1016万例文収録!

「申状」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申状の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 792



例文

第六条 前条の異議は、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。以下この条において同じ。)が土地の使用を必要とする事情のほか、借地に関する従前の経過及び土地の利用況並びに借地権設定者が土地の明渡しの条件として又は土地の明渡しと引換えに借地権者に対して財産上の給付をする旨の出をした場合におけるその出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、述べることができない。例文帳に追加

Article 6 The objection set forth in the preceding Article may not be raised unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the leased land, the conditions of the land use and, in cases where the Lessor has offered the payment of property benefits to the Land Lease Right Holder as a condition for surrendering the land or in exchange for surrendering the land, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村は、第一項の請があったときは、当該請に係る被保険者の主治の医師に対し、当該被保険者の身体上又は精神上の障害の原因である疾病又は負傷の況等につき意見を求めるものとする。ただし、当該被保険者に係る主治の医師がないときその他当該意見を求めることが困難なときは、市町村は、当該被保険者に対して、その指定する医師又は当該職員で医師であるものの診断を受けるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(3) A Municipality shall, when the application as prescribed in paragraph (1) is submitted, request an attending physician of the Insured Person pertaining to said application for opinions regarding the status of illness or injury that is the cause of the physical or mental problems of said Insured Person, however, provided that the Municipality may, when there is no attending physician of the Insured Person pertaining to said application, or it is difficult to request for said opinion, etc., order said Insured Person to obtain the diagnosis of a designated physician or from the Municipality's personnel who is a physician.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 立書に第十二条第一項第五号イからニまでに掲げる事項の記載がある場合には、裁判所は、当該配偶者暴力相談支援センター又は当該所属官署の長に対し、立人が相談し又は援助若しくは保護を求めた際の況及びこれに対して執られた措置の内容を記載した書面の提出を求めるものとする。この場合において、当該配偶者暴力相談支援センター又は当該所属官署の長は、これに速やかに応ずるものとする。例文帳に追加

(2) When a Written Petition contains the matters listed in Article 12, paragraph 1, item 5 (a) to (d), the court shall request the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center or the police station in question to submit a written explanation of the circumstances at the time when the petitioner sought counseling or asked for assistance or protection, as well as the details of the measures taken in response to them. In such cases, the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center or the police station in question shall respond promptly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 市町村は、第二十条第一項の請に係る障害者等の障害程度区分、当該障害者等の介護を行う者の況、当該請に係る障害者等又は障害児の保護者の障害福祉サービスの利用に関する意向その他の厚生労働省令で定める事項を勘案して介護給付費等の支給の要否の決定(以下この条及び第二十七条において「支給要否決定」という。)を行うものとする。例文帳に追加

Article 22 (1) A municipality shall decide necessity of grant of nursing care payment, etc. (hereinafter referred to as "decision on grant necessity" in this Article and Article 27) as considering the interest of persons with disabilities, or others or guardians of children with disabilities pertaining to such applications for utilization of welfare service and other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十二条の六 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等から出がある場合において、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、最高裁判所規則の定めるところにより、その出をした者に対し、審判期日における審判の況を説明するものとする。例文帳に追加

Article 22-6 (1) Upon request from the victim, etc. of the case involving a Juvenile as prescribed of Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) pursuant to the Rules of the Supreme Court, the family court shall give the victim, etc. explanation on the status of the proceedings on the date of the hearing as provided for by the Rules of the Supreme Court if it is found appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

三 請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品等の取引の況に照らし、許可請者が当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。例文帳に追加

(iii) Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., it is necessary and appropriate for the applicant for a license to become a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、この金融の安定については、更によく見ていきますと、いつもし上げております、短期的な危機対応策としましょうか、足下の況を安定化させるという対策と、そしてやや中期的な規制改革、金融規制・監督のあり方の改革、今回のような大混乱を再び起こさせないように枠組みを再構築していくという課題と両方が認識をされていて、その両方の面について、今回のG7でもコミットされていると理解しております。例文帳に追加

As for the stability of the financial system, this statement recognizes the need for both short-term emergency measures to stabilize the current situation and medium- and long-term measures for the reform of financial regulation and oversight and for the rebuilding of a framework that prevents a recurrence of the current crisis. So, I understand that the G-7 members have expressed their commitment to both of these at the latest meeting.  - 金融庁

冒頭私の方から今し上げたような説明を細かくさせていただいて、また、日銀総裁の方からも、全体としては、先ほどし上げました我が国の金融機関に対する影響ということにつきまして、我が国の金融機関のリーマン・ブラザーズに対する債権等の保有況を相当程度確認した段階において、各金融機関の自己資本の厚み等に照らして、我が国の各金融機関の経営に重大な影響を与えるような事項は確認されていない、と説明がございました。例文帳に追加

At the beginning of this meeting, I explained in detail the matters that I mentioned just now. In addition, the BOJ Governor reported on the impact on Japanese financial institutions, which I told you about earlier, and he said that there was nothing to suggest that there would be a serious impact on the management of Japanese financial institutions, in light of the depth of their capital cushion based on the investigation of most of the holdings of loan claims on Lehman Brothers.  - 金融庁

ただ、さっきし上げたように日本だけが横並びでないということになると、これはどこの場合でもそうですけれども、そこにプレッシャーがかかるという、よりかかりやすい態になっているということは言えるんだろうなという意味で、さっきし上げたように欧米並みのルールに変えていくことが非常に今日本にとっても、またほかの国も同じようなことがあるかもしれません、大事だなというふうに思って判断をしたところです。例文帳に追加

However, it is important to change our rules in line with the U.S. and European rules as I said earlier, because if Japan alone - or any country, for that matter - is left behind, it is liable to face intensified pressure. So, we have concluded that it is very important for Japan and other countries to change their rules in line with the U.S. and European rules, and decided to bring forward the introduction date.  - 金融庁

例文

ただ、これは昨年の秋以来し上げているところでございますけれども、我が国の場合には、サブプライム・ローン問題に関連した証券化商品等に対するエクスポージャーが欧米に比べますと相対的に限定をされていて、このことが直接我が国の金融システムに深刻な悪影響を及ぼすような況にはないとし上げてきているところでございまして、その認識を大きく変更しなくてはいけないといった要素にはならないのでないかと思っております。例文帳に追加

However, as I have been saying since last autumn, Japan's exposure to subprime-related securitized products is limited compared with that of the United States and Europe, so the subprime mortgage problem is unlikely to produce a serious direct impact on Japan's financial system. I expect that this (the announcement regarding Fannie Mae and Freddie Mac) may lead to a situation in which we need to change our assessment of the impact.  - 金融庁

例文

立人及び責任機関の何れも,所定の方法で,登録官に対して証拠を提出し,かつ,説明する機会が与えられる。ただし,次の場合は,この限りでない。 (a) 責任機関が(4)に従う答弁書を提出及び送達していないか,又は所定の況で,責任機関が証拠を若しくは陳述書であって,当該責任機関は証拠の提出を希望しない旨のもの,を提出しない場合,又は (b) 異論立が取り下げられたか若しくは(6)に基づいて取下とみなされた場合。例文帳に追加

Both the objector and the responsible authority shall be given an opportunity, in the manner prescribed, to submit evidence and to make representations to the Registrar unless (a) the responsible authority does not file and serve a counter statement in accordance with subsection (4) or if, in the prescribed circumstances, the responsible authority does not submit evidence or a statement that the responsible authority does not wish to submit evidence. or (b) the objection is withdrawn or deemed under subsection (6) to have been withdrawn.  - 特許庁

排他権はまた,実用新案所有者以外の何人も実用新案所有者の許可なしにはデンマークにおける当該考案実施の手段を,考案を実施する権原のない者に供給又は供給の出をすることにより当該考案を実施することができないことも意味するが,ただし,この手段が当該考案の本質的な要素に関係し,かつ,その手段の供給又は供給の出をする者が当該手段はそのような使用に適しているか若しくはそれを意図していることを知っているか又は況から明白であることを条件とする。例文帳に追加

The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the utility model may without permission from the proprietor of the utility model exploit the creation by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the creation with means for working the creation in this country if these means relate to an essential element of the creation and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use.  - 特許庁

(1)に該当する契約又はライセンスの一方の当事者が本項に基づいて行った請に基づいて,裁判所が,当該特許又は関係特許の効力停止の結果,当該契約又はライセンスのすべての条件を遵守し続けるよう請人に要求することが不当であることに納得する場合は,裁判所は,すべての況を考慮して,当事者間において正当と考えられる当該条件の変更を命令することができる。例文帳に追加

If, on an application under this subsection made by either party to a contract or licence falling within subsection (1), the court is satisfied that, in consequence of the patent or patents concerned ceasing to be in force, it would be unjust to require the applicant to continue to comply with all terms and conditions of the contract or licence, it may make such order varying those terms or conditions as, having regard to all the circumstances of the case, it thinks just as between the parties.  - 特許庁

排他権とはまた,特許所有者以外の何人も,ノルウェーにおいて当該発明を実施する権原を有していない者にその発明を実施する手段の提供の出又は提供を,特許所有者の同意なしにすることができないことも意味する。ただし,当該手段がその発明の本質的な要素に係るものであり,かつ,その手段の提供の出又は提供をする者がその手段が当該実施に適しており,そのために意図されたものであることを知っているか若しくは況からこのことが明白であることを条件とする。例文帳に追加

The exclusive right shall also imply that no one but the patent holder may, without his consent, exploit the invention by offering or supplying any person who is not entitled to exploit the invention in this country with the means for carrying out the invention, provided that the means relate to an essential element of the invention and the person supplying or offering the means knows, or it is obvious from the circumstances, that the means are suitable and intended for such exploitation. - 特許庁

請を審理した後に,裁判所は,次の事項を認めるときは,当該命令を出すことができる。意匠を具現する製品が,その場合の況において合理的である範囲まで,オーストラリアにおいて製造されていないこと,及び意匠の登録所有者が,当該意匠における排他権を行使しなかったことに対する満足な理由を示さなかったこと,及び請人は,合理的な期間にわたり,意匠の登録所有者から,当該意匠に関連する第10条(1)(a)から(e)までに記載された事柄を,合理的な諸条件に基づいて行うことの許可を取得すべく努力したが,成功しなかったこと例文帳に追加

After hearing the application, the court may make such an order if it is satisfied that: products embodying the design have not been made in Australia, to the extent that is reasonable in the circumstances of the case; and the registered owner of the design has given no satisfactory reason for failing to exercise the exclusive rights in the design; and the applicant has tried for a reasonable period, but without success, to obtain from the registered owner of the design an authorisation to do, on reasonable terms and conditions, any of the things mentioned in paragraphs 10(1)to in relation to the design.  - 特許庁

請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品等の取引の況に照らし、許可請者が当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。例文帳に追加

(iii) Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., it is necessary and appropriate for the applicant for a license to become a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.  - 経済産業省

第十条第六条から前条までの規定の例外両締約国の権限のある当局又はこれらの権限のある当局が指定する実施機関は、被用者及び雇用者の共同の請又は自営業者の請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、雇用又は自営活動の性質及び況を考慮し、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる 。例文帳に追加

Article 10Exceptions to Articles 6 to 9At the joint request of an employee and an employer orat the request of a self-employed person, the competentauthorities of both Contracting States or the competentinstitutions designated by them may by taking into accountthe nature and circumstances of the employment or selfemployment,agree to grant an exception to Articles 6 to 9in the interest of particular persons or categories ofpersons, provided that such persons or categories ofpersons shall be subject to the legislation of either ofthe Contracting States . - 厚生労働省

ロ 請人が本邦の大学に入学して、当該大学の夜間において授業を行う大学院の研究科(当該大学が当該研究科において教育を受ける外国人の出席況及び法第十九条第一項の規定の遵守況を十分に管理する体制を整備している場合に限る。)において専ら夜間通学して教育を受けること。例文帳に追加

(b) The applicant must enter a college in Japan and study solely at a night school for a course offered by a graduate school which holds classes at the college concerned at night (limited to cases where the college concerned has an adequate system to manage the attendance of aliens who study at the graduate school and their compliance with the provisions of Article 19, paragraph (1) of the Immigration Control Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十三条 計量器の校正等の事業を行う者は、校正を行う計量器の表示する物象の態の量又は値付けを行う標準物質に付された物象の態の量ごとに、経済産業大臣に請して、登録を受けることができる。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。例文帳に追加

Article 143 (1) A person engaged in the business of calibration, etc. of measuring instruments may receive a registration by submitting an application to the Minister of Economy, Trade and Industry according to the quantity of physical phenomena represented by a measuring instrument to be calibrated or to the quantity of physical phenomena attached to a reference material to be valued. In this case, the necessary procedures pertaining to the registration shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 受託者の信託事務の処理に関し、不正の行為又は法令若しくは信託行為の定めに違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、受益者は、信託事務の処理の況並びに信託財産に属する財産及び信託財産責任負担債務の況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の立てをすることができる。例文帳に追加

Article 46 (1) When there are sufficient grounds to suspect misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the provisions of the terms of trust in connection with the trust administration by a trustee, the beneficiary may file a petition with the court for the appointment of an inspector in order to have the inspector investigate the status of the trust administration as well as the status of property that belongs to the trust property and the obligation covered by the trust property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 保護観察官又は保護司から、労働又は通学の況、収入又は支出の況、家庭環境、交友関係その他の生活の実態を示す事実であって指導監督を行うため把握すべきものを明らかにするよう求められたときは、これに応じ、その事実を告し、又はこれに関する資料を提示すること。例文帳に追加

(b) If he/she is requested by probation officers or volunteer probation officers to clarify facts that show the actual conditions of life such as the state of work or attendance at school, the state of income or expenditure, the family environment, associates and other factors which need to be understood by the officers in order to conduct the instruction and supervision, he/she shall respond to such request, shall declare such facts or present materials relating to those facts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、我が国につきましては、これも繰り返しし上げておりますけれども、サブプライム関連商品等の保有を欧米の金融機関と比べますと、相対的に限定されているということで、今般のグローバルな金融市場の況が、直接我が国の金融システムに深刻な影響を与える況にはないと認識をいたしております。例文帳に追加

As for the situation of Japan, as I have said over and over again, Japanese financial institutions' exposures to subprime-related products are limited, compared with the exposures of their U.S. and European equivalents. Therefore, I do not believe that the situation of the global financial markets is likely to directly have a serious impact on Japan's financial system.  - 金融庁

全くの一般論でし上げれば、今のような局面であろうがあるまいが、それぞれの金融機関が現をきちんと分析し、そこから課題を抽出し、そういった現認識の下で将来に備える、先を読むという経営姿勢の中で、仮に経営統合ということが選択肢に入ってきた場合には、それは経営判断の問題として進めていかれる話であろうかと思います。例文帳に追加

Strictly generally speaking, irrespective of the current situation, individual financial institutions may study business integration as a matter of business judgment if it comes up as an option after they have analyzed the present circumstances, identified challenges and considered how they should prepare for the future.  - 金融庁

13日には、アーバンコーポレイションが民事再生法(の適用)を請したりして、建設とか不動産業の況が非常に厳しくなっておりまして、銀行の決算にも影響を与えてきているのですけれども、そういった建設・不動産業の況悪化と、それが銀行の経営に与える影響をどのように考えていらっしゃいますか。例文帳に追加

On August 13, Urban Corporation filed for the application of the civil rehabilitation law, underscoring the very severe situation of the construction and real estate industries, which has affected the business results of financial institutions. How do you view the effects of the deteriorating situation of the construction and real estate industries on the management of financial institutions?  - 金融庁

先日の会見でもし上げましたが、それぞれの地方においてアンケートを取りますと、やはり資金繰りが一番厳しい業種として、まず建設があがってくる、その次に運輸、小売と、大体こういうような況となっておりますが、何にしても直近の情報をきちんと把握をしなければならないということで、すでに今週から金融庁の幹部を地方に派遣をしまして、どういった況かということも掴んでおります。例文帳に追加

As I said at a recent press conference, a questionnaire survey conducted in various regions showed that the construction industry has the greatest difficulty raising necessary funds, followed by the transport and retailing industries. As we must first obtain the most up-to-date information, we started dispatching senior FSA officials to various regions in order to examine the local situation.  - 金融庁

、人命救助、あるいは生活支援に必死のところでございますが、損保会社においても被害況の掌握に努めているところであり、政府ですら何人お亡くなりになられたかということは、まだ正確な数字がつかめていないような段階でございますから、損保も具体的な支払い額をし上げることはできません。例文帳に追加

For the moment, serious efforts are underway to save human lives and assist the people's everyday life, and non-life insurance companies are trying to grasp the state of damage. Even the government has not yet grasped precisely how many people have been killed, so it is impossible for non-life insurance companies to specify the amount of insurance claims payments.  - 金融庁

これは、広く捉えますと、現在、我が国の金融システムは、従来からし上げておりますように、欧米と比べれば相対的には安定しているということでありますが、実体経済は相当厳しい況にあるということだと思いますので、我が国の金融システムは、金融仲介機能を発揮して実体経済を支えるという役割を従来にも増して強く期待されているという況かと思います。例文帳に追加

From a broad perspective, although Japan's financial system is stable compared with the systems of the United States and Europe as I have been saying, the condition of the real economy is very difficult. So, there are stronger hopes than before that Japan's financial system will support the real economy by exercising the financial intermediary function.  - 金融庁

決定の原因となった況が存在しなくなり、かつ再びそうした況が生ずる虞がなく、又は政府機関若しくは大臣が指名した者が決定の条件に従わないと認める場合には、特許権者の立てにより、大臣は、いずれか又は双方の当事者が望むときは当事者の意見を聴聞した後に、その許可を取り消すものとする。例文帳に追加

Upon the request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision.  - 特許庁

弁護士が和解の出を受け入れるには依頼人の同意を必要とするため,審理前協議には,記録上の代理人のみならず当事者本人も出頭しなければならない。当該当事者本人の出頭は,自白をすること及び/又は和解提案を受け入れて承認することについて公証済の委任又は適切な会社からの委任が弁護士に与えられている場合は,不要とすることができる。例文帳に追加

As counsel needs the consent of his client for purposes of accepting an offer of compromise, the attendance not only of the attorneys of record but also of the parties themselves, is required for the pre-trial conference. Presence of any party may be dispensed with if his counsel is provided with a notarized power of attorney or the appropriate corporate authorization to make admissions and/or to accept and approve compromise proposals. - 特許庁

環境異常判断手段35は、空調設備機器7により環境が制御されるエリア内において環境を享受する人からの制御に対する要望情報の告頻度が異常判断条件に該当したときに環境が異常態であると判断し、報知手段8によって異常態であることを報知させる。例文帳に追加

When a declaration frequency of request information for control from persons enjoying an environment corresponds to an abnormality determination condition in an area of which the environment is controlled by air-conditioning equipment 7, an environmental abnormality determination means 35 determines that the environment is in an abnormal state and causes an annunciation means 8 to annunciate the abnormal state. - 特許庁

応答サーバー会社(A)は、野球場等の施設(B)の施設管理者(C)から当該施設の利用予約況の情報を入手し、当該入手した利用予約況の情報に基づいて制作した利用予約番組を放送局(D)からデータ放送を利用して放送し、前記放送した利用予約番組の視聴者(E)からインターネット10を介して前記施設の利用予約の込みを受け付ける。例文帳に追加

A response server company A obtains usage reserving state of a facility such as a baseball ground B from a facility manager C of the facility, broadcasts a usage reserving program produced based on the obtained usage reserving state information using the data broadcast from a broadcast station D, and receives usage reserving application of the facility from the auditor E of the broadcasted usage reserving program through the Internet 10. - 特許庁

エンドレスベルト、特にシームレスの電子写真感光体において、従来同様の電気特性および画像を有する電子写真感光体を簡易かつ安価に得、電子写真感光体を薄く成形し、繰り返し使用しても画像むらが出にくく、安価かつ画像特性のし分ないフルカラー用の複写機およびフルカラー用のプリンターを得る。例文帳に追加

To easily and inexpensively obtain an endless belt-shaped, particularly seamless electrophotographic photoreceptor having electrical characteristics and an image comparable to those of a conventional one, to form an electrophotographic photoreceptor in a thin shape and to obtain a low-cost copying machine for full color less liable to cause unevenness in an image even after repeated use and giving satisfactory image characteristics and a printer for full color. - 特許庁

第二十八条 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の出をした場合におけるその出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。例文帳に追加

Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 市町村は、障害者又は障害児の保護者から請があった場合において、当該請に係る障害者等の障害の態からみて、当該障害者等が補装具の購入又は修理を必要とする者であると認めるときは、当該障害者又は障害児の保護者(以下この条において「補装具費支給対象障害者等」という。)に対し、当該補装具の購入又は修理に要した費用について、補装具費を支給する。ただし、当該請に係る障害者等又はその属する世帯の他の世帯員のうち政令で定める者の所得が政令で定める基準以上であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 76 (1) In the event that a person with disabilities or a guardian of children with disabilities file application, if a municipality acknowledges that such person with disabilities, etc. needs purchase or repair of prosthetic devices, according to the conditions of disability with persons with disabilities or others concerning such application, it shall grant prosthetic devices expenses to such persons with disabilities or guardians of children with disabilities (hereinafter referred to as "object persons with disabilities for prosthetic devices, etc.") for the expenses which were required to purchase or repair such prosthetic devices. Provided, however, it is not applied if income status of such persons with disabilities, or others or persons prescribed in the Cabinet Order within other family members of households to which the persons with disabilities belong, are more than the standard prescribed in the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

いわゆる一斉注入といった議論が出てくる背景には、請を考えている金融機関の風評リスクの問題というものが指摘されることがございますけれども、私は、この機能強化法の請を検討していただくということは、言ってみれば、今し上げた、「先を読む経営」、すなわち、足下の況に対応するということに汲々とするだけはなくて、半年後、1年後、更には3年後、5年後の経営がどうなっていくのか、営業環境はどうなっていくのか、そういったことをしっかりと読んでいくという努力をしていく中でのご判断ということでありましょうし、また、地域経済あるいは地域の中小企業に対して、金融面から金融仲介機能をしっかり発揮することによって支えていく、サポートしていくことへのコミットメントを表明するという側面もあるのではないかと思っているところであります。例文帳に追加

The issue of reputational risk for financial institutions considering making an application for capital injection is sometimes cited as a background factor for the argument for simultaneous capital injections. However, I think that considering making an application for capital injection will mean, so to speak, making judgment as part of forward-looking management, namely considering how the management should be conducted and how the operating environment will change one year, three years and five years from now. It may also be regarded as the expression of a commitment to supporting local economies and local SMEs by exercising the financial intermediary function properly.  - 金融庁

前々からしておりましたように、また国会でも答弁しておりますように、日本郵政グループの22年度連結決算でございますが、色々数字はございますが、経常収益はマイナス6.9%、経常利益がマイナス5%、詳しいことは言いませんけれども、当期純利益がマイナス7%、いずれも減少しているわけでございまして、減収・減益の況でございまして、非常に私がしておりますように、5分社化しまして、一つひとつの財務基盤が非常に脆弱になってきたということをしております。また、郵政事業の経営基盤の根本とも言うべき、総引受郵便物数、それから郵便貯金残高及び簡易保険の資産が、いずれもこの10年程度の間で減少傾向となっておりまして、さらに一層、郵政事業の経営基盤が脆弱となるところを、残念ながら今度の決算は示しているところだというふうに思っております。例文帳に追加

As for Japan Post Group’s consolidated financial results in fiscal 2010, recurring revenues dropped 6.9%, recurring profit declined 5% and net profit fell 7.7%. Although I will not go into further details, both revenues and profits declined. As I have been telling you and stating in the Diet, since Japan Post was split into five companies, the financial foundation of each company has weakened considerably. In addition, the total volume of mail delivered, the amount of outstanding postal savings and the amount of postal insurance assets, which constitute the foundation of the postal businesses, have been declining over the past 10 years or so. Regrettably, the latest financial results indicate that the foundation of the postal businesses is weakening further.  - 金融庁

すなわち, (i) 登録使用者が,第49条(1)(a)による契約書に従う以外の方法,又は誤認若しくは混同を生じ若しくは生じる虞がある方法によりその商標を使用したこと (ii) 所有者又は商標使用者が,登録請の重要事項について,真実の表示をし又は開示をしたとすれば登録使用者の登録が当然拒絶されていた筈のところを,不実表示をし,又はそれの開示をしなかったこと (iii) 登録使用者の登録以来況の変更があり,その登録の取消請時においてはその登録を正当化できない程になったこと (iv) 登録請人が当事者になっている契約によりその者に与えられた権利に鑑みて,その登録がされるべきでなかったこと例文帳に追加

that the registered user has used the trade mark otherwise than in accordance with the agreement under clause (a) of sub-section (1) of section 49 or in such way as to cause or to be likely to cause, deception or confusion; (ii) that the proprietor or the registered user misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for registration which if accurately represented or disclosed would not have justified the registration of the registered user; (iii) that the circumstances have changed since the date of registration in such a way that at the date of such application for cancellation they would not have justified registration of the registered user; (iv) that the registration ought not to have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which he is interested;  - 特許庁

(a)最終拒絶又は処分の後,補正は,クレームを取り消すことにより,又は定められた方式要件を遵守することにより行うことができ,また,不服立での検討対象として,拒絶されたクレームをより良好な形で提示する補正も認められる。ただし,これらに関する手続は,当該出願を不服立の対象となっている態から救済することにはならず,取り下げられたとみなされたことから回避させることにもならない。 (b)出願の実体的事項に係わる補正は,最終拒絶又は不服立がなされた後に,又は通常そのような補正が不適とされるときに提示する場合は,これが必要であること,及びこれを以前に提示しなかったことの適切かつ十分な理由を示せば,認められることがある。例文帳に追加

(a) After final rejection or action, amendments may be made canceling claims or complying with any requirement of form which has been made, and amendments presenting rejected claims in better form for consideration on appeal may be admitted; but any proceedings relative thereto, shall not operate to relieve the application from its condition as subject to appeal or to save it from being considered withdrawn. (b) Should amendments touching the merits of the application be presented after final rejection, or after appeal has been taken, or when such amendment might not otherwise be proper, they may be admitted upon a showing of good and sufficient reasons why they are necessary and were not earlier presented. - 特許庁

2 要介護認定を受けた被保険者は、有効期間の満了後においても要介護態に該当すると見込まれるときは、厚生労働省令で定めるところにより、市町村に対し、当該要介護認定の更新(以下「要介護更新認定」という。)の請をすることができる。例文帳に追加

(2) An Insured Person that is issued a Certification of Needed Long-Term Care, when he or she is expected to be in a Condition of Need for Long-Term Care although after the expiry of the Effective Period, may apply to the Municipality for an application of renewal of said Certification of Needed Long-Term Care (herein referred to as a "Renewal of Certification of Needed Long-Term Care") pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の立てをすることができる。例文帳に追加

Article 81 (1) With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十八条の三 債権者委員会は、再生債権者全体の利益のために必要があるときは、裁判所に対し、再生債務者等に再生債務者の業務及び財産の管理況その他再生債務者の事業の再生に関し必要な事項について第百二十五条第二項の規定による報告をすることを命ずるようし出ることができる。例文帳に追加

Article 118-3 (1) The creditors committee, when it is necessary for the interest of rehabilitation creditors as a whole, may request the court to order that the rehabilitation debtor, etc. make a report under the provision of Article 125(2) with regard to the status of the administration of the rehabilitation debtor's business and property and other necessary matters concerning the rehabilitation of the rehabilitation debtor's business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国軍用品審判所は、前項の出があるときは、審判の期日において、その意見を陳述させるものとする。ただし、審判の況その他の事情を考慮して、相当でないと認めるときは、意見の陳述に代えて意見を記載した書面を提出させ、又は意見の陳述をさせないことができる。例文帳に追加

(2) If a request has been made as provided for in the preceding paragraph, the Foreign Military Supply Tribunal shall have the said person state their opinions on the date of the hearing; provided, however, when it finds it inappropriate considering the state of the hearing and other circumstances, it may have the said person submit written opinions in lieu of the statement of opinions, or prohibit the stating of opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 刑事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一歳に達した子について、引き続いて刑事施設内で養育したい旨の出をした場合において、その被収容者の心身の況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。例文帳に追加

(2) In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十八条 株式会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる株主は、当該株式会社の業務及び財産の況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の立てをすることができる。例文帳に追加

Article 358 (1) If there are sufficient grounds to suspect misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the operations of a Stock Company, the following shareholders may file a petition for the election of an inspector with the court in order to have the inspector investigate the status of the operations and the financial status of such Stock Company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 信託行為の当時予見することのできなかった特別の事情により、信託事務の処理の方法に係る信託行為の定めが信託の目的及び信託財産の況その他の事情に照らして受益者の利益に適合しなくなるに至ったときは、裁判所は、委託者、受託者又は受益者の立てにより、信託の変更を命ずることができる。例文帳に追加

Article 150 (1) When, due to the special circumstances that were unforeseeable at the time of an act of trust, the provisions of the terms of trust concerning the method of trust administration no longer conforms to the interests of the beneficiary in light of the purpose of the trust, the status of the trust property, and any other relevant circumstances, the court may order a modification of the trust at the petition of the settlor, the trustee or the beneficiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 信託行為の当時予見することのできなかった特別の事情により、信託を終了することが信託の目的及び信託財産の況その他の事情に照らして受益者の利益に適合するに至ったことが明らかであるときは、裁判所は、委託者、受託者又は受益者の立てにより、信託の終了を命ずることができる。例文帳に追加

Article 165 (1) When it has become clear that, due to the special circumstances that were unforeseeable at the time of the terms of trust, the termination of a trust has come to be in the best interest of the beneficiary in light of the purpose of the trust, the status of the trust property, and any other relevant circumstances, the court may, at the petition of the settlor, the trustee, or the beneficiary, order the termination of the trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 保護観察所の長は、第六十三条第二項の引致により引致した保護観察付執行猶予者について、前条の出をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるときは、当該保護観察付執行猶予者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。例文帳に追加

Article 80 (1) If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) of Article 63, that it is necessary to commence proceedings on whether or not to submit the proposal under the preceding Article, he/she may detain such person under probation with suspension of execution of the sentence in a penal institution or juvenile classification home.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 地方委員会は、刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者について、保護観察所の長の出があった場合において、その行にかんがみ再び保護観察を実施する必要があると認めるときは、決定をもって、同項の規定による処分を取り消さなければならない。例文帳に追加

(5) If, when a proposal of the director of the probation office is submitted, the Regional Board considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, that it is necessary to commence the probation once again taking the behavior of such person into consideration, it shall revoke the disposition pursuant to the provision of said paragraph by its decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 第四十七条第二項の規定により指定された審査官は、審判に立ち会い、原処分の原因となる事実及び法令の適用並びに原処分が相当であること(当該審判が第八条の四第一項に係る事件についての審判である場合にあつては、独占的態に該当する事実)について主張し、証拠の出その他必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 58 (1) An investigator designated pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 47 may attend hearings, make a claim about the facts that led to the original order, the application of laws and regulations thereto, and the appropriateness of the original order (in the case the hearings concern a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, facts which fall under the monopolistic situation), offer evidences, and perform other necessary acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百五十条の八 裁判所は、即決裁判手続の立てがあつた事件について、第二百九十一条第二項の手続に際し、被告人が起訴に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしたときは、次に掲げる場合を除き、即決裁判手続によつて審判をする旨の決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 350-8 In a case which is petitioned to be tried by a speedy trial procedure, the court shall decide, on a ruling, that the case is to be tried by a speedy trial procedure when the accused states that he/she is guilty for the count written in the charging sheet, except when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS