及び全ての委託者分の合計額を記載すること。ただし、品取引所又は品取引清算機関等に預託された証拠金の額の合計額については、換をした場合に限って、証拠金の別ごとに、その内訳として、現金、有価証券又は倉荷証券及び預託猶予の額を記載すること。例文帳に追加

6. With regard to all items to be recorded, total amount by customer, total amount of all customers by distinction of clearing margin, and total amount of all customers shall be recorded; provided, however, that with regard to total amount of clearing margins deposited with a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organizations, only in cases where replacement is carried out, cash, Securities or warehouse receipts, and amounts of Deposit Deferrals shall be recorded as detailed items separately by distinction of clearing margin.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録出願の所有者,登録標の所有者又は実施の排他権の受益者は,その請求に基づいて第1審裁判所所長が発する命令によって,執行官に対し,請求人の選択する専門家の助力を得て,請求人が同人の権利を侵害して表示され,販売の申出がされ,引き渡され又は提供されていると主張する品又はサービスについて,如何なる場所においても,その見本の採取を伴い又は伴わずに詳細な記述を行わせ,又は現物の押を行わせる権原を有する。例文帳に追加

The owner of an application for registration, the owner of a registered mark or the beneficiary of an exclusive right of exploitation shall be entitled, by virtue of an order issued by the President of the First Instance Court, given on request, to direct any bailiff, assisted by experts of his choice, to proceed in any place with the detailed description, with or without taking samples, or the effective seizure of the goods or services he claims are marked, offered for sale, delivered or furnished to his prejudice in infringement of his rights.  - 特許庁

LIN通信プロトコルに基づくシリアル通信によりマスタ・ノードと複数のスレーブ・ノード間で通信する多重通信装置であり、用交流電源から生成した直流電源をマスタ・ノードに供給するとともに、前記用交流電源から生成した電源周期信号を前記マスタ・ノードのマイコンに供給し、該マイコンにおいて前記電源周期信号によりクロック発振周波数の変動に伴う誤の補正を行う。例文帳に追加

The multiplex communication equipment performs communication between a master node and a plurality of slave nodes by serial communication based on a LIN communication protocol, supplies DC power supply generated from a commercial AC power supply to the master node, supplies a power cycle signal generated from the commercial AC power supply to the microcomputer of the master node, and corrects the error in accordance with fluctuation of a clock oscillation frequency by the power cycle signal in the microcomputer. - 特許庁

品収納部3と取出し口4の間に傾斜して配されたシュート6を備える自動販売機の品搬出装置において、シュート6の滑り面に対しなだらかに盛上る楕円形状の凸部16を比較的小さなピッチにて千鳥状に多数設け、また、シュート6の滑り面6aの断面形状が比較的角度の小さな複数の傾斜面にて滑り面6a側が凸となるように構成されたことにより、シュート6の傾斜角を小さくでき、取出し口4の位置を上方に構成することができる。例文帳に追加

Thus, the inclination angle of the shoot 6 can be reduced and the take-out port 4 can be positioned higher. - 特許庁

競合他社に対する経営資源の優位性として「企画・提案能力」「価格競争力」等、企業属性として「恒常的に新しい品の企画・開発に取り組む人材の有無」「市場での認知度」等のそれぞれについて、新製品開発の成果を上げている企業と上げていない企業のをみると「企画・提案の能力」、「独自性のある品を提供」、「先進性のある技術の導入」が大きい(第2-1-67図、付注2-1-7)。例文帳に追加

If we look at the differences between enterprises that successfully develop new products and those that do not in terms of their advantages over competitors in business resources (such as "planning and solution capabilities" and "price competitiveness") and enterprise attributes (such as "human resources regularly engaged in planning and development of new products" and "market recognition"), we find that a large proportion have "planning and solution capabilities," "provide original products" and "introduce advanced technologies" (Fig. 2-1-67, Appended Note 2-1-7). - 経済産業省

二非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条 第一項第六号 に規定する非居住者をいう。第百二十六条において同じ。)である顧 客から前条第一号から第三号まで及び第五号から第七号までに掲げる事項について 同意を得た上で、同条第四号に掲げる事項については時を考慮して必要な幅を持 たせた同意の範囲内で品取引員が定めることができるものとして品市場におけ る取引等の委託を受ける行為例文帳に追加

(ii) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Future Commission Merchant may stipulate within the scope of the consent that has been extended considering time differences with regard to the matters set forth in the preceding Article, item 4, after obtaining consent for the matters set forth in item 1 to item 3 and item 5 to item 7 of the same Article from a customer who is a non-resident (which means non-resident as prescribed in Article 6, paragraph 1, item 6 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949); the same shall apply in Article 126).  - 経済産業省

従来、ブランドは、消費者が市場で品を区別できるように付けるマーク(標識、標章)自体を意味していた(ブランド価値評価研究会報告書(2002)では、ブランドを、「企業が自社の製品等を競争相手の製品等と識別化または別化するためのネーム、ロゴ、マーク、シンボル、パッケージ・デザインなどの標章」と定義している)が、そのようなマークが消費者から認知されて、特定のイメージが形成されると、そのマーク自体が価値を持つようになり、現在では、より広く、品・サービス、さらには企業そのもののイメージの総体を意味するようになっている。例文帳に追加

Previously, brands meant marks (emblems, signs) that were used to help consumers distinguish products on the market (Report of the Committee on Brand Valuation (2002) defined brands as names, logos, marks, symbols, package designs and other ensigns companies use to identify or differentiate their own products, etc. from products, etc. of competitors). As these marks were recognized by consumers to form specific images, these marks themselves came to have the value in their own right. Presently, these marks mean a broader range of goods and services and even the whole corporate image. - 経済産業省

二 再生債権に基づく強制執行、仮押え若しくは仮処分又は再生債権を被担保債権とする留置権(法(明治三十二年法律第四十八号)又は会社法の規定によるものを除く。)による競売(次条、第二十九条及び第三十九条において「再生債権に基づく強制執行等」という。)の手続で、再生債務者の財産に対して既にされているもの例文帳に追加

(ii) Procedure for compulsory execution, provisional seizure or provisional disposition which is based on a rehabilitation claim or auction by reason of a right of retention (excluding a right of retention under the provisions of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) or the Companies Act) which is intended to secure a rehabilitation claim, etc. (hereinafter referred to as "compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc." in the following Article, Article 29 and Article 39), already initiated against the rehabilitation debtor's property  - 日本法令外国語訳データベースシステム

南北朝時代(日本)以降は、貢納品の独占販売権を取得し座と同様の活動を行ったが、その特権の源泉であった天皇家の権威喪失とともに聖性を失い、一部には大人として成功する者が出た反面、被別民の起源のひとつともなったとする部落の起源論争もある。例文帳に追加

Since the period of the Northern and Southern Courts (Japan), Kugonin had obtained the exclusive sales rights of the presents and conducted activities similar to those of Za, however, they lost their holiness with the loss of the dignity of the Imperial Family, which was the source of their privileges, some of them succeeded as large-scale merchants, and it is disputed that they were the origin of buraku one of the origins of the discriminated people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが直後から辞意を表明する閣僚が続出し、更に大津事件が発生して責任を負って外務大臣(日本)や内務大臣(日本)などが辞意を表明するなどして、最終的には成立1ヶ月に漸く海軍大臣・農務大臣・逓信大臣の3大臣以外は全て閣僚をし替える人事が決定された。例文帳に追加

Immediately after that, however, the Cabinet members announced their resignation one after another, and moreover, such as Minister of Foreign Affairs (Japan) and Minister of Home Affairs (Japan) announced resignation to take responsibility for Otsu Incident happened, and eventually, personnel was determined 1 month after establishment that all the Cabinet members except for 3 ministers (Minister of the Navy, Minister of Agriculture and Commerce and Minister of Communication) would be replaced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、顧客から約定元本の一定率の証拠金(保証金)の預託を受け、金決済による外国為替の売買を行う取引(いわゆる「外国為替証拠金取引」)を行っている金融品取引業者については、為替相場の急激な変動などが財務の健全性や自己資本に及ぼす影響を的確かつ適正に把握できるリスク管理及び内部管理態勢を整備しているか。例文帳に追加

In the case of a Financial Instruments Business Operator who accepts margin deposits from customers in amounts corresponding to a certain proportion of the contracted principal amount, and conducts foreign exchange transactions through net settlements (so-called foreign exchange margin transactions) in particular, whether it has developed a risk management and internal control environment that enables the precise and appropriate identification of the impact that rapid movements in the foreign exchange market could have on the soundness of its financial condition and its capital.  - 金融庁

③ 上記②の場合、一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等との合算額について株券の買付価額に満たない金額が生ずるときは、金融品取引業者は、当該端数部分については次回買付時まで預かるか、最小単位の買付価額と当該金額との額を払い込むことにより買付けること。例文帳に追加

(iii)In the case of (ii) above, when the sum of payments from one client and other clients is not sufficient enough for the purchase value of the stock certificates, a Financial Instruments Business Operator shall keep the said fractional part until the next purchase or shall buy the stock certificates by paying the difference between the purchase value of the minimum unit and the said amount.  - 金融庁

④ 上記③の場合、一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等との合算額について上場投資信託受益証券の買付価額に満たない金額が生ずるときは、金融品取引業者は、当該端数部分については次回買付時まで預かるか、最小単位の買付金額と当該金額との額を払い込むことにより買い付けること。例文帳に追加

(iv) In the case of (iii) above, when the sum of payments from one client and other clients is not sufficient enough for the purchase value of the listed investment trust beneficiary certificates, a Financial Instruments Business Operator shall keep the said fractional part until the next purchase, or shall buy the stock certificates by paying the difference between the purchase value of the minimum unit and the said amount.  - 金融庁

③ 上記②の場合、一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等との合算額について上場投資証券の買付価額に満たない金額が生ずるときは、金融品取引業者は、当該端数部分については次回買付時まで預かるか、最小単位の買付価額と当該金額との額を払い込むことにより買付けること。例文帳に追加

(iii) In the case of (ii) above, when the sum of payments from one client and other clients is not sufficient enough for the purchase value of the listed investment certificates, a Financial Instruments Business Operator shall keep the said fractional part until the next purchase, or shall buy the stock certificates by paying the difference between the purchase value of the minimum unit and the said amount.  - 金融庁

個別具体の事案について直接コメントをすることはし控えさせていただきたいと思いますけれども、改正後の金融品取引法の下で法令違反に該当する可能性があるようなケースがございましたら、まずは事実関係をきちんと確認した上で、法令に則って的確かつ厳正な対応をしていくというのが一般論、金融庁の基本的なスタンスでございます。例文帳に追加

I would like to refrain from commenting on a specific case like this. Generally speaking, if we detect a case that constitutes violation of the revised Financial Instruments and Exchange Act, we will first check facts and then take appropriate and strict action in accordance with laws and regulations. This is the FSA's basic stance.  - 金融庁

繰り返しになりますが中身を申し上げれば、金融品の実際の売買事例が極端に少ない場合や売り手と買い手の希望する価格が著しく大きい場合などには、今のような極端な市場価格ではなく、合理的に算定された価格、すなわち理論値を用いることが適当な場合があると、こういうことを明確化したという内容でございます。例文帳に追加

The FAQ specifies that when transactions concerning a specific financial product are very rare or when there is a significant difference between sellers' offer price and buyers' bid price, the use of a theoretical value, rather than an extreme market price, may be appropriate, as I already explained to you.  - 金融庁

第1段落にいう押は,欧州共同体加盟国で適法に製造され又は自由な流通に供された欧州籍を有する品であって,関税法第1条に定義する税関地域で通関され,欧州共同体の別の加盟国の市場に供されて適法に販売することを意図するものには関係しない。例文帳に追加

The withholding mentioned in the first paragraph shall not concern the goods that have European status, which are legally produced or released for free circulation in the member state of the European Community and intended, having entered by a Customs territory as defined in the first article of Customs Code, to be released in the market of another member state of the European Community, to be legally commercialised.  - 特許庁

本法により確立された権利を侵害していると疑われる者の財産であって,同人又は第三者が所有するものを,銀行及びその他の信用機関の勘定を含めて,し押さえること,また,業規模での侵害の場合は,銀行,財務又は営業関係の書類の提供,又は当該書類の適切な閲覧を命じること例文帳に追加

To seize the property of the persons suspected of infringing the rights established by this Law, which is possessed by the said persons or a third party, including the accounts of banks and other credit institutions; also to order the communication of bank, financial or commercial documents, or appropriate access to these documents in the case of an infringement committed on a commercial scale; - 特許庁

救済は次の何れの手段によっても求めることができる。脅迫が不合理である旨の宣言,脅迫の続行の止命令,脅迫により被った損害の賠償。当該行為について訴訟手続を取ると脅迫したその行為が当該登録標の侵害を構成する(又は構成することになる)ことを被告が証明した場合を除き,この者は救済を受ける権利を有する。例文帳に追加

The relief which may be applied for is any of the following a declaration that the threats are unjustifiable; an injunction against the continuance of the threats; damages in respect of any loss the person aggrieved has sustained by the threats, and he is entitled to such relief unless the defendant shows that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark.  - 特許庁

(1)上級授権職員又は上級授権職員の一般的又は特別の指示に従って行為する授権職員は,シンガポール内の輸送機関に乗り込み,第82条に基づく押又は第93A条に基づく留置の虞のある品を求めて,当該輸送機関のすべての部分を臨検し,かつ,捜索することができる。例文帳に追加

(1) A senior authorized officer or an authorized officer acting in accordance with the general or special directions of a senior authorized officer may board any conveyance in Singapore and may rummage and search all parts of the conveyance for goods liable to be seized under section 82 or detained under section 93A. - 特許庁

例文

従業者又は権限のある代表者が営業施設内で侵害行為をした場合は,標の所有者はその営業施設の所有者に対してその使用の止命令を求める訴えを起こすことができ,また,従業者又は権限のある代表者が故意又は過失によりその行為をした場合は,営業施設の所有者に対して損害賠償請求をすることもできる。例文帳に追加

Where an employee or an authorized representative undertakes such infringing action in a business establishment, the proprietor of the business establishment may be sued by the proprietor of the trade mark to enjoin such use and, where the employee or authorized representative has undertaken such action intentionally or negligently, compensation for damages may also be claimed from the proprietor of the business establishment.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS