1016万例文収録!

「契約料」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 契約料に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

契約料の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 613



例文

標章の出願又は更新出願,標章一般登録簿の抄録請求,権利移転の記録請求,登録標章所有者の名称及び/又は住所の変更,ライセンス契約の記録請求,出願に対する異議申立,審判請求及び他本法に定めるその他の事項には,政令により金額を定める手数を支払わなければならない。例文帳に追加

A fee, the amount of which shall be regulated by a Government Regulation, shall be paid upon the filing of an application or a request for the renewal of a mark, a request for excerpt of the General Register of Marks, a request for the recording of the transfer of right, a request for the amendment of name and/or address of owner of a registered mark, a request for the recording of a license agreement, a request for the objection on an application, a request for an appeal petition, and other matters regulated in this Law.  - 特許庁

当事者の違法被疑行為の場所に対して現場検査を実施し、違法被疑行為と関連する契約や領収書、帳簿及びその他関連資を閲覧・複製することができる。また、違法被疑行為と関連する製品を検査し、特許製品の偽称製品であることを証明する証拠があった場合は封鎖するか、又は指し押さえることができる。例文帳に追加

it may conduct on-the-spot inspection of the places where the suspected illegal act is committed; consult and duplicate the relevant contracts, invoices, account books and other related materials; and check the products related to the suspected illegal act and seal or detain the products that are proved to be produced by the counterfeited patent.  - 特許庁

特許所有者は,工業所有権の主題を実施する権利を契約に定める条件で何人にも付与する旨(オープンライセンス)をキルギス特許庁に申請することができる。この場合は,特許有効性の維持手数は,当該申請情報のキルギス特許庁による公告の翌年から50%割引される。例文帳に追加

A patent owner may file an application with Kyrgyzpatent to the effect that he is granting the right to use an object of industrial property (open license) to any person under conditions established in the agreement. In this case the fee, in order to keep patent effective, shall be reduced by 50% as of the year following the year of publication of the information about such application by Kyrgyzpatent. - 特許庁

従業者が雇用契約中に発明をなした場合は,特許は,次の者に属する。 (a) 発明行為が従業者の正規の職務の一部でない場合は,従業者が使用者の時間,設備及び材を使用したときでも,従業者 (b) 発明が正規に課された職務の遂行の結果である場合は,別段の明示又は黙示の合意がない限り,使用者 (IP法第30条(30.2))例文帳に追加

In case the employee made the invention in the course of his employment contract, the patent shall belong to: (a) The employee, if the inventive activity is not a part of his regular duties even if the employee uses the time, facilities and materials of the employer; (b) The employer, if the invention is the result of the performance of his regularly-assigned duties, unless there is an agreement, express or implied, to the contrary. (Sec. 30.2, IP CODE) - 特許庁

例文

電子新聞配信サーバ203が購読者データベース202に記録した契約内容が紙媒体での新聞購読と電子データでの新聞購読であり、かつ予め設定された判定基凖を満たす場合に、紙媒体での新聞配達を停止して電子新聞データの配信のみに切り替えることで購読を予め設定された金額だけ減額する事を提示する。例文帳に追加

When contract contents recorded in a subscriber database 202 are a newspaper subscription of paper media and a newspaper subscription of electronic data, and satisfy a predetermined determination standard, the electronic newspaper distribution server 203 presents a reduction in subscription fee by a predetermined amount by stopping the delivery of the newspaper of paper media and switching to the distribution of the electronic newspaper data only. - 特許庁


例文

電子決済システム2は、ネットワーク4を介して接続されている各公共事業者システム6a、6b、6cから、各公共事業者と契約しているユーザに対する公共金の請求明細情報を取得し、取得された請求明細情報に基づいて請求明細一覧表を作成する。例文帳に追加

In this electronic settlement system 2, charge specification information for utility charges for a user who is in contract with each public agent is acquired from each public agent system 6a, 6b or 6c connected thereto through a network 4, and a charge specification list is formed based on the acquired charge specification information. - 特許庁

本発明はインターネットを利用して、一般電気事業者の配電用変電所の高圧配電線毎に共同で購入するために、電力小売仲介業者が各電気需要家との間に電気購買先選択権の委任契約を締結して代理人となり、電気共同購入組織を結成し、電力小売を仲介することによって、新しい電気金メニューを提供するビジネス方式である。例文帳に追加

By a business model of providing a new electricity price menu, on the Internet, for joint purchase in units of high tension distribution lines of a distribution substation of a general electricity utility, an electricity retailing broker accepts as an agent a mandate of each electricity demander for an electricity supplier choice right to form an electricity joint purchase organization and broker electricity retailing. - 特許庁

商品販売取引代金決済装置10は、商品販売取引相手が使用している携帯型電話機20から契約電話番号を取り込むと、その電話番号に基づいて電話サービスを提供している電気通信事業者を特定して、その事業者のホストシステム40に当該携帯型電話機20の電話金引き落とし口座を問い合わせる。例文帳に追加

When capturing a subscriber telephone number from a portable telephone 20 used by a merchandise transaction party, a merchandise transaction cost settlement device 10 specifies a telecommunication carrier providing a telephone service according to the telephone number, and inquires a telephone rate transfer account for the portable telephone 20 from a host system 40 of the carrier. - 特許庁

電力消費者との契約および電力受給要求の管理部およびデータベース部と、電力供給業者の電力量の管理部およびデータベース部と、電力消費者への課金処理部と電力供給業者への金管理部とそのデータベース部と、電力消費者が選択した電力供給業者選択、指令部からなる電力供給サービスセンタを設け、電力系統網を介して電力消費者に電力の供給をおこなう。例文帳に追加

The demanded amount of power is supplied from the selected power supplier to the customers through the power system network based on an instruction from a power supplying service center. - 特許庁

例文

売り先である大手メーカー開発部と基礎研究依頼先である素材、原メーカーと地場中小異業種製造業及び製造業とのオンライン化により、考案情報、試作状況、知的要素検討、基本売買契約等をコンピューターによるオンラインシステムで随時スピーディーに処理をする。例文帳に追加

A major maker development part that is a purchaser, a material or raw material maker that is a basic study request destination, and the local manufacturer including middle and small cross-industrial manufacturers are on-lined, whereby device information, experimental manufacturing state, intellectual element examination, basic trade contract or the like is speedily processed in a computer-assisted online system as needed. - 特許庁

例文

建物賃貸借契約Aにおけるテナント等原債務者11、建物のオーナー等原債権者21および銀行等金融機関31の三者が何れも利益ないし利便性を享受することができ、もって実システムとして受け入れられ易い建物賃債権流動化方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for liquidizing the rent credit of a building in which an original debtor 11 such as a tenant in a building lease contract A, an original creditor 21 such as the owner of a building and a financial institute 31 such as a bank are given benefits and convenience, and as a result, which can be easily accepted as a real system. - 特許庁

ネットワーク4を通じて不動産の賃貸物件の情報を扱うシステムにおいて、サーバ2とユーザ端末3がネットワーク4を介して接続され、サーバ2には、賃貸契約で借主が貸主に預託する保証金の代替となる保険として、貸主への保証を請け負う機関に借主が保険を支払う保険を、ユーザ端末3に紹介し加入を促す保険紹介手段214が備えられることで、上記課題を解決する。例文帳に追加

The server 2 is provided with an insurance introducing means 214 introducing and promoting sales of insurance where the lessee pays an insurance fee to an organization undertaking a guarantee to the lessor as an alternative to the deposit entrusted to the lessor from the lessee at the rental agreement. - 特許庁

ネット取引において、利用者の操作により携帯電話機130がショップサーバ120にアクセスして商品を注文した場合に、代行徴収サーバ110は、ショップサーバ120にショッピングサイトを開設するインターネットショップに代わって携帯電話機130の契約者に対する金代行請求を行う。例文帳に追加

In an Internet transaction, when the shop server 120 is accessed and a commodity is ordered from a mobile telephone 130 by an operation of a user, the vicarious collecting server 110 vicariously charges a fee to a contractor of the mobile telephone 130 in place of an Internet shop opening a shopping site on the shop server 120. - 特許庁

プリペイドカードを発行した第1のエネルギ供給元とは異なる第2のエネルギ供給元のエネルギを使用した場合でも、双方共通に使用できるように予め契約されたプリペイドカードを使用することにより、後日、エネルギ供給元に使用金を返金して顧客の利便性を高めたプリペイドカード支払システムを提供する。例文帳に追加

To provide a prepaid card payment system enhancing a customer's convenience by using a prepaid card contracted beforehand to be usable for both energy supply sources even when using energy of a second energy supply source different from a first energy supply source that has issued the prepaid card, and replaying a usage rate to the energy supply source later. - 特許庁

ユーザーが契約している仲介コンピュータの管理者との情報通信使用量、及び仲介コンピュ−タの記憶部使用量を纏めて金支払いを一括して課金して簡易化でき、ユーザーが出力したい印刷データを、所定のタイミングで、印刷実行が可能な課金システムの提供。例文帳に追加

To provide a charging system capable of simplifying price payment by charging the information communication use quantity with the manager of a mediating computer with which a user made a contract and the storage part use quantity of the mediating computer in a batch, and executing the printing of print data to be outputted by a user in a predetermined timing. - 特許庁

特定の期間を指定して電気金を前払いで支払うことで割引を行い、グループ単位での加入も可能とし割引を行い、さらに契約期間満了時に残額が限度額以上残っていた場合には利率を演算して顧客に返却するシステムを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a system configured to give a discount, when a specific period is specified and the electric charge is prepaid, to allow subscription in a group and give a discount to such a group, and to compute an interest rate and pay back to the customer, when the remaining amount at the expiration of the term of contract is equal to or higher than the maximum limit. - 特許庁

本事案では、原告がサイトにアクセスした時点でのサイトの構成(画像をクリックしただけで、自動会員登録及び代金請求の表示がなされると、いうもの)では、原告・被告間にはそもそも契約が成立しておらず、被告から原告に対する不当請求は原告に対する不法行為にあたると判断した上で、被告に対して慰謝30万円の支払が命じられている。例文帳に追加

This case ruled that, given the structure of the website at the time the plaintiff accessed it (where the user was automatically registered as a member and then billed merely by clicking an image), no contract had been concluded between the plaintiff and the defendant, and further, that the defendant's undue billing constituted a tort against the plaintiff. The court then ordered the defendant to pay 300,000 yen as compensation for the plaintiff's mental suffering.  - 経済産業省

2006 年4月末時点で携帯電話市場では外資を含む民間10社、国有系2社がサービスを提供しており、新規参入企業が活発な事業展開を行うことで、サービス金が1 分間の通話が1セントと言われるほど低下し、インド政府が2015 年に5 億件の契約を目標にしている利用者も、2006 年11月の月間増加数が680 万件となるなど、世界最大の大幅な増加件数を示している。例文帳に追加

As of the end of April 2006, 10 private-sector companies, including foreign-affiliated firms, and two state-owned firms were providing services in the cellular phone market. With newly participating companies actively expanding operations, cellular phone service charges have practically been reduced to a level of one cent per one-minute call, causing the monthly increase is user contracts to jump to 6.8 million in November 2006, the largest such increase in the world. - 経済産業省

「中国が厳格に輸出入制限する有毒化学品リスト」に掲載された化学品を中国に輸出する外国企業には、契約毎に国家環境保護総局(SEPA)に1万米ドルの手数を支払い、「有毒化学品輸入環境管理登録証」の発給申請手続を行うことが義務づけられていた。例文帳に追加

Foreign companies that export chemicals listed in the "List of Toxic Chemicals Severely Restricted in the People's Republic of China" to China were obliged to pay charges of US$10,000 to the State Environmental Protection Administration (SEPA) for each contract and to apply for issuance of a "Registration Certificate for Environmental Management on the Import and Export of Toxic Chemicals." - 経済産業省

(9) 特許出願が機密扱いとされた場合は,この扱いを提案した大臣は,(10)にいう場合を除き,自ら所管する省のために又は無任所大臣の場合はハンガリー首相府のために,排他的実施権を保証する実施契約を,特許付与後の合理的な期間内に出願人と締結するものとする。実施契約は,特許保護が消滅したときに,又はそれより早い場合は,特許がもはや機密扱いされなくなったときに終了する。実施権者は,特許保護の維持に責任を負う。実施ライセンスについて支払うべき金は,発明の主題の技術的分野における実施許諾条件に基づいて一般的であるロイヤルティに見合うものでなければならない。実施権者が所定の状況下で合理的な期間内に実施を開始しなかった場合でも,前記の額が支払われるべきである旨が契約書に規定される。特許権者はまた,出願日から特許付与日までの期間に対する金も受ける権原を有する。例文帳に追加

(9) If the patent application has been classified, the Minister proposing the classification ? with the exception in paragraph (10) ? shall conclude an exploitation contract with the applicant ensuring exclusive rights of exploitation in favour of the ministry headed by him, or in favour of the Hungarian Prime Minister's Office in case of a Minister without portfolio, within a reasonable period of time following the grant of the patent. The exploitation contract expires when the patent protection lapses or, if it is earlier, when the patent is no longer classified. The licensee shall be responsible for the maintenance of the patent protection. The fee payable for the exploitation licence shall be commensurate with the royalties that are common under licensing conditions in the technical field of the subject matter of the invention. It shall be stipulated in the contract that this commensurate amount is also to be paid even if the licensee does not begin exploitation within a reasonable period of time under the given circumstances. The patentee is also entitled to the fee for the period of time between the filing date of the application and the date of grant of the patent. - 特許庁

第百条の四 令第十条の二第一号に規定する主務省令で定めるものは、手数、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価(受渡しに係る価額、法第二条第八項第四号に規定する取引の対価の額及び取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下同じ。)の額を除く。この条及び第百条の六において「手数等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該受託契約に基づく取引の額(令第十条の二第三号に規定する取引の額をいう。)に対する割合を含む。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由とする。例文帳に追加

Article 100-4 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (i) of the Order shall be the amounts or the upper limits of the considerations to be paid by a customer with regard to a Brokerage Contract, whether they are known as fees, remunerations, expenses or by any other name (excluding values pertaining to receipt or delivery, the amount of the consideration for the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and the amount of Clearing Margin, etc. [which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter]; referred to as "Fees, etc." in this Article and Article 100-6), by type of consideration, or the outline of their calculation method (including the percentage to the Amount of Transactions [which means the Amount of Transactions prescribed in Article 10-2, item (iii) of the Order] based on said Brokerage Contract), and the sum of such amounts, or the upper limit thereof or the outline of their calculation method; provided, however, that, in cases where it is not possible to indicate these, said matters shall be a statement to that effect and the reason therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、関連商品の通常の使用に相当する額(当該関連商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用に相当する額を超えるときは、その額)、関連商品の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(e) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ ハの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、関連商品の通常の使用に相当する額(当該関連商品の販売価格に相当する額から当該関連商品の返還されたときにおける価格を控除した額が通常の使用に相当する額を超えるときは、その額)、関連商品の販売価格に相当する額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(e) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (c), the person who sold the Related Goods may not demand that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the amount equivalent to an ordinary royalty for the Related Goods (when an amount deducting the market value for the Related Goods at the time of their return from the amount equivalent to their selling price exceeds the amount equivalent to an ordinary royalty, such amount shall apply), the amount equivalent to the selling price of the Related Goods or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. 本契約に基づく全ての通知又は請求は、手渡しにより交付するか、郵便金前払の郵便(海外の場合は航空便)若しくはファクシミリ(但し、ファクシミリの場合は直ちに郵便金前払の郵便で確認することを条件とする。)により、本契約添付別紙1 記載の各組合員の住所若しくはファックス番号(又は組合員が随時変更し、その旨を本項に定める方法に従い無限責任組合員に通知したその他の住所若しくはファックス番号)に宛てて発送するものとし、かつそれをもって足りるものとする。本項に規定する郵便による通知又は請求は発送の日から[ ]日後に、またファクシミリによる通知又は請求は発送の時に到達したものとみなされる。例文帳に追加

(1) All notices or demands to be given or made under this Agreement shall be (and shall be sufficient if) delivered by hand or sent or transmitted by mail, postage prepaid (if to any foreign country, by airmail) or facsimile (however, promptly confirmed by mail), to the addresses or facsimile numbers of each Partner as specified in Exhibit 1 attached hereto (or any other address or facsimile number changed by a Partner from time to time and notified by it to the General Partner in accordance with the manner under this paragraph). A notice or demand under this paragraph shall be deemed to have reached [__] days from the day of dispatch, if sent by mail, or at the time of transmission, if sent by facsimile.  - 経済産業省

(4) ライセンスは,登録簿に登録することができる。ライセンスに関する登録を行う上での根拠となるのは,ライセンス契約書の謄本又は登録に必要な情報を含むライセンス契約書の抄本を添付した実施許諾者又は実施権者の請求書である。ライセンスに関する記入のためには,国の手数を納付しなければならない。登録されていないライセンスは,第三者に対して法的効力を有さない。異なるライセンスにより複数の実施権者に付与された権利の間に衝突がある場合は,ライセンスが登録されている実施権者が優先される。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(4) Licences may be registered in the register. A written request of the licensor or the licensee together with a copy of the licence agreement or an extract from the licence agreement which contains information necessary for the registration shall be the basis for the making of an entry concerning a licence. A state fee shall be paid for an entry concerning a licence. An unregistered licence has no legal effect with respect to third persons. If there is a conflict of rights granted by different licences to several licensees, preference is given to the licensee whose licence is registered. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

なお、この場合、仮に年度ごとにライセンスが支払われるようなときには、ⅰ)三者間で譲渡契約を締結する、ⅱ)旧ライセンサからユーザー(ライセンシ)に対して、ライセンス債権を新ライセンサに譲渡した旨の通知をする、ⅲ)ライセンス債権の譲渡についてユーザー(ライセンシ)が旧ライセンサ又は新ライセンサに承諾するのいずれかによって、新ライセンサは、次年度以降のライセンスの支払を受けることができる(民法第467条第1項)。例文帳に追加

Where a license fee is payable annually, the new licensor may receive license fees for the next year on if either (i) an assignment agreement is concluded between the three parties; (2) the former licensor notifies the user (licensee) that the right to receive license fees has been assigned to the new licensor; or (iii) the user (licensee) notifies the former licensor or the new licensor that he consents to the assignment of the right to receive license fees (Paragraph 1, Article 467 of the Civil Code).  - 経済産業省

2 前項に規定する「みなし利息」とは、礼金、割引金、手数、調査その他いかなる名義をもつてするかを問わず、金銭の貸付けに関し債権者の受ける元本以外の金銭(契約の締結及び債務の弁済の費用であつて、次に掲げるものを除く。)のうち、金銭の貸付け及び弁済に用いるため債務者に交付されたカードの再発行の手数その他の債務者の要請により債権者が行う事務の費用として政令で定めるものを除いたものをいう。例文帳に追加

(2) The term "Payment Regarded as Interest" prescribed in the preceding paragraph means a reward, discount, fee, investigation fee, or any money irrespective of the name given to it, excluding the principal received by the creditor in relation to money lending (excluding costs for concluding contracts or for performance of obligations which are listed in the following items), and also excluding reissuance fees for cards issued to the obligors for the purpose of borrowing of money or the performance therefor and any other costs specified by a Cabinet Order as those related to any service rendered by the creditor at the obligor's request:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である技術上の役務に対する金の受益者が、当該技術上の役務に対する金の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該技術上の役務に対する金の支払の基因となった契約が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise through a permanent establishment situated therein and the contracts in respect of which the fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

技術上の役務に対する金の支払の基因となった契約について考慮した場合において、技術上の役務に対する金の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該技術上の役務に対する金の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the fees for technical services, having regard to the contracts for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

このサービスセンターは、自身がサービスポイントをもつ場合には規定のインターネット接続金から割引ポイント情報に基づき割引を実施し、また他のプロバイダーがアクセスポイントをもつ場合には所定の契約のもとに規定のインターネット接続金から割引ポイント情報に基づき割引を実施し、マンションのエレベータ利用者にインターネット接続金の割引サービスを行うサービスシステムである。例文帳に追加

The service center 4 discounts a specified Internet connection charge according to the discount point information if the center itself has a service point, or discounts a specified Internet connection charge according to the discount point information under a given contact if another provider has an access point, so that a service system provides an Internet connection charge discount service for an elevator user in the apartment house. - 特許庁

管理等に関する責任等、利用者間のトラブル以外の問題に関するオークション事業者の責任インターネット・オークションは、手数を徴収するものが多いが、有、無にかかわらず、オークション事業者と利用者(出品者・入札者等)との間には、オークション事業者が提供するインターネット・オークションのシステムを利用することに関して契約関係が成立しているものと解される。例文帳に追加

Operator in issues other than problems between users, such as the maintenance and/or management of the system Most internet auction sites collect commissions. Regardless of whether such commissions are charged, it can be interpreted that a legal relationship is created between Auction Operators and users (Exhibitors and/or successful bidders etc.) concerning the utilization of the internet auction system provided by the Auction Operators.  - 経済産業省

2 前項の株式又は金銭の割当ては、社員の寄与分(社員の支払った保険及び当該保険として収受した金銭を運用することによって得られた収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の支出に充てられていないものから当該社員に対する保険契約上の債務を履行するために確保すべき資産の額を控除した残額に相当するものとして内閣府令で定めるところにより計算した金額をいう。)に応じて、しなければならない。例文帳に追加

(2) The allocation of shares or monies set forth in the preceding paragraph shall be made in accordance with the amount of contribution of each member (referring to the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as equivalent to the balance of the amount paid by a member as the insurance premiums and the profits obtained by investing the money received as such insurance premiums which have neither been allocated to the payment of benefits such as insurance claims or refunds, nor to business or other expenditures, after deducting the amount of assets to be retained for the performance of obligations under the insurance contract with the member).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の十二 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である保険主要株主に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-12 The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company in the case where he/she requests the Insurance Company to submit reports or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), request an Major Shareholder of Insurance Company, who is a person holding the voting rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, to, upon indicating the reason, submit reports or materials that shall be helpful concerning the status of the business or property of that Insurance Company, within the limit necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該外国人と契約を結んだ本邦の機関の概要を明らかにする資、及び当該機関が労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二十三条第一項に規定する派遣元事業主である場合には、同法第三十一条に規定する派遣先の概要を明らかにする資例文帳に追加

a. Material that gives a clear overview of the organization in Japan which entered into the contract with the foreign national and, in the case where the organization is a business that dispatches workers as prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Act on the Ensuring of Appropriate Management of the Worker Dispatching Business and the Improvement of Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatch Act"), material that gives a clear overview of the organization to which a worker is dispatched as prescribed in Article 31 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 第一種貨物利用運送事業者は、第一種貨物利用運送事業者である旨、利用運送に係る運送機関の種類、運賃及び金(個人(事業として又は事業のために運送契約の当事者となる場合におけるものを除く。以下「消費者」という。)を対象とするものに限る。)、利用運送約款その他の国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 9 The first class consigned freight forwarding business operator shall display the fact that it is the first class consigned freight forwarding business operator, the types of transportation means in the consigned forwarding, fares and charges (limited to have individuals as the subjects (excluding the cases where the first class consigned freight forwarding business operator is the party of the forwarding contract as a business operator or for its business; hereinafter referred to as "consumers")), consigned freight forwarding contract and other matters provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at locations that are easy to be seen by the public in its principal office and other offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険とみなす。例文帳に追加

(6) The surety by the surety bond business (referring to, among the businesses to guarantee the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations, and receive the consideration, those carried out by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks by reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) shall be deemed as the underwriting of the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety shall be deemed as the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の子法人等(子会社その他保険会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第三項において同じ。)又は当該保険会社から業務の委託を受けた者に対し、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company, require a Subsidiary, etc. of said Insurance Company (meaning a Subsidiary Company or any other insurance companies that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Insurance Company; the same shall apply in the following paragraph and the following Article, paragraphs (2) and (3)) or subcontractor of the Insurance Company, to submit reports or materials that would helpful to understand the status of the business or property of the Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の日本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、日本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、外国保険会社等又は第百八十五条第一項に規定する保険の引受けの代理をする者に対し、当該外国保険会社等の日本における業務又は財産の状況に関し報告又は資の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 200 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management in Japan of a Foreign Insurance Company, etc., request the Foreign Insurance Company, etc. or a person acting as an agent for the underwriting of insurance prescribed in Article 185, paragraph (1) to submit reports or materials concerning the status of its business in Japan or property of the Foreign Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該組合の子法人等(子会社その他組合がその経営を支配している法人として主務省令で定めるものをいう。次項並びに次条第四項及び第五項において同じ。)又は共済代理店に対し、当該組合の業務又は会計の状況に関し参考となるべき報告又は資の提出を求めることができる。例文帳に追加

(4) When an administrative agency finds it to be especially necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may, within the limit necessary, request a subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company or a juridical person specified by an ordinance of the competent ministry as one whose management is controlled by the cooperative; the same shall apply in the following paragraph, and paragraph (4) and paragraph (5) of the following Article) or a mutual aid agent of said cooperative to submit reports or materials that would provide a reference concerning the status of operations or property of said cooperative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定する場合のほか、外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約による貨物の輸出について輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第一項第二号の規定による承認を受けた者がその承認を受けたところに従つて輸出した貨物を加工原材として加工された貨物の経済産業省令で定めるところによりする輸入については、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による輸入の承認を受けることを要しない。例文帳に追加

(3) In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, where a person intends to import, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, goods processed by using as materials such goods that have been exported, as approved, by another person who has obtained approval under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) for import of goods based on a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country, import approval prescribed in paragraph 1 shall not be required to be obtained, notwithstanding the provision of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 経済産業大臣は、託送供給に関して、承認一般ガス事業者と当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合で、その託送供給に係るガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該承認一般ガス事業者及び当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者に対して、金その他の供給条件を指示して、託送供給契約を締結すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) Where, with respect to a Transportation Service, the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of gas users pertaining to the Transportation Service, order the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility to conclude an agreement for a Transportation Service with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第69条(2)に基づく記入取消の申請は,関係する記入が行われてから3月以内に行うものとし,かつ,申請人の名称及び宛先並びに当該記入が申請人に利害関係がある契約に現に反しておりまた記入時も反していた旨を記載するものとし,また,申請人の利害関係の内容及び申請人が依拠する事実を完全に記載した陳述書2通,並びに所定の手数を添える。例文帳に追加

An application under section 69(2) for the cancellation of an entry shall be made within three months after the making of the relevant entry and shall state the name and address of the applicant and that the entry is and was at the time of its making contrary to a contract in which the applicant is interested, and shall be accompanied by a statement, in duplicate, setting out fully the nature of the applicant’s interest and the facts upon which he relies, and by the prescribed fee. - 特許庁

(4) 特許庁は,(1),(2)又は(3)に従って出願及び登録事件の閲覧を認めるに際し,ライセンス契約及び権利移転に係る書類中の特定の情報の閲覧を拒絶することができる。ただし,特許の出願人又は所有者が,当該情報は商業秘密であることを表示していることを条件とする。ある事件における特許庁の内部書類,決定案文及びこれらの準備資は,閲覧制限情報とみなす。例文帳に追加

(4) Allowing to get acquainted with the case of application and registration in accordance with Paragraph one, two or three of this Section, the Patent Office is entitled to deny access to particular information in the contracts of licences and documents of the transfer of rights, if the applicant or proprietor of the patent has indicated that such information is a commercial secret. Internal documents, draft decisions and their preparatory materials of the Patent Office included in a case shall be considered restricted access information. - 特許庁

(1) 特許所有者は,すべての利害関係人に特許を実施する権利を付与する用意があることを公的に公表する目的で特許庁に通知することができる(オープンライセンス)。特許庁は,当該通知を特許庁公報において公告する。通知の公告後,特許の効力を維持するためのその年度の国の手数は,50%減額される。特許所有者と当該利害関係人とがオープンライセンス契約に係る条件に関して合意に至らなかった場合は,当該条件は,民事訴訟法に定める手続に従って裁判所が定める。例文帳に追加

(1) The proprietor of the patent is entitled to notify the Patent Office with a view of an official publication of the readiness to grant the right to utilise the patent to any interested person (open licence). The Patent Office shall publish the notification in the Official Gazette of the Patent Office. After the publication of the notification, the State fee of the current year for the maintaining the patent in force shall be reduced by 50%. If the proprietor of the patent and the interested person fail to agree regarding the conditions for the contract of an open licence, they shall be determined by the court according to the procedures specified by the Civil Procedure Law. - 特許庁

30.2従業者がその雇用契約の期間内に発明をした場合は,特許は次のように帰属する。 (a)発明行為がその正規の職務の一部ではない場合は,従業者が使用者の時間,設備及び材を使用する場合であっても特許は従業者に帰属する。 (b)発明が従業者に正規に課された職務の遂行の結果である場合は,別段の明示の又は暗黙の合意がない限り特許は使用者に帰属する。例文帳に追加

30.2. In case the employee made the invention in the course of his employment contract, the patent shall belong to: (a) The employee, if the inventive activity is not a part of his regular duties even if the employee uses the time, facilities and materials of the employer; (b) The employer, if the invention is the result of the performance of his regularly assigned duties, unless there is an agreement, express or implied, to the contrary. - 特許庁

178.5視聴覚著作物の場合にあっては,著作権は,製作者,脚本の著作者,音楽の作曲者,映画の監督及び翻案された著作物の著作者に帰属する。ただし,当該著作物に組み込まれる楽曲を歌詞を付して又は付さないで実演することについて実演許可を徴収する権利を除き,創作者間の契約その他の定に従うことを条件として,製作者が当該著作物の公表(公表の態様を問わない)に必要な限りにおいて著作権を行使する。例文帳に追加

178.5. In the case of audiovisual work, the copyright shall belong to the producer, the author of the scenario, the composer of the music, the film director, and the author of the work so adapted. However, subject to contrary or other stipulations among the creators, the producers shall exercise the copyright to an extent required for the exhibition of the work in any manner, except for the right to collect performing license fees for the performance of musical compositions, with or without words, which are incorporated into the work; and - 特許庁

生命保険会社や損害保険会社等がユニット形式で参加を募ることにより、各代理店にビジネスチャンスを公平に与え、それを前提として各代理店自身が、自己の判断で適切な参加ユニット数を表明し、その参加ユニット数の割合に対応して公平かつ均等に見込み客を振り分けると共に、有効な営業、各見込客の契約後の保全サービスのために、資請求者等の居住地域等を考慮した振り分けビジネスメソッドを構築するものである。例文帳に追加

The respective agents themselves express a proper participating unit number by self-determination on condition of the business chance, and fairly and equally distribute the prospective customers according to a rate of the participating unit number to construct a distribution business method taking into consideration a dwelling area of a material requester for effective business and maintenance service after a contract of the respective prospective customers. - 特許庁

この「顧客の意に反して契約の申込みをさせようとする行為」とは、具体的には、インターネット通販において、①あるボタンをクリックすれば、それが有の申込みとなることを消費者が容易に認識できるように表示していないこと(特定商取引に関する法律施行規則第16条第1項第1号)、②申込みをする際に、消費者が申込みの内容を容易に確認し、かつ、訂正できるように措置していないこと(同項第2号)を指す。例文帳に追加

In internet trading, an "inducement to have a customer request a contract contrary to the will of the customer specifically refers to (i) cases where there are no measures which enable the customer to understand easily that the application results in the formation of a fare-paying contract (Subparagraph 1, Paragraph 1 of the Regulations for the Enforcement of the Specified Commercial Transactions Law) and (ii) cases where there are no customer-friendly measures which enable consumers to confirm and/or to revise the content of his offer easily (Subparagraph 2, Paragraph 1 of the Regulations).  - 経済産業省

しかしながら、取引対象である情報財を超えた制限の発動(例えば、ハードディスクにおける当該情報財以外の情報(当該情報財によって作成されたファイル等)の消去や、コンピュータのシステムに異常を来すようなもの等)を条件として、使用の支払といった債務の履行を要求することは、契約締結時の両当事者の交渉力の差等を考慮すれば、ユーザーへの不当な制限と考えられて合意が無効と解される場合もあり得る。例文帳に追加

However, if the Vendor pressures the user to perform his obligations including payment of the license fee, by way of threatening the use of the software other than the information property which was licensed to the user: such as erasing other information on the hard disks such as files, etc. created and stored using the information property on the hard disk; or interfering with the operations of the computer system. These sanctions would be invalid due to its excessive restriction to the users, considering the difference of the bargaining power of the parties when they entered into such agreement.  - 経済産業省

例文

第百九十九条 第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第九十九条第一項、第二項及び第四項から第六項まで、第百条並びに第百条の二の規定は外国保険会社等の支店等における業務について、第九十九条第三項及び第七項から第十項までの規定は外国生命保険会社等の支店等における業務について、第百一条から第百五条までの規定は外国損害保険会社等が他の損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。)との間で行う共同行為について、第七条の二、第百九条、第百十条第一項及び第三項、第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第百十二条、第百十四条から第百十八条まで並びに第百二十条から第百二十二条までの規定は外国保険会社等について、それぞれ準用する。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第百八十五条第二項」と、第九十九条第六項中「相互会社」とあるのは「外国相互会社」と、同条第八項中「第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により同法第三条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条若しくは第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第百八十五条第一項」と、「第百三十三条又は第百三十四条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条又は第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項」と、同条第九項中「第百十一条第一項及び第二項」とあるのは「第百九十九条において準用する第百十一条第一項」と、第百九条中「事業年度」とあるのは「日本における事業年度」と、第百十条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、第百十一条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、同項及び同条第四項中「本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所その他これらに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該保険会社及びその子会社等の業務」とあるのは「当該外国保険会社等の日本における業務」と、第百十二条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二項中「内閣府令」とあるのは「日本において内閣府令」と、第百十四条第一項中「保険契約者」とあるのは「日本における保険契約者」と、第百十五条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「価格変動準備金」とあるのは「日本において価格変動準備金」と、同条第二項中「株式等」とあるのは「日本における株式等」と、第百十六条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「責任準備金」とあるのは「日本において責任準備金」と、同条第二項中「長期の」とあるのは「日本における長期の」と、同条第三項中「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、第百十七条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「支出として」とあるのは「支出として日本において」と、「支払備金」とあるのは「日本において支払備金」と、第百十八条第一項中「内閣府令で定める保険契約」とあるのは「日本における保険契約のうち内閣府令で定めるもの」と、「設けなければならない」とあるのは「日本において設けなければならない」と、第百二十条第一項中「生命保険会社及び内閣府令で定める要件に該当する損害保険会社」とあるのは「外国生命保険会社等及び内閣府令で定める要件に該当する外国損害保険会社等」と、「は、取締役会において保険計理人」とあるのは「の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「保険の算出方法」とあるのは「日本において締結する保険契約に係る保険の算出方法」と、同条第二項及び第三項中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、第百二十一条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「取締役会」とあるのは「外国保険会社等の日本における代表者」と、第百二十二条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「当該保険会社」とあるのは「当該外国保険会社等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 199 The provisions of Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Article 99, paragraphs (1), (2) and (4) to (6), Article 100 and Article 100-2 shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Insurance Company, etc.; the provisions of Article 99, paragraphs (3) and (7) to (10) inclusive shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Life Insurance Company, etc.; the provisions of Article 101 to 105 inclusive shall apply mutatis mutandis to a concerted activity carried out by a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. with another Non-Life Insurance Company (including a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.); and the provisions of Article 7-2, Article 109, Article 110, paragraphs (1) and (3), Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 112, Article 114 to 118 inclusive, and Article 120 to 122 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (2)"; the term "Mutual Company" in Article 99, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Foreign Mutual Company"; the term "In the case where the license of Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act, or in the case where the license of Article 3, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "In the case where the license of Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act, or in the case where the license of Article 185, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act"; the term "Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act"; the term "Article 111, paragraphs (1) and (2)" in Article 99, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199"; the term "business year" in Article 109 shall be deemed to be replaced with "business year in Japan"; the term "for each business year, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property" in Article 110, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property in Japan"; the term "for each business year, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property" in Article 111, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property in Japan"; the term "its head office or principal office and its branch offices or secondary offices, or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; the term "business and property of the Insurance Company and its Subsidiary Company, etc." in Article 111, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the term "owns" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "owns in Japan"; the term ", pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be deleted; the term "set aside as a reserve" in Article 112, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "set aside in Japan as a reserve;" the term "Policyholders" in Article 114, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Policyholders in Japan"; the terms "within its portfolio" and "set aside as price fluctuation reserve" in Article 115, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within its portfolio in Japan" and "set aside in Japan as price fluctuation reserve," respectively; the term "Shares, etc." in Article 115, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Shares, etc. in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts" and "set aside a certain amount of money" in Article 116, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan" and "set aside in Japan a certain amount of money," respectively; the term "funding the policy reserve" in Article 116, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "funding in Japan the policy reserve"; the term "insurance contract" in Article 116, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts," "as expenditure" and "reserve for outstanding claims" in Article 117, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan," "in Japan as expenditure" and "reserve for outstanding claims in Japan," respectively; the terms "insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create in Japan," respectively; the terms "board of directors," "Life Insurance Company or a Non-Life Insurance Company meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary" and "method of calculating insurance premiums" in Article 120, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "representative person," "Foreign Life Insurance Company, etc. or a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" and "method of calculating the insurance premiums applicable to the insurance contracts concluded in Japan," respectively; the term "actuary" in Article 120, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 120, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan" respectively; the terms "actuary," "each accounting period," and "board of directors" in Article 121 shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan," "each accounting period of the business year in Japan" and "representative person of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan," respectively; and the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 122 shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS