1016万例文収録!

「_婆」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

_婆を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 536



例文

大乗仏教では、釈迦牟尼仏(釈迦如来)は十方(東南西北とその中間である四隅の八方と上下)三世(過去、未来、現在)の無量の諸仏の一仏で、現在の娑(サハー、堪忍世界)の仏である。例文帳に追加

According to Mahayana Buddhism, Shakamuni-butsu (Shakanyorai) is one of the immeasurable Buddhas at the ten directions (east, south, west and north, each midpoint, up and down) and three worlds (past, future and present) as well as a Buddha in this corrupt world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弥勒菩薩はバラモンとして娑世界に出世して、シッダールタ同様に出家したのち竜華樹下(りゅうげじゅ)で悟りを得て、三度にわたり説法を行い多くの人々を救うという(これを竜華三会という)。例文帳に追加

It is said that Miroku Bosatsu appears as Brahman in this corrupt world, obtains enlightenment under the Ryuge-ju tree () after becoming a priest in the same way as Siddhartha, and brings people relief by preaching three times (which is called Ryuge-sankai, the three sermons at Ryuge).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八大童子の残り六名は、慧光(えこう)童子、慧喜(えき)童子、阿耨達(あのくた)童子、指徳(しとく)童子、烏倶伽(うぐばが)童子、清浄比丘(しょうじょうびく)である。例文帳に追加

The remaining six hachidai-doji are Eko-doji, Eki-doji, Anokuta-doji, Shitoku-doji, Ugubaga-doji and Shojo-biku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼い子供が親より先に世を去ると、親を悲しませ親孝行の功徳も積んでいないことから、三途の川を渡れず賽の河原で鬼のいじめに遭いながら石の塔作りを永遠に続けなければならないとされる。例文帳に追加

It is said that a young child who dies before his parents cannot cross the Sanzu River but must continue to build a stone stupa forever; that he must suffer from the bullying of ogres at Sai-no-kawara because he makes his parents grieve; and that he will not accrue pious acts of filial devotion to his parents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

二十八部衆のうちには畢迦羅と摩睺羅伽の両方が存在し、前者は通常の武神像、後者は五眼を持ち、琵琶を弾く像として表わされている。例文帳に追加

There are both Hibakara and Makoraga among Nijuhachibushu, and the former is expressed as the statue of a war god in a common style while the latter is expressed as the statue who plays the Japanese lute with five eyes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。例文帳に追加

"Jizo Juo-kyo Sutra" includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『無量寿経優提舎願生偈註』巻上では、「三界を見るに、これは虚偽の相であり、これは輪転の相であり、これは無窮の相であり、尺蠖の循環するが如く、蚕繭の自縛するが如し」という。例文帳に追加

The volume of "Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge-chu" (Commentary on [Vasubandhu's] Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life) says 'When you see three existences (past, present and future) of Edo, there is the dimension of the fallacious, the dimension of rotation and the dimension of infinitude, like an inchworm that circles or like a silkworm which ties itself in a cocoon.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この娑(しゃば)世界を穢(けが)れた国土(穢国)として、厭い離れるという意味であり、阿弥陀仏(あみだぶつ)の極楽世界は清浄な国土であるから、そこへの往生を切望するという意味である。例文帳に追加

It means to evade and leave this corrupt world as the unclean land (the defiled world), and to yearn to go to the paradise of Amida Buddha because it is the pure land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

還相とは、かの土に生じをはりて、奢摩他・毘舎那・方便力成就することを得て、生死の稠林に回入して、一切衆生を教化して、ともに仏道に向かへしむるなり。例文帳に追加

Instructions on virtue for returning to this world teaches that after being born in the pure land and completing the requirements for samatha and vipasyana, attaining the power of compassion, one can return and enter the deep forests of birth-and-death, teach and guide sentient beings, and bring together all who enter the Buddha-wayr.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

三宝荒神は、神仏習合のもとで大日経疏巻五に説かれる日天の眷属である地震を司る神である剣(けんばや)と同一視された。例文帳に追加

Sanpokojin was considered to be the same as Kenbaya, which was a deity of earthquakes, kenzoku (disciples or followers of Buddha) of Nitten, as preached in Vol. 5 of Dainichikyo-sho under the syncretism of Shinto and Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『平家物語』によると、鬼界ヶ島に流された後の俊寛ら三人は望郷の日々を過ごし、成経と康頼は千本の卒塔を作り海に流すことを発心するが、俊寛はこれに加わらなかった。例文帳に追加

According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), after being deported to the Kikaiga-shima Island, Shunkan and the two others spent days longing for home, and Naritsune and Yasuyori came up with an idea to make one thousand stupas and release them in the sea, but Shunkan did not participate in this act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世親が『無量寿経優提舎願生偈』(『浄土論』・『往生論』)に、世尊我一心帰命尽十方無礙光如来願生安楽国と著し、自己の信念を表したことに基づく。例文帳に追加

It is based on a writing in "Muryojukyo Ubadaisha Ganshoge" (Verses on the Aspiration to Be Born in Pure Land) (also known as "Jodoron" (A Treatise on the Pure Land Sutra), "Ojoron" (A Treatise on Reborn)) by Seshin, that he had told Shaka he would devote himself, from bottom of his heart, to Amida Nyorai, so he wished to be in the Pure Land, showing his belief.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また異端とされる提達多派の仏教集団は釈迦を仏と認めず、それ以前に出現した賢劫の三仏を信仰の対象としていたことでも知られる。例文帳に追加

A group of Buddhists of the Devadatta school regarded as heretical had known that they had not recognized Shakyamuni as Buddha and, instead, worshipped Kengo no San-butsu (the last three Buddhas of one thousand Buddhas who appeared during the period before Shakya-muni's generation.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし日蓮は『釈迦御所領御書』などで、「過去五百塵点劫より、このかた、この娑世界は釈迦菩薩の御進退の国土なり」などと、五百塵点劫の言葉に開近顕遠の意味を持たせた。例文帳に追加

Nichiren, however, added the connotation of Kaigon Kennon (Siddhartha is not only a real person who became Buddha but also a true Buddha who has been saving the public since the infinite time of Gohyaku-Jintengo) to Gohyaku-Jintengo, stating in his books such as "Book of the Realm of Siddhartha" that 'this Shaba (one of galaxies in the Sanzen Daisen Sekai, where our humans live) world has been the realm of Siddhartha Bodhisattva for past Gohyaku-Jintengo years.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。例文帳に追加

"Jizojuo-kyo Sutra" has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の貴族の葬儀は、仏教寺院で行い僧侶が念仏し墓に卒塔を立てるなど、大きく仏教的な影響を受けたものになっていた。例文帳に追加

In the Heian period, court nobles f'unerals were greatly influenced by Buddhism as they were held at Buddhist temples, priests chanted Buddhist invocations, and stupas were set up at the sides of gravestones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『無量寿経優提舎願生偈』(むりょうじゅきょううばだいしゃがんしょうげ)とは、世親により撰述された『無量寿経仏説無量寿経』の注釈書を、北魏菩提流支が漢訳した書。例文帳に追加

"Muryoju-kyo Ubataisha Ganshoge" is a commentary on "Muryoju-kyo Bussetu Muryoju-kyo (the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life)" compiled by Seshin, which was translated into Chinese by Bodhiruci in the Northern Wei dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菩提流支と交友のあった曇鸞が、この『浄土論』を再注釈し、『無量寿経優提舎願生偈註』(『浄土論註』・『往生論註』と略称)を撰述する。例文帳に追加

Donran who was a friend of Bodhiruci gave a commentary to the "Jodoron" and compiled "Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu" which is called "Jodoronchu (the Commentary on Treatise on the Pure Land) or "Ojoronchu (the Commentary on the Treatise on Rebirth in the Pure Land)" for short.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「聖道門」を廃し、浄土宗の独立を宣言し、そのよりどころを三経一論(「浄土三部経」と『無量寿経優提舎願生偈』)と定め、それが、曇鸞・道綽・善導などの師資相承によることを示す。例文帳に追加

It abolishes the 'Shodo-mon,' declares the independence of the Jodo Sect, designates three sutras and a thesis ('Jodo Sanbu-kyo' [The Three Pure Land Sutras] and "Muryoju-kyo ubataisha ganshoge") as their basis, and demonstrates that these concepts were instructed generation-to-generation from master to disciple by Donran, Tao-cho, Shandao and other masters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖覚の『源氏物語願文』や了悟の『光源氏物語本事』も本帖を優塞としており、平安時代末期にはかなり有力な異名であったと見られる。例文帳に追加

Also, in "Genji monogatari ganmon" written by Seikaku and "Hikaru Genji monogatari honji" written by Ryogo, the title of this chapter is Ubasoku Buddhist, which suggests that it was a quite dominant other name for the chapter during the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『万葉集』卷10春雜歌2080(「織女之今夜相奈如常明日乎阻而年者将長」)たなばたの今夜あひなばつねのごと明日をへだてて年は長けむなど七夕に纏わる歌が存在する。例文帳に追加

In volume 10 of the "Manyo-shu," some waka poems related to tanabata were compiled including a spring poem 2080 ("We can meet tonight since today is tanabata. From tomorrow, however, we have to wait for an another year. A year is long"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

栽培地によって備前雄町、赤磐雄町、讃州雄町、広島雄町、兵庫雄町、畿内雄町、船木雄町、比雄町、改良雄町など多くの枝種がある。例文帳に追加

Depending on the growing district, there are many branch varieties, including Bizen omachi, Akaiwa omachi, Sanshu omachi, Hiroshima omachi, Hyogo omachi, Kinai omachi, Funaki omachi, Hiba omachi and Kairyo omachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本面および頂上仏面以外に11小面と左右各21大手をとる像の左右に功徳天・藪仙が描かれている例文帳に追加

In addition to the main face and the Buddha face at the top, the image has 11 small-sized faces and each 21 big arms in right and left respectively, and Kudokuten (the goddess of fortune and merit) is painted on one side of the main image and Basusen (Buddhist hermit who continually goes on pilgrimage through the wilderness, saving beings who have lost their way) on the other side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高知県物部村(高知県)市宇字程野(現・香美市)に伝わる話では、2-3間の深さのすり鉢状の穴に落ち抜け出せずに泣いている牛鬼を、屋地に住んでいる老が助けた。例文帳に追加

According to a folktale handed down in Aza-Hodono, Ichiu (present-day Kami City), Monobe Village (of Kochi Prefecture), Kochi Prefecture, an old woman living in the interior helped the Ushioni that had fallen into a cone-shaped pit 3.6 to 5.4 meters deep and been crying for not be able to get out of it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで二人は奇妙な老と出会い、武時は北の館の主、そして蜘蛛巣城の城主になることを、義明は一の砦の大将となり、やがて子が蜘蛛巣城の城主になることを告げられる。例文帳に追加

There they met a strange old woman, who told them that Taketoki would become the lord of Kita no Tachi and later that of Kumonosu-jo Castle, and that Yoshiaki would become the general of the First Fort, and his son would be later the lord of Kumonosu-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武時から一部始終を聞いた妻・浅茅は、老の予言を国春が知れば、城主の地位を脅かすものとして武時を殺すに違いない、そうなる前に彼を殺せとそそのかし、武時の心は揺れ動く。例文帳に追加

When Taketoki's wife Asaji heard everything from him, she told Taketoki that Kuniharu would definitely kill him threatening the position of the lord if Kuniharu was to know the prediction of the old woman, and she encouraged Taketoki to kill Kuniharu before being killed, which made his heart waver.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦意を喪失し、無策の武将達に苛立った武時は、轟く雷鳴を聞いて森の老のことを思い出し、一人蜘蛛手の森へ馬を走らせる。例文帳に追加

Taketoki, frustrated with the commanders who lost their spirit and had no plan, remembered the old woman in the forest when roaring thunders called it back, and rode to Kumode no Mori alone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同書の解説文によれば、脂粉仙娘(しふんせんじょ)というおしろいの神に仕えている侍女とされているが、奈良の伝承における白粉と同一のものかは不明。例文帳に追加

According to an expository writing of the same book, it is a waiting woman serving a deity of face powder called "Shifunsenjo" (Goddess of White Powder); however, it is unclear whether this is the same one as the Oshiroibaba according to the legend in Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県西宮市では、ある松の木の上に砂かけが出没し、砂をかける音が聞こえてきたものの、実際に砂が振りかかってくることはなかったという。例文帳に追加

It is said that in Nishinomiya City, Hyogo Prefecture, Sunakake-babaa appeared on a pine tree and was heard throwing sand, but actually no sand fell on anybody there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また同漫画をはじめとする水木の妖怪画では、その名の通り和服姿の老として描かれているが、妖怪研究家・京極夏彦によれば佐渡島の郷土芸能・鬼太鼓の面がモデルとされる。例文帳に追加

In MIZUKI's pictures of specters including the above-mentioned comic, Sunakake-babaa is depicted as an old woman wearing traditional Japanese clothing as suggested by the name, but according to Natsuhiko KYOGOKU, a scholar of specters, the appearance is based on a mask used in a local performing art of Sadoga-shima Island called ondeko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十八部衆は千手観音の眷属で、仁王、四天王のようななじみの深い尊格のほか、藪仙人(ばすせんにん)、摩和羅女など、他ではあまり見かけない像も含む。例文帳に追加

The Twenty-eight Attendants are the followers of Senju-Kannon and include familiar deities such as Nio (two Deva Kings) and the Four Heavenly Kings as well as those not so well-known figures, which include Basusennin and Mawara-nyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元興寺仏教民俗資料研究所は、本堂解体修理中に屋根裏から発見された数万点の庶民信仰資料(板塔など)を研究することを当初の目的として設立された。例文帳に追加

"The Foundation of Gango-ji Temple Research Center for Buddhism and Race Resources (財団法人元興寺仏教民俗資料研究所)" was established with the initial aim of studying the tens of thousands resources related to the popular faith (board stupa, etc.) that had been found from a loft during the demolition and repair work of the Hon-do Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

沙羅大名の佐々木道誉や江戸時代天保年間に消失した社殿を再建した丸亀藩主京極高明、日露戦争203高地の戦いで有名な乃木希典もその一人である。例文帳に追加

The descendants included Doyo SASAKI who was Basara daimyo, Takaaki KYOGOKU who was the lord of Marugame Domain and revived the main building of a Shinto shrine disappeared at Tenpo era of the Edo period, and Maresuke NOGI who was famous for the battle for 203 kouchi in the Russo-Japanese War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作品も多く残しており、後世の改作により、観阿弥自身が書いた原型は完全なかたちで残っていないが、『自然居士(能)』『小町(現行 卒塔小町)』『四位少将 (現行・通小町)』などが観阿弥の原作とされている。例文帳に追加

Kannami left many great works, including 'Jinen koji (Noh),' 'Komachi (today revised as Sotoba Komachi)' and 'Shiinoshosho (today revised as Kayoi Komachi)," which have all been revised and no longer exist in original form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1959年、人種差別批判をテーマにした『キクとイサム』は、黒人との混血の姉弟と、彼らを引き取って育てる老の交流を描いた。例文帳に追加

In "Kiku to Isamu" (Kiku and Isamu), a film including condemnation of racism as a theme, he portrayed the close interaction between the half Black and half Japanese sister and brother and the old woman who took in and raised them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また尾張国の頭護山如意寺の由来の中でも、元命は地獄沢という小川に氷が張って渡れなかったので近くに有った卒塔を橋にして渡った。例文帳に追加

Also, in the origin of Nyoi-ji Temple on Mt. Zugo in Owari Province, it was written that Motonaga was unable to cross a creek called Jigokusawa (the hell creek) due to the ice over it, so he used a nearby sotaba (a tall, narrow wooden tablet set up behind a grave for the repose of the dead) as a bridge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元忠は「朝長」、「定家」、「邯鄲」、「老松」、「安宅」、「二人静」、「三井寺」、「山姥」、「松風」、「三輪」、「春日龍神」、「猩猩」、「当麻」、「実盛」、「卒都小町」、「桜川」といった曲のシテを勤めた。例文帳に追加

Mototada played Shite (a main actor) in songs such as 'Tomonaga' (MINAMOTO no Tomonaga), 'Teika' (FUJIWARA no Teika), 'Kantan' (The Pillow of Kantan, Noh play), 'Oimatsu' (The Old Pine Tree), 'Ataka' (The Ataka Barrier, Noh play), 'Futarishizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), 'Mii-dera Temple,' 'Yamanba' (old mountain witch), 'Matsukaze' (Wind in the Pines), 'Miwa' (deity of Mt. Miwa), 'Kasuga Ryujin' (The Kasuga Dragon God), 'Shojo' (an Imaginary Animal Like an orangutan), 'Taema' (Princess Chujo in Taima-dera Temple; a Noh play), 'Sanemori' (Sanemori SAITO), 'Sotoba Komachi' (Komachi on the Stupa), and 'Sakura-gawa River'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命婦(うちのひめとね)石川朝臣諱曰邑詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首例文帳に追加

When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鬼神に命じて大和国の金剛山と葛木山の間に橋をかけようとしたところ、葛木山の神である一言主が人に乗り移って文武天皇に役優塞の謀反を讒言した。例文帳に追加

When he tried to order Kijin to build a bridge between the Kongo-san Mountain and the Katsuragi-san Mountain, Hitokoto nushi (a Japanese ancient god) of the Katsuragi-san Mountain, transferred himself into a human and gave a slanderous report to Emperor Mommu to punish Ozuno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1884年(明治17年)、医術開業試験の門戸が女性にも開かれるが、既に57歳になっていたため合格の望みは薄いと判断、以後は産として開業する。例文帳に追加

In 1884 the medicine certification examination became accessible even for women, but as she was already 57 years old, she thought that there would be little hope of her passing the examination and went into practice of midwifery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて新潟県で、土地を荒らしたり人をとって食ったりと悪行の限りを尽していた弥三郎(やさぶろうばばあ)という山姥が、この神になったとする伝承が残されている。例文帳に追加

Tradition says that a mountain witch called Yasaburo-baba (hag), who once committed every evil such as devastating lands or eating people in Niigata Prefecture, later became this god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なきがらは、『古事記』によれば出雲国と伯伎(伯耆国)の境の比山(現在の島根県安来市伯太町)に、『日本書紀』の一書によれば紀伊国の熊野の有馬村(三重県熊野市有馬の花窟神社)に葬られたという。例文帳に追加

The "Kojiki" (Records of Ancient Matters) says that her body was buried in Hibanoyama Mountain (currently, Hakuta-cho, Yasugi City, Shimane Prefecture), located on the border between Izumo Province and Hahaki (Hoki Province), while an addendum to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) says that her body was buried in Arima-mura, Kumano, Kii Province (Hananoiwaya-jinja Shrine in Arima, Kumano City, Mie Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天之日津久神社に参拝し、自動書記も終えて無人の社務所で休んでいた時に籠を背負った農家風の老が現れ天明と親しくなり、社務所にあった御神酒を2人で平らげてしまったという。例文帳に追加

When Tenmei visited Ame no Hitsuku-jinja Shrine and took a rest at the shrine office after the automatic writing, he met an old woman carrying a basket on her back and became friends with her and drank up sacred rice wine together with her there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腹切りやぐらは、その名称から東勝寺での戦死者と何らかの関係があるとされていて、今でも供養会では卒塔が立てられる。例文帳に追加

The name of Harakiri Yagura is associated with the war dead at Tosho-ji Temple, and even today when Kuyo-e (memorial services) are held, a sotoba (a tall, narrow wooden tablet for the dead, usually raised behind a grave) is still erected there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建武の新政の際には後醍醐天皇が政治刷新の一環として「過差停止」の宣旨を出しているものの、当時の娑羅・風流の風潮を止める事はできなかった。例文帳に追加

At the time of the Kenmu Restoration, although Emperor Godaigo declared an imperial decree of 'interdiction of extravagant behavior' as a part of his administrative reforms, it could not put a stop to the trends of the time, basara (extravagant, madness, and eccentric behavior) and furyu (splendor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伴は『比古衣』で日本書紀改刪説を唱え、『長等の山風』でこの説を根拠に据えて即位説を論じ、和銅7年の『日本書紀』には大友天皇の元年が立てられていたと推測した。例文帳に追加

Ban advocated a Chronicles of Japan falsifying theory in "Hikobae" (Essays on Study of Historical Artefacts), and based on this theory he argued the enthronement theory in "Nagara no Yamakaze," supposing that the first year of Emperor Otomo was established in "Chronicles of Japan" in 714.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その起源は明らかでないが、「大唐西域記」に、釈迦が霊鷲山で説法する時、退凡下乗の卒塔を建てたことが見える。例文帳に追加

The origin of "Geba-fuda" is not known, but it was described in "The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions" that, when Shakyamuni (Buddha) was preaching at Ryojusen Mountain, he put up Sotoba (a tall, narrow wooden tablet) to notify all nobles to get down from their palanquins or dismount their horses and all ordinary people not to enter into the area secured for his preaching.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六宗とはすなわち、法相宗(法性宗)、三論宗、倶舎宗(薩多宗)、成実宗、華厳宗(花厳宗)、律宗のことであり、すべて中国から起こり、伝来したものであった。例文帳に追加

The Hosso sect (Hossho sect), Sanron sect, Kusha sect (Sabbata sect), Jojitsu sect, Kegon sect (Kagon sect) and Ritsu sect, called as the six sects, were introduced to Japan from China, where they originated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞綱は亡母の13回忌に全国的にも珍しい巨大清巌寺鉄塔を奉納した(宇都宮市清巌寺蔵:国の重要文化財)と言われている。例文帳に追加

It is said that Sadatsuna presented the Seigan-ji Temple a big nationally-rare iron sotoba (a tall, narrow tablet set up behind a grave for the repose of the dead) (possessed by the Segan-ji Temple in Utsunomiya City and designated as national important cultural property) to commemorate the 13th anniversary of his mother's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

レバー部材は、ブレーキブラケットに制動解除位置からハンドルに接近する方向に第1軸回りに揺動自在に装着された部材である。例文帳に追加

The lever member is a member attached to the brake bracket so as to oscillate around a first axis in a direction approaching the handle bar from the brake release position. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS