1016万例文収録!

「FESTIVAL」に関連した英語例文の一覧と使い方(83ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > FESTIVALの意味・解説 > FESTIVALに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

FESTIVALを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4262



例文

During the Obihiro Hokoten Festival, the Tokachi Pizza Nation Team, a local citizensgroup that tries to promote the consumption of local products, like wheat and dairy foods, held a pizza-making event. 例文帳に追加

オビヒロホコテンという祭りの期間中に,小麦や乳製品など地元生産物の消費推進に努める地元の市民グループ「十(と)勝(かち)ピザ立国チーム」がピザ作りのイベントを開催した。 - 浜島書店 Catch a Wave

This year, the Maple Syrup Festival was held from March 1 to April 3 in the Purple Woods Conservation Area, about 70 kilometers northeast of Toronto. 例文帳に追加

今年,メープルシロップ・フェスティバルが3月1日から4月3日まで,トロントの約70キロ北東にあるパープルウッズ自然保護地域で行われました。 - 浜島書店 Catch a Wave

A festival organizer said, "We're really sorry that we had to make such a decision. We did what we could to send off the spirits of the earthquake's victims to the afterlife." 例文帳に追加

祭りの主催者の1人は「このような決定をしなければならず本当に申し訳ない。何とか地震の犠牲者の霊を(あの世に)送らせていただきました。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

On Sept. 15, Yamaguchi Akihiro, an 18-year-old high school swimmer from Kagoshima Prefecture, set a world record at the 67th National Sports Festival held in Gifu Prefecture. 例文帳に追加

9月15日,鹿児島県の高校生スイマー,山口観(あき)弘(ひろ)選手(18)が,岐阜県で開催されている第67回国民体育大会で世界記録を樹立した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

At the awards ceremony for the 64th Berlin International Film Festival held on Feb. 15, Kuroki Haru, a 23-year-old Japanese actress, was given the Silver Bear award for best actress.例文帳に追加

2月15日に開催された第64回ベルリン国際映画祭の授賞式で,日本人女優,黒木華(はる)さん(23)が最優秀女優賞の銀熊賞を授与された。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Many ice sculptures were placed in the Village of Yorkville Park, the main site of the festival, and at the entrances of boutiques and cafes.例文帳に追加

たくさんの氷の彫刻が,この祭典のメイン会場であるビレッジ・オブ・ヨークビル公園の他,ブティックやカフェの入口に設置されていました。 - 浜島書店 Catch a Wave

At the Sambadrome, the event's main venue, many samba teams compete with each other in order to be named the best samba team at the festival.例文帳に追加

このイベントのメイン会場であるサンバドロームでは,たくさんのサンバチームが,この祭りの最優秀サンバチームに選ばれるため,お互いに競い合います。 - 浜島書店 Catch a Wave

This year's Montreux Jazz Festival also featured jazz superstars such as pianist Herbie Hancock and saxophonist Wayne Shorter, and the pop star Stevie Wonder.例文帳に追加

今年のモントルー・ジャズ・フェスティバルには,ピアニストのハービー・ハンコックさんやサクソフォン奏者のウェイン・ショーターさんなどジャズ界のスーパースターや,ポップスターのスティービー・ワンダーさんも出演した。 - 浜島書店 Catch a Wave

At a meeting held a few days before the Japan Series, Hawks Manager Akiyama Koji said to his players, "The Japan Series is a festival. Just show what you can do."例文帳に追加

日本シリーズ開幕の数日前に開かれた集会で,ホークスの秋山幸(こう)二(じ)監督は選手たちに「日本シリーズはお祭りだ。ただ自分の力をアピールすればいい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The paper-made ornament is installed on a desk in a festival, further memorial photograph is taken using the ornament character, and after the end, the ornament is taken away by the participants as a souvenir.例文帳に追加

この紙製の装飾品を祭典の際に卓上に設置し、さらに、飾り文字を用いて記念撮影をし、終了後、参加者に記念として持ち帰らせる。 - 特許庁

例文

The congratulatory or codolatory data processing device 3 edits the congratulatory or codolatory data received at the funeral and festival hall 10 into a predetermined format, and integrates this edited congratulatory or codolatory data and the congratulatory or codolatory data received from the congratulatory or codolatory data transmission device 2.例文帳に追加

慶弔データ処理装置3は、葬祭会館10にて受け付けた慶弔データを所定の形式に編集し、この編集した慶弔データと、慶弔データ送信装置2から受信した慶弔データとを統合する。 - 特許庁

To provide a foldable support which is composed of a plurality of round pipes installed at so-called events such as a festival and a concert, and which can minimize a space required for transportation and storage.例文帳に追加

祭典やコンサート等のいわゆるイベント時に設置する複数本の丸パイプで構成されている支柱を折りたたむことができ、運搬時や収納する際には最小限のスペースで済むことができる支柱を提供すること。 - 特許庁

The doll decoration 1 is decorated with Kisha (rider and arrow shooter) dolls 11a and 11b which carry arrows on the back, hold bows in hands, ride on horses and decorate a target together with the target 10 in a March Girl's or May Boy's Festival.例文帳に追加

雛飾り1に於いて、矢を背負い手に弓を持って騎乗し的を射る騎射人形11a・11bを、三月節句或は五月節句に的10と共に飾るようにしたものである。 - 特許庁

To embody splendor and elegance in the case where emotion and taste adaptable to a festival or domestic customs are necessary in a paper lantern through a simple manufacturing means.例文帳に追加

祭礼や国内の風習に合わせられる情緒と趣向と必要とされる場合の豪華さと格調とを、簡単な製造手段を介して提灯に具現することを目的とする。 - 特許庁

To provide food and a luxury product each containing gold powder or silver powder, suitable for being served in a banquet for such a glad occasion as a wedding party, a housewarming party, the seven-five-three festival, a New year party or the like, and pleasing people via its elegance and luxury.例文帳に追加

結婚祝、新築祝、七五三祝、お正月等々の慶事の宴等に食されるに相応しい気品と豪華さの味わいを楽しめる金粉および銀粉入り食品・嗜好品を提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a method for performing business of coming-of-age ceremony, wedding, funeral, and festival for the ancestors and a business supporting system capable of confirming/preparing the layout of the place for those events with an image close to reality even without actually going to the place for the events.例文帳に追加

実際に会場に行かなくとも、会場レイアウトを現実に近いイメージで確認・作成できる冠婚葬祭営業方法および営業支援システムを提供すること。 - 特許庁

To perform intermediation between a person to be guided (user) and a relevant trader (client) in the case of accomplishing target events such as coming-of-age ceremony, wedding, funeral, and festival for the ancestors and the acquisition of real estate, automobile, etc.例文帳に追加

冠婚葬祭や、不動者・自動車の取得という目標イベントの達成に際して、被案内者(ユーザ)と関連業者(クライアント)との間の仲介を行う。 - 特許庁

In this case, the telegraphic message transmitters 6A and 6B or the like complete and record a message or the like to be transmitted to the telegraphic receiver 3, by adding or correcting information 2 for a festival such as a text, picture, and voice provided by the server 1.例文帳に追加

ここで、電報発信者6A,6B等はサーバ1の提供する文章、画像、音声などの祝祭用情報2に、追加あるいは修正して電報受信者3に向けたメッセージなどを完成、記録する。 - 特許庁

To provide a memorial institution allowing a person to efficiently visiting the institution even if the institution has many visitors on Bon festival days, etc. and, at the same time, requiring less maintenance costs during days when the institution has a small number of visitors.例文帳に追加

本発明はお盆等の参拝者が多い場合でも、効率よく参拝することができるとともに、参拝者が少ない場合には維持管理費の低減を図ることができる慰霊施設を得るにある。 - 特許庁

To provide footwear, having safety and functionality coping with carrying a portable shrine on the shoulder and active dancing, harmonized with Japanese clothes style, easily obtaining differentiation and heightening the presentation effect of a festival.例文帳に追加

神輿かつぎや活発な踊り等に対応する安全性や機能性を有し、和服姿に調和し、差別化が容易に得られ、祭の演出効果が高まる祭用履物を提供する。 - 特許庁

CoFesta, with its main feature of the Tokyo International Film Festival, is the world's largest international event for contents, which is designed to stage events for disseminating contents (such as anime, music and games) comprehensively to Japan and abroad.例文帳に追加

東京国際映画祭を中心に、アニメ、音楽、ゲーム等のコンテンツ・イベント等が一体となって国内外に発信する世界最大の国際コンテンツ・イベント。 - 経済産業省

In the third monodzukuri Nippon Grand Award of fiscal 2009, 50 people and one organization, in a total of 20 cases, was commended by the Prime Minister on July 15, 2009, and eight people who became gold medalists in the International Skills Festival were commended on December 15, 2009.例文帳に追加

2009年度においては、第3回ものづくり日本大賞の表彰(2009年7月15日に20件50名1団体、同年12月15日に技能五輪国際大会金メダリスト8名を内閣総理大臣表彰)を行った。 - 経済産業省

At the Minohsan Nanokaichi festival, businesses in 10 area shopping districts participate in attracting shoppers through special favors having to do with "seven" and charm tourists through monthly creative events.例文帳に追加

この「箕面山七日市」では、地域の10商店街の事業者が参加し、「七」にちなんだ特典で買い物客を惹き付け、毎月創意工夫を凝らしたイベントで観光客らを魅了している。 - 経済産業省

In order to achieve this goal, Japan International Contents Festival (aka Co-Festa) was launched in 2007 as a center for dissemination of Japan's contents throughout the world.例文帳に追加

この目標を実現するため、2007 年より、我が国のコンテンツを世界に向け発信する中核的な場として、「JAPAN国際コンテンツフェスティバル(愛称 コ・フェスタ)」の開催を行っている。 - 経済産業省

"Jigokumon" (Gates of Hell), a film directed by Teinosuke KINUGASA that won the Grand Prix at the Cannes Film Festival, depicts a drama where Morito ENDO (whose role was played by Kazuo HASEGAWA) loved Kesa Gozen (whose role was played by Machiko KYO), the wife of Wataru WATANABE (whose role was played by Isao YAMAGATA), and consequently became a priest. 例文帳に追加

カンヌ国際映画祭でグランプリを受賞した『地獄門』(監督・衣笠貞之助)は、長谷川一夫が遠藤盛遠に扮し、渡辺渡(山形勲)の妻の袈裟御前(京マチ子)に横恋慕し、出家にいたるドラマを描いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The biggest Daisaitogoma ceremony in Japan would be 'The fire rite festival Agon's Hoshi Matsuri: Shinto-Buddhist Daisaitogoma ceremony,' which is overwhelmingly large-scale with more than 30 million Gomagi to fire and hundreds of thousands of visitors, held in Omine, Kitakazan, Yamashina Ward, Kyoto City on February 11 each year. 例文帳に追加

国内で最大のものは、炊きあげる護摩木の本数3,000万本以上、参拝者数十万人で他を圧倒する規模の大柴燈護摩供は毎年2月11日、京都市山科区北花山大峰で開催される「炎の祭典・阿含の星まつり 神仏両界大柴燈護摩供」であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title comes from the waka poems exchanged between Gen no Naishinosuke and Hikaru Genji: 'Alas, how fickle it is! For all my having been waiting for this festival, which is said to have a miraculous virtue, thinking that it would be the day to meet you, without knowing someone else had already seen you with the raising hollyhock over her hand.' and 'You held up the hollyhock of the day of meeting not only to see me but also as many as eighty clans, didn't you? Isn't it fickle enough to feel unpleasant?'. 例文帳に追加

巻名は光源氏と源典侍の歌「はかなしや人のかざせるあふひゆえ神のゆるしのけふを待ちける」および「かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based on Akiko's works, in the 'Drama Division of the National High School Arts Festival' held in Yawata City, Kyoto in August 2006, a play entitled 'Kimi Shinitamou Koto Nakare' was performed that depicted a sister and her younger brother who were stand-up comedians at the mercy of the time during World War II. 例文帳に追加

与謝野晶子の作品をモチーフに、2006年8月、京都八幡市で開催された「全国高校総合文化祭演劇部門」において、第二次大戦の時代の波に翻弄される漫才師姉弟を描いた「君死にたまふことなかれ」が上演されたことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the ancient times, when people first began to live on Miyako-jima Island, the moon and the sun sent a human named Akariyazagama to earth on the first night of setsusai (festival marking a seasonal change), carrying a bucket of shijimizu (water that brings youth) and a bucket of shinimizu (water that brings death) on a lever. 例文帳に追加

太古の昔、宮古島にはじめて人間が住むようになった時のこと、月と太陽が人間に長命を与えようとして、節祭の新夜にアカリヤザガマという人間を使いにやり、変若水(シジミズ)と死水(シニミズ)を入れた桶を天秤に担いで下界に行かせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Maizuru City developed as a naval port town and this festival is an event that uses the Maizuru Aka-renga Soko-gun (red-brick warehouses of Maizuru) that the Imperial Japanese Navy was using: the gourmet corner displays Nikujaga (simmered meat and potatoes) and naval dishes; the local product exhibition introduces seafood taken from the Japan Sea and other local production. 例文帳に追加

軍港の街として発展した舞鶴市が、旧日本海軍が利用していた舞鶴赤レンガ倉庫群を活用したイベントで、舞鶴が発祥といわれる肉じゃがや海軍料理などのグルメコーナーや日本海でとれた魚介類などの物産展。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the old days, the festival began around 12 midnight, however, these days it starts around 8 p.m. when boys (shrine parishioners) get together, and after that, they purify themselves at a river, hold small jacklights in their hands around at 10 p.m. and throw them at and kindle a large jacklight about 16m in length while shouting. 例文帳に追加

古くは深夜0時頃から始められていたが、近年は、20時頃に少年たち(氏子)が集まり川で身を清めた後、22時ごろにはそれぞれが小松明を持ち5丈3尺(約16m)以上の大松明にむかって叫びながら投げ、点火するもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Aburimochi are popular as they are believed to bring the people who eat them the benefits of expelling diseases and evils because aburimochi are skewered with purified bamboo sticks dedicated to Imamiya-jinja Shrine, in the same way as any one may receive benefits if he or she joins oni (a devil) under its umbrella with floral decorations for the Yasurai festival held at the Imamiya-jinja shrine on the second Sunday of every April. 例文帳に追加

またあぶり餅で使われる竹串は今宮神社に奉納された斎串(いぐし)で、今宮神社で毎年4月の第2日曜に行われるやすらい祭の鬼の持つ花傘の下に入ると御利益があるのをたとえとし、食べることで病気・厄除けの御利益があるとされ親しまれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Today the Heian-style costume mostly can be seen in the following events: the parade of the Ages (a festival in which the Heian costume is restored), kyokusui no en (a drinking party for Heian period nobles at which cups of sake were floated down a winding stream and participants seated on the bank had to improvise a tanka poem before taking a sip), and some events held by department stores, industrial associations of Japanese clothes, and kimono schools. 例文帳に追加

現代においては、平安時代に由来する、叉は平安時代を復元した祭りの時代行列、曲水の宴等、デパート、和服の業界団体や着付け教室主催の各種行事、等で見られる場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though the specific origins of the Bon festival are unkown, it is believed that twice a year, once in early spring and once in early fall (said to be a remnant of when one year was counted as two six-month years), there were events held at the time of the full moon to celebrate the souls of the dead coming to visit their descendants 例文帳に追加

盆の明確な起源は分かっていないが、1年に2度、初春と初秋の満月の日に祖先の霊が子孫のもとを訪れて交流する行事があった(1年が前半年と後半年の2年になっていた名残との説がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though the Bon festival, regardless of whether it is held according to the lunar or the Gregorian calendar, has never been a public holiday or a national holiday in Japan, quite a few people take holidays around August 15th, even if they are weekdays, and most school children and students are on their summer vacation. 例文帳に追加

お盆は、旧暦・新暦・月遅れいずれも、日本ではいずれも過去に祝祭日や国民の祝日になったことがないが、新暦8月15日前後は平日であってもかなりの人が休日になることが多く、学校の児童・生徒であれば大多数は夏休み期間となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the reasons for holding this contest is to make the Kyoen Sodefure! well-known, and there is a rule that, in principle, groups which have participated in the competition have to join the So Odori (a dance festival) for the Grand Finale, which will be explained below (high school and younger students are not forced to join the So Odori due to the late time.) 例文帳に追加

この企画が創設された背景に、京炎そでふれ!の普及のためという目的があり、コンテストに参加した団体は後述するGrandFinaleの総おどりに原則参加という規定がある(高校生以下は時間帯の問題もあり、参加を強制していない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in "Momiji no Ga (The Autumn Excursion)" in the Tale of Genji, though this is a fiction. 例文帳に追加

有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The costumes are a scarlet and colorfully embroidered juban (underwear), slightly somber kimono (wide-sleeved, not short-sleeved), a pants-type hakama called Tattsuke and a bamboo hanagasa hat decorated with artificial flowers (the same as is used for the Hanagasa Festival), and the Tekomai dancers first put on the juban, the kimono without putting an arm through one sleeve of the kimono, the hakama, and the hanagasa on their back. 例文帳に追加

衣装は、緋色で、派手な刺繍をした襦袢の上に、やや地味な着物(小袖ではなく、広袖の場合が多い)を、片肌脱ぎで着用、たっつけと呼ばれるズボン型の袴を着用、花笠(花笠まつりと同じ)を背中に付ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based on this episode, rituals such as Chinowa kuguri; going through a ring of Chigaya, distribution of talisman of Somin shorai, and shimekazari (sacred Shinto rope with festoons), are actively performed as a prayer for protection from evil in Somin-sai Festival that takes place in various places including within Iwate prefecture in the Yasaka-jinja Shrine in Kyoto and in Ise and Shima regions as an annual event. 例文帳に追加

この逸話を基に岩手県内を始め各地に伝わる蘇民祭を始め、京都の八坂神社や伊勢・志摩地方の年中行事で厄除け祈願として、茅の輪潜りや蘇民将来護符の頒布、注連飾りなどの祭祀が盛んに行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shinkosai is a shrine ritual where three large portable shrines on which the gods are seated: Nakagoza mikoshi (hexagonal shaped portable shrine served by Sanwaka shinyokai); Higashigoza mikoshi (portable shrine enshrining Kushinadahime no mikoto - a goddess - served by Shiwaka shinyokai); and Nishigoza mikoshi (octagon shaped portable shrine enshrining Yahashiranomikogami (son of Kushinadahime no mikoto) served by Nishiki shinyokai), from the Yasaka-jinja Shrine pass through each ujiko machi (town of shrine parishioners) to otabisho (place where the sacred palanquin is lodged during a festival) located in Shijoteramachi; the otabisho is purified by the Yamahoko Junko. 例文帳に追加

神幸祭は山鉾巡行で浄められた四条寺町にある御旅所へ、八坂神社から中御座神輿(なかござみこし)・東御座神輿(ひがしござみこし)・西御座神輿(にしござみこし)の大神輿3基に召した神々が各氏子町を通って渡る神事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Three large portable shrines, and one shrine carried by children, just completing the miyadashi (opening event of a festival by portable shrines to be carried out of the shrine) from the shrine, come together in soroibumi (appearance together) in front of the Ro-mon Gate at the Gion Ishidanshita crossing; the mikoshi carriers bravely carry up all the portable shrines to rampage about, when the cheers of the spectators reach their peak in front of the Ro-mon Gate. 例文帳に追加

神社からの宮出しを完了した3基の大神輿と1基の子供神輿は祇園石段下交差点の楼門前に集結しての揃い踏みにて神輿全基連合で勇壮に担ぎ上げられ練り暴れて、楼門前は歓声に涌きかえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the Miyako oji (main street of the capital), where yama and hoko floats, the moving museums, traveled in the morning, the portable shrines perform the transferral of the sacred object from its place of enshrinement, bravely rampaging about to perform the last splendid procession in the Shinkosai known as the otabisho miyairi (ending event of a festival by portable shrines to be carried into the shrine) in Shijoteramachi. 例文帳に追加

朝に山鉾が動く美術館の名をほしいままに巡行した都大路を今度は神輿が勇壮に練り暴れながらの渡御を行い、四条寺町の御旅所宮入りにて神幸祭での最後の豪快な練りを披露する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The last rampaging procession by the portable shrines ends in front of the buden and the portable shrines are kept on the buden to have mitama utsushi (to replace Mitamashiro - something worshiped as a symbol for the spirits of the dead), while the Yasaka-jinja Shrine lights dim down in the darkness; the festival gods seated on the portable shrines then return to the main shrine to have a silent ending of the Mikoshi togyo. 例文帳に追加

舞殿前にて神輿の最後の暴れながらの揉みが終わり、神輿が舞殿に上げられ安置されると境内は消灯され漆黒の闇となり御霊遷しが行われ、神輿に乗せられた祭神が本殿に戻され、神輿渡御は静かに終了するのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The origin of "tanabata" in Japanese is believed to be either "ototanabata" (ototanabata), which appears in a poem, according to "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), written by Ajisukitakahikone when Amenowakahiko died, "ototanabata", which appears in issho-daiichi of ASHIWARA no Nakatsukuniheitei of "Nihon shoki" (Chronicles of Japan) or "tanabata, which derived from shoryodana and bata used for Bon festival. 例文帳に追加

日本語「たなばた」の語源は『古事記』でアメノワカヒコが死にアヂスキタカヒコネが来た折に詠まれた歌にある「淤登多那婆多」(弟棚機)又は『日本書紀』葦原中国平定の1書第1にある「乙登多奈婆多」また、お盆の精霊棚とその幡から棚幡という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The national government influenced by the 'Seinen-sai Festival' in Warabi City specified January 15 as Coming-of-Age Day in 1949, based upon the purpose of 'casting blessings upon and encouraging young people who were aware of becoming adults, and strived to get through by themselves,' pursuant to the Act on National Holidays proclaimed and enacted in 1948. 例文帳に追加

蕨市の「青年祭」に影響を受けた国は、1948年に公布・施行された国民の祝日に関する法律により、「おとなになったことを自覚し、みずから生きぬこうとする青年を祝いはげます」の趣旨のもと、翌年から1月15日を成人の日として制定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In an event that a child visits the shrine where Mt. Fuji is enshrined for the first time, his or her parents buy Uchiwa fan called Hatsuyama Uchiwa in the annual festival held on the opening day of a mountain to climbers (usually June 1), distributing it to relatives for expressing their appreciation and telling relatives about their child's growth. 例文帳に追加

生まれて初めて富士山を祀る神社に参拝する行事で、山開きの日(多くは6月1日)の例祭に、初山団扇と呼ばれる団扇を購入して親類縁者に配り、子供の成長の御礼と報告を兼ねる場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival. 例文帳に追加

端午の節句である旧暦の5月5日(旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The communal worship that tanzaku (long, narrow card) cards on which a wish is written are hung up on small bamboos provided on the right and left sides of the kaya grass hoop and the bamboos are thrown into a river on the Tanabata festival corresponds to the event in which kakizome (New Year's writing, resolution) is burnt in the Dondon-yaki (a Shinto blessing of objects that have been a part of a celebration but are now debris consuming by fire from the 14th to the 16th of the lunar New Year) to improve writing. 例文帳に追加

また、茅の輪の左右に設置する笹竹に願い事を書いた短冊を振下げ、七夕に河川に流すといった俗信仰は、書初めをどんどん焼きで焚くと筆が上達するといった行事と対応している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sometimes Dainichi Nyorai (Mahavairocana) is enshrined in some towns, and in these towns the same festivals or Dainichi-bon are celebrated on either July 28 in the old calendar, which is the festival of Dainichi Nyorai, or on, before or after this date (similar to Jizo-bon, either July or August is recommended). 例文帳に追加

また、町内によっては大日如来が祭られており、それらの町内では大日如来の縁日である旧暦7月28日もしくは、それ前後(地蔵盆同様、お勤めする時期に7月もしくは8月の差異あり。)に、同様の祭り・大日盆を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Therefore, this sound is often regarded as noise in a present-day city even if it generates an atmosphere when people stroll in yukata on the day of festival or fireworks, or stroll in hot spring resorts, and not a few places say 'No Geta' (including the reason that Geta damages a floor). 例文帳に追加

そのため、祭りや花火の日に浴衣姿で歩く場合や、温泉街の街歩きなどでは雰囲気を出す音であっても、現代の町中では騒音と受け取られることも多く、(床が傷むことも含め)「下駄お断り」の場所も少なからずある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS