1153万例文収録!

「forth-with」に関連した英語例文の一覧と使い方(43ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > forth-withの意味・解説 > forth-withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

forth-withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3657



例文

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the event that the refugee examination counselors find it necessary, they may submit the opinions set forth in the preceding paragraph by means of a document stating a mutual opinion and the grounds therefor obtained through mutual consultation, with the signatures of all of them affixed thereto. 例文帳に追加

2 前項の意見の提出は、難民審査参与員において、必要と認める場合には、同項の規定にかかわらず、難民審査参与員が相互に協議を行つて得られた一の意見及びその理由を記載し、連署した一通の書面によつてすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-2 When the Prime Minister wishes to propose the enactment, revision, or abolition of the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) or (ii), paragraph (2) of the same Article, Article 4, paragraph (1) or (2), or Article 10, paragraph (1), he/she shall consult with the Consumer Commission. 例文帳に追加

第十一条の二 内閣総理大臣は、第二条第一項第一号若しくは第二号若しくは第二項、第四条第一項若しくは第二項又は第十条第一項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、消費者委員会に諮問しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 When the representative of a juridical person, or an agent, employee, or other worker of a juridical person or individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed any one of the violations set forth in the preceding three Articles, in addition to the offender being punished, said juridical person or individual shall also be punished by the fine specified in the respective Articles. 例文帳に追加

第十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since then, it became an established custom that the title of Jugo was given to the emperor's relatives such as to a lady who could not be ranked in the position of an empress because of her mean birth, even though she was the emperor's real mother, a maternal relative, the father of a nyogo (imperial consort), and so forth, with treatment equal to Jugo after being declared Jugo and Sangu by the emperor. 例文帳に追加

以後、天皇の生母でありながら、卑しい氏族であったことから后位につけなかった夫人、外戚、女御の父など天皇の縁戚に与えられるのが恒例となり、准后宣下ないし准三宮宣下として准后の待遇が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Financial Services Agency has set forth the basic approach to implementing and the procedures, etc. for conducting inspections and associated work performed under the Banking Law, Insurance Business Law, etc. (hereinafter referred to as "inspections, etc.") as follows. Please strive to conduct inspections, etc. in an accurate and effective manner in accordance with the following. 例文帳に追加

今般、銀行法、保険業法等に基づき実施する検査及びこれに付随する事務(以下「検査等」という。)に関し、その運用の基本的考え方及び実施手続等を下記のとおり定めたので、下記に即し、的確かつ効果的な検査等の実施に努められたい。 - 金融庁


例文

With respect to groups led by insurance companies or insurance holding companies, for the purpose of ensuring protection of policyholders and so forth, there is a need for gaining a quantitative understanding of the financial position of the entire groups, and quickly identifying any risk of an insurance company being affected by the deterioration of business conditions for non-insurance companies within the same group. 例文帳に追加

保険会社又は保険持株会社を頂点とするグループについて、グループ全体の財務状況を定量的に把握し、グループ内の他の会社の経営悪化が保険会社に波及するリスクを早期に把握することにより、保険契約者等の保護を図ることが必要である。 - 金融庁

In cases where the currency-related over-the-counter derivatives business operator, who provides transactions with particularly low spreads or fees (hereinafter referred to as “low-spread transactions”), makes indications in advertisements and so forth which emphasize that its spreads or fees are low, whether any of the following risks, for instance, have arisen: 例文帳に追加

スプレッド又は手数料が特に低い取引(以下「低スプレッド取引」という。)を提供する通貨関連店頭デリバティブ取引等業者が、広告等でスプレッド又は手数料が低いことを強調する表示をしている場合には、例えば、以下のようなおそれが生じていないか。 - 金融庁

Strong exports and the receipt of direct inward investment and so forth are important pillars supporting China’s economic growth, but at the same time, pressure of renminbi appreciation resulting from this type of inflow of funds is further increasing the difficulty of China’s macroeconomic management, beginning with responding to the overheating of investment.例文帳に追加

好調な輸出や対内直接投資などの受入れは中国の経済成長を支える重要な柱であるが、その一方で、こうした資金流入による元高圧力が、投資過熱への対応をはじめ、中国のマクロ経済運営を一層困難なものにしている。 - 経済産業省

For example, Komon school, which preached goju sotai (five successive levels of comparison set forth by Nichiren) and montei hichin (literally, "hidden in the depths of the text"), combined the term "gohyaku jin-tengo" with the words," I have followed Bodhisattva's Path and attained a life which has not ended yet," also from Juryo-hon, and treated the same as referring to the time of "yushiyushu" (literally, "every beginning has an end") as realized by Buddha. 例文帳に追加

五重相対や文底秘沈を説く興門派などは、この五百塵点劫と、同じく寿量品の「我れ本の菩薩道を行じて成せし所の寿命は、今も猶(なお)未だ尽きず」を組み合わせて、釈迦が覚った有始有終の時を示す経文と捉えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There was also a rumor that 'if you have a sword, the GHQ will come to search with a metal detector,' so some swords were hidden in the ground, which caused them to corrode and they were ruined, some were broken to make a short one which is shorter than the length of the those that were prized by collectors, and some people discarded swords on their own, and so on and so forth. 例文帳に追加

また、「刀があるとGHQが金属探知機で探しに来る」との流言も飛び交い、土中に隠匿して、その結果刀を朽ちさせ駄目にしたり、回収基準の長さ以下になるように折って小刀としたり、自主的に廃棄するなどした例は枚挙に遑がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The seventh head of Omotesenke, Joshinsai, decided that 'those that can call themselves Senke are (the first sons of) Omotesenke, Urasenke, and Mushanokojisenke, and second sons, third sons, and so forth can't call themselves as one,' and the other two houses agreed with the decision; therefore, Senke in the world of tea ceremony came to be limited to the three houses, which are Omotesenke, Urasenke, and Mushanokojisenke. 例文帳に追加

表千家七代如心斎が、「千家を名乗るのは表千家・裏千家・武者小路千家(の嫡子)とし、二男三男にはこれを名乗らせない」と定め、他の二家もこれを了承したため、茶道で千家といえば表千家・裏千家・武者小路千家の三家に限定されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The winning device 112 is provided with an opening/closing member whose posture can be displaced from a closed position to an open position, a solenoid 44 which is the driving source of the opening/closing member, a link part 114 operated back and forth by the solenoid 44, and a swing member 118 linked to the link part 114 and the opening/closing member.例文帳に追加

入賞装置112は、閉鎖位置から開放位置まで姿勢変位可能な開閉部材と、該開閉部材の駆動源であるソレノイド44と、このソレノイド44により往復作動されるリンク部114と、該リンク部114と開閉部材とに連繋された揺動部材118とを備える。 - 特許庁

After both side faces of the heel are clamped by a fixed measurement device 14 and a moving measurement device 15 with prescribed pressurizing force by moving the moving measurement device 15 back and forth to the heel ultrasonic wave signals are transmitted and received between the measurement devices 14 and 15 and the bone is measured.例文帳に追加

移動測定器15を踵に対して進退移動させることによって、踵の両側面を所定の押圧力で固定測定器14および移動測定器15により挟み込んだ後、これら測定器14・15間で超音波信号を送受信して骨を測定するものである。 - 特許庁

A toothed disc 21 is provided in one side of a rear frame 17 in the backrest side of a supporting member 20 and a toothed constraint plate 23 moving back and forth in one side of the seat frame is provided to engage the tooth part of the toothed constraint plate 23 with the tooth part 21A of the toothed disc 21 from the direction of forward downward approximately 45°.例文帳に追加

支持部材20の背もたれ側の背面フレーム17の片側に歯付円板21を付設し、座面フレームの片側に前後移動する歯付拘束板23を付設するとともに、歯付拘束板の歯部が歯付円板の歯部21Aに対して前下方約45度方向から噛合させる。 - 特許庁

To provide a structure that facilitates tuning for stably displacing a steering wheel forward at a secondary collision, and secures support rigidity of a vehicle body bracket 11 with respect to a face to be mounted even when a size in the back-and-forth direction of the face to be mounted of the vehicle body is limited.例文帳に追加

二次衝突時にステアリングホイールを前方に安定して変位させる為のチューニングが容易で、しかも、車体側の被取付面の前後方向寸法が限られている場合でも、この被取付面に対する車体側ブラケット11の支持剛性を確保できる構造を実現する。 - 特許庁

It can be thought that there is a sufficient room to enhance the utility for the entire society through collaboration and sharing among the operators of the networks to make some more effective use of them together with an active cooperation and the like by the local communities such as the residents making purchases and so forth. 例文帳に追加

住民による買い支え等の地域社会の積極的な協力等と組み合わせた上で、こうしたネットワークを事業者間の連携や相互利用することでより効果的に活用し、社会全体としての効用を上げていく余地は大きいと考えられる。 - 経済産業省

(2) With respect to the Portfolio Securities and the Portfolio Intellectual Property held by the Partnership in an investment account, the General Partner shall enter their values as of the end of each business year in the schedules annexed set forth in the preceding paragraph pursuant to Exhibit 3 attached hereto. 例文帳に追加

2. 無限責任組合員は、前項の附属明細書において、本組合が投資勘定において保有する投資証券等及び投資知的財産権については本契約添付別紙3 に定めるところに従い、各事業年度期末時点における評価額を記載するものとする。 - 経済産業省

(3) To the extent of the amount of any cash or in kind distributions made to any Partner in violation with paragraph (1) of this Article, the General Partner shall be required to return to the Partnership the Partnership Assets distributed to it and the fees set forth in Article 33 and Article 44(2). 例文帳に追加

3. 本条第1 項に違反して組合員に対し分配された現金又は現物の相当額の範囲内において、無限責任組合員は、本組合に対し、自ら分配を受けた組合財産、並びに第33 条及び第44 条第2 項に規定する報酬を返還しなければならない。 - 経済産業省

(4) A Partner shall ensure that its officers, employees and agents comply with the obligation prescribed in the preceding three paragraphs. A violation of any such obligations by any officer, employee or agent of a Partner shall be deemed as such Partner’s violation of the obligations set forth in the preceding three paragraphs. 例文帳に追加

4. 組合員は、その役員、職員、従業員及び代理人が、前三項に規定する義務を確実に遵守するようにさせるものとする。組合員の役員、職員、従業員又は代理人によるかかる義務の違反は、当該組合員による前三項に規定する義務の違反とみなす。 - 経済産業省

(2) A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters listed in Article 79, paragraph 1, items 1 to 3 inclusive, item 5 and item 6 with regard to the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion. 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社商品取引所について第七十九条第一項第一号から第三号まで、第五号及び第六号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(3) In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of a Commodity Exchange committed a violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business or property of said Commodity Exchange, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Old Act shall be punished by a fine of not more than 300 million yen. 例文帳に追加

3 商品取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その商品取引所の業務又は財産に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その商品取引所に対して三億円以下の罰金刑を科する。 - 経済産業省

(5) In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of a Futures Commission Merchant committed a violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business or property of said Futures Commission Merchant, not only the offender shall be punished but also said Futures Commission Merchant shall be punished by a fine of not more than 300 million yen. 例文帳に追加

5 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その商品取引員の業務又は財産に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その商品取引員に対して三億円以下の罰金刑を科する。 - 経済産業省

The first and second share (NAFTA - EU (27.0%) and NAFTA - Japan (14.0%)) in 2000 were unchanged in comparison with 1990, but the trade relation involving Japan i.e. EU - Japan and Japan -ASEAN which were the third and forth places in 1990 were replaced by NAFTA -ASEAN and NAFTA - China in 2000, and the first to fourth places were dominated by NAFTA.例文帳に追加

2000 年時点でのシェア1、2 位は、(NAFTA-EU(27.0%)、NAFTA-日本(14.0%))は1990 年時点と変わらないものの、1990 年時点の3、4 位であるEU-日本と日本-ASEAN という日本の関わる貿易関係が、2000 年ではNAFTA-ASEAN、NAFTA-中国にとって変わられ、1 ~ 4 位をNAFTA の貿易関係が独占する形となっている。 - 経済産業省

A seal material 52a is cured by selectively irradiating an uncured seal material 52a with infrared rays L1, and a first large substrate 210 including a TFT array substrate 10 and a second large substrate 220 including a counter substrate 20 are stuck to each other by the cured seal material 52 (forth process).例文帳に追加

未硬化のシール材52aに選択的に赤外線L1を照射することによってシール材52aを硬化させ、硬化したシール材52によってTFTアレイ基板10を含む第1大型基板210と、対向基板20を含む第2大型基板220を相互に接着する(第4工程)。 - 特許庁

(2) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii), if it is deemed, pursuant to the provisions of the second sentence of Article 258, paragraph (5) or the second sentence of paragraph (6) of said Article, that the provisions set forth in the first sentence of paragraph (4) of said Article have been established, it is not allowable to restrict the trust caretaker's power to exercise the rights listed in the items of Article 145, paragraph (2) (excluding item (vi)) by making a modification to the trust. 例文帳に追加

2 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託であって、第二百五十八条第五項後段又は第六項後段の規定により同条第四項前段の定めが設けられたものとみなされるものにおいては、信託の変更によって信託管理人の権限のうち第百四十五条第二項各号(第六号を除く。)に掲げるものを行使する権限を制限することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A registered limited liability audit corporation (excluding one for which a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10) has not taken effect) may not provide its services until after it has made a deposit or concluded a contract set forth in paragraph (3) with regard to the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1) (in the case where a deposit of money set forth in paragraph (2) has been ordered pursuant to the same paragraph, including said deposit money) and has notified the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加

5 登録有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の規定による定款の変更の効力が生じていないものを除く。)は、第一項の規定により供託する供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、その業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-16-5 Upon finding any machine or tool, etc. used for fire defense to which a label set forth in Article 21-16-3, paragraph (1) is affixed without complying with the provision of said paragraph or to which a label confusingly similar to a label set forth in said paragraph is affixed, if such machine or tool, etc. is located in the office, place of business or warehouse of a seller, etc., the Minister of Internal Affairs and Communications may order the seller, etc. to remove said label or affix a cancellation mark thereon. 例文帳に追加

第二十一条の十六の五 総務大臣は、消防の用に供する機械器具等で第二十一条の十六の三第一項の規定によらないで同項の表示が付されているもの又は同項の表示と紛らわしい表示が付されているもののうち、販売業者等の事務所、事業所又は倉庫にあるものについて、当該販売業者等に対し、当該表示を除去し、又はこれに消印を付するべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 179 (1) A Commodity Clearing Organization shall receive the deposit of a clearing margin from the persons prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items with regard to Transactions on a Commodity Market (limited to Transactions on a Commodity Market which give rise to the liabilities subject to its Business of Assuming Commodity Transaction Debts and excluding those set forth in Article 2, paragraph (10), item (i) (d); hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第百七十九条 商品取引清算機関は、商品市場における取引(その商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる商品市場における取引に限り、第二条第十項第一号ニに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)について、主務省令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The contracting state other than Japan set forth in the preceding item reduces a tax for a foreign affiliated person prescribed in Article 68-88(19) of the Act, based on the agreement set forth in the preceding item, and does not add to the amount to be refunded due to the said tax reduction, the part of the amount equivalent to the interest on refund that corresponds to the base period for the calculation for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said contracting state other than Japan. 例文帳に追加

二 前号の我が国以外の締約国が、同号の合意に基づき法第六十八条の八十八第十九項に規定する国外関連者に係る租税を減額し、かつ、その減額により還付をする金額に、還付加算金に相当する金額のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣と当該我が国以外の締約国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を付さないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The registered bodies set forth in the preceding paragraph shall conduct a Conformity Assessment of the matters listed in the items of said paragraph using a method specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and when these matters are found to comply with the Technical Standards and other standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry relating to the assessment facilities set forth in item (ii) of said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, it may issue to the Notifying Supplier a certificate to that effect pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 前項の登録を受けた者は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は経済産業省令で定める同項第二号の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If possession of real property, etc. was transferred after a demand for surrender was made, until the time limit for delivery has been reached, compulsory execution based on the petition set forth in paragraph (1) may be carried out against the possessor (meaning a person possessing the real property, etc. set forth in paragraph (1) who is not the obligor; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, said possessor shall be deemed to be the obligor with regard to application of the provisions of Article 42 and the preceding Article. 例文帳に追加

6 明渡しの催告後に不動産等の占有の移転があつたときは、引渡し期限が経過するまでの間においては、占有者(第一項の不動産等を占有する者であつて債務者以外のものをいう。以下この条において同じ。)に対して、第一項の申立てに基づく強制執行をすることができる。この場合において、第四十二条及び前条の規定の適用については、当該占有者を債務者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person engaged in the business of sale of specified commodities other than the specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph performs the sealing of their specified commodities with regard to the quantity of the state of the physical phenomena and indicates such quantity in statutory measurement units on said container or package, the person shall measure the quantity of the state of the specified physical phenomena of their commodities without causing measurement errors to exceed the quantity tolerance, and such indication shall be made pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の政令で定める特定商品以外の特定商品の販売の事業を行う者がその特定商品をその特定物象量に関し密封をし、かつ、その容器又は包装にその特定物象量を法定計量単位により表記するときは、量目公差を超えないようにその表記する特定物象量の計量をし、かつ、その表記は同項の経済産業省令で定めるところによらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 136-2 (1) The directors (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company shall keep at each of its business offices or offices the documents specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the written Agreement concluded under paragraph (1) of the preceding Article, for a period ranging from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in Article 136, paragraph (1) to the end of the period specified pursuant to the provision of paragraph (2) of the following Article in a supplementary note to the public notice set forth in paragraph (1) of the following Article. 例文帳に追加

第百三十六条の二 移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、前条第一項の株主総会等の会日の二週間前から次条第二項の規定により同条第一項の公告に付記した期間の最終日まで、第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の内閣府令で定める書類を各営業所又は各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care becomes unable to meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1), the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider; 例文帳に追加

四 指定地域密着型介護予防サービス事業者が、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能又は人員について、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数又は同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を満たすことができなくなったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A bankruptcy trustee, with regard to a bankruptcy claim which is filed or for which a change is made to any filed matter (limited to a change which is prejudicial to the interest of other bankruptcy creditors; the same shall apply in this Section) after the expiration of the period for filing proofs of claims, may also state his/her approval or disapproval of the matters listed in the items of the preceding paragraph (in cases where there is a change to any filed matter, the matter set forth in each item of said paragraph as changed; the same shall apply in this Section) in the statement of approval or disapproval set forth in said paragraph. 例文帳に追加

2 破産管財人は、債権届出期間の経過後に届出があり、又は届出事項の変更(他の破産債権者の利益を害すべき事項の変更に限る。以下この節において同じ。)があった破産債権についても、前項各号に掲げる事項(当該届出事項の変更があった場合にあっては、変更後の同項各号に掲げる事項。以下この節において同じ。)についての認否を同項の認否書に記載することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A Commodity Clearing Organization shall receive the deposit of a clearing margin from the persons prescribed in the following items for the categories set forth respectively in those items with regard to Transactions on a Commodity Market (limited to Transactions on a Commodity Market which give rise to the liabilities subject to its Business of Assuming Commidity Transaction Debts and excluding those set forth in Article 2, paragraph 10, item 1 (d); hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

1 商品取引清算機関は、商品市場における取引(その商品取引債務引受業の対象とする債務の起因となる商品市場における取引に限り、第二条第十項第一号ニに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)について、主務省令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。 - 経済産業省

(6) The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 37 (5)," the term "Minister of METI" shall be deemed to be replaced with "competent minister provided in Article 23 (2)" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)." 例文帳に追加

6 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは「第三十七条第五項」と、「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This method for producing camphorsultam comprises a first process for treating camphorsulfonic acid with a halogenating agent to obtain a camphorsulfonic acid halide, a second process for treating the camphorsulfonic acid halide with ammonium to obtain camphorsulfonamide, a third process of subjecting camphorsulfonamide to ring closure through dehydration to obtain camphorsulfonimine and a forth process for reducing camphorsulfonimine with sodium borohydride in an aqueous solution of isopropanol.例文帳に追加

以下の工程を含む、カンファースルタムの製造方法: 第1工程 カンファースルホン酸にハロゲン化剤を作用させてカンファースルホン酸ハライドを得る工程、 第2工程 カンファースルホン酸ハライドにアンモニアを作用させてカンファースルホンアミドを得る工程、 第3工程 カンファースルホンアミドを脱水閉環させてカンファースルホンイミンを得る工程、および 第4工程 イソプロパノール水溶液中、カンファースルホンイミンを水素化ホウ素ナトリウムで還元する工程。 - 特許庁

We recognize that an audit objective requiring an auditor to express an opinion or conclusion as to whether the design of the issuer’s due diligence measures as set forth in the Conflict Minerals Report, with respect to the period covered by the report, is in conformity with, in all material respects, the criteria set forth in the nationally or internationally recognized due diligence framework used by the issuer, and whether the issuer’s description of the due diligence measures it performed as set forth in the Conflict Minerals Report, with respect to the period covered by the report, is consistent with the due diligence process that the issuer undertook, is not as comprehensive as an audit objective requiring an auditor to express an opinion or conclusion as to whether the due diligence measures were effective, or to express an opinion or conclusion as to whether or not the issuer’s necessary conflict minerals are “DRC conflict free,” which are more similar to audit objectives in our other rules.例文帳に追加

我々は、紛争鉱物報告書に記された発行人のデュー・ディリジェンスの措置のデザインが、その報告書の対象期間に関してすべての重大な点で、発行人によって用いられた国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組の基準に従っているか否か、および報告書の対象期間に関して紛争鉱物報告書に示されたデュー・ディリジェンスの措置に関する発行人の記述が当該発行人によって実行されたデュー・ディリジェンス・プロセスと一致しているかどうかについて、意見または結論を表明することを監査人に求めるという監査目的は、デュー・ディリジェンスの措置が有効であるかどうか、あるいは発行人の必要な紛争鉱物が「DRCコンフリクト・フリー」であるかどうかについて意見または結論を表明することを監査人に求めるという監査目的より範囲が狭いことを認識している。後者の方がSECの他の規則の監査目的に近い。 - 経済産業省

(3) In the case where the Prime Minister must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 31-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a decision set forth in the preceding paragraph, if he/she must render one or more decisions on the attestation of financial documents of a company or any other person (hereinafter referred to as the "new decision" in this paragraph) pertaining to the same accounting period as the attestation of financial documents of said company or any other person concerning one or more decisions that have already been rendered pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "existing decision" in this paragraph), the Prime Minister shall render, as the new decision, a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the amount resulting from deducting the amount set forth in item (ii) from the amount set forth in item (i) in accordance with the amounts calculated for the individual decisions on the facts pertaining to the respective new decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Prime Minister may not order payment of a surcharge under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph when the amount set forth in item (i) does not exceed the amount set forth in item (ii): 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第一項の決定(第三十一条の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)又は前項の決定をしなければならない場合において、既に第一項又は前項の規定によりされた一以上の決定(以下この項において「既決定」という。)に係る会社その他の者の財務書類の証明と同一の会計期間に係る当該会社その他の者の他の財務書類の証明について一以上の決定(以下この項において「新決定」という。)をしなければならないときは、当該新決定について、同条第一項又は前項の規定による額に代えて、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した額を内閣府令で定めるところによりそれぞれの新決定に係る事実について個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超えないときは、同条第一項又は前項の規定による課徴金の納付を命ずることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case where the Prime Minister must render a decision set forth in paragraph (1) (limited to that pertaining to the provisions of Article 34-21-2(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a decision set forth in the preceding paragraph, if he/she must render one or more decisions on the attestation of financial documents of a company or any other person (hereinafter referred to as the "new decision" in this paragraph) pertaining to the same accounting period as the attestation of financial documents of said company or any other person concerning one or more decisions that have already been rendered pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "existing decision" in this paragraph), the Prime Minister shall render, as the new decision, a decision ordering the respondent to pay to the Treasury, in lieu of the amount under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph, a surcharge of an amount corresponding to the amount obtained by dividing proportionately the amount resulting from deducting the amount set forth in item (ii) from the amount set forth in item (i) in accordance with the amounts calculated for the individual decisions on the facts pertaining to the respective new decisions, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Prime Minister may not order payment of a surcharge under the provisions of paragraph (1) of the same Article or the preceding paragraph when the amount set forth in item (i) does not exceed the amount set forth in item (ii): 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、第一項の決定(第三十四条の二十一の二第一項の規定に係るものに限る。以下この項において同じ。)又は前項の決定をしなければならない場合において、既に第一項又は前項の規定によりされた一以上の決定(以下この項において「既決定」という。)に係る会社その他の者の財務書類の証明と同一の会計期間に係る当該会社その他の者の他の財務書類の証明について一以上の決定(以下この項において「新決定」という。)をしなければならないときは、当該新決定について、同条第一項又は前項の規定による額に代えて、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した額を内閣府令で定めるところによりそれぞれの新決定に係る事実について個別決定ごとの算出額に応じてあん分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。ただし、第一号に掲げる額が第二号に掲げる額を超えないときは、同条第一項又は前項の規定による課徴金の納付を命ずることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis when, in the case set forth in item (ii) of that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph or this paragraph), the shareholder set forth in paragraph (1) ceases to be a shareholder of shares of the Stock Company incorporated through the merger or the Stock Company surviving a merger, or the Wholly Owning Parent Company thereof, during the pendency of the suit set forth in that paragraph. In such cases, the term "the relevant Stock Company" in that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph and this paragraph) shall be deemed to be replaced with "the Stock Company incorporated through the merger or the Stock Company surviving a merger, or the Wholly Owning Parent Company thereof." 例文帳に追加

3 第一項の規定は、同項第二号(前項又はこの項において準用する場合を含む。)に掲げる場合において、第一項の株主が同項の訴訟の係属中に合併により設立する株式会社又は合併後存続する株式会社若しくはその完全親会社の株式の株主でなくなったときについて準用する。この場合において、同項(前項又はこの項において準用する場合を含む。)中「当該株式会社」とあるのは、「合併により設立する株式会社又は合併後存続する株式会社若しくはその完全親会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Upon receiving the application set forth in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications shall examine, while referring to the equipment installation and maintenance plan and the document stating the evaluation result as set forth in said paragraph, whether or not the special fire defense equipment, etc. to be installed and maintained according to the equipment installation and maintenance plan pertaining to the application performs to an equal or higher level than that of the fire defense equipment, etc. that should be installed and maintained in accordance with the technical standards specified by Cabinet Order as set forth in Article 17, paragraph (1) or order issued thereunder or a municipal ordinance under the provision of paragraph (2) of said Article, and if he/she judges said special fire defense equipment, etc. to have such performance, he/she shall grant the certification under the provision of paragraph (3) of said Article. 例文帳に追加

2 総務大臣は、前項の申請があつたときは、同項の設備等設置維持計画及び評価結果を記載した書面により、当該申請に係る設備等設置維持計画に従つて設置し、及び維持する場合における特殊消防用設備等が第十七条第一項の政令若しくはこれに基づく命令又は同条第二項の規定に基づく条例で定める技術上の基準に従つて設置し、及び維持しなければならない消防用設備等と同等以上の性能を有しているかどうかを審査し、当該性能を有していると認められるときは、同条第三項の規定による認定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Municipality shall notify the Certification Committee of the result of an investigation as set forth in Article 27, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph (in a case when the investigation is entrusted pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (ii), including an investigation pertaining to said entrustment), the opinion of an attending physician as set forth in Article 27, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the result of a diagnosis of a designated physician or its personnel who is a physician, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and request an examination and judgment pertaining to matters as prescribed in each said item according to the category of Insured Person listed in the following items with regard to the Insured Person pertaining to an application as set forth in paragraph (1): 例文帳に追加

3 市町村は、前項において準用する第二十七条第二項の調査(第二十四条の二第一項第二号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る調査を含む。)の結果、前項において準用する第二十七条第三項の主治の医師の意見又は指定する医師若しくは当該職員で医師であるものの診断の結果その他厚生労働省令で定める事項を認定審査会に通知し、第一項の申請に係る被保険者について、次の各号に掲げる被保険者の区分に応じ、当該各号に定める事項に関し審査及び判定を求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) with regard to the methods set forth in the preceding paragraph, item (i), (c) or (d), the following matters shall neither be deleted nor altered for five years after the last date when the transactions set forth in said Contents were carried out (when a claim pertaining to said Contents is filed for the period: until the date on which said period expires, the date when said period expires or the date when said claim is resolved, whichever occurs later); provided, however, that said Contents can be deleted in cases where the Contents provided for inspection are delivered with a document, in cases where the Contents provided for inspection are delivered by a method set forth in the preceding paragraph, item (i), (a) or (b), or in the preceding paragraph, item (ii), with the Consent (which means consent by the methods prescribed in Article 11, paragraph (1) of the Order) of the customer, or in cases where a customer is instructed to delete such Contents: 例文帳に追加

四 前項第一号ハ又はニに掲げる方法にあっては、当該記載事項に掲げられた取引を最後に行った日以後五年間(当該期間が終了する日までの間に当該記載事項に係る苦情の申出があったときは、当該期間が終了する日又は当該苦情が解決した日のいずれか遅い日までの間)次に掲げる事項を消去し又は改変することができないものであること。ただし、閲覧に供している記載事項を書面により交付する場合、顧客の承諾(令第十一条第一項に規定する方法による承諾をいう。)を得て前項第一号イ、ロ若しくは前項第二号に掲げる方法により交付する場合又は顧客による当該記載事項に係る消去の指図がある場合は、当該記載事項を消去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) with regard to the methods set forth in the preceding paragraph, item 1, (c) or (d), the following matters shall neither be deleted nor altered for five years after the last date when the transactions set forth in said Contents were carried out (when a claim pertaining to said Contents is filed for the period: until the date on which said period expires, the date when said period expires or the date when said claim is resolved, whichever occurs later); provided, however, that said Contents can be deleted in cases where the Contents provided for inspection are delivered with a document, in cases where the Contents provided for inspection are delivered by a method set forth in the preceding paragraph, item 1, (a) or (b), or in the preceding paragraph, item 2, with the consent of the customer (which means consent by the methods prescribed in Article 11, paragraph 1 of the Ordinance), or in cases where a customer is instructed to delete such Contents: 例文帳に追加

四前項第一号ハ又はニに掲げる方法にあっては、当該記載事項に掲げられた取引を最 後に行った日以後五年間(当該期間が終了する日までの間に当該記載事項に係る苦 情の申出があったときは、当該期間が終了する日又は当該苦情が解決した日のいず れか遅い日までの間)次に掲げる事項を消去し又は改変することができないもので あること。ただし、閲覧に供している記載事項を書面により交付する場合、顧客の 承諾(令第十一条第一項 に規定する方法による承諾をいう。)を得て前項第一号イ、 ロ若しくは前項第二号に掲げる方法により交付する場合又は顧客による当該記載事 項に係る消去の指図がある場合は、当該記載事項を消去することができる。 - 経済産業省

Article 4 (1) A worker set forth in the preceding Article 2, paragraph 1, item 1 and with respect to whom there is no provision in the split contract, etc. to the effect that the successor company, etc. will succeed to the labor contract that the worker has entered into with the split company may, during the period from the day on which the notification provided for in the same paragraph is made until the deadline date for filing an objection, file with the split company concerned an objection in writing with respect to the successor company, etc. concerned not succeeding to the labor contract concerned. 例文帳に追加

第四条 第二条第一項第一号に掲げる労働者であって、分割契約等にその者が分割会社との間で締結している労働契約を承継会社等が承継する旨の定めがないものは、同項の通知がされた日から異議申出期限日までの間に、当該分割会社に対し、当該労働契約が当該承継会社等に承継されないことについて、書面により、異議を申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 The provisions of Articles 43 and 44 of the Current Act shall apply to the sessions of the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting pursuant to the provision of the preceding Article) for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act is issued on or after the Effective Date; with regard to the sessions of that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第三十条 新法第四十三条及び第四十四条の規定は、施行日以後に新法第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項(招集の通知)の招集の通知が発せられる新法第四十二条第一項の総代会(前条の規定により総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)について適用し、施行日前に旧法第五十一条第二項において準用する旧法第五十四条において準用する商法第二百三十二条第一項の招集の通知が発せられた前条第一項又は第二項の規定により新法第四十二条第一項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the decommissioning measures of the licensee of reactor operation. In this case, the term "Minister of METI" in these provisions shall be deemed to be replaced with "competent minister provided in Article 23 (2)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "two preceding paragraphs" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2) and the preceding paragraph" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "paragraph (2)" in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)" and the term "Ordinance of METI" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; the term "paragraph (2)" in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 43-3-2 (2)"; the term "material contaminated by " in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with "material or reactors contaminated"; the term "Ordinance of METI" in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)"; and the term "the designation set forth in paragraph Article 3 (1) shall cease to be effective" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "the permission set forth in Article 23 (1) shall cease to be effective with respect to reactors pertaining to the approval set forth in Article 43-3-2 (2)." 例文帳に追加

3 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、原子炉設置者の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と読み替えるほか、同条第三項中「前項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項及び前項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第五項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第六項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、同条第七項中「又は」とあるのは「若しくは」と、「汚染された物」とあるのは「汚染された物又は原子炉」と、同条第八項中「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第二十三条第一項の許可は、第四十三条の三の二第二項の認可に係る原子炉について」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 14 and Article 14-2 shall apply mutatis mutandis to temporary absence from work benefits. In this case, the term "resulting from an employment-related cause" in Article 14, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "resulting from commuting" and the term "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1, by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2), by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table." 例文帳に追加

2 第十四条及び第十四条の二の規定は、休業給付について準用する。この場合において、第十四条第一項中「業務上の」とあるのは「通勤による」と、同条第二項中「別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率」とあるのは「第二十三条第二項において準用する別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病年金について定める率」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS