notesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2210件
6. With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, the terms “the central bank” and “institution owned by that Government” mean: a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; and b) in the case of the Netherlands: (i) the Central Bank of the Netherlands (De Nederlandsche Bank NV); (ii) the Netherlands Development Finance Company (de Nederlandse Financierings-Maatschappij voor Ontwikkelingslanden NV); (iii) the Netherlands Investment Bank for Developing Countries (de Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV); and (iv) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of the Netherlands as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes.例文帳に追加
6条約第十一条3の規定に関し、「中央銀行」及び「政府が所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)株式会社日本政策金融公庫(iii)独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(v)日本国政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの(b)オランダについては、(i)オランダ中央銀行(ii)オランダ開発金融会社(iii)オランダ開発途上国投資銀行(iv)オランダ政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
To provide a latent image printed matter of which the image observable under ordinary visible light is changed into a completely different image and the color thereof is also changed upon observation under specified conditions, in the field of precious printed matters such as bank notes, passports, securities, identifications, cards and traffic tickets being security printed matters requiring duplication prevention measures and forgery prevention measures.例文帳に追加
本発明は、複製防止対策や偽造防止対策を必要とするセキュリティ印刷物である銀行券、パスポート、有価証券、身分証明書、カード、通行券等の貴重印刷物の分野において、通常の可視光下で観察できる画像が、特定の条件下で観察した場合には全く異なる画像に変化し、かつ、色彩も変化する潜像印刷物に関する。 - 特許庁
If the Registrar-- (a) notes deficiencies in a maintenance application under section 33(2) of the Ordinance; or (b) has reason to doubt the veracity of any statement in the maintenance application, he shall communicate those deficiencies or doubts to the applicant and inform him that the maintenance application shall be refused unless the applicant remedies the deficiencies or removes the doubts within a period of 2 months from the date of such communication. 例文帳に追加
登録官が, (a) 条例第33条(2)に基づく維持申請における欠陥に気付き,又は (b) 維持申請の陳述書の真実性を疑う理由を有する場合は, 登録官は,当該欠陥又は疑義を出願人に伝え,かつ,出願人が当該の通信の日から2月の期間内に欠陥を補正し,又は疑義を除去しない限り,維持申請を拒絶する旨を出願人に知らせる。 - 特許庁
the interest is derived by: (i) in the case of Japan, the Japan Bank for International Cooperation, or the Nippon Export and Investment Insurance; (ii) in the case of Australia, the Export Finance and Insurance Corporation, or a public authority that manages the investments of the Future Fund; and (iii) any similar institution as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加
(c)当該利子が、次のいずれかに該当する者によって取得される場合 (i)日本国については、国際協力銀行又は独立行政法人日本貿易保険 (ii)オーストラリアについては、輸出金融保険公社又はフューチャーファンドの投資を管理する公的機関(iii)その他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
For the purposes of paragraph 3 of this Article, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by that Government” mean: (a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Bank for International Cooperation; (iii) the Nippon Export and Investment Insurance; and (iv) such other similar institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加
3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)国際協力銀行(iii)独立行政法人日本貿易保険(iv)日本国政府が資本の全部を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by a Contracting State” mean: (a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Bank for International Cooperation; (iii) the Nippon Export and Investment Insurance; and (iv) such other similar institution the capital of which is wholly owned by Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加
3の規定の適用上、「中央銀行」及び「締約国が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)国際協力銀行(iii)独立行政法人日本貿易保険(iv)日本国が資本の全部を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
(3) If the person who gave the statement indicates that there is no need to orally translate from the stenographic notes, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination raises no objection, the proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk include an entry to that effect in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加
3 供述者が速記原本の訳読を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A drawing location information correcting part 16 corrects the location information to draw the note figure corresponding to the note so as to move the note figure of one note in a transverse direction in the case the sound pitches are within second and not same, or the case the sound pitches are same but heads or dots are mismatched when the notes with different lines are started to sound at the same time.例文帳に追加
描画位置情報補正部16は、異なるラインのノートについて発音開始時刻が一致するときに、音高が2度以内でかつ同じ音高でない場合、或いは、同じ音高でかつ符頭または符点が不一致である場合には、一方のノートの音符図形を横方向に移動させるように、ノートに対応する音符図形を描画すべき位置情報を修正する。 - 特許庁
To provide a marking device in a bank note antitheft device which is capable of surely providing the marking to inform the public that bank notes which are robbed through illegal actions such as by breaking a CD machine or attacking a cash transport truck are obtained through illegal action, and recyclable many times, economical and inexpensive.例文帳に追加
CD機を壊したり、現金輸送車を襲撃したりするなどの不正な行為により強奪された紙幣を、不正な行為を行って手に入れたものであると一般大衆に知らしめるマーキングを確実に紙幣に施すことができるとともに、何度も再利用可能で経済的にも安価で済ませることができる紙幣盗難防止装置におけるマーキング装置の提供を目的とする。 - 特許庁
To provide a cereals sorter with a safety frame which makes an operator easily and certainly aware of the existence of a tank and a supply hopper to secure safety and conveniently serves as a hanger for towels and notes to be used during operation and also serves as a handle part during moving/conveying the cereals sorter to facilitate the execution of the moving/ conveying operation.例文帳に追加
安全フレームによりタンクや供給ホッパーの存在認識を容易かつ確実にして安全を確保することができ、併せて安全フレームを作業中に使用する手拭いやメモ類などの掛け具として便利に利用できるとともに、穀類選別機の移動運搬時には手掛部となって移動運搬の作業が容易にできる穀類選別機を提供する。 - 特許庁
To provide a device usable for a purpose like taking notes such as temporarily storing, displaying and retrieving character information such as data retrieved from a dictionary in data equipment especially like PDA having a comparatively small display screen and limited storage capacity in the device usable for a purpose such as temporarily storing, displaying and retrieving character information for convenience for users.例文帳に追加
利用者の便宜のために、文字情報を一時的に蓄積し、表示し、検索するなどの目的に使用できる装置に関し、特にPDAなどの比較的小さな表示画面と限られた記憶容量を有するデータ機器において辞書から検索したデータなどの文字情報を一時的に蓄積し、表示し、検索するなどのメモ的な目的に使用できる装置を提供する。 - 特許庁
Article 357 Against a final judgment of an action on bills and notes, except for a judgment to dismiss the action without prejudice, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period. 例文帳に追加
第三百五十七条 手形訴訟の終局判決に対しては、訴えを却下した判決を除き、判決書又は第二百五十四条第二項の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 The procedures for printing and canceling banknotes which have been determined by the Bank of Japan and authorized by the competent minister pursuant to Article 36 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the procedures for printing and canceling Bank of Japan notes which have been determined by the Bank and approved by the Minister of Finance pursuant to Article 49, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加
第十八条 この法律の施行の際現に日本銀行が旧法第三十六条の規定により定め、主務大臣の認可を受けている銀行券の製造及び消却の手続は、新法第四十九条第一項の規定により日本銀行が定め、大蔵大臣の承認を受けた日本銀行券の製造及び消却の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Although assumed to be used as gin-date (payment based on silver) or sen-date (payment based on sen [a unit of currency at that time]) paper money, Hatamoto-satsu in Omi Province was provided with the feature that each piece of the paper money was nominally a stamp for goods (or exchange ticket) such as follows: Sumi-kitte (stamps for charcoal) issued by the Kuchiki clan, Tane-kitte (stamps for seeds) by the Iba-Saigusa clan, Mame-kitte (stamps for beans) by the Nakayama-Seki clan, Mame-tegata (promissory notes for beans) by the Oiso-Negoro clan, and Cha-kitte (stamps for tea) by the Omori-Mogami clan. 例文帳に追加
近江国の旗本札の特徴としては、銀建て、銭建ての札で、紙幣として使用されることが前提のものでありながら、朽木氏の炭切手、伊庭三枝氏の種切手、中山関氏の豆切手、老蘇根来氏の豆手形、大森最上氏の茶切手というように、いずれも商品切手(商品券)の名目をとっている点がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As mentioned above (see (3) Notes on Foreign Entities, 3. Points to note in inspections, I. Basic Concept), from the perspective of legal compliance, foreign entities that are registered as credit rating agencies are required to conduct their business activities after having first clarified which of its credit rating activities are subject to the FIEA and which are not. 例文帳に追加
前出(「Ⅰ 基本的考え方 3.検査における留意事項 ?外国法人に係る留意点」参照)のとおり、信用格付業者として登録を受けた外国法人にあっては、法令等遵守の観点から、自らが行う信用格付行為のうち、金商法の適用対象となるものとそれ以外のものを明確化した上で業務を行うことが必要である。 - 金融庁
In a several miscellaneous notes, populations of samurai residing in Edo were irrationally estimated as large as over 0.2 billion (236,987,950 in 1732 ["Getudo Kenmon shu"], 236,085,950 in 1735 ["Hannichi Kanwa"] and 236,580,390 in 1743 and 1815 ["Kasshi yawa"]), whereas "Tsuchiya Hikki" describes a realistic figure of 600,973 (years unknown). 例文帳に追加
いくつかの雑記は江戸在中の武士の人口として2億人を超える荒唐無稽な数値(享保十七年四月(1732年)2億3698万7950人(『月堂見聞集』)、享保二十年(1735年):2億3608万5950人(『半日閑話』)、寛政三年(1743年)及び文化十二年(1815年):2億3658万0390人(『甲子夜話』))を記載しているが、唯一『土屋筆記』は御屋敷方の人口として70万0973人(年次不明)という比較的現実的な人口を伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the Takakura family initiated a book, "Various costume" of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the "Genchu saihisho" (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga. 例文帳に追加
鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では女性用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、主に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と女性用の細長の混同が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Fukushima Prefecture, where the company is based, medical equipment related development had gained momentum in recent years, including the promotion of the Beautiful Fukushima Next-Generation Medical Industry Agglomeration Project to promote the medical equipment industry in Fukushima Prefecture through industry-academia-government cooperation. However, as P&M development leader Takayoshi Yamaguchi notes, “That collapsed all at once with the earthquake disaster.” 例文帳に追加
地元の福島県では、産学官の連携により医療機器関連分野の産業振興と集積を図るため、「うつくしま次世代医療産業集積プロジェクト」が推進されるなど、医療機器関連の開発機運が近年盛り上がりを見せていたが、「大震災によって一気に萎んでしまった。」と同社で開発リーダーを務める山口隆義氏は指摘する。 - 経済産業省
As is also apparent from Fig. 2-2-9(3), however, inter-enterprise credit (notes payable + accounts payable) at SMEs is an important means of financing that accounts for a significant share of the financing structure. Thus while there appears to be a trend toward reducing inter-enterprise credit, there are also some companies seeking to increase inter-enterprise credit.例文帳に追加
しかしながら、第2-2-9図〔3〕からも分かるとおり、中小企業において企業間信用(支払手形+買掛金)は、資金調達構造の中でそれなりのウェイトを占める重要な資金調達手段の1つとなっており、このように企業間信用を減らす動きが見られるものの、一方では企業信用を増やそうとする企業が存在するのも事実である。 - 経済産業省
The melody input device (1) equipped with an input means (4) inputting a melody, and an extraction means (6) extracting pitch information from the input melody is equipped with a database (10) including note chain information relating to the chains of the notes and a correction means (11) correcting the note information extracted by the extraction means based on the note chain information in the database.例文帳に追加
メロディを入力する入力手段(4)と、前記入力されたメロディから音高情報を抽出する抽出手段(6)とを備えたメロディ入力装置(1)において、音符の連鎖に関する音符連鎖情報を含むデータベース(10)と、前記抽出手段によって抽出された音高情報を前記データベース内の音符連鎖情報に基づいて補正する補正手段(11)とを備える。 - 特許庁
On the other hand, there is an account in "Gonki," a diary of FUJIWARA no Yukinari which is a record from the same period, that notes that Emperor Ichijo, just prior to his death, consulted with Yukinari about supporting Prince Atsuyasu, whom Teishi/Sadako bore, as the next Crown Prince, but Yukinari, who was already deeply connected with Michinaga, instead urged the Emperor and made him agree to support Michinaga's grandson, Prince Atsuhira, whom Shoshi/Akiko bore, as the next Crown Prince. 例文帳に追加
一方、同時代の記録である藤原行成の日記『権記』には、一条天皇が死の直前に側近の行成に定子が生んだ敦康親王の次期東宮擁立の相談を行ったが、既に道長と深く結んでいた行成は却って天皇に迫って、道長の外孫である彰子が生んだ敦成親王の次期東宮擁立を認めさせという経緯が記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) For the purposes of classifying goods and services in accordance with Schedule 3 to these regulations and of interpreting this Schedule, reference shall be had to the 6th Edition of the International Classification of Goods and Services for the purposes of the registration of marks under the Nice Agreement of 15 June 1957 (as revised) published by the World Intellectual Property Organisation in 1992, including the explanatory notes and lists of goods and services published therein.例文帳に追加
(2) 附則3に従って商品及びサービスを分類する目的で並びに同附則を解釈する目的で,1992年に世界知的所有権機関により公告された1957年6月15日のニース協定(改正済み)に基づく商標の登録のための商品及びサービスの国際分類の第6版(その中で公告された注釈並びに商品及びサービスの一覧を含む)を参照するものとする。 - 特許庁
For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by the Government” mean: (a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Bank for International Cooperation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance;and (v) any other institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加
3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、 (i)日本銀行(ii)国際協力銀行(iii)独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(v)日本国政府が資本の全部を所有するその他の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随 時合意するもの - 財務省
7. With reference to paragraph 1 of Article 25 of the Agreement, a Contracting Party is not obliged to exchange information concerning taxes other than those covered by Article 2 of the Agreement for the purposes of carrying out the provisions of the Agreement or of the administration or enforcement of the domestic laws of the other Contracting Party until the Governments of the Contracting Parties agree, through an exchange of notes, to exchange information concerning those taxes. 例文帳に追加
7協定第二十五条1の規定に関し、一方の締約者は、両締約者の政府が公文の交換により合意するまでは、協定の規定の実施又は他方の締約者の法令の規定の運用若しくは執行のために協定第二条の規定により協定の対象となる租税以外の租税に関する情報を交換することを義務付けられるものではない。 - 財務省
This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加
この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Inside a WWW server 6 accessible from the portable telephone terminal such as portable telephone or PHS, information and a converting processing part are provided for relating the data structure and expressing method of a database such as notes database 7 or relational database 8 existent on a local area network or wide area network connected to the WWW server 6 with an expressing method for display on the portable telephone terminal 1.例文帳に追加
携帯電話やPHSなどの携帯電話端末からアクセスできるWWWサーバ6内に、WWWサーバ6に接続されるローカルエリアネットワークまたはワイドエリアネットワーク上に存在するノーツデータベース7やリレーショナルデータベース8等のデータベースのデータ構造および表現手法と、携帯電話端末1に表示するための表現手法とを関連付けるための情報と変換処理部を設ける。 - 特許庁
Article 120 (1) No Specific Purpose Company may give property benefits (limited to those given on the account of said Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Article) to any person in connection with the exercise of a right by a member, a Specified Bondholder, a holder of Specified Promissory Notes, or a creditor pertaining to a Specific Purpose Borrowing (such persons shall collectively be referred to as a "Member, etc.," in the following paragraph and paragraph (5)). 例文帳に追加
第百二十条 特定目的会社は、何人に対しても、社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者(次項及び第五項において「社員等」という。)の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該特定目的会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156 (1) Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan. 例文帳に追加
第百五十六条 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 211 Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds. 例文帳に追加
第二百十一条 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the "Export Order"); 例文帳に追加
二 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this book, the head of the Odachi clan, who served the Muromachi bakufu as moshitsugishu (a civil servant post of Muromachi bakufu) and played a role of corresponding secretary between seii taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) and influential families, listed actual shosatsurei together with his notes based on the categories of addressees, namely shogun, court nobles including top court officials, Buddhist priest including monzeki (priest-prince), shugo-daimyo (military governor) including kanrei (shogunal deputy), officials of Muromachi bakufu and vassals of daimyo. 例文帳に追加
室町幕府申次衆などを務め、征夷大将軍と諸権門との連絡役を務めることが多かった大舘氏当主が将軍・公卿以下の公家、門跡以下の僧侶、管領以下の守護大名、室町幕府の諸役人や諸大名の家臣などに出す場合の書札礼を差出対象ごとに分けた上で実際の書札を例に取りながら注記を加えたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Fan Gang (2003), the current condition of China’s economy will not last long since the growth rate of supply is higher than that of demand. He notes that after a certain period of time, excess production capacity will increase, negatively affecting investment demand, which in turn will generate a cyclical decline in the growth rate of overall demand. As a result, deflation may occur due to the decline in the growth rate of overall demand.例文帳に追加
樊綱(2003)によれば、現在の中国経済の状況は、供給の伸び率が需要の伸び率を上回っているため長続きせず、一定の時間が経過すれば過剰生産能力が大きくなり、投資需要にマイナスの影響を与え、総需要の伸び率の循環的な低下をもたらし、その結果、総需要の伸び率の低下によるデフレが発生する可能性があると指摘している。 - 経済産業省
Those who returned from okage mairi spread the latest fashions (e.g., the newest patterns of textile fabrics in Kyoto and Matsuzaka), farming tools (e.g., new varieties of crops were introduced, and winnowers to separate the chaff by means of a current of air created with a hand operated windmill was spread to replace winnowing baskets), and music and performing arts (music and dance originating from Ise Dance were spread around the country) across the country by actual products, word of mouth, and notes of a journey. 例文帳に追加
お蔭参りから帰ってきた者によって、最新のファッション(例:京都や松坂の最新の織物の柄)や農具(例:新しい品種の農作物がもたらされる。箕に代わって、手動式風車でおこした風で籾を選別する唐箕が広まる)、音楽や芸能(伊勢音頭に起源を持つ歌舞が各地に広まる)が、実際の品物や口頭、紙に書いた旅の記録によって各地に伝わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by that Government” mean: (a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; 例文帳に追加
3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)日本政策金融公庫(iii) 独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(v)日本国政府が全面的に所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by that Government” mean: (a) in the case of Kazakhstan: (i) the National Bank of the Republic of Kazakhstan; (ii) Joint Stock Company “Development Bank of Kazakhstan”; (iii) Joint Stock Company “Kazakhstan State Insurance Corporation for insurance of export credit and investment”; and (iv) such other similar institution the capital of which is wholly owned by the Government of the Republic of Kazakhstan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; 例文帳に追加
3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)カザフスタンについては、 (i)カザフスタン国立銀行 (ii)株式会社「カザフスタン開発銀行」(iii)株式会社「輸出信用及び投資に係るカザフスタン国営保険会社」(iv)カザフスタン共和国政府が資本の全部を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省
A display device comprises: communication means for communicating with a server device storing e-mails transmitted to predetermined mail addresses; collection means for collecting e-mails including preset wording as wording indicating notes in their titles or texts from the server device among the e-mails transmitted to the mail addresses; and display means for displaying at least either the titles or the texts of the collected e-mails on a screen.例文帳に追加
表示装置は、所定のメールアドレス宛に送信された電子メールを格納するサーバ装置と通信する通信手段と、そのメールアドレス宛に送信された電子メールの中から、メモ書きを示す文言として予め設定された文言がタイトル又は本文に含まれる電子メールをサーバ装置から収集する収集手段と、収集された電子メールのタイトル及び本文の少なくとも一方を、画面に表示する表示手段とを備える。 - 特許庁
Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]). 例文帳に追加
156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was commonly accepted that Engi Gishiki was compiled in parallel with Engi Kyakushiki during the Engi era -- According to "Honcho hoke mokuroku monjo" (Catalogue of legalist documents in our country) and "Honcho shoseki mokuroku" (Catalogue of books in our country), Engi Gishiki and Engi Kyakushiki were in ten volumes respectively and ninety items were listed for the former; and such documents as "Hokuzansho" (Manual of court rules and customs), "Goke shidai" (Ritual Compendium by the House of Oe), and "Chuyuki" (The Diary of the Minister of the Right, written by Munetada FUJIWARA) recorded the parts which was considered to be a surviving fragment of the former; and "Kanju hisho" (also referred to as Kanzu hisho; Secret Notes by Head Chamberlain) written by FUJIWARA no Toshinori recommended the former as a must for Shikiji (Chamberlains). 例文帳に追加
通説によれば、延喜年間に延喜格式と並行して編纂が行われたとされ、『本朝法家目録文書』及び『本朝書籍目録』によれば、ともに10巻とし、前者には約90条の目録を掲げているが、『北山抄』・『江家次第』・『中右記』などにその逸文とされるものが記載されており、藤原俊憲の『貫首秘抄』でも職事が持つべき書として挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Arufumi Vol. 1 (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki), it was Toyokuninushi no mikoto who was the third one to come into being following Kuninotokotachi no mikoto and Kuninosatsuchi no mikoto; his another names are described as follows: Toyokumuno no mikoto 豊組野尊, Toyokabuno no mikoto 豊香節野尊, Ukabunono toyoko no mikoto 浮経野豊買尊, Toyokunino no mikoto 豊国野尊, Toyokabuno no mikoto 豊野齧尊, Hakokunino no mikoto 葉木国野尊, and Mino no mikoto 見野尊. 例文帳に追加
第一の一書では、国常立尊・国狭槌尊の次の三番目に化生した神を豊国主尊(とよくにぬしのみこと)とし、別名がして豊組野尊(とよくむののみこと)、豊香節野尊(とよかぶののみこと)、浮経野豊買尊(うかぶののとよかふのみこと)、豊国野尊(とよくにののみこと)、豊野齧尊(とよかぶののみこと)、葉木国野尊(はこくにののみこと)、見野尊(みののみこと)であると記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Notes) Techniques: Include both methods to design, construct, maintain and operate as well as to abolish technologies and equipment in use, Available: Operable by those who operate technologies and equipment in consideration of costs and benefits, and developed to the extent that related industry sectors can make use of under economically and technically feasible conditions, and Best: Most effective in achieving the protection of the environment as a whole at a generally high level. 例文帳に追加
(注)Techniques:使用される技術並びに設備が設計され、建設され、維持され、操作され及び廃止される方法の双方を含む Available:費用及び利点を考慮して、操作する者が利用可能な、かつ、経済的及び技術的に実行可能な条件の下で関係する産業分野において実施することのできる規模で開発されること Best:環境全体の保護を全般的に高い水準で達成するに当たり最も効果的であること - 経済産業省
This is a part of translator's note: original "按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す" (translation by Yasutsugu SHIGENO: the theory of Grotius has theories of Mencius as the ground such as the ethical doctrine that human nature is fundamentally good and human nature that is ability to judge good or bad and the theory finally achieves to the theory of Yangming WANG that considers mind itself is the law); as seen above, among the such notes, there is a part that explains the explanation about international law by Grotius seems the same as Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Yangming WANG). 例文帳に追加
中には「按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す」(加筆者訳:思うにグロチウスのこの論は孟子の性善説・良知の説を基礎として、最終的には王陽明が説く心即理の説へと到達するものである。〔注:原文の片仮名は平仮名に変換〕)というように、グロチウスの自然法に関する説明は陽明学と同一視する部分すらある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Note that the use of very short articles and messages (commonly called .tanshin.) in a news report simply stating facts such as personnel changes and obituaries, that would be expressed in the same way whoever writes them, does not infringe any copyright, since they are not regarded as copyrighted works (Article 10, Paragraph 2 of the Copyright Law). Further, the use of administrative agencies' notifications, instructions and circular notes, and courts' judgments, although they are copyrighted works, does not infringe any copyright either, as they are excluded from the protected categories under the Copyright Law (Article 13 of the Copyright Law). 例文帳に追加
なお、ニュース記事であっても、事実を伝えるにすぎないごく短いニュースや短信と呼ばれる人事異動、死亡記事など、誰が書いても表現に差が出ず、著作物性が認められない情報(同法第10条第2項)や、法令、行政機関などが発する告示、訓令、通達や、裁判所の判決など著作物であっても保護の対象にならない(同法第13条)場合は、その情報の利用行為が著作権等を侵害することにはならない。 - 経済産業省
iii) Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a "Closely Related Person" in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection 例文帳に追加
三 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
iv) Act of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a Closely Related Person with terms and conditions more favorable than the terms and conditions ordinary applied to transactions with the Principal Bank while knowing that such favorable terms and conditions would give disadvantages to the Principal Bank compared to the ordinary terms and conditions of transactions of the Principal Bank (excluding acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that do not have the risk of impairing sound and appropriate execution of the business of the Principal Bank 例文帳に追加
四 当該銀行代理業者の密接関係者に対し、取引の条件が所属銀行の取引の通常の条件に照らして当該所属銀行に不利益を与えるものであることを知りながら、その通常の条件よりも有利な条件で資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(所属銀行の業務の健全かつ適切な遂行に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, by exchanging notes verbale, Japan has made a commitment to accept doctors and dentists (maximum of seven doctors and two dentists) on the condition that they (i) take and pass Japanese national examinations for medical practitioners using the English language, and (ii) treat non-Japanese nationals only. Singapore also has made a commitment to accept doctors and dentists (maximum of 15 doctors and 5 dentists initially, but increased to 30 and 15, respectively, in 2005) on the condition that they treat Japanese patients only.例文帳に追加
また、協定には規定されていないものの、口上書の交換により、日本側は、①日本の国家試験を英語で受験し合格すること、②外国人のみが治療対象であること等を条件に、医師・歯科医師を受け入れることを約束した(医師7名、歯科医師2名が上限)。また、シンガポール側は、①在留邦人のみが治療対象であること等を条件に、医師・歯科医師を受け入れることを約束した(当初、医師15名、歯科医師5名が上限であったが、2005年の拡大により現在はそれぞれ30名、15名)。 - 経済産業省
Article 1105, paragraph 1 of NAFTA provides an obligation to accord fair and equitable treatment “in accordance with international law.” However, in the Pope and Talbot case it was held that because NAFTA was entered into for the purpose of building a closer economic relationship between the three countries of North America, there is not only an obligation to provide treatment consistent with the minimum standard under international law, but also obligations in addition to such minimum standard. In addition, in the S.D. Myers case it was held that a breach of other provisions under NAFTA automatically establishes a breach of general treatment obligations. Criticisms regarding the interpretation of this provision were raised mainly in the U.S. With a view to posing limitations on the expansive reading of this obligation, the NAFTA Free Trade Commission, in response to such criticisms, published “Notes of Interpretation of Certain Chapter 11 Provisions” on August 1, 2001 confirming that general treatment obligations do not exceed that which is required by the customary international law minimum standard for treatment of aliens, and a breach of another provision of NAFTA, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of the general treatment obligations.例文帳に追加
なお、NAFTA 第1105条第1項は、「国際法に従って」公正衡平待遇を与える義務を規定しているが、Pope and Talbot 事件で、NAFTAが北米三国間により一層強固な経済関係を築く目的で締結されたものであることなどから一般国際法上の義務のみでなく、これに付加的なものであるとの判断が下されたこと、また、S.D.Myers事件ではNAFTA 上のこの他の規定に違反している場合、必然的に一般待遇義務にも違反するとの判断が下されたことから、米国を中心にこの規定の解釈について批判の声があがり、これを受ける形で2001年8 月1 日にNAFTA 自由貿易委員会(NAFTA FreeTrade Commission)は、公正衡平待遇義務は慣習国際法上の最低基準を付与するものであり、それ以上の待遇を求めるものではないこと、NAFTA 上又は他の国際協定の公正衡平待遇義務以外の義務違反があったことによって、公正衡平待遇義務違反があったこととはならないことを確認する覚書(Notes of Interpretationof Certain Chapter 11Provisions)を公表し、この義務の範囲に制限をかけた。 - 経済産業省
Article 52-4 In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by persons concerned in the case, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of that examination record by quoting it in the examination record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court or the judge finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination or during the proceedings. 例文帳に追加
第五十二条の四 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を調書に引用し、訴訟記録に添附して調書の一部とするものとする。ただし、裁判所又は裁判官が、尋問又は手続に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-7 In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel. 例文帳に追加
第五十二条の七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 111 (1) In cases where a Specific Purpose Company reduces the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital under the preceding three Articles, the creditors (in cases where the Specific Purpose Company reduces the Amount of Preferred Capital pursuant to the preceding Article, Specified Company Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to Specific Purpose Borrowings shall be excluded; hereinafter the same shall apply in this Article) of said Specific Purpose Company may state their objections to the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital to said Specific Purpose Company. 例文帳に追加
第百十一条 特定目的会社が前三条の規定により特定資本金の額又は優先資本金の額を減少する場合には、当該特定目的会社の債権者(前条の規定により優先資本金の額を減少する場合にあっては、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者を除く。以下この条において同じ。)は、当該特定目的会社に対し、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少について異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sale and purchase, exchange or lease or intermediary or agency service for sale and purchase, exchange or lease of, movables in which a security interest is created in respect of rights under debentures set forth in Article 2(1)(iii) of the FIEA, specified bonds set forth in Article 2(1)(iv) of that act, bonds set forth in Article 2(1)(v) of that act, investment corporation debentures set forth in Article 2(1)(xi) of that act or promissory notes set forth in Article 2(1)(xv) of that act, or pecuniary receivables from a Business Entity; 例文帳に追加
(ⅰ)に規定する約束手形、金融商品取引法第2 条第1 項第3 号に掲げる債券、同法第2 条第1 項第4 号に掲げる特定社債券、同法第2 条第1 項第5 号に掲げる社債券、同法第2 条第1号第11 号に掲げる投資法人債券若しくは同法第2 条第1 項第15 号に掲げる約束手形に表示されるべき権利又は事業者に対する金銭債権に係る担保権の目的である動産の売買、交換若しくは貸借又はその代理若しくは媒介を行う事業 - 経済産業省
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
