1153万例文収録!

「make a request」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > make a requestの意味・解説 > make a requestに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

make a requestの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1072



例文

To make it possible to always use an applet pf the latest version by storing a program for version upgrade in a method on an applet side especially, and realizing the version upgrade of the applet by the processing of the applet itself in an automatic latest version setting device for automatically setting the latest version of the applet such as a Java applet in accordance with the request of a client.例文帳に追加

本発明は、Javaアプレット等のアプレットの最新バージョンをクライアントの要求に従って自動設定するアプレットの最新バージョン自動設定装置に関し、特にアプレット側のメソッドにバージョンアップ用のプログラムを格納し、アプレット自身の処理によってアプレットのバージョンアップを実現し、常に最新バージョンのアプレットを使用することが可能なアプレット最新バージョン自動設定装置を提供するものである。 - 特許庁

Article 67 An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168, paragraph (2) of the Civil Execution Act which is applicable pursuant to the provision of Article 52, paragraph (1), who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provision of Article 168, paragraph (2) of the Civil Execution Act shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加

第六十七条 第五十二条第一項の規定によりその例によることとされる民事執行法第百六十八条第二項の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した債務者又は同項に規定する不動産等を占有する第三者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 227 (1) When a person who has made a voluntary statement to a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 is likely to make a statement at trial that differs from the previous statement and the statement of the person is deemed essential to prove a fact constituting the crime, the public prosecutor may request the judge to examine the witness, only before the first trial date. 例文帳に追加

第二百二十七条 第二百二十三条第一項の規定による検察官、検察事務官又は司法警察職員の取調べに際して任意の供述をした者が、公判期日においては前にした供述と異なる供述をするおそれがあり、かつ、その者の供述が犯罪の証明に欠くことができないと認められる場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The applicant for registration of a mark may amend his initial application only in relation to secondary aspects. He may also remove or restrict the goods or services originally specified. The competent office may, at any time during the processing, request the applicant to make amendment to the application. Such a request for amendment shall be dealt with in conformity with the provisions of Article 142 of this Law. In the cases provided for in this Article, the application may not be amended to change the sign itself or to extend the list of the main goods or services specified.例文帳に追加

標章の登録出願人は,派生的要素に限って自己の出願を変更することができる。また,当初対象とした商品又はサービスを減縮することができる。一方,所轄当局は,処理手続中何時でも,出願人に出願の補正を行うよう求めることができる。所轄当局による補正請求については第142条の規定を適用する。本条に定める場合において,標章自体の変更及び指定された主たる商品又はサービスの拡張は認められない。 - 特許庁

例文

If the Registrar proposes to delete any details in relation to a deemed standard patent from the register under section 13(3) of the Transitional Rules, the notice under section 13(6) of those Rules to the person named in the register as the proprietor of the deemed standard patent shall specify a period of not less than 1 month within which the proprietor may request to be heard in the matter, and if at the expiry of that period no such request has been received the Registrar shall make the deletion. 例文帳に追加

登録官が,経過規則第13条(3)に基づいてみなし標準特許に係る詳細の登録簿からの抹消を申し出る場合は,みなし標準特許の特許所有者として登録簿に表示された者に対する経過規則第13条(6)に基づく通知は,特許所有者がその件につき審理を受けることを請求できる1月以上の期間を指定するものとし,当該期間の満了時にそのような請求がなされていない場合は,登録官は抹消を行う。 - 特許庁


例文

Article 87 A person who has delivered an End-of-Life Vehicle to a Collection Operator may request that the Collection Operator make an inquiry of the Information Management Entity regarding matters recorded in the Files and relating to the End-of-Life Vehicle. In this case, unless there are justifiable grounds, the Collection Operator shall request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and shall respond to that person. 例文帳に追加

第八十七条使用済自動車を引取業者に引き渡した者は、ファイルに記録されている事項であって当該使用済自動車に係るものについて、当該引取業者に対し、情報管理センターに照会すべきことを申し出ることができる。この場合において、当該引取業者は、正当な理由がある場合を除き、第八十五条第一項の規定により情報管理センターに対しファイルの閲覧又は書類等の交付を請求し、その者に回答しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-15 (1) When a prefectural governor finds necessary, he/she may order a person who is, or used to be, the establisher or director or any other employee of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (hereinafter referred to as "Designated Institution Establisher, etc.") to make a report or submit or present books and documents and other objects, request the appearance of a person who is, or used to be, a Designated Institution Establisher, etc., or may make said prefecture's official ask relevant persons questions or enter any office of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. and inspect books and documents and other objects. 例文帳に追加

第二十四条の十五 都道府県知事は、必要があると認めるときは、指定知的障害児施設等の設置者若しくはその長その他の従業者(以下「指定施設設置者等」という。)である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し、報告若しくは帳簿書類その他の物件の提出若しくは提示を命じ、指定施設設置者等である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し出頭を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該指定知的障害児施設等に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2-2 (1) A person undertaking procedures relating to a utility model registration (hereinafter simply referred to as "procedures") including filing an application for a utility model registration and a request before the Patent Office may make amendments only while the case is pending; provided, however, that the person may not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstract attached to the application, after the expiration of the time limit prescribed by the Cabinet Order from the filing date of the application for a utility model registration. 例文帳に追加

第二条の二 実用新案登録出願、請求その他実用新案登録に関する手続(以下単に「手続」という。)をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、実用新案登録出願の日から政令で定める期間を経過した後は、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲、図面又は要約書について補正をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sec.59 Changes in Patents 59.1. The owner of a patent shall have the right to request the Bureau to make the changes in the patent in order to: (a) Limit the extent of the protection conferred by it; (b) Correct obvious mistakes or to correct clerical errors; and (c) Correct mistakes or errors, other than those referred to in letter (b), made in good faith: Provided, That where the change would result in a broadening of the extent of protection conferred by the patent, no request may be made after the expiration of two years from the grant of a patent and the change shall not affect the rights of any third party which has relied on the patent, as published.例文帳に追加

第59条 特許における変更 59.1特許権者は,特許について次の変更をすることを局に請求する権利を有する。 (a)当該特許により与えられている保護の範囲を制限すること (b)明白な誤りを訂正し又は事務的な誤りを訂正すること (c)(b)にいう誤りのほか,善意でした誤りを訂正すること ただし,その変更により当該特許により与えられている保護の範囲が拡張することとなる場合は,その変更は,特許の付与から2年の期間の経過後には請求することができず,また,その変更は,公示された特許に依存した第三者の権利に影響しない。 - 特許庁

例文

(1) Where an order is made under section 47 that a patent shall be transferred to one or more persons none of whom was an old proprietor of it or that a person other than an old proprietor may make a new application for a patent, a request under section 48(3) for the grant of a licence to continue working or, as the case may be, to work the invention shall be made within 2 months from the date of notification by the Registrar of the making of the order.例文帳に追加

(1) 第47条に基づいて特許をその旧所有者でない1又は複数の者に移転するべき旨の命令又は旧所有者以外の者が新たに特許出願を行うことができる旨の命令がされた場合は,第48条(3)に基づく発明の実施を継続し又は場合により発明を実施するためのライセンスの付与を求める請求は,当該命令がされた旨を登録官により通知された日から2月以内に行わなければならない。 - 特許庁

例文

This processor which has an operation state and a stopping state is equipped with control parts (2, 8) which make a request to input specific authentication information in transition from the stopping state to the operation state and deter the transition when the authentication information is not inputted and authentication setting parts (2, 8) which confirm desire to alter the authentication information.例文帳に追加

稼動状態と停止状態とを有する処理装置であり、停止状態から稼動状態への移行時に所定の認証情報の入力を要求し、その認証情報が入力されないときにその移行を抑止する制御部(2、8)と、所定の処理が実行されるときに、上記認証情報の変更処理の実行希望を確認する認証設定部(2、8)とを備える。 - 特許庁

When an unattended incoming call occurs, an unattended incoming call request control part 6 uses the warning operation level information corresponding to the stored calling source information to make a warning operation control part 7 execute a false incoming call operation when the same calling source information as that of the unattended incoming call that occurs is stored with reference to the past unattended incoming call answer history management part 5.例文帳に追加

そして不在着信催促制御部6は、不在着信が発生した際に、過去不在着信応答履歴管理部5を参照し、発生した不在着信と同一の送信元情報が記憶されている場合、記憶された送信元情報に対応する警告作動レベル情報を用いて、警告作動制御部7に疑似着信動作を実行させる。 - 特許庁

The Registrar may, on a request made in accordance with the regulations by any of the persons, make any determinations the Registrar thinks fit for either or both of the following purposes: enabling the application to specify which of those persons is an entitled person in relation to a design disclosed in the application; regulating the manner in which the application is to proceed. 例文帳に追加

それらの者のうち何れかが規則に従って請求したときは,登録官は,次の目的の何れか又は両方について自己が適切と考える決定を行うことができる。出願において開示された意匠に関連して,それらの者のうち何れが権原者であるかを出願に明記することができるようにするため出願の進行の態様を規制するため - 特許庁

(2) The Superintendent of the Regional Correction Headquarters may, if necessary to conduct the inquiry prescribed in the preceding paragraph, order the warden of the penal institution to make a report or submit materials and other objects, or have a designated staff member ask questions or request submission of objects for the claimant or other persons concerned, or keep the objects those persons submitted as has been submitted and inspect the same. 例文帳に追加

2 矯正管区の長は、前項の調査をするため必要があるときは、刑事施設の長に対し、報告若しくは資料その他の物件の提出を命じ、又はその指名する職員をして、審査の申請人その他の関係者に対し質問をさせ、若しくは物件の提出を求めさせ、これらの者が提出した物件を留め置かせ、若しくは検証を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18-16 (1) When a prefectural governor finds it necessary in order to ensure proper and reliable implementation of the Examination Affairs, the prefectural governor may, within the limit necessary therefor, request the Designated Examining Body to make a report, or cause the said prefecture's official to ask relevant persons questions or enter any office of the Designated Examining Body and inspect books and documents and other objects. 例文帳に追加

第十八条の十六 都道府県知事は、試験事務の適正かつ確実な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、指定試験機関に対し、報告を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは指定試験機関の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary in order to conduct an investigation pursuant to the provision of the preceding Article, may order a person concerned to submit the necessary information materials or request such person to make reports, or have his/her fire defense personnel enter any place concerned and inspect the status of the property damaged or destroyed by the fire. 例文帳に追加

第三十四条 消防長又は消防署長は、前条の規定により調査をするために必要があるときは、関係者に対して必要な資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員に関係のある場所に立ち入つて、火災により破損され又は破壊された財産の状況を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 (1) When a person finds that any danger to the lives or bodies of general consumers may occur because no necessary measures are taken to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers due to consumer products, the person may make a declaration to that effect to the competent minister and request that the competent minister take necessary measures. 例文帳に追加

第五十二条 何人も、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な措置がとられていないため一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認めるときは、主務大臣に対し、その旨を申し出て、適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 118-3 (1) The creditors committee, when it is necessary for the interest of rehabilitation creditors as a whole, may request the court to order that the rehabilitation debtor, etc. make a report under the provision of Article 125(2) with regard to the status of the administration of the rehabilitation debtor's business and property and other necessary matters concerning the rehabilitation of the rehabilitation debtor's business. 例文帳に追加

第百十八条の三 債権者委員会は、再生債権者全体の利益のために必要があるときは、裁判所に対し、再生債務者等に再生債務者の業務及び財産の管理状況その他再生債務者の事業の再生に関し必要な事項について第百二十五条第二項の規定による報告をすることを命ずるよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a person finds that danger to the lives or bodies of general consumers may occur because no necessary measures are taken to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers due to consumer products, the person may make a declaration to that effect to the competent minister and request that the competent minister take necessary measures (Article 52, paragraph (1)). 例文帳に追加

何人も、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な措置がとられていないため一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認めるときは、主務大臣に対し、その旨を申し出て、適当な措置をとるべきことを求めることができる。(法第52条第1項) - 経済産業省

On receipt of a request for cancellation, the competent office shall serve notice on the owner of the registered mark to make such response as he considers appropriate to prove use of the mark within a period of 30 working days following such notification. On expiry of the period referred to in this Article, the competent office shall decide whether or not to cancel the registration of the mark, which fact shall be notified to the parties in a duly reasoned decision.例文帳に追加

登録標章の取消請求がなされた場合は,所轄当局は,当該標章の所有者に通知を発して,通知日後30日以内に標章の使用を証明するのに適当と考える対応を行うよう求めるものとする。上記の期間が経過した後,所轄当局は標章登録の取消を行うか否かの決定を行い,その決定を当事者に通知する。 - 特許庁

Where a person is notified that an application for registration of a design has been made and that the applicant will, if the design is registered, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the design has not been registered, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加

何人かが,意匠登録出願が行われていること,及び出願人は,当該意匠が登録された場合において,当該通知に指定する行為をその者が行うならば,その者に対する訴訟手続を提起する意向であることを知らされた場合は,その者は,当該意匠が登録されていないにも拘らず,(1)に基づく請求を行うことができる。それに応じて,同項が適用されるものとする。 - 特許庁

Article 92 (1) Where a prima facie showing is made with regard to the following grounds, the court, upon the petition of a party concerned, may, by an order, limit the persons who may make a request for inspection or copying of the part of the case record in which the relevant secret is stated or recorded, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such part or reproduction of such part (hereinafter referred to as "inspection, etc. of the secret part") to the parties: 例文帳に追加

第九十二条 次に掲げる事由につき疎明があった場合には、裁判所は、当該当事者の申立てにより、決定で、当該訴訟記録中当該秘密が記載され、又は記録された部分の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又はその複製(以下「秘密記載部分の閲覧等」という。)の請求をすることができる者を当事者に限ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when intending to give approval set forth in Article 46 paragraph (1) for the facilities which are provided mainly for fishery or make a request set forth in Article 3-3 paragraph (6) or Article 47 concerning the matters of great importance for the fisheries industry, consult with the Minister of Agriculture and Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第五十七条 国土交通大臣は、主として漁業の用に供する施設について第四十六条第一項の認可をし、又は漁業に重大な関係のある事項に関し第三条の三第六項若しくは第四十七条の要求をしようとするときは、農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an amendment of the grounds for the request provided in Article 38(1)(iii) changes the gist thereof, the chief trial examiner may make a ruling approving such amendment if he/she recognizes that there is no possibility of unreasonable delay of the proceedings by such amendment and any of the following facts exists: 例文帳に追加

2 審判長は、前条第一項第三号に掲げる請求の理由の補正がその要旨を変更するものである場合において、当該補正が審理を不当に遅延させるおそれがないことが明らかなものであり、かつ、次の各号のいずれかに該当する事由があると認めるときは、決定をもつて、当該補正を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When vehicle crew members make a request for route provision to the service center 22, identification ID codes of all of the vehicle crew members are sent to the navigation units 20 and the service center 22 is instructed to retrieve the roads optimum for the vehicle crew members as the routes up to the destinations in accordance with the data on the histories of the visiting places of all of the vehicle crew members.例文帳に追加

車両乗員がサービスセンタ22に対して経路提供要求を行う場合、ナビゲーションユニット20に車両乗員全員の識別IDコードを送信させ、サービスセンタ22に車両乗員すべての訪問地等履歴データに基づいて目的地までの経路として車両乗員にとって最適な道路を検索させる。 - 特許庁

(2) The creditors of an Absorbing Stock Company, such as Shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Stock Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

2 吸収合併存続株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、吸収合併存続株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The creditors of an Absorbing Stock Company, such as Shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Stock Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

3 吸収合併存続株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、吸収合併存続株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Policyholders or other creditors of an Absorbing Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

2 吸収合併存続相互会社の保険契約者その他の債権者は、吸収合併存続相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Policyholders or other creditors of an Absorbing Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Absorbing Stock Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

3 吸収合併存続相互会社の保険契約者その他の債権者は、吸収合併存続相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It was opened in 1963 and called 'Kanko-doro' (Tourist's road) at first, however, from 1991 it have been called 'Kinukake no michi' (Draped silk road), which had been chosen at the nickname contest that had been held on the local request (the name 'Kinukake' originates from an anecdote: The fifty-nineth Emperor Uda wanted to see snow in high summer, so his followers draped many white silks over Mt. Kinugasa [Kyoto Prefecture] [also known as Kinukake no yama, literary, the mountain draped with silks] to make up a similar scene of snowy mountain). 例文帳に追加

1963年(昭和38年)に開通して以来「観光道路」と呼ばれていたが、1991年(平成3年)に地元の運動により愛称を公募の結果、「きぬかけの路」と命名され定着している(第59代宇多天皇が真夏に雪見をしたく、衣笠山(京都府)(=きぬかけの山)に絹を掛けたと伝えられる故事にちなむ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, an interested person other than a foreign trustee, etc. may not make a request under the provisions of the preceding three paragraphs until a stay order under the provisions of Article 25, paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 26, paragraph (2), a stay order under the provisions of Article 27, paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 51, paragraph (1), a stay order under the provisions of Article 58, paragraph (1) or Article 63, paragraph (1) or a judicial decision on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings is made. 例文帳に追加

4 前三項の規定にかかわらず、外国管財人等以外の利害関係人は、第二十五条第二項の規定による中止の命令、第二十六条第二項の規定による処分、第二十七条第二項の規定による中止の命令、第五十一条第一項の規定による処分、第五十八条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による中止の命令又は外国倒産処理手続の承認の申立てについての裁判があるまでの間は、前三項の規定による請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Before a person makes use of the electronic online system to file or send any application, request or other document under these Rules or to make payment through Interbank GIRO for any matter under these Rules, he or his authorised agent must -- (a) obtain a certificate from an appointed certification authority on such terms as the certification authority may impose; and (b) furnish to the Registrar such particulars of the certificate as the Registrar may require.例文帳に追加

(3) 本規則に基づく申請,請求その他の書類を提出若しくは送付するため,又は本規則に基づく何らかの事項について銀行間GIROを通じて支払を行うため,オンラインシステムを用いる前に,当該人又はその代理人は, (a) 当該認証機関が課する条件により認証機関から証明書を取得しなければならず,かつ (b) 登録官が要求する当該証明書の詳細を登録官に提供しなければならない。 - 特許庁

Article 18 (1) When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3. 例文帳に追加

第十八条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、第四条第二号又は第三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of relevant Acts revised by this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the only deficiency in the short-term patent application after the expiry of the periods specified in subsections (1), (2) and (3) (as may be applicable) is the failure to file a translation of the title of invention or abstract as referred to in section 56(2)(a) and (b) or a transliteration of the names of the applicant or inventor as referred to in section 56(2)(c), the Registrar may, on the request of the applicant, allow for a specified period within which the applicant may make good that deficiency on the payment of a penalty fee. 例文帳に追加

(1),(2)及び(3)(場合により)に定める期間の満了後の短期特許出願における唯一の欠陥が,第56条(2)(a)及び(b)にいう発明の名称若しくは要約の翻訳文の提出漏れ,又は第56条(2)(c)にいう出願人若しくは発明者の名称の翻字の提出漏れである場合において,出願人から請求があったときは,登録官は,出願人が罰則手数料を納付して当該欠陥を補正することができる特定の期間を認容することができる。 - 特許庁

The owner of the patent shall have the right to request the Bureau to make changes in the patent in order to: (a) Limit the extent of the protection conferred by it; (b) Correct obvious mistakes or to correct clerical errors; and (c) Correct mistakes or errors, other than those referred to in letter (b), made in good faith; Provided, That were the change would result in broadening of the extent of the protection conferred by the patent, no request may be made after the expiration of two years from the grant of a patent and the change shall not affect the rights of any third party which has relied on the patent, as published.例文帳に追加

特許の所有者は,次の目的で特許に変更を施すことを局に請求する権利を有する。 (a)当該特許により与えられている保護の範囲を限定すること (b)明白な錯誤を訂正し又は事務的な誤りを訂正すること,及び (c)(b)にいう錯誤又は誤りのほか,善意でした錯誤又は誤りを訂正すること。ただし,その変更によって当該特許による保護の範囲を拡張することになる場合は,その変更は,特許の付与から2年が経過した後は請求することができず,また,その変更は,公告当時の内容による特許に依拠していた第三者の権利に影響しないものとする。 - 特許庁

Where, in the course of proceedings for trademark infringement, one of the parties has already produced reasonably available evidence, the court may, at the request of the party producing the evidence, require the defendant to: (a) present the documents and other exhibits in his possession and to make inspection possible; (b) communicate or present his banking, financial or commercial documents.例文帳に追加

商標侵害訴訟手続の過程で,当事者の1が合理的に利用可能な証拠を既に提示している場合は,裁判所は,証拠を提示した当事者の請求により,被告に対し,次の事項を要求することができる。 (a) その者が保有する書類及びその他の証拠物件を提示し,かつ,閲覧に供すること (b) その者の銀行,財務又は商業関係の書類を伝達又は提示すること - 特許庁

(5) The Minister of MEXT may, in addition to the collection of reports pursuant to the provision of paragraph (1), request any person using international controlled material or other people concerned to make a report related to the matters pertaining to requests by the International Atomic Energy Agency and any other matters provided for in the Cabinet Order, within the limit necessary for making a report or explanation to the International Atomic Energy Agency pursuant to the provision of additional protocols. 例文帳に追加

5 文部科学大臣は、第一項の規定による報告の徴収のほか、追加議定書の定めるところにより国際原子力機関に対して報告又は説明を行うために必要な限度において、国際規制物資を使用している者その他の者に対し、国際原子力機関からの要請に係る事項その他の政令で定める事項に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who intends to conduct the Researches Utilizing Facilities or any other interested person may make any of the following requests to the Registered Institution for Facilities Use Promotion at any time during the business hours of such Registered Institution for Facilities Use Promotion; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay the fees and costs specified by the Registered Institution for Facilities Use Promotion. 例文帳に追加

2 施設利用研究を行おうとする者その他の利害関係人は、利用促進業務を行う登録施設利用促進機関に対し、当該登録施設利用促進機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、当該登録施設利用促進機関の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Insurance Policyholders pertaining to an insurance contract that is to be modified pursuant to a plan to modify contract conditions (referred to as "Policyholders Subject to Modify" in the following Article) may make the following listed requests to the Modified Company during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the expenses determined by that Modified Company in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

2 契約条件変更計画により変更するものとされる保険契約に係る保険契約者(次条において「変更対象契約者」という。)は、変更会社に対して、その営業時間又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該変更会社の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 149 (1) A security interest holder, if he/she has an objection to the value set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article as stated in the written petition (hereinafter referred to as the "offered price" in Article 151 and Article 152), may make a request, within one month from the day on which he/she received the service of said written petition, for the valuation of the property that is the subject matter of the security interest concerned (hereinafter referred to as the "property" in the following Article). 例文帳に追加

第百四十九条 担保権者は、申立書に記載された前条第二項第二号の価額(第百五十一条及び第百五十二条において「申出額」という。)について異議があるときは、当該申立書の送達を受けた日から一月以内に、担保権の目的である財産(次条において「財産」という。)について価額の決定を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The company's biggest tasks, subsequent to its inauguration, were to expand and make inroads into the area within the city--especially to the principal terminals--because since the pre-war period private bus companies had operated basically in the suburban area while City Tram and City Bus (operated by the City Transportation Bureau) had dominated the area within the city; as a result, the company faced a strong request from its passengers to run buses by which they could reach the city center without having to transfer. 例文帳に追加

戦前より旧京都市内の交通は主として市交通局の市電・市バスが担当し、郊外路線は民間バス会社が受け持つといった形態で運行されており、利用客からは乗り換え無しに直通できる運行を希望する声が高かったので、発足当初からの課題は企業規模の拡大と市内部への進出、特に主要ターミナルへの乗り入れ実現にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Applicant is a genuine business person with necessity to make short-term and commercial purpose visits frequently within the region of APEC. Utmost efforts are to be made to complete the preliminary review within two weeks from submission of the request of applicants. However, as it may take several months to put together all responses from participating member economies and regions, there is a website to check the status of such preliminary review.例文帳に追加

商用目的でAPEC 域内を短期かつ頻繁に移動する必要のある真正なビジネス関係者であること事前審査については、申請者からの依頼後2週間以内に手続を完了するよう最善の努力をすべきとされているが、参加国・地域からの回答がそろうまでに数か月を要することから、事前審査状況を確認するためのウェブサイトが設けられている。 - 経済産業省

A certificate of a judgment voiding in whole or in part any patent shall, at the request of any person filing it to make it a record in the Patent Office, be registered in the Patent Office, and the patent, or such part as is voided, shall thereupon be and be held to have been void and of no effect, unless the judgment is reversed on appeal as provided in section 63. 例文帳に追加

特許の全部又は一部を無効とする判決の証明書は,これを特許庁に記録するために提供する者の申請があったときは,特許庁に登録されるものとする。当該判決が第63条に定める上訴により逆転破棄されない限り,無効とされた特許又は無効とされた部分は,その時点から無効となるものとし,無効であり,かつ,如何なる効力も有していなかったものと判示される。 - 特許庁

Where a person is notified that an application for a standard patent has been made, but not published in accordance with section 20, and that the applicant will, if the patent is granted, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification after the application is so published, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the application has not been published, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加

何人かが,標準特許出願が行われたが第20条に従って公開されていない旨,及び特許が付与されたときには出願人が当該人に対して訴訟を提起する旨の通知を受ける場合において,その通知に特定する行為を出願公開後に当該人が行うときは,当該人は出願が公開されていないにも拘らず,(1)に基づく請求をすることができ,同項が相応に適用される。 - 特許庁

(5) A client may request that the Legal Professional Corporation clarify, within a reasonable period of time as specified by the client, whether or not the Legal Professional Corporation will, pursuant to paragraph (1), designate a case it has been requested to undertake. In such an event, if the Legal Professional Corporation fails to give notice within such period as set forth in the preceding paragraph, it may not make such designation thereinafter; provided, however, that the Legal Professional Corporation shall not be precluded from making such designation with the consent of the client. 例文帳に追加

5 依頼者は、その依頼に係る事件について、弁護士法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、弁護士法人が、その期間内に前項の通知をしないときは、弁護士法人は、その後において、指定をすることができない。ただし、依頼者の同意を得て指定をすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The creditors, such as Shareholders and Policyholders, of an Insurance Company, etc. surviving a merger or an Insurance Company, etc. incorporated by a merger may make the following requests at any time during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Insurance Company, etc. in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

3 合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の株主及び保険契約者その他の債権者は、その営業時間内又は事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) The Agency shall request that the Minister of the Environment render a judgment concerning matters requiring medical judgment when the Agency intends to award a certification; to make a decision pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 5; to establish the valid period pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 6 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 7 or Paragraph 3, Article 8); to renew a certification pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 7 or paragraph 2, Article 8; or to rescind the certification pursuant to the provisions of the preceding article. 例文帳に追加

第十条 機構は、認定、第五条第一項の規定による決定、第六条第二項(第七条第三項及び第八条第三項において準用する場合を含む。)の規定による有効期間の設定、第七条第二項及び第八条第二項の規定による認定の更新並びに前条の規定による認定の取消しを行おうとするときは、医学的判定を要する事項に関し、環境大臣に判定を申し出るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Each cache server computer 11 autonomously exchanges information with other nearby cache server computers to predetermine a cache hold amount that the computer itself should hold and distributes new data or updated data to all cache server computers 11 at the same time by a multicast transmitting computer 12 at a request from a client computer 12, and thus each cache server computer 11 interchanges the information to make one nearby cache server computer 11 hold its data.例文帳に追加

各キャッシュサーバ計算機11が近傍内で自律的に情報を他のキャッシュサーバ計算機と取り交わすことで、自計算機が保持すべきキャッシュ保持量を事前に決定し、クライアント計算機2からの要求に対して、新規データもしくは更新されたデータであれば、マルチキャスト送信計算機12より全てのキャッシュサーバ計算機11に同時に配送させ、各キャッシュサーバ計算機11が情報を取り交わすことで、該データを近傍内の一のキャッシュサーバ計算機11に保持させる。 - 特許庁

例文

ii) A person who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of Article 57(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 189 (including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195)] and Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195] 例文帳に追加

二 第五十七条第二項(第百二十一条(第百八十九条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)及び第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS