1016万例文収録!

「第 30」に関連した英語例文の一覧と使い方(330ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第 30に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 30の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16870



例文

紙幣処理装置1は、紙幣を起立状態で受け入れて識別する紙幣識別部2と、紙幣識別部2内で紙幣を起立状態のまま略水平方向に搬送する1の搬送手段8と、識別部2の下側に設けられ、紙幣を起立状態で収容する紙幣収容部4と、紙幣識別部2で識別された紙幣を起立状態のまま紙幣収容部4へと垂直下方に搬送する2の搬送手段30とを備え、1の搬送手段8は、2の搬送手段30による紙幣の搬送を妨げることなく紙幣を下側から支持して紙幣の略水平方向での搬送を案内するガイド手段を兼ねている。例文帳に追加

The first conveying means 8 is used also as a guide means for guiding the conveyance of the paper money to almost the horizontal direction by supporting the paper money from the lower side without hindering the conveyance of the paper money by the second conveying means 30. - 特許庁

XYθテーブル30によって位置決めされるパネル支持テーブル31に設けられた2つのパネル保持部31a,31bに2枚の表示パネル7A,7Bを保持させ、1の圧着ヘッド25A、2の圧着ヘッド25Bに位置合わせして個別に圧着するボンディング方法において、カメラ37、認識部65の位置検出結果に基づいて表示パネル7Aを1の圧着ヘッドに対して位置合わせして圧着対象物を圧着し、この圧着工程中に表示パネル7Aの保持状態を解除した状態で、表示パネル7Bを2の圧着ヘッド25Bに対して位置合わせする。例文帳に追加

In the bonding method, display panels 7A and 7B are retained by panel retention sections 31a and 31b provided in a panel support table 31 that is positioned by an XYθ table 30, and alignment to first and second crimp heads 25A and 25B is carried out for crimping individually. - 特許庁

集積回路装置は、電気光学パネル100のセグメント電極に供給される駆動電圧を出力する駆動電圧出力部10と、表示データを記憶する表示データ記憶部20と、セグメント電極の1の表示データに対応する1の表示状態から2の表示データに対応する2の表示状態に変化する際の駆動波形情報を出力する駆動波形情報出力部30とを含む。例文帳に追加

An integrated circuit device comprises: a drive voltage output part 10 for outputting a drive voltage supplied to a segment electrode of an electrooptical panel 100; a display data storage part 20 for storing display data; and a drive waveform information output part 30 for outputting drive waveform information at a time when a first display state of the segment electrode corresponding to first display data is changed to a second display state corresponding to second display data. - 特許庁

無線通信可能な半導体装置に、アンテナ回路と、変調度が95%以上100%以下の信号を復調する1の復調信号生成回路と、変調度が95%以上100%以下の信号及び変調度が10%以上30%以下の信号を復調する2の復調信号生成回路と、1及び2の復調信号生成回路からの復調信号のいずれかを選択する論理回路と、を設ける。例文帳に追加

The semiconductor device capable of radio communication includes: an antenna circuit; a first demodulation signal generator circuit for demodulating signals having a modulation index of 95 to 100%; a second demodulation signal generator circuit for demodulating signals having the modulation index of 95 to 100% and signals having the modulation index of 10 to 30%; and a logic circuit for selecting either one of the demodulated signals from the first and the second demodulation signal generator circuits. - 特許庁

例文

二十七条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、前条一項の規定による中止の命令によっては再生手続の目的を十分に達成することができないおそれがあると認めるべき特別の事情があるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、再生手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、すべての再生債権者に対し、再生債務者の財産に対する再生債権に基づく強制執行等の禁止を命ずることができる。ただし、事前に又は同時に、再生債務者の主要な財産に関し三十条一項の規定による保全処分をした場合又は五十四条一項の規定若しくは七十九条一項の規定による処分をした場合に限る。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, if there are special circumstances where the court finds the risk that it would be impossible to achieve the purpose of the rehabilitation proceedings satisfactorily only by issuing a stay order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue an order to prohibit all rehabilitation creditors from enforcing, against the rehabilitation debtor's property, compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc., until an order is made on the petition for commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that this shall apply only where the court, in advance or simultaneously, issues a temporary restraining order under the provision of Article 30(1) with respect to the rehabilitation debtor's principal property or disposition under the provision of Article 54(1) or Article 79(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

七条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、国、地方公共団体、弁護士会、日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護士、弁護士法人及び隣接法律専門職者、裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律百五十一号)一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。三十条一項六号及び三十二条三項において同じ。)を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者の援助を行う団体その他の関係する者の間における連携の確保及び強化が図られなければならない。例文帳に追加

Article 7 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, coordination and alliances shall be secured and strengthened among the national government, local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures (the alternative dispute resolution procedures provided for in Article 1 of the Act on Promotion of the Use of Alternative Dispute Resolution Procedures (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, paragraph (1), item (vi) and Article 32, paragraph (3)), organizations and other persons providing assistance for victims and family members, organizations providing assistance for the aged or disabled persons and other related persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十二条 前条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金の支給に要する費用に関する七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定の適用については、同法十条一項中「事業」とあるのは「事業(雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律三十号)附則五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金を支給する事業(以下「給付金支給事業」という。)を含む。)」と、同法十二条二項中「及び社会復帰促進等事業」とあるのは「及び社会復帰促進等事業(給付金支給事業を含む。以下同じ。)」とする。例文帳に追加

Article 52 For the purpose of the application of the provisions of the Act on the Collection of Premiums on Labor Insurance revised by the provision of Article 7 with regard to the expenses necessary for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding Article, the term "services" in Article 10, paragraph (1) of said Act shall be deemed to be replaced with "services (including the services for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "benefit payment services"))," and the term "and the social rehabilitation promotion services" in Article 12, paragraph (2) of said Act shall be deemed to be replaced with "and the social rehabilitation promotion services (including the benefit payment services; the same shall apply hereinafter)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十三条 附則五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金に要する費用に関する附則百三十六条の規定による改正後の特別会計に関する法律の規定の適用については、同法九十九条一項二号イ中「社会復帰促進等事業費」とあるのは、「社会復帰促進等事業費(雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律三十号)附則五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金を支給する事業に要する費用を含む。)」とする。例文帳に追加

Article 53 For the purpose of the application of the provisions of the Act on Special Accounts revised by the provision of Article 136 of the Supplementary Provisions with regard to the expenses necessary for the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions, the term "expenses for the social rehabilitation promotion services" in Article 99, paragraph (1), item (ii)(b) of said Act shall be deemed to be replaced with "expenses for the social rehabilitation promotion services (including the expenses necessary for the services for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(一項一号に規定する特定技術に係るもの及び三十条一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(一項二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は十条一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。例文帳に追加

(4) When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the "Service Transactions, etc.") are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三条 この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域については、その者は、鉱業法二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法十四条二項、十六条、二十九条、三十条及び三十二条の規定は、その出願には、適用しない。例文帳に追加

Article 3 If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七条 附則三条若しくは四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則三条、四条若しくは前条一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法十六条及び三十条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 7 If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 意匠登録出願人は、その意匠登録出願(意匠法十三条五項において準用する同法十条の二二項の規定により特許法四十六条の二一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願の時にしたものとみなされる意匠登録出願(意匠法十条の二二項の規定により当該意匠登録出願の時にしたものとみなされるものを含む。)を除く。)を実用新案登録出願に変更することができる。ただし、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三十日を経過した後又はその意匠登録出願の日から九年六月を経過した後は、この限りでない。例文帳に追加

(2) An applicant for a design registration may convert his/her application (excluding applications for a design registration deemed, under Article 10-2(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis under Article 13(5) of the Design Act, to have been filed at the time of the original patent application which was filed based on an application for a utility model registration under Article 46-2(1) of the Patent Act (including applications for a design registration deemed to have been filed at the time of filing of the original application for a design registration under Article 10-2(2) of the Design Act)) into an application for a utility model registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application for a design registration is to be refused has been served or after the expiration of nine years and six months from the date of filing of the application for a design registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準法三十九条一項の災害危険区域、地すべり等防止法(昭和三十三年法律三十号)三条一項の地すべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する法律(平成十二年法律五十七号)八条一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土地を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の地域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。例文帳に追加

(viii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas shall not include land in disaster risk areas provided by Article 39 paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3 paragraph (1) of the Landslide etc. Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8 paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas, etc. (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this shall not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十条 主務大臣は、一種監視化学物質、二種監視化学物質若しくは三種監視化学物質(以下「監視化学物質」と総称する。)又は二種特定化学物質による環境の汚染を防止するため特に必要があると認めるときは、当該監視化学物質又は二種特定化学物質の製造の事業を営む者、業として当該監視化学物質又は二種特定化学物質を使用する者その他の業として当該監視化学物質又は二種特定化学物質を取り扱う者に対し、その取扱いの方法に関し必要な指導及び助言を行うことができる。例文帳に追加

Article 30 Where the competent ministers find it particularly necessary for preventing environmental pollution attributable to a Type I Monitoring Chemical Substance, a Type II Monitoring Chemical Substance or a Type III Monitoring Chemical Substance (hereinafter collectively referred to as a "monitoring chemical substance") or a Class II Specified Chemical Substance, they may provide a person operating the business of manufacturing said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance, or a person using said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance on a regular basis, or any other person handling said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance on a regular basis with the necessary guidance and advice concerning the method of handling the chemical substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 派遣元の事業の事業者は、法四十五条十項の規定により送付を受けた同項の書面を五年間(当該書面が特定化学物質障害予防規則様式二号によるもの(同令四十条二項に規定する業務に係るものに限る。)又は電離放射線障害防止規則様式一号によるものである場合(同令五十七条ただし書の規定の例により同条の機関に引き渡す場合を除く。)にあつては三十年間、石綿障害予防規則様式二号によるものである場合にあつては当該労働者が常時当該業務に従事しないこととなつた日から四十年間)保存しなければならない。例文帳に追加

(7) A business operator of the Dispatching Undertaking shall retain the written matters referred to in paragraph (10) of Article 45 of the Act which he/she has received under the provisions of the same paragraph for five years (in the case of the written matters prepared using Form 2 of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances (limited to those that pertain to the work prescribed in paragraph (2) of Article 40 of the same Ordinance) or Form 1 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards (excluding the case where the written matters are delivered to the organization referred to in Article 57 of the same Ordinance under the provisions of the proviso of the same Article), for 30 years; and in the case of the written matters prepared using Form 2 of the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards, for 40 years from the day on which said worker ceased to be engaged regularly in said work).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 三十条四項の場合において、同項のすべての労働者の数が厚生労働省令で定める数以上であるとき(十五条一項又は三項の規定により統括安全衛生責任者を選任しなければならないときを除く。) は、当該指名された事業者で建設業に属する事業の仕事を行うものは、当該場所において行われる仕事に係る請負契約を締結している事業場ごとに、これらの労働者に関し、これらの労働者の作業が同一の場所で行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、店社安全衛生管理者を選任し、その者に、当該事業場で締結している当該請負契約に係る仕事を行う場所における三十条一項各号の事項を担当する者に対する指導その他厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、前項の規定は適用しない。例文帳に追加

(2) In the case provided for by paragraph (4) of Article 30, where the number of workers exceeds the number provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the said paragraph (excluding work sites where an overall safety and health controller must be appointed under the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 15), the specified employer who carries out a construction industry project shall appoint a site safety and health supervisor from among persons holding the qualifications provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each site contracted for work in order to prevent industrial accidents as a result of the work carried out by workers at the same site, and have that person supervise the one in charge of the provisions of the items of paragraph (1) of Article 30 and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at the said work site where the contracted work is executed. In this case, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the specified employer or any other employer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十条 原子炉設置者は、主務省令(二十三条一項三号に掲げる原子炉であつて発電の用に供するものについては文部科学省令・経済産業省令、同項四号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては経済産業省令・国土交通省令、同項五号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては文部科学省令・国土交通省令)で定めるところにより、その設置に係る原子炉(政令で定める原子炉に該当するものを除く。)の運転計画を作成し、主務大臣(同項三号に掲げる原子炉であつて発電の用に供するものについては文部科学大臣及び経済産業大臣、同項四号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては経済産業大臣及び国土交通大臣、同項五号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては文部科学大臣及び国土交通大臣)に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。ただし、四十三条の三の二二項の認可を受けた原子炉については、この限りでない。例文帳に追加

Article 30 Any licensee of reactor operation shall, pursuant to the Ordinance of the competent ministry (Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (hereinafter referred to as "Ordinance of MEXT") and Ordinance of METI with respect to the reactors listed in item (iii) of Article 23 (1) that are to be used for electric power generation; Ordinance of METI and Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport (hereinafter referred to as "Ordinance of MLIT") with respect to the reactors listed in item (iv) of said paragraph that are to be installed on a vessel; Ordinance of MEXT and Ordinance of MLIT with respect to the reactors listed in item (v) of said paragraph that are to be installed on a vessel), establish an operation plan for the reactors pertaining to their installation (except for the reactors that fall under those provided for by Cabinet Order) and notify the competent minister (Minister of MEXT and Minister of METI with respect to the reactors listed in item (iii) of said paragraph that are to be used for electric power generation; Minister of METI and Minister of MLIT with respect to the reactors listed in item (iv) of said paragraph that are to be installed on a vessel; Minister of MEXT and Minister of MLIT with respect to the reactors listed in item (v) of said paragraph that are to be installed on a vessel) of the plan. The same shall apply when changes are made to such plans; provided, however, that this shall not apply to the reactors for which the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 三十条四項の場合において、同項のすべての労働者の数が政令で定める数以上であるときは、当該指名された事業者は、これらの労働者に関し、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、同条一項各号の事項を統括管理させなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) In the case provided for by paragraph (4) of Article 30, where the total number of workers stated in the said paragraph is equal to or above the figure prescribed by Cabinet Order, the designated employer shall appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have the said person direct the work of principal safety and health supervisors. At the same time this person shall exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; in this case, the provisions of paragraph (1) shall not apply to the specified employer and employers other than the specified employer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11.14条及び11.15条並びに12条(1)(g)及び(h)に拘らず,本条が有効となる日及び法律によりぶどう酒又は蒸留酒に関する保護がWTO加盟国に適用開始される日のうち何れか後の日の前に,ある者が善意により, (a) 加盟国に適用される法律により保護されたぶどう酒又は蒸留酒に関する地理的表示と同一又は類似の商標について,30条に従って出願をし,又は登録を受けた場合,又は (b) 使用することにより当該ぶどう酒又は蒸留酒に関する商標の権利を取得した場合は, それらの如何なる規定も,その者が当該商標を使用又は登録することを妨げない。例文帳に追加

Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), where a person has in good faith (a) filed an application in accordance with section 30 for, or secured the registration of, a trade-mark that is identical with or similar to the geographical indication in respect of a wine or spirit protected by the laws applicable to a WTO Member, or (b) acquired rights to a trade-mark in respect of such a wine or spirit through use, before the later of the date on which this section comes into force and the date on which protection in respect of the wine or spirit by the laws applicable to that Member commences, nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration of that trade-mark by that person.  - 特許庁

(3) (1)にいう場合において,特許所有者は,連邦共和国に対して適正な補償を請求する権利を有する。補償の額に関して争いがあるときは,通常の民事裁判所に訴訟を提起することができる。(1)1文に基づく連邦政府による命令は,特許所有者として特許登録簿(30条(1))に記録されている者に対し,発明を実施する前に通知される。(1) 2文による命令又は指示を出す最上級の所轄連邦当局が 1文による補償請求が成立することを知ったときは,当該当局は,特許所有者として登録簿に記録されている者に対し,その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In those cases referred to in subsection (1), the patentee shall have a claim against the Federal Republic for reasonable compensation. In the event of dispute as to the amount, legal action may be brought before the ordinary civil courts. Any order by the Federal Government under the first sentence of subsection (1) shall be communicated to the person recorded as patentee in the Register (Section 30(1)) before the invention is used. If the highest federal authority that has issued an order or an instruction under the second sentence of subsection (1) becomes aware that a claim for compensation has arisen under the first sentence, said highest federal authority shall communicate this to the person recorded in the Register as patentee.  - 特許庁

十五条 三条の規定の施行の際現に旧法の規定による一種障害補償費若しくは一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法十八条一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。例文帳に追加

Article 15 A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provision of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive injury and disability benefits under the provisions of the Former Act shall be paid a disability compensation pension or long-term injury and disease compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the revision by the provision of said Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term injury and disease compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 injury and disease benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provision of said Article, he/she shall be paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provision of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until he/she recovers from the injury or disease or needs to receive medical treatment for the injury or disease while staying in a hospital or clinic.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 法三十三条一項の規定による許可を受けた者が法三十条一項の規定による許可を申請する場合であつて、無料の職業紹介事業を行つている事業所の職業紹介責任者を当該申請に係る事業所の職業紹介責任者として引き続き選任するときは、法人にあつては三項一号リに掲げる書類のうち履歴書(選任する職業紹介責任者の住所に変更がないときは、住民票の写し及び履歴書。以下この項において同じ。)を、個人にあつては同項二号ハの書類のうち履歴書を添付することを要しない。例文帳に追加

(6) If a person who has received the license provided by Article 33, paragraph 1 of the Act applies for the license provided by Article 30, paragraph 1 of the Act, and such person continues to appoint the employment placement manager of the place of business operating the free employment placement businesses as the employment placement manager of the place of business pertaining to such application, the attachment of the resume (or a copy of the residence certificate and the resume, if no change has been made in the address of the appointed employment placement manager; hereinafter the same shall apply in this paragraph) among the documents provided by paragraph 3, item 1, (i) in case of a juridical person, or the resume among the documents provided by the same paragraph, item 2, (ii) in case of an individual, shall not be required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 特許出願人は、その特許出願(特許法四十六条の二一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願(同法四十四条二項(同法四十六条五項において準用する場合を含む。)の規定により当該特許出願の時にしたものとみなされるものを含む。)を除く。)を実用新案登録出願に変更することができる。ただし、その特許出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄本の送達があつた日から三十日を経過した後又はその特許出願の日から九年六月を経過した後は、この限りでない。例文帳に追加

Article 10 (1) An applicant for a patent may convert his/her application (excluding patent applications filed based on a utility model registration under Article 46-2(1) of the Patent Act (including patent applications deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application under Article 44(2) of the said Act (including its mutatis mutandis application under Article 46(5) of the said Act))) into an application for a utility model registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the patent application is to be refused has been served or after the expiration of nine years and six months from the date of filing of the patent application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の五 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣は、法五十五条の八の規定に基づき、法二十六条、法二十七条、法三十条、法五十五条の五又は法五十五条の六の規定及びこの政令の施行に必要な限度において、これらの規定の適用を受ける取引若しくは行為を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引又は行為の内容、実行の時期その他当該取引又は行為に関連する事項について報告を求める場合には、財務省令又は主務省令で定めるところにより、当該報告を求める事項を指定するものとする。例文帳に追加

Article 6-5 (1) In the cases where, to the extent necessary for enforcing the provisions in Article 26, Article 27, Article 30, Article 55-5 or Article 55-6 of the Act and this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 55-8 of the Act, the relevant persons conducting or having conducted any transaction or act governed by these provisions are required to make a report on the content of said transaction or act, the timing of implementation and other matters related to said transaction or act, the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall designate the matter of requiring said report pursuant to what is specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 法十一条の規定による届出をしようとする者は、法五条二項四号に掲げる事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して三十日以内に、同号に掲げる事項以外の事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して十日以内に、当該届出に係る事項が許可証の記載事項に該当しない場合にあつては一般労働者派遣事業変更届出書(様式五号)を、当該届出に係る事項が許可証の記載事項に該当する場合にあつては一般労働者派遣事業変更届出書及び許可証書換申請書(様式五号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of Article 11 of the Act shall submit a written notice of changes to a general worker dispatching undertaking (Form 5) in the case where the matters pertaining to said notification do not fall under any of the matters stated in the License Certificate, and a written notice of changes to a general worker dispatching undertaking and a written application for the rewriting of a License Certificate (Form 5) in the case where the matters pertaining to said notification fall under any of the matters stated in the License Certificate, to the Minister of Health, Labour and Welfare, within 30 days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes listed in item (iv) of paragraph (2) of Article 5 of the Act, and within ten days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes other than those listed in the same item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

30 法六十六条の五一項の規定の適用がある場合における法人税法施行令二十二条の規定の適用については、同条一項及び二項中「の額の合計額」とあるのは「の額の合計額(租税特別措置法六十六条の五一項(国外支配株主等に係る負債の利子等の課税の特例)の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額)」と、「一号に掲げる金額の」とあるのは「一号に掲げる金額(租税特別措置法六十六条の五一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、租税特別措置法施行令(昭和三十二年政令四十三号)三十九条の十三一項一号(国外支配株主等に支払う負債の利子等の損金不算入額の計算)(同条九項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)に規定する平均負債残高超過額に相当する金額(同条二項の規定により同条一項の規定を読み替えて適用する場合にあつては、同条二項の規定により読み替えて適用する同号に規定する総負債平均負債残高超過額に相当する金額)を控除した残額)の」と、同条三項中「合計額(以下」とあるのは「合計額(租税特別措置法六十六条の五一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額。以下」と、「同条四項一号」とあるのは「法二十三条四項一号」とする。例文帳に追加

(30) With respect to the application of the provisions of Article 22 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the case where the provisions of Article 66-5(1) of the Act shall apply, the term "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year" in Article 22(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the amount listed in item (i)" in paragraph (1) and paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount listed in item (i) (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of liabilities prescribed in Article 39-13(1)(i) (Calculation of the Amount of Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc. to be Excluded from Deductible Expenses) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Cabinet Order No. 43 of 1957) (including the cases where it is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (9) of the said Article) (in the case where the provisions of paragraph (1) of the said Article are applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article, after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of the total liabilities prescribed in the said item which is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article));" the term "(hereinafter referred to as the 'sum of" in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with "(where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the remaining amount after deducting the said amount; hereinafter referred to as the 'sum of"; and the term "paragraph (4)(i) of the said Article" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 23(4)(i) of the Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十三条の四 附則五十三条の二一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において石綿による健康被害の救済に関する法律(平成十八年法律四号。以下この条において「石綿健康被害救済法」という。)三十八条一項において読み替えて準用する新徴収法十九条一項又は二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法三十八条一項において読み替えて準用する新徴収法十九条三項の規定により一項一般拠出金を納付すべき事業主(変更日以後に石綿健康被害救済法三十八条一項において読み替えて準用する新徴収法十九条一項又は二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法三十八条一項において読み替えて準用する新徴収法十九条三項の規定により一項一般拠出金を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る石綿健康被害救済法三十八条一項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法十九条一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、その保険年度の初日及び」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律三十号)附則五十三条の二二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「十五条一項一号」とあるのは「十五条一項一号及び二号」と、「その保険年度の直前の保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の直前の保険年度」と、「労働者(」とあるのは「労働者(平成十九年四月一日から始まる」と、「保険関係が成立し、又は消滅したものについて」とあるのは「保険関係が消滅した場合であつて、当該保険関係が消滅した日から五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内に申告書を提出するとき」と、同条二項中「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、「十五条一項一号」とあるのは「十五条一項一号及び二号」と、同条三項中「その保険年度の初日」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 53-4 If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of Article 53-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, with regard to the application of Article 38, paragraph (1) of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No. 4 of 2006; hereinafter referred to as the "Asbestos Health Damage Relief Act" in this Article) to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and required to pay the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and the payment of the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) the Asbestos Health Damage Relief Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of such insurance year (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of such insurance year, the first day of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", the term "the insurance year immediately preceding such insurance year" with "the insurance year immediately preceding the insurance year starting on April 1, 2007", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during such insurance year (...the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, and if the notification is to be submitted within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification inclusive from the day of extinction of such insurance relation,", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", and the term "the first day of such insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十二条の七 有料職業紹介事業者は、三十条二項各号に掲げる事項(厚生労働省令で定めるものを除く。)に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。この場合において、当該変更に係る事項が有料の職業紹介事業を行う事業所の新設に係るものであるときは、当該事業所に係る事業計画書その他厚生労働省令で定める書類を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 32-7 (1) A fee-charging employment placement business provider shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of Article 30, paragraph 2 (excluding one specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), notify the Minister of Health, Labour and Welfare of such change without delay. In this case, where the changed matter relates to the establishment of a new place(s) of business for conducting the fee-charging employment business, the notification shall be accompanied by a business plan pertaining to said place of business and any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十五条の六 居住者は、非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。)との間で技術導入契約の締結等をしたときは、政令で定めるところにより、当該技術導入契約の締結等について、財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、三十条一項の規定により届け出なければならないとされる技術導入契約の締結等については、この限りでない。例文帳に追加

Article 55-6 (1) When a resident has conducted the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident (including the Branch Offices, etc. in Japan of the non-resident), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc.; provided, however, that this shall not apply to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. which shall be notified pursuant to the provision of Article 30, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 経済産業大臣は、一項の規定による届出に係る大口供給が三項各号に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が二項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(5) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Large-Volume Supply to which the notification given under paragraph 1 pertained conforms to the items of paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 2, extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the General Gas Utility that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十条 特許法百四条の二から百六条まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し、訴訟記録の閲覧等の請求の通知等、当事者尋問等の公開停止及び信用回復の措置)の規定は、実用新案権又は専用実施権の侵害に準用する。例文帳に追加

Article 30 Articles 104-2 to 106 (obligation to clarify the specific conditions (of infringement), restriction on exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order, notice, etc. of a request inspection of record, etc., ban on open examination of parties, etc. and measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to infringement of a utility model right or exclusive license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 裁判所は、前項の規定によりその実用新案権についての審判の請求があつた旨の通知を受けた場合において、当該訴訟において三十条において準用する特許法百四条の三一項の規定による攻撃又は防御の方法を記載した書面がその通知前に既に提出され、又はその通知後に最初に提出されたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。例文帳に追加

(5) Where the court receives the notice to the effect that a request for a trial with regard to a utility model right has been filed under the preceding paragraph, if a document stating a method of allegation or defense as provided in Article 104-3(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 has already been submitted in the court proceedings prior to the said notice, or if the said document is submitted for the first time after the said notice, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十条 次の各号のいずれかに該当する者であつて、意匠登録無効審判の請求の登録前に、意匠登録が四十八条一項各号のいずれかに該当することを知らないで、日本国内において当該意匠又はこれに類似する意匠の実施である事業をしているもの又はその事業の準備をしているものは、その実施又は準備をしている意匠及び事業の目的の範囲内において、当該意匠権又はその意匠登録を無効にした際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。例文帳に追加

Article 30 (1) A person falling under any of the following items, who is doing a business working a design or a design similar thereto in Japan or preparing such business, before the registration of a request for a trial for invalidation of the design registration, without knowledge that the design registration falls under any of the items of Article 48(1), shall have a non-exclusive license regarding the invalidated design right or the exclusive license existing at the time of the invalidation, only to the extent of the design and the purpose of such business worked or prepared:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十一条の二 商標権の設定の登録を受ける者は、四十条一項の規定にかかわらず、登録料を分割して納付することができる。この場合においては、商標登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付するとともに、商標権の存続期間の満了前五年までに、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 41-2 (1) Notwithstanding Article 40(1), a person obtaining a registration of establishment of a trademark right may pay the prescribed registration fee by installments. In this case, 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration within 30 days from the service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that a trademark is to be registered, and an additional 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項の規定による支払の請求を受けて私的録音録画補償金が支払われた特定機器により同項の規定による支払の請求を受けて私的録音録画補償金が支払われた特定記録媒体に私的録音又は私的録画を行う者は、三十条二項の規定にかかわらず、当該私的録音又は私的録画を行うに当たり、私的録音録画補償金を支払うことを要しない。ただし、当該特定機器又は特定記録媒体が前項の規定により私的録音録画補償金の返還を受けたものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 30, paragraph (2) notwithstanding, a person who, by means of a designated recording machine for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, makes a private sound recording or a private visual recording on a designated recording medium for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, shall not be required to pay compensation for said private sound recording or private visual recording; provided, however, that the foregoing shall not apply where said designated recording machine or designated recording medium is one with respect to which the compensation for private sound and visual recordings has been refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、同項の規定により同項に規定する措置を講ずべき者がいないときは、当該場所において行われる特定作業に係る仕事の全部を請負人に請け負わせている建設業に属する事業の元方事業者又は三十条二項若しくは三項の規定により指名された事業者で建設業に属する事業を行うものは、前項に規定する措置を講ずる者を指名する等当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な配慮をしなければならない。例文帳に追加

(2) Where there is no party responsible for taking measures under the provisions of the preceding paragraph, the principal employer performing a construction industry business who makes contractors execute all of the work involving the specified undertaking at the said work site or the employer performing a construction industry business who is specified under the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 30 shall give the necessary consideration for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site such as nominating a party to carry out the measures designated in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 法二十七条一項の規定による届出をしたものが、次の各号に掲げる行為をした場合には、当該行為の区分に応じ、当該各号に定める様式による報告書を、当該行為を行つた日から三十日以内に、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき報告書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。例文帳に追加

Article 7 (1) When a person who has given a notification under Article 27, paragraph (1) of the Act has conducted any of the acts set forth in the following items, he/she shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using the forms respectively specified in said items for the categories of said acts within 30 days from the day on which said act has been conducted. In this case, the number of copies of written report to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

実施の形態のレンズ装置2では、1レンズ筒13を移動筒15に押し込む方向の力が1レンズ筒13に加わった時に、1レンズ筒13が回動しようとする矢印A方向の回転方向に対し、この回転方向の逆方向に向かうに従って直進ガイド溝27の深さが深くなるような形状に形成するとともに、直進ガイド突起30の厚さが厚くなるような形状に形成する。例文帳に追加

The lens apparatus 2 is formed to the shape of deepening the depth of the rectilinear guide groove 27 and increasing the thickness of the rectilinear guide projection 30 toward the direction opposite to the arrow A marked rotating direction where the first lens tube 13 tends to move rotationally when the force of the direction for pushing the first lens tube 13 to the moving tube 15 is exerted to the first lens tube 13. - 特許庁

各無線端末装置30は、通信データを受信した場合に、1のサブキャリア群の中から選択される1又は複数のサブキャリアに係る変調処理を行うことにより、同報受信信号を送信するとともに、通信データが正常に受信されているか否かを判定し、正常に受信されていないと判定された場合に、1のサブキャリア群とは重複しない2のサブキャリア群の中から選択される1又は複数のサブキャリアに係る変調処理を行うことにより、再送要求信号を送信する。例文帳に追加

Each radio terminal device 30 when receiving communication data performs modulation processing associated with one or a plurality of subcarriers selected from a first subcarrier group to transmit a broadcast reception signal, and decides whether the communication data are received normally and perform modulation processing associated with one or a plurality of subcarriers selected from a second subcarrier group not overlapping with the first subcarrier group to transmit a retransmission request signal. - 特許庁

ガリウム砒素層を有する半導体基板の製造方法であって、ゲルマニウムからなる分離層12を有し、前記分離層の上にガリウム砒素層13を有する1基板10を作製する工程と、前記1基板10と2基板20とを結合させて結合基板30を作製する工程と、前記結合基板を前記分離層12の部分で分割する工程と、を含むことを特徴とする半導体基板の製造方法。例文帳に追加

The manufacturing method of the semiconductor substrate having the gallium arsenide layer comprises a step wherein a first substrate 10 having a separating layer 12 made of germanium and a gallium arsenide layer 13 on the separating layer is manufactured, a step wherein the first substrate 10 is bonded to a second substrate 20 to manufacture a bonded substrate 30 and a step wherein the bonded substrate is divided at the separating layer 12. - 特許庁

・式(1) −8≦CPm−LWm≦10・式(2) 8≦HWm−LWm≦30〔但し、式(1)および(2)において、CPmは、前記結晶性ポリエステルの融点(℃)を表し、HWmは、前記2種類以上の離型剤から選択されるいずれか1種の離型剤(1の離型剤)の融点(℃)を表し、LWmは、前記2種類以上の離型剤から選択され、且つ、前記1の離型剤の融点HWmよりも融点の低いいずれか1種の離型剤(2の離型剤)の融点(℃)を表す。例文帳に追加

The melting point CPm of the crystalline polyester ranges 50 to 100°C, and at least two kinds selected from the two or more kinds of release agents have different melting points and satisfy both of the expressions: (1) -8≤(CPm-LWm)≤10; and (2) 8≤(HWm-LWm)≤30. - 特許庁

本装置は、ビームの経路に沿って配置され、垂直方向に調整可能であると共にビームを対称にコリメートするように動作可能である1のコリメータ(12)と、1のコリメータ(12)と検出器(14)との間に配置され、検出器に到達する対称にコリメートされたビーム(30)の最上位置のX線を予め定めた上側境界(26a)に制限する2のコリメート用デバイス(24)とを有する。例文帳に追加

The device is provided with a first collimator 12 which is arranged along a beam route, which is adjustable in a vertical direction and also can be moved to symmetrically collimate the beam and a second collimator device 24 which is arranged between the first collimator 12 and a detector 14 and which restricts an X-ray at the highest position of the symmetrically collimated beam 30 to arrive at the detector to a previously fixed upper boundary 26a. - 特許庁

シクロトリホスファゼン誘導体の製造方法は、ヘキサハロゲン化シクロトリホスファゼンとフェノール塩とをシクロペンチルメチルエーテル中において−30〜80℃の温度範囲で反応させ、部分置換ハロゲン化シクロトリホスファゼンを得る一反応工程と、一反応工程により得られた部分置換ハロゲン化シクロトリホスファゼンと4−シアノフェノール塩とをシクロペンチルメチルエーテル中において20℃からシクロペンチルメチルエーテルの沸点の温度範囲で反応させる二反応工程とを含んでいる。例文帳に追加

The method for producing the cyclotriphosphazene derivative comprises a first reaction process in which hexahalogenated cyclotriphosphazene is reacted with a phenol salt in cyclopentyl methyl ether at a temperature ranging from -30°C to 80°C to obtain partially substituted halogenated cyclotriphosphazene and a second reaction process in which the partially substituted halogenated cyclotriphosphazene is reacted with a 4-cyanophenol salt in cyclopentyl methyl ether at a temperature ranging from 20°C to the boiling point of cyclopentyl methyl ether. - 特許庁

本発明に係る容器10は、胴部40と、胴部40の上端部から上方に向かうに従い漸次縮径された肩部30とを有する容器10において、容器10の軸方向断面において肩部30に形成されていて容器10の内側に湾曲する一の湾曲部38と、容器10の軸方向断面において一の湾曲部38と胴部40とを連接していて容器10の外側に湾曲する二の湾曲部39と、を具備する。例文帳に追加

In this case, this container is provided with a first curved part 38 formed at the shoulder 30 in an axial section of the container 10 and curved toward inside the container 10 and with a second curved part 39 cooperatively connecting the first curved part 38 to the barrel 40 in an axial section of the container 10 and curved outside the container 10. - 特許庁

ロ 金融商品取引所が百四十八条若しくは百五十二条一項の規定により免許を取り消された場合、金融商品取引清算機関が百五十六条の十七一項若しくは二項の規定により免許を取り消された場合、証券金融会社が百五十六条の三十二一項の規定により免許を取り消された場合若しくは外国金融商品取引所が百五十五条の十一項の規定により認可を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは認可(当該免許又は認可に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその法人の役員(外国金融商品取引所にあつては、国内における代表者を含む。ホにおいて同じ。)であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者例文帳に追加

(b) when a Financial Instruments Exchange has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1), when a Financial Instruments Clearing Organization has had its license rescinded under the provision of Article 156-17(1) or (2), when a Securities Finance Company has had its license rescinded under the provision of Article 156-32(1), when a Foreign Financial Instruments Exchange has had its authorization rescinded under the provision of Article 155-10(1), or when such person had obtained license or authorization of the same kind in a foreign state under the provisions of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or authorization (including permission or other administrative dispositions similar to said license or authorization) rescinded, a person who was an Officer of such juridical person (in the case where said person is a Foreign Financial Instruments Exchange, including its Representative Person in Japan; hereinafter the same shall apply in sub-item(e)) within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 一項の申請に対する処分は、当該申請のあった日から三十日以内にしなければならない。ただし、当該申請に係る被保険者の心身の状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、当該申請のあった日から三十日以内に、当該被保険者に対し、当該申請に対する処分をするためになお要する期間(次項において「処理見込期間」という。)及びその理由を通知し、これを延期することができる。例文帳に追加

(11) Action for an application as set forth in paragraph (1) shall be performed within thirty (30) days from the date of submission of said application, however, provided that in a case that there are special reasons that an investigation of the mental or physical conditions of the Insured Person pertaining to said application may require additional hours or days, etc., said action for the matter may be postponed after notifying said Insured Person of the additional period necessary for the action for said application (herein referred to as the "Prospective Processing Period" in the following paragraph) and said reasons within thirty (30) days from the date of submission of said application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

30条(4)に従って出願人が出願を補正し又は抗弁を提出し,かつ,審査官が当該出願は法律及び本規則を遵守していると信じるに足る適切な理由を認める場合は,長官は,拒絶が取り下げられ,かつ,当該出願が特許許可を認められる旨を当該出願人に通知すると共に当該通知の日後6月の期間内に附則II項目6(a)又は(b)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求しなければならない。例文帳に追加

Where in accordance with subsection 30(4) the applicant amends the application or provides arguments and the examiner has reasonable grounds to believe that the application complies with the Act and these Rules, the Commissioner shall notify the applicant that the rejection is withdrawn and that the application has been found allowable and shall requisition the payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) or (b) of Schedule II within the six-month period after the date of the notice.  - 特許庁

登録官は, (a) 願書が30条の要件を遵守していないこと, (b) 商標が登録することができないこと,又は (c) 商標登録出願が係属中の他の商標と混同を生じるためにその出願人が商標登録を受ける適格者でないこと, を認める場合は,その商標登録出願を拒絶し, また,そのようには認めない場合は,登録官は,その出願を所定の方法で公告しなければならない。例文帳に追加

The Registrar shall refuse an application for the registration of a trade-mark if he is satisfied that (a) the application does not conform to the requirements of section 30, (b) the trade-mark is not registrable, or (c) the applicant is not the person entitled to registration of the trade-mark because it is confusing with another trade-mark for the registration of which an application is pending, and where the Registrar is not so satisfied, he shall cause the application to be advertised in the manner prescribed.  - 特許庁

居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における実用新案の法的保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,登録出願の提出,30条 (1)に定める国内処理のために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定めるすべての国の手数料の納付についてはこの限りでない。例文帳に追加

A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to legal protection of a utility model in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a registration application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 30 (1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act.  - 特許庁

例文

(1) (a)にいう請求を行う代わりに,同一発明の特許出願が所定の外国において,又は所定の協定若しくは条約の規定に基づいて提出されてもいるときは,当該出願人は長官に30条 (1)にいう証拠を提出することができる。また,長官が自己にこのように提出された証拠を公告し,かつ,当該特許所有者が関係人に当該証拠の謄本を送付するまで,訴訟を提起することができない。例文帳に追加

In lieu of making the request referred to in subsection (1) (a) the applicant may, if an application for a patent for the same invention has also been filed in a prescribed foreign state or under the provisions of any prescribed convention or treaty, submit to the Controller the evidence referred to in section 30(1); and proceedings may not be instituted until after the Controller has published any evidence so submitted to him and the proprietor has sent a copy thereof to the person concerned.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS