1153万例文収録!

「representative」に関連した英語例文の一覧と使い方(136ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > representativeの意味・解説 > representativeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

representativeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7203



例文

The method for image tilt calculation and correction is constituted by connecting an image input means 101, an image tilt calculating means 102, a tilt information holding means 103, a tilt representative value calculating means 104, a tilt accounting means 105, a data storage means 106, and a control means 107 through a data transfer path (control communication path) 108.例文帳に追加

本発明の画像傾き算出・補正方法は、画像入力手段101、画像傾き算出手段102、傾き情報保持手段103、傾き代表値算出手段104、傾き勘案手段105、データ記憶手段106、および制御手段107がデータ転送路(制御通信路)108を介して接続されて構成された装置によって実現される。 - 特許庁

The method comprises the steps, executed by the first telecommunication device through a wireless network, of: determining the propagation gains between the antennas of the first and second telecommunication devices; determining, from the propagation gains, a linear transform of dimension of m0*Mk with m0<Mk; transferring information representative of the linear transform to the second telecommunication device.例文帳に追加

無線ネットワークを通じて、第1の電気通信デバイスによって実行される、第1の電気通信デバイスのアンテナと第2の電気通信デバイスのアンテナとの間の伝搬利得を求めるステップと、伝搬利得から、m0<Mkであるm0*Mkの次元の線形変換を求めるステップと、線形変換を表す情報を第2の電気通信デバイスへ転送するステップとを含む。 - 特許庁

At the pressure displaying timing of a fixed period, pressure detected corresponding to the timing is compared with pressure on a straight line combining two representative pressures obtained just before on time series to display detected pressure when pressure on the straight line exceeds the detected pressure (step S6) and to display the pressure on the straight line in the other cases (step S5).例文帳に追加

一定周期の圧力表示タイミングにおいては、該タイミングに対応して検出された圧力と、直前に取得された2つの代表圧力を時系列上で結ぶ直線上の圧力とを比較して、直線上の圧力が検出圧力を超えれていば検出圧力を表示して(ステップS6)、そうでなければ直線上の圧力を表示する(ステップS5)。 - 特許庁

In a control part 11 of the reception terminal 1 for receiving print orders, at least one image group is extracted based on predetermined conditions, from a plurality of images recorded in a medium M recording images having date and time information as added information, and a representative image indicating contents of images included in the image group is selected per extracted image group.例文帳に追加

プリント注文を受け付けるための受付端末1の制御部11は、付加情報として日時情報を有する画像が記録されたメディアMに記録されている複数の画像から、所定の条件に基づいて少なくとも一つの画像グループを抽出し、その抽出された画像グループ毎に、画像グループ内に含まれる画像の内容を示唆する代表画像を選択する。 - 特許庁

例文

When inputted or received multimedia information is recorded, the multimedia information as the recording object is previously divided to have such information length by media that multimedia information can be subjected to decoding processing in an encoding and decoding processing part of a short delay type rate control, and length information, attribute information, and a time stamp representative of the recording time are generated for each divided information.例文帳に追加

入力されたマルチメディア情報或いは受信されたマルチメディア情報を記録する際に、この記録対象のマルチメディア情報をそのメディアごとに、低遅延型レート制御の符号復号処理部で復号処理可能な情報長に予め分割すると共に、この分割された情報ごとにその長さ情報、属性情報及び記録時刻を表すタイムスタンプを生成する。 - 特許庁


例文

According to a representative structure of the ventilation evaluation system, a number of external wind directions are set in the building having the plurality of openings, and the ventilation states at respective location in a room caused by different external wind directions are calculated, followed by superimposing the ventilation states on each other, to thereby calculate a synthetic ventilation state of the building.例文帳に追加

上記課題を解決するために、本発明に係る通風評価システムの代表的な構成は、複数の開口部を有する建物において、多数方向の外部風向を設定し、各方向の外部風向による室内各部の通風状態を算出し、前記複数の通風状態を重ね合わせることにより建物の総合的な通風状態を算出することを特徴とする。 - 特許庁

After a decimation part 12 decimates pixels from a plurality of pixels of an area of M (M is an integer of 1 or more) pixels × N (N is an integer of 1 or more) pixels into a representative 1 pixel in each coordinate of an input frame, a fitness candidate calculation part 13 calculates a fitness candidate, so that computational complexity for calculating the fitness candidate can be reduced.例文帳に追加

間引き部12で、入力フレームの各座標において、水平方向にM(Mは1以上の整数)画素、垂直方向にN(Nは1以上の整数)画素からなる領域の複数の画素から代表1画素に間引いた後で、適合度候補算出部13によって適合度候補を算出するので、適合度候補を算出するための演算量を削減することが可能となる。 - 特許庁

There exists the following opinion as well: Rather than determining things independently, Ieyasu held meetings and made his retainers discuss them, and made decisions after they reached conclusions, and therefore, he was only an organizer of discussions or the representative of policy-executing staffs (there is also a viewpoint that he was good at using subordinates), and he could unify the nation because he happened to live a long life and actually was only an ordinary person. 例文帳に追加

家康は、独断で物事を決するよりは、専ら評定を開いては家臣だけで議論をさせ、家臣たちが結論を出したところで決断をするところから、あくまでその議論のまとめ役や政策実行の代表者に過ぎない(部下の使い方がうまいという見方もある)、たまたま長生きしたために天下を取ることができた凡人に過ぎないとする意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His representative work, a silver folding screen of 'Fuusokazu' (commonly known as the title of 'Natsuakikusa zu Byobu' [Flowering Plants of Summer and Autumn]) used to be in the possession of the Hitotsubashi Tokugawa family and is painted on the back of a gold folding screen 'Fujin Raijin zu" (The Wind and Thunder Gods) (Important Cultural Property) by Korin who had painted it inspired by the masterpiece of Sotatsu TAWARAYA (now they are separately mounted for the purpose of preservation). 例文帳に追加

代表作の銀屏風「風雨草花図」(「夏秋草図屏風」の題名で広く知られる)は、一橋徳川家がかつて所持していたもので、俵屋宗達の名作に影響を受けた光琳の金屏風「風神雷神図」(重要文化財)の裏面に描かれたものである(現在は保存上の観点から「風神雷神図」とは別々に表装されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Article 78 In the event that a representative of a juridical person, a juridical person or an individual's agent, employee or other worker has violated Article 70, Article 71, Article 73, Article 74 or Article 76 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Article. 例文帳に追加

第七十八条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第七十条、第七十一条、第七十三条、第七十四条又は第七十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 177 In the case where any representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation prescribed in any of the provisions of Article 170 and Articles 172 through 175 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but said juridical person or individual shall also be punished by a fine prescribed in the respective Article. 例文帳に追加

第百七十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百七十条又は第百七十二条から第百七十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(25) The term "Insurance Broker" as used in this Act means a person who acts as an intermediary for conclusion of an insurance contract and engages in activities other than acting as an intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Entrusting Insurance Company, etc. carried out by Life Insurance Solicitors, Non-Life Insurance Solicitors, and Small Amount and Short Term Insurance Solicitors (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators). 例文帳に追加

25 この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare the following documents and annex detailed statements thereto for each accounting period of the business year in Japan and keep them in its principal branch in Japan for five years from the day following the date of the end of the business year in Japan covered by such accounting. 例文帳に追加

3 外国保険会社等の日本における代表者は、内閣府令で定めるところにより、日本における事業年度に係る毎決算期に次に掲げる書類及び附属明細書を作成し、その計算の基礎となった日本における事業年度終了の日の翌日から起算して五年を経過する日まで、日本における主たる店舗に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 224 (1) A Representative Person in Japan shall notify it to the Prime Minister in advance of the names and addresses of the Underwriting Members carrying on the Insurance Business in Japan, as well as the name or trade name, and address or location of the head office of the person specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 220, paragraph (3), item (v). The same shall apply to any change in the matters thus notified. 例文帳に追加

第二百二十四条 日本における代表者は、日本において保険業を行う引受社員及び第二百二十条第三項第五号の内閣府令で定める者の氏名又は商号及び住所又は本店の所在地を、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 211 When a representative person of a juridical person, or an agent of a juridical person or an individual, employee, or other worker commits a violation as set forth in Article 205-2 to Article 206-2, or Article 209 with regard to the business of said juridical person or an individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or said individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加

第二百十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第二百五条の二から第二百六条の二まで又は第二百九条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) Where a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of provisions prescribed in any of the following items with regard to the business of the juridical person or the individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed respectively in those items, or the said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加

第七十三条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the request set forth in the preceding paragraph has been made, the Representative Beneficiary Certificate Holder may not refuse such a request except where the Beneficiary Certificate Holder who made said request is found to have done so with the intention of obstructing the implementation of affairs pertaining to the Specific Purpose Trust or of harming the common interests of the Beneficiary Certificate Holders, or where there are any other justifiable grounds. 例文帳に追加

3 前項の請求があった場合において、代表権利者は、当該請求を行った受益証券の権利者が当該特定目的信託の事務の遂行を妨げ、又は受益証券の権利者共同の利益を害する目的で請求を行ったと認められる場合その他の正当な理由がある場合でなければ、これを拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A creditor pertaining to the borrowing of funds which the Fiduciary Trust Company, etc. has made in processing trust affairs related to the Specific Purpose Trust, each Beneficiary Certificate Holder, a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator may request to inspect or copy the documents set forth in the preceding two paragraphs at any time during the business hours of the Fiduciary Trust Company, etc. or of the Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry. 例文帳に追加

3 受託信託会社等が特定目的信託に係る信託事務を処理するに当たって行った資金の借入れに係る債権者、各受益証券の権利者、代表権利者及び特定信託管理者は、受託信託会社等又は権利者名簿管理人の営業時間内においていつでも前二項の書類の閲覧又は謄写を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) a person who is to temporarily perform the duties of an Officer (meaning an officer prescribed in Article 68(1)) of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 76(2) or a person who is to temporarily perform the duties of a representative director of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 351(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 85; 例文帳に追加

五 第七十六条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時役員(第六十八条第一項に規定する役員をいう。)の職務を行うべき者又は第八十五条において準用する会社法第三百五十一条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時代表取締役の職務を行うべき者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other person engaged by a juridical person or individual has violated Article 65 (excluding paragraph (1)), Article 66, Article 68 or Article 69 in connection with the business or property of the juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be punished with the fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加

第七十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十五条(第一項を除く。)、第六十六条、第六十八条又は第六十九条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Information that is likely to cause harm to the life, health, livelihood or property of the Disclosure Requester (where a statutory representative of a minor or an adult ward makes the Disclosure Request on behalf of the principal pursuant to Article 12, paragraph 2, the said principal; the same shall apply in the following item and item 3, paragraph 2 of the following Article, and Article 23, paragraph 1 例文帳に追加

一 開示請求者(第十二条第二項の規定により未成年者又は成年被後見人の法定代理人が本人に代わって開示請求をする場合にあっては、当該本人をいう。次号及び第三号、次条第二項並びに第二十三条第一項において同じ。)の生命、健康、生活又は財産を害するおそれがある情報 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the person making the Correction Request shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, present or submit a document to indicate that he or she is the Individual Concerned (in the case of a Correction Request made under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the statutory representative of the Individual Concerned) with regard to the Retained Personal Information pertaining to the Correction Request. 例文帳に追加

2 前項の場合において、訂正請求をする者は、政令で定めるところにより、訂正請求に係る保有個人情報の本人であること(前条第二項の規定による訂正請求にあっては、訂正請求に係る保有個人情報の本人の法定代理人であること)を示す書類を提示し、又は提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the person making the Suspension of Use Request shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, present or submit a document to indicate that he or she is the Individual Concerned (in the case of a Suspension of Use Request made under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the statutory representative of the Individual Concerned) with regard to the Retained Personal Information pertaining to the Suspension of Use Request. 例文帳に追加

2 前項の場合において、利用停止請求をする者は、政令で定めるところにより、利用停止請求に係る保有個人情報の本人であること(前条第二項の規定による利用停止請求にあっては、利用停止請求に係る保有個人情報の本人の法定代理人であること)を示す書類を提示し、又は提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 When the representative of a corporation or a corporation, or the agent, employee and other operative of a corporation or a person, commits the violations in Article 38, Article 39, Article 42 or Article 43 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles. 例文帳に追加

第四十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十八条、第三十九条、第四十二条又は第四十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister or prefectural governor may, when an Officer (meaning a member in charge of executing business, the director, executive officer, representative person, administrator, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Money Lender registered thereby has come to fall under any of item (ii) through item (xii) of the preceding paragraph, order the Money Lender to dismiss said Officer. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣又は都道府県知事は、その登録を受けた貸金業者の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいう。以下この項において同じ。)が、前項第二号から第十二号までのいずれかに該当することとなつたときは、当該貸金業者に対し当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

One theory states that the SHIONOYA clan was ordered 'kaieki' because they did not directly join the Siege of Odawara, but Yoshitsuna went to the capital (Kyoto) on August 10, 1589 to show reverence for Hideyoshi and, in the Siege of Odawara, he sent his retainer Masachika OKAMOTO as a representative; therefore, it isn't plausible that he was ordered 'kaieki' at that time ("Furusato Yaita no Ayumi (History of Our Hometown Yaita)"). 例文帳に追加

また、塩谷氏については、小田原の役の際、直接参陣しなかったために改易されたとする見解もあるが、義綱は、天正17年(1589年)6月29日に上洛して秀吉に恭順の意を表しており、小田原の陣では、名代として家臣の岡本正親を派遣していることから、この時に改易になったとは考え難い(『ふるさと矢板のあゆみ』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is pointed out that a situation of a so-calledmoney glut” (excess liquidity) and a low-interest rate policy have caused a rapid rise in the recent Chinese stock market. With low deposit interest rates and real estate investments starting to be regulated, the fund operation destinations of Chinese investors are starting to concentrate on stock markets. The Shanghai Stock Exchange Composite Index, which is the representative stock price index of the Chinese mainland market, increased approximately 2.5-fold over the past year (as of May 2007), and there are concerns about a stock bubble (Figure 1-3-33).例文帳に追加

預金金利が低く、不動産投資も規制されつつある中、中国の投資家の資金運用先が株式市場に集中しつつあり、中国本土市場の代表的な株価指数である上海総合株価指数は、この1年で約2.5倍(2007年5月末時点)にまで上昇し、株式バブルが懸念されている(第1-3-33図)。 - 経済産業省

Prefectural governments shall take into consideration the nationwide health promotion targets established by the national government, and they shall formulate targets, based on regional circumstances, with respect to the representative national targets that are easy for local residents to understand, and in addition, they shall endeavor to understand differences in health and lifestyle among municipalities (including special wards; this applies hereinafter.) within the prefecture.例文帳に追加

都道府県においては、国が設定した全国的な健康増進の目標を勘案しつつ、その代表的なものについて、地域の実情を踏まえ、地域住民に分かりやすい目標を設定するとともに、都道府県の区域内の市町村(特別区を含む。以下同じ。)ごとの健康状態や生活習慣の状況の差の把握に努めるものとする。 - 厚生労働省

A representative method includes: the steps of receiving the optical signal, optically splitting the optical signal into beams, optically delaying at least one of the beams, detecting a plurality of beams to generate respective electrical signal components, and combining a plurality of the electrical signal components to generate an electrical output signal representing the information signal.例文帳に追加

代表的な方法は、光信号を受け取るステップと、光信号を複数のビームに光学的に分割するステップと、少なくとも1つのビームを光学的に遅延させるステップと、複数のビームを検出してそれぞれの電気信号成分を生成するステップと、複数の電気信号成分を結合して情報信号を表す電気出力信号を生成するステップとを含む。 - 特許庁

A match between the generated cardiac pacing rate and the hemodynamic needs of the patient under conditions of rest and physical activity is optimized by sensing periods of patient physical activity and rest and generating a signal representative thereof to control the cardiac pacing rate accordingly and according to the extent of activity by means of an accelerometer (30) mounted on hybrid electronic circuitry.例文帳に追加

生成された心臓ペーシング心拍数と、安静状態と身体活性状態での患者の血行力学的要求との整合は、患者の安静期間と活動期間とを検出し、それを表す信号を発生し、その状態および活動の程度に応じて、ハイブリット電子回路に取り付けられたか加速度計(30)によって、心臓ペーシング心拍数を制御する。 - 特許庁

A drive 10 is provided having a circuit 24 to control current flow to the field windings and a controller 28 to input an initial DC field current demand to the circuit 24 to cause the circuit to output an initial DC field current representative of a DC field current demand that would cause an electrical generator 26 having sinusoidal stator windings to output a desired AC power.例文帳に追加

界磁巻き線への電流の流れを制御する回路24と、正弦波固定子巻き線を有する発電機26に所望のAC電力を出力させるDC磁場電流需要を表す初期DC磁場電流を回路24に出力させる初期DC磁場電流需要を該回路24に入力する制御器28とを有するドライブ10が設けられる。 - 特許庁

This method for accelerating the training of the animal by spraying a representative excretion marking substance, ammonia singly, a water soluble liquid agent obtained by dissolving ammonia and allantoin or a formed material obtained by making such components adsorbed on a carrier over the place of excretion for adding the recognition by smelling is provided by adding an aminocarbonyl compound for lasting the marking effect of ammonia.例文帳に追加

代表的な排泄マ−キング物質であるアンモニア単独、ないしはアンモニアとアラントインを溶解した水溶性液剤、あるいはこれらの成分を担体に吸着させた形成物を排泄場に散布し、嗅覚による認知を追加して躾けを迅速化するについて、アンモニアのマ−キング効果の持続のためにアミノカルボニル化合物を添加して効果を持続させる。 - 特許庁

The map server 100 uses a searching section 60 to search map information in a range of 10 km square around the geometrical position indicative of the geometrical position information received from the mobile phone 1 from a map information storage section 55 storing the map information representative of the geometrical range of dangerous areas in the whole of Japan and returns the result to the mobile phone 1 via a communication section 10.例文帳に追加

地図サーバ100は、検索部60により日本全国の危険区域の地理範囲を示す地図情報を記憶した地図情報記憶部55から、携帯電話器1から受信した地理位置情報により示される地理位置を中心とする周辺平方10km範囲の地図情報を検索して通信部50を介して携帯電話器1に返送する。 - 特許庁

This sales management system 1, 2 is provided with a business database to which the business activity information for every customer by a sales representative is inputted; a customer database in which the customer information consisting of the scale of a customer and a list of commodities possessed thereby, and a management information output means for outputting the sales management information on the basis of the business activity information and the customer information.例文帳に追加

本発明の販売管理システム1、2は、営業担当者が顧客毎の営業活動情報が入力された営業データベースと、顧客の規模と所有商品のリストからなる顧客情報が登録された顧客データベースと、営業活動情報と顧客情報とに基づいて販売管理情報を出力する管理情報出力手段とを備えている。 - 特許庁

In a representative configuration of the ink jet recorder, there are set a supply and feed means for supplying and feeding the sheet, a transfer means for transferring the supplied and fed sheet, a recording means for recording images to the sheet by discharging ink, and a moisturizing mechanism arranged to the upstream side in a sheet transfer direction of the recording means for keeping a surface of the sheet wet.例文帳に追加

上記課題を解決するために、本発明に係るインクジェット記録装置の代表的な構成は、シートを給送する給送手段と、給送されたシートを搬送する搬送手段と、インクを吐出してシートに画像を記録する記録手段と、前記記録手段のシート搬送方向上流側に配置され、前記シート表面を保湿する保湿機構とを有することを特徴とする。 - 特許庁

Photographing condition of image data representative of an image photographed by a user is analyzed (step 302), frequency of occurrence is totalized for each conditional item corresponding to the results of analysis and stored (step 304), the totalized and stored frequency of each conditional item is compared with a preset threshold value and advice information is generated and presented if the threshold value is exceeded (steps 504-508).例文帳に追加

ユーザが撮影した画像を示す画像データの撮影状態を分析して(ステップ302)、分析結果に対応する状態項目毎に発生頻度を集計および蓄積し(ステップ304)、集計および蓄積された各状態項目の頻度と予め設定されたしきい値を比較して、しきい値を超えた場合にアドバイス情報を生成および提示する(ステップ504〜508)。 - 特許庁

Regional headquarters refers to the base that controls the businesses of all bases in Asia or Oceania that have a capital relationship with the foreign parent company (which you entered in item 105 "Principal foreign investor," same hereafter). Such bases in Asia or Oceania include those in the form of a subsidiary, branch, establishment, etc., but exclude those in the form of a representative office. 例文帳に追加

地域統括拠点とは、海外親会社(105「外国側筆頭出資者名」で記入した外国側筆頭出資者。以下同様。)と資本関係を有するアジア・オセアニア地域の各拠点が行う事業を統括する拠点をいいます。アジア・オセアニア地域の各拠点の形態には、子会社、支店、事務所等がありますが、駐在員事務所は拠点に含まれません。 - 経済産業省

(1) In the case where an officer (in the case where an accounting advisor is a juridical person, a member who performs such duties; including a provisional director, a provisional auditor, a provisional representative director, a provisional executive officer and a provisional corporate auditor) or an official of a Commodity Exchange or an association has received, or requested or promised to receive a bribe with regard to his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years. 例文帳に追加

1 商品取引所又は協会の役員(会計参与が法人である場合にあつてはその職務を行う社員とし、仮理事及び仮監事並びに仮取締役、仮執行役及び仮監査役を含む。)又は職員がその職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。 - 経済産業省

While the immediate cause of the withdrawal was worsening cash flow from delays in collecting receivables and excess inventories, Lovely Queen recognized that entrusting the operations of the local subsidiary to the Chinese partner without posting a representative from their Japanese headquarters was also a major problem because that made it difficult to grasp the management conditions on site. 例文帳に追加

撤退に至った直接的な原因は、売掛金回収の長期化と在庫過多による資金繰りの悪化であるが、現地法人には国内本社からの駐在員を置かず、中国側パートナーに経営を任せきりにしていたことで、国内本社からは、現地法人の経営実態を把握することが、困難になっていたことも大きな問題であったと認識している。 - 経済産業省

While it is thus apparent that the successors chosen at enterprises that have already decided on a successor are typically relatives of the representative director, it is likely that, as was seen in Column 3-2-1, this is due primarily to the fact that proprietors at most SMEs not only have to have management ability, but must also inherit ownership of the enterprise itself (i.e., the proprietor’s shareholding). 例文帳に追加

ここからは、既に後継者を決定している企業においては、後継者に選ばれるのは代表者の親族である、という特徴を見いだせるが、先述コラム3-2-1のとおり、多くの中小企業経営者には単なる経営能力だけでなく、企業そのものの所有権(経営者の持株)の承継も必要とされることが、その主な要因と言えるであろう。 - 経済産業省

In the analysis, “number of computers per person,” “percentage of university and graduate school graduates” and “degree of development of flattening” are used as the representative indices for the diffusion of IT, human capital, and the state of corporate structure, respectively, and companies are categorized into either groups in which these indices are high relative to other companies in their industry or groups in which these indices are low relative to other companies in their industry.例文帳に追加

当該分析においては、IT化については「1人当たりパソコン台数」、人的資本については「大卒・大学院卒者の割合」、企業組織のあり方については「フラット化の進展度合い」を代理指標として採用した上で、各企業を、これらの指標が当該企業の属する産業の中で高いグループに属するか、あるいは低いグループに属するかで分類している。 - 経済産業省

From Japan, as a representative organization, the Japan Industrial Standards Committee, under the Industrial Standardization Law Council (JISC), has joined ISO / IEC for each core area of international standards-setting discussions in TC (Technical Committee) and SC (Specialist Committee). In the actual meeting, the conferences and industry associations, national institutions, related companies and research institutions have joined under the name JISC and have participated.例文帳に追加

我が国からは代表団体として、工業標準化法に基づく審議会である日本工業標準調査会(JISC)が加入しているが、ISO/IECでの国際標準策定の議論の中心となる分野毎のTC(技術専門委員会)及びSC(専門分科会)の実際の会合には、学会や工業会等の国内審議団体から関係企業・研究機関等がJISCの名前で参加している。 - 経済産業省

(4) The provisions of Article 353 to 357 inclusive (Representation of Companies in Actions Between Stock Company and Directors, Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders) and Article 361 (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator (with regard to the provision of Article 361 of that Act, other than a liquidator appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)). In this case, the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 353 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "a Representative Director" in Article 354 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Representative Liquidator"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members of the company" and "irreparable damage," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第三百五十三条から第三百五十七条まで(株式会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表、表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)及び第三百六十一条(取締役の報酬等)の規定は、清算人(同条の規定については、第百七十四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第百八十条の九第五項において準用する第三百四十九条第四項」と、同法第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 69, Article 70, Article 80, and Article 81, paragraph (1) and Article 81, paragraph (5) (Execution of Duty by Several Trustees, Appointment of Trustee Representatives, Duty of Care, and Advance Payment of Costs and Compensation of a Trustee) of the Corporate Rehabilitation Act and the provisions of Article 78 (Liability for Damages with regard to Acts of Representative Persons) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to Insurance Administrators and the Company Being Managed, respectively. In this case, the term "permission of a court" in Article 69, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act shall be deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister," the term "trustee representatives" in Article 70 of that Act shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," the term "permission of a court" in paragraph (2) in that Article shall be deemed to be replaced with "Approval of the Prime Minister," the term "court" in Article 81, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "trustee representatives" in paragraph (5) in that Article shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," and the term "representative directors and other representative persons" in Article 78 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrators." 例文帳に追加

6 会社更生法第六十九条、第七十条、第八十条並びに第八十一条第一項及び第五項(数人の管財人の職務執行、管財人代理の選任、注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は保険管理人について、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は被管理会社について、それぞれ準用する。この場合において、会社更生法第六十九条第一項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第七十条中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、同条第二項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第八十一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第五項中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条中「代表理事その他の代表者」とあるのは「保険管理人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

7. When the inventor opposes the disclosure of his identity, he must have the patent applicant or his representative as an intermediary, and before the date on which the file of the patent application is made available to the public, send to the Service a demonstration of will, expressed and written to that effect. This document of non-mention, dated and signed by the inventor, must be accompanied with the following documents: (a) the corresponding designation of the inventor, dated and signed by the owner of the patent application or by his representative, except when this designation is already in the possession of the Service, or, if need be, the judicial decision concerning the designation; (b) the proof of payment of the regularization fee, except when the document of non-mention and the corresponding designation are attached to the original documents filed with the patent application.例文帳に追加

(7) 発明者が自己の身元の開示に反対の場合は,その者は,特許出願人又はその者の代理人を仲介者として,特許出願のファイルが公衆の閲覧に供せられる前に,その旨記述した意思表示書を庁宛に送達しなければならない。この不記載を求める書類には,日付入りで発明者によって署名の上,次の書類を添付しなければならない。 (a) 庁がこの指定書を既に所持している場合を除いて,日付入りで特許出願人又はその者の代理人によって署名された,発明者に対応する指定書,又は該当する場合は指定に関する判決書 (b) 不記載を求める書類及び対応する指定書が特許出願と共に提出された原書類に添付されている場合を除いて,補正手数料の納付証 - 特許庁

(5) Where it is established that the representative as indicated in the request is an industrial design qualified person recorded in the Register of Representatives, who however is not authorized by a power of attorney drawn up in accordance with Art. 8(2) and (4), or a person who is not recorded in the register as per item 1, or a patent specialist as per Art. 8(2) lacking the prescribed power of attorney, the formal examiner invites the applicant or his representative to remedy the deficiencies within the term as per paragraph (3). If deficiencies are not eliminated in cases of obligatory representation as per Art. 5(2) of the Law on Industrial Designs, the formal examiner takes a decision to discontinue the proceedings. Where the applicant has his permanent residence or principal place of business in the Republic of Bulgaria, the proceedings go on, correspondence being addressed to the applicant. 例文帳に追加

(5) 願書に表示された代理人が代理人登録簿に記録された工業意匠有資格者であるが第8条(2)及び(4)に基づいて作成された委任状により委任を受けていない者であること,第1項目による登録簿に記録されていない者であること又は所定の委任状を有さない第8条(2)にいう特許専門家であることが証明される場合は,方式審査官は,出願人又は代理人に対し,(3)にいう期間内に瑕疵を補正するよう促す。意匠法第5条(2)にいう義務的代理の場合に瑕疵が除去されない場合は,方式審査官は,手続停止の決定を行う。出願人がブルガリア共和国に恒久的住居又は主たる営業所を有する場合は,手続は継続し,通信は出願人に宛てられる。 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply to correspondence that relates to (a) an assignment or a licence affecting more than one application or more than one registered design, or affecting one or more applications and one or more registered designs; (b) a change in the name or address of a registered proprietor of more than one registered design; (c) a change in the name or address of an applicant of more than one application; (d) a change in the name or address of the representative for service or the agent of a registered proprietor of more than one registered design; (e) a change in the name or address of the representative for service or the agent of an applicant of more than one application; (f) a request to have two or more designs registered on the same date; or (g) an initial application and the filing of a separate application referred to in subsection 10(3). 例文帳に追加

(2) (1)は,次の事項に係わる通信には適用しない。 (a) 2 以上の出願若しくは 2 以上の登録意匠について影響し,又は 1 又は 2 以上の出願及び 1 又は 2 以上の登録意匠に影響する譲渡又はライセンス (b) 2 以上の登録意匠についての登録所有者の名称又は住所の変更 (c) 2 以上の出願についての出願人の名称又は住所の変更 (d) 2 以上の登録意匠についての登録所有者の送達代理人又は特許代理人の名称若しくは住 所の変更 (e) 2 以上の出願についての出願人の送達代理人又は特許代理人の名称若しくは住所の変更 (f) 2 以上の意匠についての同日登録の請求,又は (g) 原出願及び第 10 条(3)にいう分離出願 - 特許庁

The following particulars for each utility model shall be entered in the Register: number of the registration (certificate); date of the registration; date of publication of the utility model registration in the Bulletin; title of the utility model; date of filing of the application and, where appropriate, date of priority and filing number of the application; identity of the applicant for the utility model (name of person or company) and address (headquarters) or of his representative; surname, first name and address of the author of the utility model; identity of the owner of the utility model (name of person or company) and address (headquarters) or of his representative; rights of prior user; classification of the utility model under the International Patent Classification; assignment of the utility model; licences; compulsory licence; extension of the term of registration; cancellation of the registration; revocation or assignment of protection; lapse of protection. 例文帳に追加

登録簿には各実用新案について次の事項を記載する。登録番号(登録証番号),登録日,実用新案登録の公報による公告の日,実用新案の名称,出願日及び適する場合は優先日,並びに出願番号,実用新案出願人の特定(人名又は社名)及び住所(本社所在地),また代理人についてのそれら情報,実用新案の考案者の姓名及び住所,実用新案の所有者の特定(人名又は社名)及び住所(本社所在地),また代理人についてのそれら情報,先使用者の権利,国際特許分類に基づく当該実用新案の分類,実用新案の譲渡,ライセンス,強制ライセンス登録期間の延長,登録の取消,保護の取消又は譲渡,保護の消滅。 - 特許庁

(3) Where the interested party so requests, notifications shall be made by publication in the Official Industrial Property Gazette, via facsimile, electronic mail or any other technical means available to the Spanish Patent and Trademark Office. Notifications made to an interested party through a professional representative shall, in all cases, be through the publication in the Official Industrial Property Gazette of the decision taken, with an indication of whether it is final in administrative terms, the appropriate remedies, the body to which they must be submitted and the time limit within which they must be made, without prejudice, also previously, to the fact that, for simple information purposes, the full text of the act is communicated to said representative by depositing it in the post box available at the Spanish Patent and Trademark Office, electronic mail or other suitable means available at the Office, in the form determined by regulation.例文帳に追加

(3) 利害関係人がそのように請求した場合は,通知は,工業所有権公報における公告により,ファックスにより,電子メールにより,又はその他スペイン特許商標庁が利用可能な技術的媒体により行う。専門的代表者経由の利害関係人宛の通知は,規則により定められる方式で,スペイン特許商標庁が利用可能な私書箱への預託,電子メール,又は同庁が利用可能なその他の適切な媒体により,単なる情報の目的で処分書の全文が当該代表者に伝達されている事実を害さずに,あらゆる場合において,下された決定の工業所有権公報における公告により行うものとし,それが行政レベルで最終的なものか否か,該当する救済措置,提出すべき官庁及び期限を示すものとする。 - 特許庁

例文

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十五条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)並びに第九百三十三条(第一項第一号及び第二項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第九百三十四条第二項(日本における代表者の選任の登記等)、第九百三十五条第二項(日本における代表者の住所の移転の登記等)及び第九百三十六条第二項(日本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS