1016万例文収録!

「came to a close」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > came to a closeに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

came to a closeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

His life came to a close.例文帳に追加

彼の人生は終わりにきた。 - Tatoeba例文

His life came to a close. 例文帳に追加

彼の人生は終わりにきた。 - Tanaka Corpus

Her happy life came to a close. 例文帳に追加

彼女は幸せな生涯を終えました。 - Weblio Email例文集

The meeting of the committee came to a close yesterday. 例文帳に追加

委員会は昨日をもって結了せり - 斎藤和英大辞典

例文

a person who came close to dying 例文帳に追加

死にそうな目にあいながら助かった人 - EDR日英対訳辞書


例文

She became nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing) when being given ingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing) under the imperial proclamation, and came to be called Josaimonin. 例文帳に追加

院号を宣下されて女院となり上西門院と号する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Our car came close to running over a dog. 例文帳に追加

我々の車はすんでのところで犬をひき殺すところだった. - 研究社 新英和中辞典

When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, 例文帳に追加

これを見て,モーセはその光景を不思議に思いました。よく見ようとして近づくと,主の声が彼に臨みました。 - 電網聖書『使徒行伝 7:31』

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.例文帳に追加

ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。 - Tatoeba例文

例文

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian. 例文帳に追加

ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。 - Tanaka Corpus

例文

Michael came close to her and whispered, with a shiver, 例文帳に追加

マイケルはウェンディの側に近づくと、恐ろしさのあまり震えながらこうささやきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was the day close to the end of a year, Chobei came home only with a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) as he was deprived of all his belongings because he severely lost his money for gambling. 例文帳に追加

年の瀬も押し迫るある日、前夜の負けがこんで、身ぐるみ剥がれて半纏一枚で賭場から帰された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tamesuke REIZEI was close to the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and came to be known as Fujigaya Komon for setting up a long-term home at Fujigayatsu in Kamakura. 例文帳に追加

冷泉為相は鎌倉幕府と親しく、長らく鎌倉の藤ヶ谷に居を構え藤谷黄門と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this period, the meaning of 浪人 was close to a person who wandered around, although 牢人 existed, and it was in the late Muromachi period that the social status-indicating the term of 牢人 came to be firmly used. 例文帳に追加

この頃の浪人は浮浪の意味に近く、牢人の者もいたが牢人という身分語が定着するのは室町時代後期である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since he was excellent in tea ceremony like his grandfather Nagachika and his father Arishige, he came to have close relationships with court nobles and act as a master of tea ceremony. 例文帳に追加

祖父長近、父可重らと同じく茶道に秀でていたこともあり、公家との交友を深めながら、やがて茶人として活躍をはじめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me. 例文帳に追加

旅をしてダマスカスに近づいた時,真昼ごろでしたが,突然,天からの強い光がわたしの周りを照らしました。 - 電網聖書『使徒行伝 22:6』

As the Meiji Period came to a close and the new Taisho Period began, the Japanese people came to have a strong desire for a more democratic government based on the constitutionalism and became critical of the Han-batsu Seiji. 例文帳に追加

しかし明治時代が終わり、大正時代という新たな時代を迎えた国民は、このような藩閥による政治を批判し、憲法に基づく民主的な政治を望んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the palanquin came close, Gorokuro MORI who was assigned to a vanguard approached the head of the party as though making a direct appeal to the palanquin, but, when he got close enough, he suddenly drew his sword and struck Saburoemon KUSAKABE who approached Gorokuro to subdue him. 例文帳に追加

駕籠が近づくと、まず前衛を任された森五六郎が駕籠訴を装って行列の供頭に近づき、取り押さえにきた日下部三郎右衛門をやにわに斬り捨てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

HOSOI thinks that the demotion of Dokyo is a typical political change of the time and that the reason Kiyomaro did not receive an important position in the court of Emperor Konin was that originally he came from a powerful local clan and he was a member of close advisers to Emperor Shotoku and his connection with the side of Emperor Konin was not so close. 例文帳に追加

道鏡の左遷はこの時代の典型的な政変であり、清麻呂が光仁朝で重用されなかったのは、彼が元々地方豪族出身でなおかつ称徳天皇の側近層であった以上、光仁天皇側とのつながりは希薄だったと解している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Receiving the news, Mine's elder brother Tasujiro came to pick her up and suggested her to stay in a hospital in Matsumoto City, however, Mine probably knew her death was close and refused her brother's proposal and decided to go back to her hometown, Hida. 例文帳に追加

知らせを受け、みねを引き取りに来た兄・辰次郎は松本市で入院する事を勧めたが、自らの死を既に悟ったのであろうか、みねは故郷の飛騨へ帰りたいと兄の提案を拒否した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mochiyo came close eliminating the Shoni clan, but in 1440, he found it within himself to ask the shogun of the bakufu, Yoshinori ASHIKAGA, to mediate a reconciliation which allowed the Shoni clan lineage to survive. 例文帳に追加

少弐氏を滅亡寸前までに追い込んだが、1440年には持世なりの寛大さがあったのか、幕府の将軍・足利義教に少弐氏との和睦を取り持ってもらうことで少弐氏を存続させている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Japan entered the Edo period, occasions to die in a battle field decreased, as the result of which close retainers, such as attendant, came to commit suicide to follow his dead master even when the master died of natural cause. 例文帳に追加

江戸時代に入ると戦死する機会が少なくなったことにより、自然死の場合でも近習等ごく身近な家臣が追い腹をするようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This poem became a metaphor for a lover who pay attention to you even when you came close or a lover you seemed you would meet but you couldn't, and the word "Hahakigi" became the title of the second chapter of "The Tale of Genji" (where the lover Genji couldn't see was Utsusemi (the Lady of the Locust Shell). See 'Hahakigi' (Tale of Genji)). 例文帳に追加

そこから、近づいても逢ってくれない人、逢えそうで逢えない人の喩えに用いられ、『源氏物語』では第二帖の巻名にもなった(この場合の逢えない相手は空蝉。「帚木(源氏物語)」参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the unveiling ceremony, in addition to Empress Tadako, Imperial Prince Takehito and Princess, other old people who proposed the statue be built, Yoshinobu TOKUGAWA who had a close relationship to the Prince came and made speeches. 例文帳に追加

除幕式には、董子妃や威仁親王夫妻、提唱者の元老たちに加え、因縁の深かった徳川慶喜も列席して祝辞を述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taking advantage of the situation, the troops of Todo marched to crush the troops of Chosokabe, but Morichika took up a position beside an embankment of the river and made the warriors hold spears in their hands, rushed at once when the troops of Todo came close to them. 例文帳に追加

勢いに乗じて藤堂隊は長宗我部隊を叩き潰そうと軍を動かしたが、盛親は川の堤防に陣を敷き、藤堂隊が近づいたところで一気に槍を構えた兵を突撃させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A person of Shiragi pulled out his sword, came close to Ikina and made him take off his Fundoshi, then turned Ikina so his buttocks faced Japan and told him to call out [something], however, Ikina called out [something else] and thus he was killed. 例文帳に追加

新羅の人が刀を抜いて彼に迫り、その褌を脱がせ、尻をあらわにさせ、日本のほうへ向けさせて、と叫ばせようとし、しかし伊企儺は、と叫び、殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The temple's role of protecting the tomb of Emperor Goshirakawa ceremonially came to an end in the early Meiji era, but maintains a close connection and also has a replica of the statue of the Emperor housed within the tomb that was created in 1991. 例文帳に追加

明治時代初頭に後白河天皇陵をまもるという役割は形式上はおわったが、陵におかれている後白河上皇像の模作を1991年(平成3年)に造立し安置するなど、現在でも密接な関係をもっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, since Jien, who was a real younger brother of Kanezane KUJO, assumed the position of Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect), the Tendai sect came to have a close connection with the Kujo family, and the Shingon sect also bent before power of the Kujo family which was the kingmaker in the imperial court. 例文帳に追加

当時、天台宗は九条兼実の実弟慈円が天台座主を務めて以来、九条家との密着が進み、また真言宗も朝廷の実力者である同家に靡いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the era of warfare came to a close, the majority of temporarily employed ashigaru were released and became buke hokonin (servant for a samurai family) or ronin (masterless samurai), while the remaining ashigaru served as low ranking members of samurai society. 例文帳に追加

戦乱の収束により臨時雇いの足軽は大半が召し放たれ武家奉公人や浪人となり、残った足軽は武家社会の末端を担うことになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the expansion of Michinaga's power, Yorimitsu, who was his close adviser, came to be called the 'Protector of the Imperial Family' because of his skill as a commander and he laid the foundations for the subsequent rise of the Genji (Minamoto clan) with his chivalrous younger brother, Yorinobu, who also served the Fujiwara family. 例文帳に追加

道長の権勢の発展につれて、その側近である頼光も武門の名将「朝家の守護」と呼ばれるようになり、同じく摂関家に仕え、武勇に優れた弟の頼信と共に後の源氏の興隆の礎を築く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, from the descendant of FUJIWARA no Norisue, who was a vassal and close aide of Pope Goshirakawa and later became the maternal grandfather of Emperor Juntoku, came the Takakura Family (after the fall of the family in the late Muromachi era, the family was rebuilt and completed the kaigo (change of name of title) to the Yabu Family), meaning the Dojo Family. 例文帳に追加

また、後白河法皇の近臣で後に順徳天皇の外祖父となった藤原範季の子孫からは堂上家である高倉家(室町時代末に絶家後、江戸時代に再興し藪家に改号)を輩出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It came as a great shock to Shigemori that his brother in law, Narichika, was the leader of the plot to topple the Taira clan, and it seems that Yorimori also was subjected to close scrutiny due to the fact that Shunkan, Hossho-ji Temple executive, who was a brother of his wife, Dainagon no tsubone, was a party to the plot. 例文帳に追加

重盛にとって義兄の成親が平氏打倒の首謀者だったことは衝撃だったが、頼盛も謀議に加わっていた法勝寺執行・俊寛が妻・大納言局の兄弟だったことから、厳しい視線にさらされたものと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that Tokitada came to keep a certain distance from Goshirakawa and Kiyomori due to his distrust of them based on Tokitada's bitter experiences of being abandoned by Kiyomori at the time of his first downfall and by Goshirakawa at the time of his second downfall, and, after his return to politics, his activities as a close aide of Kenshunmonin became remarkable. 例文帳に追加

時忠は一回目の失脚では清盛に、二回目の失脚では後白河に切り捨てられた苦い経験から、双方に不信感を抱いて距離を置くようになったらしく、政界復帰後は建春門院側近としての活動が顕著となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, because, in June 1570, Nobunaga started invading Echizen Province against the Azai clan of the province, who refused his demands such as gathering for going to the capital and came to have a conflict with him, Nagamasa, who had also close relationship (alliance and lord-vassal relationship) with Asakura, seceded from Nobunaga and attacked Oda troops from behind. 例文帳に追加

その後、信長からの上洛参集要求などを拒んで対立した越前国の朝倉氏に対し、元亀元年(1570年)4月には信長が越前への侵攻を開始すると、朝倉との縁(同盟関係、主従関係とも)も深かった長政は信長から離反し、織田軍の背後を襲った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February 1924, during his release from prison under sekifu (release from detention entrusting the accused to family members, etc.) after being imprisoned by the first Omoto crackdown, he escaped from the Empire of Japan to Mongolia to engage in activities with the head of mounted bandits called Rosenkai and came very close to death in June of that year in Paintara due to a concoction by Zuolin ZHANG (religious persecution in Paintara), but the six Japanese including Morihei UESHIBA, who engaged in activities with Onisaburo, found refuge and returned to the country the following month. 例文帳に追加

1924年2月、第一次大本弾圧事件による責付出獄中に大日本帝国を脱出して、モンゴル地方へ行き盧占魁(ろせんかい)という馬賊の頭領とともに活動するが、同年6月パインタラにて張作霖の策謀により落命寸前の危機となる(パインタラの法難)も、王仁三郎とともに活動した植芝盛平をはじめ日本人6人は無事難を逃れ、翌月帰国する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he was trusted by Cloistered Emperor Goshirakawa as his closest associate, he came under constant criticism from nobles including Kanezane KUJO, his uncle, due to the close relationship he and his family had maintained with the Taira clan, and in March 1186, he was eventually dismissed from all his posts and forced into retirement as he was regarded as the person who had advised the Cloister Emperor to issue a decree that ordered MINAMOTO no Yoshitsune to defeat his elder brother, MINAMOTO no Yoritomo. 例文帳に追加

その後は後白河法皇随一の側近として信任を受けたが、かつて平家と親しかった経緯から叔父である九条兼実をはじめとする公卿から基通に対する非難が相次ぎ、1186年3月には源義経が兄・源頼朝追討の院宣を法皇に出させることを仲介した張本人と見なされて全ての任を解かれ、篭居されるに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tomomitsu and Kagetoki KAJIWARA participated in the politics of bakufu as close adviser of Yoritomo, he was also the master of archery and excel in waka (Japanese poetry), actually he was a person known for both the literary and military arts; but it was said that after experiencing the death of Shigetada HATAKEYAMA whom he respected, he came to lead more humble life, never taking initiatives in politics again. 例文帳に追加

梶原景時とともに頼朝の側近として幕政に参与し、弓の達人で和歌にも通じた文武両道の人物として知られた朝光であったが、尊敬していた畠山重忠の死に遭遇してからはより慎ましい生活態度を取るようになり、自ら率先して政治の表舞台に出る事は無かったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another point that I would like to make is closer to home. In my opinion, it is critical for a politician to have a bird's eye and an insect's eyeboth of these. Having been a politician for 25 years, I feel that it is imperative that politics in a democratic nation have an insect's eye to really look at things up close. I might get a disapproving look if I use the expression "an insect's eye" in this context but, right after the Amended Money Lending Business Act came into full force, we established the Amended Money Lending Business Act Follow-Up Team, which was in all likelihood an unprecedented move since the Meiji era. While 15 million people use services of the money lending industry, we enacted, with unanimous support, a law designed to prevent multiple debtors from being generated. As the level of per-household income dropped by one million yen amid deflation notably in the past ten years, we hear, and really hear, suffering voices and sighs of people in various forms of livelihood hardships attributable to those difficult times. 例文帳に追加

それからもう1点は身近な話でございますけれども、私は政治家というのは鳥の目と虫の目が大事だと思っております。両方です。やはり本当に身近な虫の目もないと、民主主義国家において政治は駄目だと、私は25年させていただいて、そう思っておりまして。「虫の目」と言ったらおしかりいただくかもしれませんけれども、やはり改正貸金業法の(完全施行)後、こんなことは明治以来、多分、例がないと思うのですが、施行したすぐ後に改正貸金業法フォローアップチームを作りました。これは1,500万人の方が貸金業を利用しておられる中で、全会一致で多重債務者を防ごうという法律を作ったわけでございます。特にこの10年間、デフレの中で1世帯当たり100万円、所得が減ったわけでございますから、そういった時代において、現実に色々な一人一人の生活の本当にうめき声やため息が聞こえてくるわけでございます。 - 金融庁

Then came the sweeping trend of neo-conservatism, which was maximized under Mr. Koizumi and Mr. Takenaka, who encouraged the government to give approval to as many applicants as possible. The extreme logic at the time was to leave the consequences up to courts. This tended to be close to the American model, where, in a nutshell, approval is given to as many applicants as possible provided that minimum requirements are met, and the success and failure of a company is entirely dependent on its own efforts, and to go to the extreme, if the company violates any laws or regulations, it is the role of the courts to deal with such consequences. I remember that was certainly the trend back then. 例文帳に追加

それから特に、ざっと新保守主義的な流れが来まして、特にこれは小泉さん、竹中さんみたいにマキシマムになったと思いますが、許可したい人はできるだけ政府は許可しなさいと。その後の事後処理は当時の極端な論理としては、私も裁判所にすればいいのだと。これはどちらかというとアメリカ型の、要するに、できるだけ入り口は最低限の要件さえ満たしておけば、それを許可して、それがうまくその企業がいくかいかないかは、まさにその企業の自己努力であって、そして、もし法令違反のことがあったりしたら、それは結果ですから、極端な話、それはもう裁判所の役割だという時代の流れが確かにありましたよ、私もよく覚えています。 - 金融庁

The Bank’s expansion of business involved so-callednetworking business”: it provided almost 80 percent of its loans to approximately 120 companies with which it had a close relationship and provided loans to borrowers totaling about 29,000 companies. While honest and sincere borrowers of the loans will of course be protected by law, the fact that almost 80 percent of loans are concentrated on 120 companies shows the Banks lack of balance even from my point of view. Such expansion of business happened from 2008 to 2009, and these facts came to light in the third inspection from May 2009 onwards. 例文帳に追加

業容の拡大、それから私は先週も申し上げましたように、これはいわゆるネットワークビジネスといいますか、親密企業約120社に対して、たしか融資は(貸付の)80%近い融資をし、(融資先を)全部足せば2万9,000社ぐらいに融資していると思います。善良な、かつ誠実な融資対象は当然法律によって保護されますけれども、この貸付の8割近くを120社に集中しているというのは、これはもう私が考えてもバランスを欠くわけでございまして、そういったことが平成20年から平成21年にかけて起こって、そういったことが平成21年5月から3回目の検査で、そういう事実が分かってきたということでございます。 - 金融庁

例文

(4) In cases prescribed in the main clause of paragraph 1, when there are certain circumstances such that the spouse visits the domicile of the victim's relative or other person with whom the victim has close relationships in his/her social life (except for children who live with the victim and persons who live with the spouse; hereinafter referred to as a "relative, etc." in this paragraph, the following paragraph, and Article 12, paragraph 1, item 4) and uses or carries out extremely rude or violent words or deeds and therefore it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the relative, etc. in question, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the relative, etc. at his/her domicile (except for a domicile that the relative, etc. shares as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or any other place where the relative, etc. is staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, workplace, or any other location normally frequented by the relative, etc. during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the life or body of the relative, etc. 例文帳に追加

4 第一項本文に規定する場合において、配偶者が被害者の親族その他被害者と社会生活において密接な関係を有する者(被害者と同居している子及び配偶者と同居している者を除く。以下この項及び次項並びに第十二条第一項第四号において「親族等」という。)の住居に押し掛けて著しく粗野又は乱暴な言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその親族等に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該親族等の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)その他の場所において当該親族等の身辺につきまとい、又は当該親族等の住居、勤務先その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS